Het vlees wordt in een pekelbad gezouten gedurende vier à vijf dagen bij 5‐7 oC, waarna het rijpt gedurende normaliter 24 à 40 uur bij 22 oC, eventueel wordt het gerookt gedurende 24 uur bij 20-25 oC en wordt bewaard gedurende drie à zes weken bij 12-14 oC.
4- bis 5-tägige Tauchpökelung bei 5 bis 7 oC, normalerweise Reifung von 24 bis 40 Stunden bei 22 oC, mögliche 24-stündige Räucherung bei 20 bis 25 oC und 3- bis 6-wöchige Lagerung bei 12 bis 14 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenlang reifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijn moet minstens drie jaar rijpen, waarvan minstens twee jaar in een houten fust.
Der Wein muss mindestens drei Jahre langreifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijn moet minstens twee jaar rijpen, waarvan minstens één jaar in een houten fust.
Er muss mindestens zwei Jahre langreifen, davon mindestens ein Jahr im Holzfass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn waarvan de benaming met het oogstjaar samenhangt; het product moet verkregen zijn van traditionele rassen en moet gedurende minstens 20 jaar rijpen; hij is van een uitzonderlijke kwaliteit en moet vóór en na het bottelen in een specifiek register zijn ingeschreven.
Weine, deren Bezeichnung mit dem Erntejahr einhergeht; das Erzeugnis muss aus traditionellen Rebsorten gewonnen werden und mindestens 20 Jahre langreifen, eine besondere Qualität aufweisen und vor und nach dem Abfüllen in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Výber moet minstens drie jaar rijpen, waarvan minstens twee jaar in een houten fust.
Výber muss mindestens drei Jahre langreifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenausgereift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het door de Commissie opgestelde Groenboek wordt een uitvoerige problemenlijst gemaakt, maar de voorgestelde oplossingen zijn onzeker, omdat zij niet de tijd hebben gekregen om te rijpen.
In dem von der Kommission vorgelegten Grünbuch werden alle auftretenden Fragen lückenlos aufgelistet. Gewisse Unsicherheiten ergeben sich allerdings aus der Tatsache, daß die angebotenen Lösungen noch nicht entsprechend ausgereift sind.
Korpustyp: EU
rijpenFrüchte tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet groots zijn om te kijken naar je eigen bomen wiens bladeren... tot bloei komen en rijpen.
Es muss toll sein, wenn die eigenen Bäume Blätter kriegen, blühen und Früchtetragen.
Korpustyp: Untertitel
rijpensaftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar voor mij... de vruchten die rijpen.
Aber für mich... die saftigen Früchte!
Korpustyp: Untertitel
rijpenentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zijn cognitieve vermogens rijpen, kan hij het vertellen.
Wenn seine kognitiven Kräfte entwickelt sind, erklärt er es uns.
Korpustyp: Untertitel
rijpenprachtvoll entfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal rijpen, ja.
Er wird sich prachtvollentfalten, ja.
Korpustyp: Untertitel
rijpenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opslagruimte voor het rijpen van wijn
Kellerei für den Ausbau von Weinen
Korpustyp: EU IATE
rijpenHolzfass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van de Commissie komt ook ten goede aan de consument, want het -procédé, het laten rijpen van de wijn op houten vaten, wordt traditioneel toegepast bij witte wijn, maar vooral bij rode wijn.
Die Entscheidung der Kommission dient auch den Verbrauchern, denn Barrique – der Ausbau im Holzfass – ist bei Weißwein, aber vor allem bei Rotwein Tradition.
Korpustyp: EU
rijpenreift weiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We plukken een paar, laten de rest rijpen.
Wir pflücken wenige. Der Rest reiftweiter.
Korpustyp: Untertitel
rijpenausreift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit blijkt dat het wetgevingsproces aan het rijpen is en de inspanningen steeds meer gericht zijn op het bewerkstelligen van overeenstemming.
Das bedeutet, daß der Rechtsetzungsprozeß mehr und mehr ausreift und konsensfähig wird.
Korpustyp: EU
rijpenzur Reife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten het nationale eigenbelang overstijgen en het Europese politieke project opnieuw laten rijpen.
Wir müssen die nationalen Egoismen überwinden und das europäische politische Projekt wieder zurReife bringen.
Korpustyp: EU
rijpenReifungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rijpen neemt minstens vijf maanden in beslag wanneer het boterhamkaas, en minstens acht maanden wanneer het raspkaas betreft.
Die Reifungszeit beträgt bei Tafelkäse mindestens fünf Monate und bei Reibekäse mindestens acht Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenbeträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaarkaas en kaassoorten die zijn geproduceerd op basis van schapenmelk en/of geitenmelk en ten minste zes maanden moeten rijpen;
lagerfähige Käsesorten und aus Schaf- und/oder Ziegenmilch hergestellte Käsesorten, deren Reifungszeit mindestens sechs Monate beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenReifezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijn mag op zijn vroegst twee jaar na het rijpen, waarvan mintens één jaar in een houten fust, in de handel worden gebracht.
Er darf frühestens nach einer Reifezeit von zwei Jahren, davon mindestens ein Jahr im Holzfass, vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenlang gereift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijnen die gedurende een bepaalde periode rijpen, minstens twee jaar voor rode wijnen en minstens één jaar voor witte wijnen; daarna rijpen ze nog verder in vaten gedurende een in het productdossier vastgestelde periode.
Weine, die eine bestimmte Zeit langgereift werden, mindestens zwei Jahre bei Rotweinen und ein Jahr bei Weißweinen, und anschließend einer weiteren, in der Produktspezifikation vorgeschriebenen Reifung in Fässern unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenunterzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijnen die gedurende een bepaalde periode rijpen, minstens twee jaar voor rode wijnen en minstens één jaar voor witte wijnen; daarna rijpen ze nog verder in vaten gedurende een in het productdossier vastgestelde periode.
Weine, die eine bestimmte Zeit lang gereift werden, mindestens zwei Jahre bei Rotweinen und ein Jahr bei Weißweinen, und anschließend einer weiteren, in der Produktspezifikation vorgeschriebenen Reifung in Fässern unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpenResublimieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijpen
Resublimieren
Korpustyp: Wikipedia
rijpenreifen sehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw vermogens rijpen snel.
Ihre Fähigkeiten reifensehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ouder worden, rijpen
Reifung
Alterung des Weines
Modal title
...
rijpen van vlees
Fleischreifung
Modal title
...
rijpen van sneeuw
Reifen des Schnees
Modal title
...
koud rijpen van mest
Kaltmistverfahren
Modal title
...
vertraging in het rijpen
Reifeverzögerung
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijpen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet nog even rijpen.
Noch nicht ganz so weit.
Korpustyp: Untertitel
Ligt al drie dagen te rijpen.
Sie reift schon seit 3 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Er groeien en rijpen verschillende soorten vruchten.
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie moeten rijpen. - We zijn genoeg gerijpt.
- Ihr solltet in der Reifungskammer sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze rijpen in een soort cocon.
Eine Art Kokon, in dem sie zu Erwachsenen heranreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we zoals de bordeauxdruif beter worden met het rijpen.
Wie die Traube aus Bordeaux, so lasst es uns immer besser gehen mit der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Op Thalos 7 laten ze de bonen 400 jaar rijpen.
Auf Thalos VII reift man Kakaobohnen 400 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de feeënstofboom rijpen, voordat de vorst het raakt.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar dan nog maar een paar jaartjes rijpen.
Dann warten wir am besten noch ein paar Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Dit... is een single malt en ligt al 12 jaar in vaten te rijpen.
Das... ist ein Single Malt, er ist 12 Jahre im Fass gereift.
Korpustyp: Untertitel
Met een door God gegeven genade, kan tijd genezen, kan tijd rijpen.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
Korpustyp: Untertitel
Ze begon met vrijwilligerswerk en hielp ons met het rijpen van onze groentes.
Sie hat das Ehrenamt angenommen und uns beim Ernten und Säen unseres Gemüses geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Precies, toen ze hier vandaan vertrok ging ze een ander soort van rijpen doen?
Genau, und dann ist sie von hier fortgegangen und begann mit einer anderen Art des Hackens?
Korpustyp: Untertitel
Sedertdien is dit idee echter gaan rijpen en eventueel zal dit in 2010 of 2020 een plaats kunnen verwerven.
Sie hat jedoch die Runde gemacht und kann im Europa des Jahres 2010 oder 2020 ihren Platz geltend machen.
Korpustyp: EU
verder kunnen rijpen totdat ze de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad hebben bereikt,
den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de komende maanden zullen er inderdaad tegenstrijdigheden rijpen waarover keuzen moeten worden gemaakt die van doorslaggevend belang zijn voor de toekomst van de opbouw van Europa.
In den nächsten sechs Monaten werden sich nämlich Widersprüche auftun, aufgrund derer Entscheidungen getroffen werden müssen, die für die Zukunft des Aufbaus Europas von ausschlaggebender Bedeutung sein werden.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan het systeem aan de ene kant zijn uiteindelijk doel bereiken en aan de andere kant tot zo'n niveau rijpen dat het zich economisch gezien volledig terugbetaalt.
Dies ist der einzige Weg, damit sich das System erstens voll entfalten und zweitens die Reife erreichen wird, die schließlich zum finanziellen Ertrag führen wird.
Korpustyp: EU
Maar ik moet u zeggen dat zich verschillende gevallen hebben voorgedaan waarin de vertraging te wijten was aan de noodzaak om politieke of technische adviezen in te winnen, die tijd nodig hebben om te rijpen en hun beslag te vinden in een doelmatig en coherent voorstel.
Aber ich muß Ihnen auch sagen, daß es mehrere Fälle gibt, in denen die Verzögerung auf die Notwendigkeit bestimmter Konsultationen politischer oder technischer Art zurückzuführen ist, die genug Zeit brauchen, um zu wirksamen und kohärenten Vorschlägen auszureifen.
Korpustyp: EU
Ook het economische deel is heel belangrijk, maar de culturele aspecten steken daarbij wel heel magertjes af, terwijl die juist een cruciale rol spelen voor het oplossen van de problemen in verband met de verdergaande integratie tussen de mediterrane landen, niet door dingen van bovenaf op te leggen, maar door ze vanzelf te laten rijpen.
Auch der Wirtschaftsbereich ist sehr wichtig, jedoch ist der Sektor der kulturellen Aktivitäten nur sehr schwach vertreten, der jedoch mit zu den wichtigsten Bestandteilen gehört, wenn man die Fragen einer größeren Integration der Mittelmeeranrainerstaaten nicht aufstülpen, sondern durch eine authentischen Reifungsprozeß lösen will.