garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantie des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantie des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.6) en RUW (punt II.2.7).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheingiungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.6) und RUW (Nummer II.2.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.7) en RUW (punt II.2.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.7) und RUW (Nummer II.2.4);
Zij mag de softe pedofilie, de gewone maar even sadistische pedofilie niet verhullen. Deze doodt het proces van psychoseksuele rijping van de kinderen.
Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Korpustyp: EU
Het is een natuurlijk onderdeel van de rijping van de vrouw.
Es ist ein natürlicher Teil des Reifeprozesses einer Frau.
De daaropvolgende rijping en droging van de druiven op de wijnstok in de diverse milieu- en weersomstandigheden brengen een product voort dat buitengewoon is qua suikergehalte en aroma.
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantie des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantie des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt 10.6), OVI (punt 10.6), RUF (punt 10.7) en RUW (punt 10.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Ziffer 10.6), OVI (Ziffer 10.6), RUF (Ziffer 10.7) und RUW (Ziffer 10.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van rijping, pH-meting en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.7) en RUW (punt II.2.4).
Garantien hinsichtlich des Reifens, der pH-Messung und des Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheinigungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.7) und RUW (Nummer II.2.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties ten aanzien van rijping en ontbening van vers vlees, met uitzondering van slachtafvallen, gecertificeerd overeenkomstig een certificaat volgens model BOV (punt II.2.6), OVI (punt II.2.6), RUF (punt II.2.6) en RUW (punt II.2.7).
Garantien hinsichtlich des Reifens und Entbeinens von frischem Fleisch, ausgenommen Innereien, mit Bescheingiungen nach Muster BOV (Nummer II.2.6), OVI (Nummer II.2.6), RUF (Nummer II.2.6) und RUW (Nummer II.2.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Bij droogzouten wordt de buitenkant van het vlees (droog) ingewreven met een pekelmengsel dat nitrieten en/of nitraten, zout en andere bestanddelen bevat, gevolgd door stabilisatie/rijping.
2 Beim Trockenpökeln wird eine trockene Pökelmischung, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält, auf die Oberfläche des Fleisches aufgebracht; eine Stabilisations-/Reifezeit schließt sich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel vervaardigde drooggezouten producten (bij droogzouten wordt de buitenkant van het vlees droog ingewreven met een pekelmengsel dat nitrieten en/of nitraten, zout en andere bestanddelen bevat, gevolgd door stabilisatie/rijping)
Traditionelle trockengepökelte Produkte (Beim Trockenpökeln wird eine trockene Pökelmischung, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält, auf die Oberfläche des Fleisches aufgebracht; eine Stabilisierungs-/Reifezeit schließt sich an.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitzonderlijke weersomstandigheden tijdens de rijping van de druiven in wijnbouwzone B in Oostenrijk, is het gehalte aan zuren van de druiven en de druivenmost aanzienlijk en onomkeerbaar verminderd.
Die außergewöhnlichen Witterungsverhältnisse während der Reifezeit der Trauben im Sommer 2007 haben in der Weinbauzone B in Österreich zu einem erheblichen und irreversiblen Rückgang des Säuregehalts der Trauben und des Mostes geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingdie Reifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijping in folie is niet toegestaan voor „Edam Holland”.
Die Reifung in der Folie darf beim Edam Holland nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijping in folie is niet toegestaan voor Gouda Holland.
Die Reifung in der Folie darf beim Gouda Holland nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReife
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effecten van risperidongebruik langer dan 1 jaar op de groei en seksuele rijping werden niet voldoende geëvalueerd.
Die Auswirkungen einer Langzeitbehandlung mit Risperidon auf das Wachstum und die sexuelle Reife sind noch nicht ausreichend untersucht worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege de mogelijke effecten van langdurige hyperprolactinemie op groei en seksuele rijping bij kinderen en adolescenten, moet een regelmatige klinische controle van de endocrinologische status overwogen worden, met inbegrip van metingen van lichaamslengte, gewicht, seksuele rijping, opvolging van menstrueel functioneren en andere mogelijke effecten van prolactine.
Aufgrund der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Hyperprolaktinämie auf das Wachstum und die sexuelle Reife bei Kindern und Jugendlichen sollen regelmäßige klinische Beurteilungen des endokrinologischen Status erwogen werden, einschließlich Messungen der Größe, des Gewichts, der sexuellen Reife, der Überwachung der menstruellen Funktion und anderer potenziell prolaktin-assoziierter Effekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rijpinganschließender Reifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Droogzouten gevolgd door rijping gedurende ten minste vier dagen.
Trockenpökelung mit anschließenderReifung von mindestens 4 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpinggelagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toepassingsgebied: afbraak van ureum in wijn, met name in voor langere rijping bestemde wijn, wanneer deze aanvankelijk meer dan 1 mg/l ureum bevat.
Anwendungsbereich: Abbau von Harnstoff in Weinen, die länger gelagert werden sollen, wenn die Harnstoff-Ausgangskonzentration über 1 mg/l liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingBereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tests betroffen met name het gebruik van verschillende soorten eikenhout en eikenhoutkrullen in wijn, het onderzoek naar de aromatische bestanddelen in de behandelde wijn en de invloed van deze elementen op de organoleptische kenmerken van de wijn na rijping in verschillende recipiënten.
Die Versuche betrafen die Verwendung verschiedener Arten von Eichenholzstücken und -spänen in Kontakt mit dem Wein, die Untersuchung der Aromabestandteile im behandelten Wein sowie den Einfluss dieser Teile auf die organoleptischen Eigenschaften des Weins nach der Bereitung in unterschiedlichen Behältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingKäsereifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening van 13 april 1999 inzake de kwaliteitsborging tijdens de rijping en de voorverpakking van kaas, laatstelijk gewijzigd op 20 december 2002 (RS 916.351.021.4)
Verordnung vom 13. April 1999 über die Qualitätssicherung bei der Käsereifung und Käsevorverpackung, zuletzt geändert am 20. Dezember 2002 (SR 916.351.021.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifung ergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toevoeging van alcohol, distillaat of eau de vie, als bedoeld in punt 3, onder e) en f), van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 479/2008, ter compensatie van het verlies door verdamping bij rijping;
der Zusatz von Alkohol, Destillat oder Branntwein gemäß Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, um die Verluste auszugleichen, die sich aus der Verdunstung während der Reifungergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReife-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wijst niets erop dat een verminderd stookolieverbruik noodzakelijkerwijs moet leiden tot een verlaging van de kwaliteit van de verkregen producten (de vermindering zou hoogstens kunnen leiden tot een vertraagde rijping of groei).
Im Übrigen ist nicht erwiesen, dass die Verringerung des Dieselverbrauchs zwangsläufig zu einer Qualitätsminderung der angebauten Erzeugnisse führt (diese Verringerung könnte höchstens den Reife- oder Wachstumsprozess etwas verzögern).
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingJahrgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste elementen zijn de kwaliteit, de rijping, de faam, de vraag naar het product en het alcoholgehalte of het aantal graden Oechsle.
Die wichtigsten Faktoren sind Qualität, Jahrgang, Renommee, Nachfrage und Alkoholgehalt bzw. Oechslegrade.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingLagerung Reifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De witmarmeren kuipen zijn gemaakt van uit de groeve „Canaloni» in het bekken van Colonnata afkomstig marmer, dat een bijzondere samenstelling en structuur heeft, die onmisbaar zijn voor een optimale rijping van het product.
„Conche“ sind trogförmige Gefäße aus weißem Marmor aus den Marmorbrüchen der „Canaloni“ von Colonnata, dessen Zusammensetzung und Struktur für die optimale Lagerung und Reifung des Erzeugnisses unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingSpecklagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat blijkt onder meer uit het feit dat in het dorp marmeren vaten voor de rijping van het spek zijn gevonden uit de zeventiende, achttiende en negentiende eeuw.
Dies zeigt sich auch daran, dass in dem Gebiet Marmorgefäße für die Specklagerung aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundert gefunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Visserijproducten die een enzymatische rijping in pekel hebben ondergaan, vervaardigd van vissoorten met een hoog histidinegehalte [17]
Fischereierzeugnisse, die einem enzymatischen Reifungsprozess in Salzlösung unterzogen und aus Fischarten hergestellt werden, bei denen ein hoher Gehalt an Histidin auftritt [17]
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingerfolgt Reifung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna de rijping in kelders, minimaal vier weken voor de grote formaten en minimaal twee weken voor de kleine formaten.
Danach erfolgt die Reifung in Kellern, und zwar mindestens vier Wochen lang für großformatige und mindestens zwei Wochen lang für kleinformatige Käse.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de rijping vindt een droge korstontwikkeling plaats.
Während der Reifungszeit findet eine trockene Rindenbildung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijpingReifeprozeß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mag de softe pedofilie, de gewone maar even sadistische pedofilie niet verhullen. Deze doodt het proces van psychoseksuele rijping van de kinderen.
Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Korpustyp: EU
rijpingReifung Fass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie gaat ervan uit dat de klassieke methode van rijping in voor de productie van wijnen van hoge kwaliteit behouden zal blijven, zoals dat ook het geval is in derde landen waar de nieuwe methode al enige jaren geleden werd toegestaan.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die traditionellen Methoden der Reifung von Wein im Fass für Erzeuger qualitativ hochwertiger Weine erhalten bleiben, wie es in Drittländern der Fall ist, die dieses Verfahren vor Jahren zugelassen haben.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rijp
reif 284Frost 1
kristalliner Rauhreif
Raufrost
reif
Eis
Rauhreif
reifer Star
reife Katarakt
Totalstar
Cataracta totalis
Cataracta matura
Modal title
...
rijping van wijn
Reifung
Alterung des Weines
Modal title
...
rijp uit druppeltjes ontstaan
Rauhreif
Modal title
...
rijping van mRNA
Reifung der mRNS
Modal title
...
rijpreif
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms is de tijd voor bepaalde regelingen gewoon nog niet rijp.
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Korpustyp: EU
De tijd was rijp om werk te maken van Edith D'Ascoyne.
Die Zeit schien reif, Edith D'Ascoyne den Hof zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De tijd was echter niet rijp voor een compleet nieuw voorstel van de Commissie.
Die Zeit für einen vollkommen neuen Vorschlag der Kommission ist jedoch noch nicht reif.
Korpustyp: EU
De tijd is rijp om de keizerstroon te bestijgen.
Die Zeit ist reif, den Kaiserthron zu besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Onzes inziens is de tijd daarvoor nu wel rijp.
Unserer Ansicht nach ist die Zeit dafür jetzt reif.
Korpustyp: EU
Het boeit de mensen, de tijd is rijp.
Die Menschen sind fasziniert, die Zeit ist reif!
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat de tijd daarvoor nu rijp is.
Ich denke, die Zeit dafür ist nun reif.
Korpustyp: EU
lk deel de informatie wanneer de tijd rijp is.
Ich informier euch, wenn die Zeit reif ist.
Korpustyp: Untertitel
Normochromatische erytrocyt: een rijpe erytrocyt zonder ribosomen die van onrijpe polychromatische erytrocyten kan worden onderscheiden door de selectieve kleuring van ribosomen.
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er lekkerder dan verse, rijpe bessen?
Was gibt es Besseres als frische, reife Beeren?
Korpustyp: Untertitel
rijpFrost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze rijp, het bedekt als een deken.
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
Korpustyp: Untertitel
rijpe marktausgereifter Markt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rijpemarkt is een markt die al enige tijd bestaat, waarop de gebruikte technologie algemeen bekend en wijdverspreid is en niet sterk verandert en waarop de vraag vrij stabiel is of terugloopt.
Ein ausgereifterMarkt ist ein Markt, der bereits seit einiger Zeit besteht und in dem die verwendete Technologie hinlänglich bekannt und verbreitet ist und sich nicht mehr stark ändert, und auf dem die Nachfrage relativ stabil ist oder sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rijping
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruige rijp
Raureif
Korpustyp: Wikipedia
De tijd is rijp.
Ich wollte mich bei Rich entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
- Een rijpe leeftijd.
- Furchtbar alt.
Korpustyp: Untertitel
Die is lekker rijp.
Die ist sehr schön für ihn.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp.
Jetzt ist die Zeit gekommen.
Korpustyp: Untertitel
bedoel ik ook rijp.
- Ein Negerkopf ist hart...
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt zo rijp...
Du siehst so erwachsen aus.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn nu rijp.
Wir können Silvester nicht mit Kindern feiern.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp.
Es ist Zeit, es ihm heimzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
De bloemen zijn rijp!
Die Mohnernte war doch schon überfällig!
Korpustyp: Untertitel
Oh, je bent rijp!
Oh, du bist aber voll!
Korpustyp: Untertitel
Flensje, jij ruikt rijp.
-Flapjack, du muffelst ganz schön.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet rijp.
Ist wohl noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
De maan is bijna rijp.
Der Mond ist fast voll.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is.
In einem günstigen Moment.
Korpustyp: Untertitel
'n Rijpe man wil verantwoordelijkheid.
Ein reifer Mann will Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt hier behoorlijk rijp.
Es riecht ziemlich streng hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Een seksueel rijpe jonge vrouw.
Eine geschlechtsreife junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
Nu is de tijd rijp.
Aber jetzt ist die richtige Zeit dafür!
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is.
Wenn der richtige Zeitpunkt da ist.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, rijp voor de inrichting.
- Er hat mich schon! Er reißt mich fort!
Korpustyp: Untertitel
En rijp voor het peloton.
Rechtzeitig zum Standgericht.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij... rijp geworden.
Du bist ja sehr gereift.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet rijp.
Die sind unreif.
Korpustyp: Untertitel
"Mistige seizoenen en rijpe vruchteloosheid."
"Jahreszeit des Nebels... und sanfter Fruchtlosigkeit."
Korpustyp: Untertitel
De tijd is nu rijp.
Die Zeit ist jetzt.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, het is gewoon wat rijp.
Nein, es ist Raureif.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp voor een vrouw.
Es ist die richtige Zeit für eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is nog niet rijp.
Ich bringe euch eine Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent rijp voor een inrichting, Quint.
Sie sind wahnsinnig, Quint.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wanneer de tijd rijp is.
- Ja, wenn der Zeitpunkt gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is nog niet rijp.
Die Zeit ist noch nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt behoorlijk rijp in die tuin.
Aus dem Hof riecht es sehr ausgereift.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet nog rijp genoeg.
Die brauchen noch eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt zelf wel rijp voor sectie.
Sie sehen aus, als bräuchten Sie selbst 'ne Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
- Dit huis is rijp voor de sloop.
- Das Gebäude muß abgerissen werden.
Korpustyp: Untertitel
De tijd was toen niet rijp.
Es war nicht die richtige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn rijp voor de werf.
Dieses Wrack ist werftreif.
Korpustyp: Untertitel
Onze rijp, het bedekt als een deken.
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze rijp zijn, klaar?
- Die sind fällig.
Korpustyp: Untertitel
véraison, het kleuren bij de rijping
Beginn der Traubenreife und Farbumschlag
Korpustyp: EU IATE
afvallen van rijp of ijs of sneeuw
Abwurf von Rauhreif oder Eis oder Schnee
Korpustyp: EU IATE
Hij is rijp voor het gesticht.
Der gehört ins Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de tijd er rijp voor.
Vielleicht solltest du daran denken...
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent rijp voor een gesticht.
- Sie bringen sich auf die Art ins Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Alhoewel, ze is nu al rijp.
- Obwohl sie jetzt schon echt geil ist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de tijd rijp is.
Ich dachte du würdest es mir sagen, wenn der passende Moment gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen worden later rijp dan anderen.
Manche von uns werden eben ein bisschen später erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is rijp voor ons.
Wenn uns je die Zeit günstig war, dann jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Vroege rassen zijn rijp rond 1750°C.”
Bei frühreifen Sorten wird dieses Stadium bei 1750° C erreicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit huis is rijp voor de sloop.
- Es ist eine Abrüstung, wenn ich es jemals sehe.
Korpustyp: Untertitel
- Nog niet. als de tijd rijp is.
Keine Sorge, es herrscht keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Te veel tannine. Nog niet rijp.
Der hat zu viel Säure... und muss noch liegen.
Korpustyp: Untertitel
- Als de tijd rijp is, ja.
- Werden wir, zur gegebenen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
En als de tijd rijp is.
Und die rechte Zeit für alles.
Korpustyp: Untertitel
of "De rijpe bloem van de avond"?
oder "Die volle Blüte des Abends"?
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd er rijp voor is?
Wie erkenne ich den?
Korpustyp: Untertitel
-Je bent er rijp voor, Mickey.
Du hast so einen Dachschaden, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de tijd wel rijp.
Ja, ich glaub ich bin soweit.
Korpustyp: Untertitel
- Mam, ze is rijp voor het gesticht.
Mom, ich denke, es ist offensichtlich, dass Sie weit über Dr.Phil's Psychogequatsche hinaus ist.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd er rijp voor is.
Es dauert nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Die is rijp voor de sloop.
Der geht auf den Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb na rijp beraad besloten om...
Ich habe sehr intensiv darüber nachgedacht und beschlossen...
Korpustyp: Untertitel
Daar is de tijd nu rijp voor.
Jetzt ist es an der Zeit dafür.
Korpustyp: EU
Nu is de tijd daarvoor rijp.
Nun ist es genau dafür an der Zeit.
Korpustyp: EU
De tijd is rijp voor resultaten.
Die Zeit ist gekommen, um Ergebnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU
De tijd is rijp voor vredesonderhandelingen.
Es ist an der Zeit, Friedensverhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Weer zo'n afgedankte satelliet, rijp voor de vuilnisman.
Wahrscheinlich noch ein flügellahmer Satellit, den wir einsammeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je gelooft echt dat deze man rijp is met potentie?
Glaubst du wirklich, dass dieser Mann Potenzial hat?
Korpustyp: Untertitel
De rijpe papaja's... zijn zacht en hebben een zoete smaak.
"duften und schmecken süß."
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, kom ik je vanzelf tegen.
Dich erwische ich schon noch, mein Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Al die momenten zijn zo rijp met tekst.
All diese Momente sind so erfüllt mit unterschwelligen Botschaften.
Korpustyp: Untertitel
Dat doen ze allemaal als de tijd rijp is.
Mit der Zeit tun sie es alle.
Korpustyp: Untertitel
De helft van het spul is nog niet rijp.
Du Hälfte davon ist unreif.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is er nog niet rijp voor.
Anscheinend ist er seiner Zeit voraus.
Korpustyp: Untertitel
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
Korpustyp: Untertitel
Maar de tijd was er niet rijp voor.
Aber es war nicht die richtige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is er nog niet rijp voor.
Es ist nicht an der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het je vertellen als de tijd rijp is.
Miles, Ich habe gesagt, dass ich es ihnen zur rechten Zeit mitteilen werde.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, vliegen we eruit.
Und wenn der richtige Zeitpunkt kommt, fliegen wir.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder was vroeg rijp. Matt, doe de airco aan.
Deine Mutter war reifer, Die Zeiten waren anders.
Korpustyp: Untertitel
En nu is de kerk rijp om te worden afgebroken.
Jetzt verfällt auch das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 't toch voelen als de tijd rijp was?
Du sagtest, dass ich den Zeitpunkt wähle.
Korpustyp: Untertitel
Zoals toen we al dat rijpe fruit vonden.
Wie an die Aussenmission, bei der wir Büsche mit überreifen Früchten fanden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hoor je wel als de tijd rijp is.
- Es wird zur rechten Zeit offenbart werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wachten tot de tijd rijp is.
Unsere Zeit wird kommen.
Korpustyp: Untertitel
Een oud vrachtschip dat rijp was voor de sloop.
Es war ein altes Frachtschiff, das verschrottet werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Daar is de tijd nog niet rijp voor.
- Nein, ich sag es euch noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is nemen ze de zaak over.
Sie werden uns einfach einmachen.
Korpustyp: Untertitel
- De tijd is er nu rijp voor, hè?
- Nun ist wohl der Zeitpunkt gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, is ie voor jou.
Wenn die Zeit stimmt, gehört er ganz dir.
Korpustyp: Untertitel
Ergens weet je wel wanneer de tijd rijp is.
Irgendwie weiß man, wann der richtige Zeitpunkt gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de tijd rijp is, zullen we het iedereen vertellen.
Wenn die Zeit gekommen ist, werden wir es allen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is hij rijp voor de slacht.
Wir haben ihn bei den Eiern.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bang, maar de tijd is rijp.
Ich weiß, dass du Angst hast.
Korpustyp: Untertitel
De appelen moeten voldoende ontwikkeld en rijp genoeg zijn.
Die Äpfel müssen genügend entwickelt sein und einen ausreichenden Reifegrad aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn rijp voor toelating, ze staan in de wacht.
Sie sind zulassungsreif, sie stehen in der Warteschleife.
Korpustyp: EU
We krijgen hem wel wanneer de tijd rijp is.
Ich werde Murata bald stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zal de Nagus ons inlichten.
Wenn der Nagus bereit ist, informiert er uns über seine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Dan, als de tijd rijp is... zal hij sterven.
Wenn dann der Zeitpunkt gekommen ist, - wird er sterben.