linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
rijpen reifen 182
[NOMEN]
rijpen Reifung 1 Reifeprozess
Reifen
Reifevorgang

Verwendungsbeispiele

rijpenreifen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wijn die is gerijpt in nieuwe eiken vaten met een inhoud van hoogstens 500 liter.
Wein, der in neuen Eichenfässern mit einem Fassungsvermögen von bis zu 500 l reift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een door God gegeven genade, kan tijd genezen, kan tijd rijpen.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
   Korpustyp: Untertitel
Geselecteerde wijn die onder gecontroleerde omstandigheden gedurende een bepaalde periode is gerijpt.
Ausgewählte Weine, die unter kontrollierten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft 10 jaar op hout gerijpt.
Das hat 10 Jahre in Eichenholz gereift.
   Korpustyp: Untertitel
Geselecteerde wijn die onder gecontroleerde omstandigheden gedurende een specifieke periode is gerijpt.
Ausgewählte Weine, die unter kontrollierten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ligt al drie dagen te rijpen.
Sie reift schon seit 3 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ouder worden, rijpen Reifung
Alterung des Weines
rijpen van vlees Fleischreifung
rijpen van sneeuw Reifen des Schnees
koud rijpen van mest Kaltmistverfahren
vertraging in het rijpen Reifeverzögerung

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijpen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Moet nog even rijpen.
Noch nicht ganz so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ligt al drie dagen te rijpen.
Sie reift schon seit 3 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er groeien en rijpen verschillende soorten vruchten.
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
   Korpustyp: Untertitel
- Jullie moeten rijpen. - We zijn genoeg gerijpt.
- Ihr solltet in der Reifungskammer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze rijpen in een soort cocon.
Eine Art Kokon, in dem sie zu Erwachsenen heranreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen we zoals de bordeauxdruif beter worden met het rijpen.
Wie die Traube aus Bordeaux, so lasst es uns immer besser gehen mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Op Thalos 7 laten ze de bonen 400 jaar rijpen.
Auf Thalos VII reift man Kakaobohnen 400 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de feeënstofboom rijpen, voordat de vorst het raakt.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat haar dan nog maar een paar jaartjes rijpen.
Dann warten wir am besten noch ein paar Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Dit... is een single malt en ligt al 12 jaar in vaten te rijpen.
Das... ist ein Single Malt, er ist 12 Jahre im Fass gereift.
   Korpustyp: Untertitel
Met een door God gegeven genade, kan tijd genezen, kan tijd rijpen.
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
   Korpustyp: Untertitel
Ze begon met vrijwilligerswerk en hielp ons met het rijpen van onze groentes.
Sie hat das Ehrenamt angenommen und uns beim Ernten und Säen unseres Gemüses geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Precies, toen ze hier vandaan vertrok ging ze een ander soort van rijpen doen?
Genau, und dann ist sie von hier fortgegangen und begann mit einer anderen Art des Hackens?
   Korpustyp: Untertitel
Sedertdien is dit idee echter gaan rijpen en eventueel zal dit in 2010 of 2020 een plaats kunnen verwerven.
Sie hat jedoch die Runde gemacht und kann im Europa des Jahres 2010 oder 2020 ihren Platz geltend machen.
   Korpustyp: EU
verder kunnen rijpen totdat ze de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad hebben bereikt,
den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de komende maanden zullen er inderdaad tegenstrijdigheden rijpen waarover keuzen moeten worden gemaakt die van doorslaggevend belang zijn voor de toekomst van de opbouw van Europa.
In den nächsten sechs Monaten werden sich nämlich Widersprüche auftun, aufgrund derer Entscheidungen getroffen werden müssen, die für die Zukunft des Aufbaus Europas von ausschlaggebender Bedeutung sein werden.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan het systeem aan de ene kant zijn uiteindelijk doel bereiken en aan de andere kant tot zo'n niveau rijpen dat het zich economisch gezien volledig terugbetaalt.
Dies ist der einzige Weg, damit sich das System erstens voll entfalten und zweitens die Reife erreichen wird, die schließlich zum finanziellen Ertrag führen wird.
   Korpustyp: EU
Maar ik moet u zeggen dat zich verschillende gevallen hebben voorgedaan waarin de vertraging te wijten was aan de noodzaak om politieke of technische adviezen in te winnen, die tijd nodig hebben om te rijpen en hun beslag te vinden in een doelmatig en coherent voorstel.
Aber ich muß Ihnen auch sagen, daß es mehrere Fälle gibt, in denen die Verzögerung auf die Notwendigkeit bestimmter Konsultationen politischer oder technischer Art zurückzuführen ist, die genug Zeit brauchen, um zu wirksamen und kohärenten Vorschlägen auszureifen.
   Korpustyp: EU
Ook het economische deel is heel belangrijk, maar de culturele aspecten steken daarbij wel heel magertjes af, terwijl die juist een cruciale rol spelen voor het oplossen van de problemen in verband met de verdergaande integratie tussen de mediterrane landen, niet door dingen van bovenaf op te leggen, maar door ze vanzelf te laten rijpen.
Auch der Wirtschaftsbereich ist sehr wichtig, jedoch ist der Sektor der kulturellen Aktivitäten nur sehr schwach vertreten, der jedoch mit zu den wichtigsten Bestandteilen gehört, wenn man die Fragen einer größeren Integration der Mittelmeeranrainerstaaten nicht aufstülpen, sondern durch eine authentischen Reifungsprozeß lösen will.
   Korpustyp: EU