Wij kunnen niet accepteren, dat rioolslib en -afval voor veevoeders worden gebruikt.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik breng een punt naar voren dat men hier niet heeft genoemd, namelijk de zware metalen in rioolslib.
Ich möchte ein Problem ansprechen, das bisher noch nicht zur Sprache gekommen ist, und zwar die Schwermetalle im Klärschlamm.
Korpustyp: EU
Biogas dat ontstaat bij de anaërobe gisting van rioolslib.
Aus der anaeroben Fermentierung von Klärschlamm entstandenes Biogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijk mest, afval en rioolslib recycleren tot biogas is positief voor de bescherming van het milieu.
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Van de recente geschiedenis herinneren wij ons onder andere de dioxinen en het gebruik van rioolslib in diervoeding.
Wir erinnern uns an eine Debatte, die wir vor geraumer Zeit unter anderem über Dioxine und Klärschlamm im Futter geführt haben.
Korpustyp: EU
Bemonster aardappelverwerkings- en rioolslib door in totaal 1 kg slib te verzamelen dat representatief is voor het hele te testen volume.
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijking van Koc-waarden voor bodem en rioolslib en volgens de HPLC-screeningmethode [1] [2] berekende waarden
Vergleich von Koc-Werten für Böden und Klärschlämme, und mittels der HPLC-Screeningmethode [1] [2] berechneten Werten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is er een duidelijk verzuim van de lidstaten om een hele reeks richtlijnen ten uitvoer te leggen, of dat nu gaat om afvalolie, rioolslib of giftig en gevaarlijk afval.
Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich auch nicht in der Lage, das gesamte Richtlinienpaket durchzuführen, sei es die Richtlinie über Altölbeseitigung, die Verwendung von Klärschlamm und giftige und gefährliche Abfälle.
Korpustyp: EU
Het sorptiegedrag van stoffen ten opzichte van de bodem en van rioolslib kan worden beschreven aan de hand van parameters die langs experimentele weg worden bepaald met behulp van testmethode C.18.
Das Sorptionsverhalten von Stoffen in Böden oder Klärschlämmen kann anhand von Parametern beschrieben werden, die experimentell mittels der Testmethode C.18 bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen biomassa A. uit bosbouw — 1. directe en 2. indirecte voorziening; B. uit landbouw en visserij — 1. direct geleverd en 2. nevenproducten/verwerkte gewassen; en C. uit afval — 1. biologisch afbreekbaar deel van vast stedelijk afval, 2. biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval en 3. rioolslib.
Es sollte unterschieden werden zwischen A. Biomasse aus der Forstwirtschaft, 1. direkt und 2. indirekt verfügbar, B. Biomasse aus Landwirtschaft und Fischerei, 1. direkt und 2. über Nebenprodukte/verarbeitete Nutzpflanzen verfügbar, und C. Abfallbiomasse, 1. biologisch abbaubarer Anteil der festen Siedlungsabfälle, 2. biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, und 3. Klärschlamm.
Ook onze eigen ervaringen met recente voedselcrises zoals de dioxinevergiftiging, rioolslib en de gekkekoeienziekte zijn erin verwerkt.
Auch unsere Erfahrungen im Hinblick auf die jüngsten Krisen im Zusammenhang mit Dioxin und Schlamm fanden ebenso wie die BSE-Krise Eingang in das Weißbuch.
Korpustyp: EU
Met alle respect voor de heer Martinez wil ik hem maar één woord toevoegen, en dat is "rioolslib".
Bei allem Respekt für Herrn Martinez möchte ich nur ein Wort sagen: Schlamm.
Korpustyp: EU
rioolslibKlärschlämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemonster aardappelverwerkings- en rioolslib door in totaal 1 kg slib te verzamelen dat representatief is voor het hele te testen volume.
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sorptiegedrag van stoffen ten opzichte van de bodem en van rioolslib kan worden beschreven aan de hand van parameters die langs experimentele weg worden bepaald met behulp van testmethode C.18.
Das Sorptionsverhalten von Stoffen in Böden oder Klärschlämmen kann anhand von Parametern beschrieben werden, die experimentell mittels der Testmethode C.18 bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rioolslibGrund Klärschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rioolslib mag in mijn land en in de andere Noordse landen niet op het land worden gebruikt, omdat cadmium in de voedselketen en hierdoor in het menselijk lichaam terecht kan komen.
Aus diesem Grund darf Klärschlamm bei uns in Finnland und generell in den nordischen Ländern nicht auf die Felder gebracht werden. Dieses Kadmium kann über die Nahrungskette in den menschlichen Körper gelangen.
Korpustyp: EU
rioolslibKlärschlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergelijking van Koc-waarden voor bodem en rioolslib en volgens de HPLC-screeningmethode [1] [2] berekende waarden
Vergleich von Koc-Werten für Böden und Klärschlämme, und mittels der HPLC-Screeningmethode [1] [2] berechneten Werten
Korpustyp: EU DGT-TM
rioolslibAbwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat het feit dat we verzuipen in rioolslib een teken is dat jij verder moet met je leven.
Ich denke, dass die Tatsache dass wir in Abwasser ertrinken, ein Zeichen ist, dass du weiterziehen solltest.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kristallisatie van rioolslib
Kristallisierung von Klärschlamm
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "rioolslib"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor rioolslib zijn toegestane stoffen en Koc-waarden opgenomen in tabel 1, voor de bodem in tabel 3 (zie aanhangsel).
Empfohlene Referenzsubstanzen und ihre Koc-Werte sind in den Tabellen 1 und 3 der Anlage aufgelistet.