Is dit geen dure methode die bovendien risico's inhoudt voor de veiligheid?
Ist dies nicht eine zu kostspielige Methode, die auch Sicherheitsrisiken birgt?
Korpustyp: EU
Dan heb je een veiligheids risico, verminderde prestaties...
Dann hat man ein Sicherheitsrisiko, Leistungsverschlechterung...
Korpustyp: Untertitel
het product houdt een niet-ernstig risico in voor de gezondheid of de veiligheid van de consument,
Das Produkt stellt ein nichternstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat ik u in actie had gezien, beschouwde ik u als een risico.
Ich meinte nur, ich habe Sie, bevor ich Ihren Eifer sah, als Sicherheitsrisiko betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
De Europese autoriteiten nemen met hun plan voor een gemeenschappelijk luchtruim grote risico's.
Gleichzeitig sind die europäischen Behörden dabei, mit ihrem Vorhaben zum einheitlichen Luftraum ernsthafte Sicherheitsrisiken einzugehen.
Korpustyp: EU
En ze moest het protocol verbreken om dat gedaan te krijgen... waardoor jij dingen weet, die van jou een veiligheids risico maken.
Und sie musste dafür Protokolle brechen... Ihnen Informationen geben, was Sie zu einem Sicherheitsrisiko macht.
Korpustyp: Untertitel
Is dat de angst om Guantánamo-gevangenen hier op te nemen, omdat men meent dat ze na hun vrijlating een risico vormen?
Die Angst, Häftlinge aus Guantánamo hier aufzunehmen, weil man sie nach ihrer Freilassung für ein Sicherheitsrisiko hält?
Korpustyp: EU
lk heb de verantwoordelijkheid dit virus te stoppen. En ik vraag me af of je waardevol bent of een risico vormt.
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
Wij delen de bezorgdheid van het Parlement over de samenhang tussen de achteruitgang van het milieu en de toekomstige risico's op het gebied van veiligheid.
Sie teilt die Besorgnis des Parlaments über die Zusammenhänge zwischen der Verschlechterung der Umweltbedingungen und künftigen Sicherheitsrisiken.
Anderzijds acht ik het van wezenlijk belang dat er een inventaris met grafische weergave wordt opgemaakt van de plaatsen die de meeste risico's inhouden.
Außerdem müssen die Standorte mit der höchsten Unfallgefahr kartografisch erfasst und grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU
De aangepaste wetgeving zal ongetwijfeld het risico van ongelukken verminderen. Maar risico's zullen er altijd blijven.
Zweifellos wird sich die Unfallgefahr durch die geänderten Rechtsvorschriften verringern, aber Risiken werden stets weiterbestehen.
Korpustyp: EU
De inhoud van de informatie mag de bestuurder niet aanzetten tot gedrag dat het risico op ongevallen tijdens het rijden vergroot.
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico op ongevallen bij het vervoer van gevaarlijke goederen via de weg, het spoor of de binnenwateren is aanzienlijk.
Von der Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, der Schiene oder Binnenwasserstraßen geht eine erhebliche Unfallgefahr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit baart mensen in Ierland zorgen vanwege het risico van een ongeluk en het uiterst reële gevaar van een terroristische aanslag op deze schepen.
Aufgrund der Unfallgefahr und des sehr realen Risikos eines Terrorangriffs sind die Menschen in Irland ausgesprochen besorgt.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat wij ook in de toekomst zullen moeten blijven streven naar een beperking van het risico op ongelukken door meer informatie in te winnen over de manier waarop ongelukken gebeuren.
In Zukunft wird es meiner Meinung nach auch wichtig sein, die Unfallgefahren durch umfassendere Kenntnisse über das Zustandekommen von Unfällen einzuschränken. Um wie viele Unfälle handelt es sich?
Korpustyp: EU
Om de risico's op ongevallen tot een minimum te beperken en een hoog niveau van bescherming voor het milieu en de volksgezondheid te garanderen, dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat elke exploitant van een afvalvoorziening van categorie A een beleid ter preventie van zware ongevallen bepaalt en voert voor afval.
Um die Unfallgefahr zu minimieren und ein hohes Maß an Schutz für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Betreiber einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A für die Abfallentsorgung eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle aufstellen und anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burgers lijden dagelijks onder de vervuiling, de opstoppingen en het risico van ongelukken, die voortkomen uit een overmatige afhankelijkheid van het wegvervoer, een afhankelijkheid die de laatste dertig jaar alleen maar erger is geworden.
Die europäischen Bürger leiden tagtäglich unter Umweltverschmutzung, Verkehrsüberlastung und Unfallgefahren, die aus der übermäßigen Abhängigkeit vom Straßenverkehr entstehen, welche in den letzten 30 Jahren ständig zugenommen hat.
Korpustyp: EU
Aangezien het vervoer van gevaarlijke goederen en dus ook het risico van ongevallen zeer aanzienlijk toeneemt, vragen wij ons af of het niet zinvol zou zijn geweest het idee van een jaarlijkse bijscholing op te nemen, om het de veiligheidsadviseurs mogelijk te maken hun kennis op veiligheidsgebied op peil te houden.
Da Gefahrguttransporte und somit die Unfallgefahren in beängstigender Weise zunehmen, fragen wir uns, ob es nicht angezeigt gewesen wäre, in den Vorschlag jährliche Auffrischungskurse aufzunehmen, in denen die Sicherheitsberater ihre Kenntnisse über Sicherheitsfragen auf den neuesten Stand bringen können.
de opbrengsten worden gebruikt ter verlaging van het risico van een bestaande groep leningnemers, en
Wenn die Erlöse zur Verringerung der Risikoposition einer bereits bestehenden aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe genutzt werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominaal risico tussen [...] en [...] de aanvullende financiering niet meer bedraagt dan [...];
wenn die entsprechende nominale Risikoposition zwischen [...] und [...] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung nicht [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominaal risico van minder dan [...] de aanvullende financiering niet meer bedraagt dan [...] van het nominale risico;
wenn die entsprechende nominale Risikoposition unter [...] liegt, übersteigt die zusätzliche Finanzierung die nominale Risikoposition höchstens um [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een nominaal risico van meer dan [...] de aanvullende financiering niet meer bedraagt dan [...] van het nominale risico;
wenn die entsprechende nominale Risikoposition [...] übersteigt, beträgt die zusätzliche Finanzierung höchstens [...] der nominalen Risikoposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opbrengsten worden gebruikt ter verlaging van het risico van een bestaande leningnemer of groep leningnemers;
wenn die Erlöse zur Verringerung der Risikoposition eines bereits bestehenden Darlehensnehmer oder einer aufsichtsrechtlichen Institutsgruppe genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gebruik van financiële derivaten niet in een incrementeel risico voor de icbe resulteert, hoeft het onderliggende risico bij de berekening van de verplichtingen niet in aanmerking te worden genomen.
Erzeugt die Nutzung derivativer Finanzinstrumente für den OGAW kein zusätzliches Risiko, braucht die zugrunde liegende Risikoposition nicht in die Commitment-Berechnung einbezogen zu werden.
Met name bevat dat verslag een overzicht van alle financiële middelen van de Unie die gebruikt worden in combinatie met EIB-financiering en overige donoren, en daarmee een overzicht van de financiële risico's van de financiële verrichtingen die in het kader van dit besluit worden uitgevoerd.
Der Bericht enthält insbesondere eine Aufstellung aller Finanzmittel der Union, die in Kombination mit EIB-Finanzierungen und Mitteln von anderen Geldgebern eingesetzt werden, so dass eine Übersicht über das finanzielle Engagement gegeben wird, das mit den im Rahmen dieses Beschlusses durchgeführten Finanzierungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wat de minimaal vereiste dekkingsgraad betreft, legt UKCTA er de nadruk op dat het Verenigd Koninkrijk, door onder de staatsgarantie vallende regelingen vrij te stellen van de voorschriften van 1995 en 2004, bewust niet van de mogelijkheid gebruik heeft gemaakt om zijn risico onder de staatsgarantie verlagen.
Insbesondere in Bezug auf die Mindestfinanzierungsverpflichtungen betont die UKCTA, dass das Vereinigte Königreich durch Befreiung der durch die staatliche Garantie gedeckten Pensionsfonds von den gesetzlichen Vorschriften von 1995 und 2004 bewusst auf die Möglichkeit verzichtet habe, sein Engagement im Rahmen der staatlichen Garantie zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekening neemt uitsluitend het financiële risico van de investeerder in aanmerking ([...] miljoen PLN: kapitaalinjectie van 305 miljoen PLN en [...] miljoen PLN voor de aankoop van bestaande aandelen).
Diese Berechnung berücksichtigt lediglich das finanzielle Engagement des Investors von ([...] Mio. PLN: 305 Mio. PLN Kapitalzuführung und [...] Mio. PLN, die für den Aufkauf der bestehenden Aktien der Werft vorgesehen sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale risico voor het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten als Stocznia Gdynia niet in staat zou zijn om te leveren, beloopt doorgaans 80 % van de totale koopprijs, hetgeen overeenkomt met alle aanbetalingen die de reder vóór de levering heeft gedaan.
In der Regel entsprach das mit dem Lieferausfallrisiko verbundene Engagement von KUKE letztendlich 80 % des Kaufpreises, d. h. der Gesamtsumme der vom Reeder vor der Lieferung geleisteten Anzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voeren aan dat de PPA’s geen aanvullend voordeel na toetreding opleveren aangezien hun prijsformules voorafgaand aan toetreding werden vastgesteld en het financiële risico van de staat derhalve voorafgaand aan de toetreding volledig bekend was.
Nach ihrer Argumentation gewährten die PPA nach dem Beitritt keine zusätzlichen Vorteile, da deren Preisformeln noch vor dem Beitritt festgelegt worden sind, und die finanzielle Beteiligung des Staates somit vor dem Beitritt in vollem Maße bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader is de Commissie er in haar praktijk [101] inderdaad vanuit gegaan dat steunmaatregelen waarvoor het precieze economische risico van de staat nauwkeurig bekend was voorafgaand aan de toetreding niet van toepassing waren na toetreding in de zin van bijlage IV bij de Toetredingsakte.
In dieser Hinsicht entschied die Kommission im Rahmen ihrer bisherigen Praxis [101] tatsächlich so, dass die Beihilfemaßnahmen, bei denen die genaue Höhe der finanziellen Beteiligung des Staates vor dem Beitritt bekannt war, im Sinne von Anhang IV der Beitrittsakte nach dem Beitritt nicht anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „precieze economische risico van de staat”
„Die finanzielle Beteiligung des Staats“
Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s stellen geen maximaal bedrag aan het financiële risico van de staat, noch kon dit voorafgaand aan de toetreding exact worden berekend voor de hele loopduur van de PPA’s.
Die PPA legten die Obergrenze der finanziellen Beteiligung des Staats nicht fest, und die genaue Höhe dieser finanziellen Beteiligungen war vor dem Beitritt auf die gesamte Laufzeit der PPA nicht genau berechenbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zelfs zo dat het economische risico van de staat krachtens de PPA’s afhankelijk is van parameters waarvan de toekomstige ontwikkeling onbekend was op het moment van toetreding.
Im Gegenteil, die Höhe der finanziellen Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA ist von solchen Kennzahlen abhängig, deren zukünftige Entwicklung zum Zeitpunkt des Beitritts noch unbekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het risico van de staat krachtens de PPA’s in het bijzonder niet bekend was op de toetredingsdatum en dat de PPA’s na de toetreding verdere verplichtingen aan de staat oplegden wordt door de volgende omstandigheden aangetoond.
Insbesondere die folgenden Umstände bestätigen die Tatsache, dass die Höhe der Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA zum Zeitpunkt des Beitritts unbekannt war, und dass die PPA im Anschluss an den Beitritt dem Staat zusätzliche Lasten auferlegen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond stelt de Commissie zich op het standpunt dat het bestaan van de prijsbepalingsformule geen afdoende maximalisering vormt van het economische risico van de staat.
Aufgrund dessen ist die Kommission der Ansicht, dass das Bestehen der Preisformeln die finanzielle Beteiligung des Staates nicht ausreichend begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al het bestaan van een aantal veranderlijke parameters in de formule maakt het onmogelijk met voldoende nauwkeurigheid het toekomstige niveau van het risico van de staat te bepalen.
Die Tatsache, dass die Formeln aus vielen variablen Kennziffern bestehen, macht es unmöglich, die künftige Höhe der finanziellen Beteiligung des Staates genau festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidiair argument is dat het financiële risico van MVM krachtens de PPA’s sterk afhangt van de vraag.
Es muss überdies erwähnt werden, dass die finanzielle Beteiligung von MVM im Rahmen der PPA auch in hohem Maße von der Nachfrage abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verhoogt de onvoorspelbaarheid van het risico van de staat uit hoofde van PPA’s.
Dadurch wird die Unberechenbarkeit der — im Rahmen der PPA bestehenden — finanziellen Beteiligung des Staates noch größer.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dochters worden in sommige landen als een economisch risico beschouwd en volgens het UNFPA neemt de geslachtsverhouding bij de geboorte, die toch al iets hoger ligt, als gevolg hiervan nog meer toe.
Töchter werden in einigen Ländern als wirtschaftliche Belastung gesehen, und UNFPA zufolge prägt sich dadurch das leicht erhöhte Geschlechterverhältnis bei Geburt stärker aus.
Korpustyp: EU
Ze is een risico.
Sie ist zu einer Belastung geworden.
Korpustyp: Untertitel
Het militaire personeel is een risico.
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Agent Forrest omschreef jullie emotionele band als een risico.
Agent Forrest diagnostizierte Ihre emotionale Bindung als Belastung,...
Korpustyp: Untertitel
Jij, dit... het is een te groot risico.
Du, das hier, viel zu große Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Die man is een risico.
- Der Typ ist eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
U bent een risico voor mensen die veel hebben te verliezen.
Was Sie sind ist eine Belastung, für eine Menge Menschen, die viel zu verlieren haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze geloofde hem niet, dus besefte de Blauwe Tempelier dat ze duidelijk een risico geworden was.
Sie hat ihm nicht geglaubt, also haben die Blauen Templer realisiert, dass sie das offensichtlich zu einer Belastung machte.
Korpustyp: Untertitel
U bent een risico.
Sie sind die Belastung,
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer publiciteit hij krijgt, hoe zichtbaarder het wordt, hoe groter het risico wordt voor jou.
Je öffentlicher es wird, je offensichtlicher es wird, umso größer die Belastung, die ich für dich sein werde.
Korpustyp: Untertitel
risicoChance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben bereid dat risico te nemen.
Diese Chance werde ich ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Om rijk te worden moet je risico lopen.
Eine Chance, reich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar een risico houdt beloften in en jij houdt je eraan dat heb ik in je ogen gezien.
Aber auch eine Chance. Ich hab es in Ihren Augen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat risico nemen?
Sind sie bereit diese Chance zu verspielen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe langer je treuzelt, hoe groter het risico.
Je mehr du trödelst, desto größer die Chance, geschnappt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je bent bang om het risico te lopen omdat het risico te groot is.
Du hast Angst die Chance zu ergreifen weil es deine beste Chance ist.
Korpustyp: Untertitel
Normaal wordt de behandeling gedaan met het bot van een kadaver... zodat er geen risico bestaat van het terugbrengen van de kanker in het lichaam... maar we konden op korte termijn geen geschikt bot vinden voor Jake.
Normalerweise wird bei dieser Prozedur ein Knochen einer Leiche benutzt,... damit keine Chance besteht, den Krebs wieder in den Körper zu bringen. Aber wir konnten keine Übereinstimmung für Jake in der kurzen Zeit finden,...
Korpustyp: Untertitel
Neem 't risico en win wat rommel.
Nutzen Sie die Chance, gewinnen Sie Mist.
Korpustyp: Untertitel
lk neem dat risico, door hier open en bloot met jou te zijn.
Ich nutze die Chance, um mit dir hier im Freien zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het risico wat we moeten nemen.
Das ist eine Chance, die wir nutzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
risicoriskant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het andere risico is een benadering waarmee we aansturen op een confrontatie met Rusland.
Auf Konfrontation zu Russland zu gehen wäre aber auch riskant.
Korpustyp: EU
Er bestaat een groot risico dat een uitbreiding van het strafrecht zoals hier wordt voorgesteld, van daden en intenties naar de sfeer van meningen, commentaar en zelfs fantasie, het gevaar in zich draagt dat er delicten van meningsuiting worden gecreëerd.
Es ist äußerst riskant, das Strafrecht, wie vorgeschlagen, über Handlungen und Absichten hinaus auf den Bereich der Meinung, der Stellungnahme und gar der Imagination auszuweiten und damit Gefahr zu laufen, Gedankenverbrechen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben zelfs van mening dat we een enorm risico zouden nemen wanneer wij dit zouden proberen.
Einen solchen Versuch halte ich sogar für sehr riskant.
Korpustyp: EU
Hij kende het risico.
Er wusste, dass das riskant war.
Korpustyp: Untertitel
lk loop meer risico als ik het aan jou overlaat.
Nicht halb so riskant, wie es dir zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dat een risico was.
Ich weiß, dass es riskant war.
Korpustyp: Untertitel
Maar, schat, er is geen risico als we de jongen meenemen.
Aber Schatz, es muss nicht riskant sein, wenn wir den Jungen mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat risico kon ik niet nemen.
Es ist zu riskant, in die Wohnung zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Flink risico, ons die ondervraging geven.
Riskant, uns das interview zu geben.
Korpustyp: Untertitel
De inbraak gisteravond. Een enorm risico, maar er moet iets in dat huis zijn dat hem verbind met de moord.
Der Einbruch war hoch riskant, im Haus befindet sich etwas, das ihn als Mörder überführt.
Korpustyp: Untertitel
risicoRisiko eingegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het niet verstandig zou zijn in dit opzicht ook maar het geringste risico te nemen.
Ich glaube, daß hierbei auch nicht das kleinste Risikoeingegangen werden sollte.
Korpustyp: EU
Voor beide opties is het noodzakelijk troepen te sturen, maar de eerste strategie is gericht op de bevolking, en de tweede op oorlog, met op de achtergrond het risico dat dit op een ramp uitloopt.
Beide Optionen erfordern die zusätzliche Entsendung von Truppen, aber die erste orientiert sich an den Bedürfnissen der Bevölkerung, während bei der zweiten der Krieg im Vordergrund steht und das Risikoeingegangen wird, dass der Einsatz in einer Katastrophe endet.
Korpustyp: EU
Bij de laatste uitbreiding hadden wij een zeker risico genomen door drie nieuwe leden toe te laten voordat er wezenlijke institutionele hervormingen waren doorgevoerd om de gevolgen van die uitbreiding te kunnen opvangen.
Wir sind bei der letzten Erweiterung mit der Aufnahme von drei neuen Mitgliedern das Risikoeingegangen, die Konsequenzen einer erweiterten Mitgliedschaft zu tragen, bevor wesentliche institutionelle Reformen durchgeführt worden waren.
Korpustyp: EU
- Je nam een groot risico.
- Du bist ein großes Risikoeingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Caroline, je nam een risico.
Caroline, du bist ein Risikoeingegangen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen nemen dat risico niet.
Die meisten Menschen wären das Risiko nicht eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Leonard nam niet alleen een nutteloos risico maar hij misleidde mij.
Nicht nur, dass Leonard ein meiner Meinung nach unnötiges Risikoeingegangen ist, er hat mich auch hintergangen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat het een groot risico is om het ziekenhuis te verlaten.
Sie wissen, dass ich im Krankenhaus ein großes Risikoeingegangen bin.
Korpustyp: Untertitel
lk nam het risico omdat ik wist dat hij haar niet zou vermoorden.
Ich bin da draußen das Risikoeingegangen, weil ich wusste er würde sie nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
lk nam het risico je op te zoeken... omdat ik vind dat de mensen van dit tijdperk het redden waard zijn.
Ich bin ein Risikoeingegangen, um Sie zu sehen... weil ich glaube, dass es diese Leute in dieser Ära wert sind, gerettet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
risicoRisiko besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verrichten een risicoanalyse met als doel de fysieke controles te richten op de producten, natuurlijke personen, rechtspersonen en productsectoren die het grootste risico op een niet-correcte uitvoering van de in artikel 1 bedoelde handelingen vertonen.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Risikoanalyse vor, um die Warenkontrollen auf die Erzeugnisse, natürlichen und juristischen Personen und Erzeugnissektoren konzentrieren zu können, bei denen das größte Risikobesteht, dass die Vorgänge gemäß Artikel 1 nicht ordnungsgemäß abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het te verwaarlozen risico voor de consumenten is het wenselijk de beschikking dienovereenkomstig te wijzigen.
Da für die Verbraucher nur ein geringfügiges Risikobesteht, ist die Entscheidung entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven moeten de punten 1 tot en met 5 zo snel mogelijk invullen en opsturen; punt 6 sturen zij op zodra de informatie beschikbaar is en bij een ernstig risico of wanneer de producent of distributeur ervoor kiest de kennisgeving uitsluitend in te dienen bij de autoriteit van de lidstaat waar hij gevestigd is.
Die Unternehmen sollten dann Abschnitt 1 bis 5 so bald wie möglich ausfüllen und übermitteln und Abschnitt 6 unmittelbar nachreichen, wenn die Informationen vorliegen und ein ernstes Risikobesteht oder wenn der Hersteller/Händler die Meldung nur an die für ihn zuständige innerstaatliche Behörde schicken will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland stelt dat Karkkila alle aandelen heeft verworven omdat het een investering betrof met een laag risico op de middellange tot lange termijn.
Finnland führt aus, dass Karkkila die vollen Eigentumsrechte an den Anteilen erworben hat, da es sich hier um eine mittel- und langfristige Anlage handelte, bei der ein geringes Risikobesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen waarin lichte overtredingen werden begaan en waarin er dus slechts een gering risico van schade voor het slachtoffer is, moeten derhalve buiten beschouwing worden gelaten.
Sie sollte daher nicht in Situationen zum Tragen kommen, in denen geringfügige Straftaten begangen wurden und daher nur ein geringes Risikobesteht, dass das Opfer eine Schädigung erfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het risico van het binnenbrengen van mond-en-klauwzeer via de invoer in de Unie van vers vlees van diersoorten die gevoelig zijn voor die ziekte en het ontbreken van garanties die regionalisatie van Zuid-Afrika mogelijk maken, moet de toestemming voor de uitvoer van dergelijk vers vlees naar de Unie worden ingetrokken.
Da das Risikobesteht, dass durch die Einfuhr frischen Fleisches von Arten, die für diese Seuche empfänglich sind, die Maul- und Klauenseuche in die Union eingeschleppt wird und da Garantien fehlen, die eine Regionalisierung Südafrikas ermöglichen würden, sollte die Ausfuhr solchen frischen Fleisches in die Union nicht länger zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besteedt speciale aandacht aan het vervoer waarbij het risico dat levende dennenaaltjes buiten de afgebakende gebieden worden gebracht het grootst is.
Besonders zu prüfen sind Sendungen, bei denen das höchste Risikobesteht, dass lebende Kiefernfadenwürmer die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit centrum heeft zijn beoordeling op 9 oktober 2009 voorgelegd en concludeert dat bij een verkorting van deze uitsluitingsperiode tot zeven dagen de verhoging van het risico voor donors en ontvangers zeer gering is, en in ieder geval niet opweegt tegen de risico's die een tekort aan bloed met zich brengt.
In der am 9. Oktober 2009 abgegebenen Bewertung wird der Schluss gezogen, dass für Spender und Empfänger ein unwesentlich höheres Risikobesteht, wenn die Rückstellungsdauer auf 7 Tage verkürzt wird, und dieses Risiko auf jeden Fall durch das Risiko eines Versorgungsengpasses mit Blut aufgewogen werden dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de landbouwsector heeft de heer Fischler bijvoorbeeld een begroting van ongeveer 443 miljard euro, terwijl de operationele begroting van het Directoraat-generaal Begroting bijna nul is. Daar bestaat bijgevolg nauwelijks enig risico.
Beispielsweise umfasst im Agrarsektor das Budget von Herrn Fischler rund 443 Mrd. Euro, während dagegen das operative Budget in der Generaldirektion Haushalt fast null ist, und dementsprechend natürlich kaum Risikobesteht.
Korpustyp: EU
Maar er is geen moreel risico, omdat niemand in dit Huis actie zal ondernemen tegen dit walgelijke document, dat in vierkleurendruk in omloop werd gebracht.
Aber ein subjektives Risikobesteht nicht, denn keiner in diesem Haus wird Schritte einleiten gegen dieses üble Papier, das in den schönsten Farben in Umlauf gebracht wurde.
Korpustyp: EU
risicogefährlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkgevers en zelfstandigen kunnen het gebruik van DCM echter beter vermijden en in plaats daarvan een chemische stof of procedé gebruiken dat bij de desbetreffende gebruiksomstandigheden geen of een lager risico voor de gezondheid en veiligheid van de werknemers oplevert.
Arbeitgeber und Selbstständige sollten jedoch vorrangig die Verwendung von DCM vermeiden und es durch einen chemischen Arbeitsstoff oder ein Verfahren ersetzen, der bzw. das unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen für die Gesundheit und die Sicherheit der Verwender nicht oder weniger gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgevers en zelfstandigen gebruiken bij voorkeur in plaats van dichloormethaan een chemische stof of procedé dat bij de desbetreffende gebruiksomstandigheden geen of een lager risico voor de veiligheid en gezondheid van de werknemer oplevert.
Arbeitgeber und Selbstständige ersetzen DCM vorrangig durch einen chemischen Arbeitsstoff oder ein Verfahren, der bzw. das unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen für die Gesundheit und Sicherheit der Verwender nicht oder weniger gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgedankte eenheden uit elektrische centrales die niet zodanig verontreinigd zijn met smeerolie, PCB's of PCT's dat ze een risico vormen
Verschrottete Kraftwerkseinrichtungen, soweit sie nicht in einem solchen Ausmaß mit Schmieröl, PCB oder PCT verunreinigt sind, dass sie dadurch gefährlich werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgevers en zelfstandigen gebruiken bij voorkeur in plaats van dichloormethaan een chemische stof of procedé die/dat bij de desbetreffende gebruiksomstandigheden geen of een lager risico voor de veiligheid en gezondheid van de werknemer oplevert.
Arbeitgeber und Selbstständige ersetzen DCM vorrangig durch einen chemischen Arbeitsstoff oder ein Verfahren, der bzw. das unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen für die Gesundheit und Sicherheit der Verwender nicht oder weniger gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kan gedacht worden aan het verzwaren van het net of het verminderen van het drijfvermogen zodat het sneller zinkt, of het aanbrengen van gekleurde wimpels of andere voorzieningen aan bepaalde delen van het net waar de maaswijdten een bijzonder risico voor vogels vormen.
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gewasbeschermingsmiddelen die, wegens bijzondere eigenschappen of bij een verkeerde behandeling of een verkeerd gebruik een groot risico zouden kunnen opleveren, moeten bijzondere beperkingen worden vastgesteld, zoals beperkingen ten aanzien van het formaat van de verpakking, het type van de formulering, de distributie en de wijze van gebruik.
Für Pflanzenschutzmittel, die aufgrund ihrer Eigenschaften oder bei unsachgemäßer Handhabung oder Verwendung sehr gefährlich sein können, sind besondere Beschränkungen in Bezug auf Verpackungsgröße, Art der Formulierung, Vermarktung sowie Verwendungsweise und -bedingungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kan worden gedacht aan het verzwaren van het net of het verminderen van het drijfvermogen zodat het sneller zinkt, of het aanbrengen van gekleurde wimpels of andere voorzieningen aan bepaalde delen van het net waar de maaswijdten een bijzonder risico voor vogels vormen.
So können die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Bänder oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat voornemen is zeer verheugend en in dit Huis is een beroep op de lidstaten gedaan om positief te reageren op een formeel verzoek van de VS om zo'n zestig voormalige gevangenen te herhuisvesten die weinig of geen risico vormen en niet in staat van beschuldiging zullen worden gesteld.
Dieses Parlament hat die Mitgliedstaaten zu einer positiven Reaktion auf ein formelles Gesuch der USA aufgefordert, wonach etwa 60 als weniger oder nicht gefährlich eingestufte Häftlinge umgesiedelt und nicht angeklagt werden sollen.
Korpustyp: EU
De voortdurende daling van het aantal mensen dat in de landbouw werkzaam is en de veroudering van de landbouwbevolking zijn sociale indicatoren die wij op eigen risico in de wind slaan.
Die anhaltende Abnahme der Zahl landwirtschaftlicher Betriebe und das sich verschlechternde Altersprofil der Bauern sind soziale Indikatoren, die uns gefährlich werden können, wenn wir sie ignorieren.
Korpustyp: EU
Het is onze taak als bestuurders in alle lidstaten van de Gemeenschap duidelijke en strikte regels op te stellen die kunnen voorkomen dat het fenomeen van de biochemische mens zich tot een reëel risico ontwikkelt.
Unsere administrative Aufgabe besteht darin, sichere, strenge und für alle Länder der Gemeinschaft gleiche Vorschriften festzulegen, um zu verhindern, daß dieses Phänomen wirklich gefährlich wird.
Korpustyp: EU
risicodas Risiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.12 . Het is personeelsleden niet toegestaan gebruik te maken van enige component van de technische infrastructuur voor het uitvoeren van de financiº le transacties van het ESCB als zij persoonlijke financiº le transacties uitvoeren voor eigen risico en voor eigen rekening of voor risico en voor rekening van derden zoals gedefinieerd in artikel 1.2.9 .
1.2.12 Mitarbeitern ist es verboten , die Komponenten der für die Finanzoperationen des ESZB vorgesehenen technischen Infrastruktur bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf dasRisiko und die Rechnung Dritter im Sinne von Artikel 1.2.9 erfolgen , zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de eigenlijke schatting voor deze taak
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de eigenlijke schatting voor deze taak. Geenbetekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze is. Laag risicobetekent dat er een normale distributie wordt gebruikt. Hoog risicobetekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn vergeleken met Laag risico.
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Risico beschrijft noch het gevaar, noch de waarschijnlijkheid, maar beide samen.
Das Risiko ist also weder nur Gefahr noch nur Wahrscheinlichkeit, sondern beides zugleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit impliceert dat veel scenario's met hetzelfde niveau nodig zijn om een hogere algemene waarschijnlijkheid (en mogelijk risico) te bekomen.
Das bedeutet, dass eine große Zahl unterschiedlicher Szenarien mit demselben Wahrscheinlichkeitsgrad erforderlich wäre, um die Gesamtwahrscheinlichkeit (und eventuell dasRisiko) zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire bijstand voor investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen in de vorm van een deelneming in risicokapitaal, wordt in beginsel slechts verleend indien de bijdrage van de Gemeenschap qua risico dezelfde rang heeft als die van andere investeerders in het fonds.
Gemeinschaftszuschüsse, die für Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente in Form einer Beteiligung am Risikokapital gewährt werden, sind grundsätzlich nur dann zu gewähren, wenn der Gemeinschaftsbeitrag in Bezug auf dasRisiko gleichrangig ist mit dem der anderen Investoren des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
weigeren een uitvoervergunning wanneer er een duidelijk risico bestaat dat uit te voeren militaire goederen of technologie gebruikt worden voor binnenlandse onderdrukking;
verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig dasRisiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zur internen Repression benutzt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
weigeren een uitvoervergunning indien er een duidelijk risico bestaat dat de uit te voeren militaire goederen of technologie gebruikt worden bij het begaan van ernstige schendingen van het internationaal humanitair recht.
verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig dasRisiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind verwendet werden, um schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten weigeren een uitvoervergunning indien er een duidelijk risico bestaat dat het beoogde ontvangende land de uit te voeren militaire goederen of technologie voor agressie jegens een ander land gebruikt of er kracht mee wil bijzetten aan territoriale aanspraken.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig dasRisiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet aan de Commissie worden meegedeeld welke luchthavens worden geacht een kleiner risico op te leveren.
Die Kommission sollte daher über Flughäfen unterrichtet werden, bei denen dasRisiko als geringer eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming deelt de exploitanten mee dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van GT73-koolzaakorrels heeft beoordeeld in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten davon zu unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von GT73-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met dit risico is in plaats van massale ruiming van deze vogels een beleid van verscherpte bewaking en bioveiligheid aan te bevelen.
Diese Möglichkeit darf nicht übersehen werden, und als Alternative zur Massentötung dieser Tiere wäre es möglicherweise vorzuziehen, die Überwachungs- und Bioheitssicherheitsmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met dit risico is in plaats van massale ruiming van deze vogels een beleid van verscherpte bewaking en bioveiligheid aan te bevelen.
Diese Möglichkeit ist zu berücksichtigen, und als Alternative zur Massentötung dieser Tiere kann empfohlen werden, die Überwachungs- und Biosicherheitsmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een tijd waarin regeringen in de hele EU proberen te bezuinigen op de overheidsuitgaven, verhoogt u de arbeidskosten, wat zich vooral zal doen voelen in een sector waar erg veel vrouwen werken, die daardoor in sterkere mate blootstaan aan het risico van het schrappen van banen.
Zu einer Zeit, in der die Regierungen überall in der Europäischen Union versuchen, die öffentlichen Ausgaben zu verringern, wollen Sie die Kosten der Beschäftigung erhöhen, was einen Sektor treffen wird, in dem der Frauenanteil überdurchschnittlich hoch ist und die Frauen daher eher von der Möglichkeit der Kündigung betroffen sind.
Korpustyp: EU
We mogen niet het risico lopen dat burgers met een gevoelige huid schade ondervinden.
Durch Anwendung des Vorsorgeprinzips schließen wir die Möglichkeit einer Schädigung von Bürgern aus, die gegen bestimmte Materialien hautsensibilisiert sind.
Korpustyp: EU
In dit stadium van het debat moeten we, los van het risico dat deze amendementen geen meerderheid krijgen of vervolgens niet worden overgenomen, vaststellen dat er nog niet voor alle problemen een oplossing is, verre van dat zelfs.
In diesem Stadium der Debatte ist, abgesehen von der Möglichkeit, dass diese Änderungsanträge bei der Abstimmung nicht durchkommen oder danach nicht übernommen werden, festzustellen, dass bei weitem noch nicht alle Probleme gelöst sind.
Korpustyp: EU
Krachtens het oorspronkelijke voorstel kunnen gegevens van meer dan tien jaar oud vrij uitgewisseld worden, waardoor het risico op herhalingen van dierproeven wordt verkleind, zo niet voorkomen.
Der Vorschlag würde die kostenlose gemeinsame Nutzung von über zehn Jahre alten Daten ermöglichen und damit die Möglichkeit der wiederholten Durchführung von Tierversuchen einschränken, wenn nicht sogar ausschalten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het verslag-Della Vedova absoluut een brede consensus verdient. Wij mogen niet het risico lopen dat wij hierover morgen plotseling geen overeenstemming kunnen bereiken.
Ich bin der festen Überzeugung, dieser Bericht Della Vedova hat einen breiten Konsens verdient und nachher nicht die Möglichkeit, dass er uns plötzlich zu einer uneinigen Position bringen könnte.
Korpustyp: EU
De Vijftien lopen echter wel het risico dat er een gebied van sociale en fiscale dumping zal ontstaan.
Was die fünfzehn Staaten allerdings nervös machen sollte, ist die Möglichkeit, dass in dieser Region ein Sozial- und Steuerdumpinggebiet entsteht.
Korpustyp: EU
risicoRisiko eingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En door meer te vragen, liepen we tevens het risico helemaal niets te krijgen.
Zudem würden wir bei höheren Forderungen auch das Risikoeingehen, ganz leer auszugehen.
Korpustyp: EU
De communautaire programma's hebben de belangstelling en verwachtingen van veel jongeren gewekt en de Raad loopt mogelijk het risico deze jongeren te moeten teleurstellen als hij niet de middelen ter beschikking stelt om deze verwachtingen in realiteit om te zetten.
Die Gemeinschaftsprogramme haben ein beachtliches Interesse gefunden und bei vielen Jugendlichen eine Hoffnung geweckt. Der Rat wird gegebenenfalls das Risikoeingehen müssen, sie zu enttäuschen, wenn er ihnen die Mittel verweigert, um diese Hoffnungen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Lopen zij hetzelfde risico met gekookt vlees?
Werden sie bei gekochtem Fleisch dasselbe Risikoeingehen?
Korpustyp: EU
Ik geef dan aan de voedselveiligheid voor de consument verre de voorkeur: geen risico binnenhalen waarvan je niet weet hoe groot het is en welke impact het kan hebben.
Ich bin vielmehr für die Lebensmittelsicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher: Man sollte kein Risikoeingehen, wenn man nicht weiß, wie groß es ist, und welche Auswirkungen es haben könnte.
Korpustyp: EU
Het is een risico, want ik vrees dat het een parlementair foefje is om nog meer vragen te stellen.
Ich fürchte, daß es sich um eine parlamentarische Spitzfindigkeit handelt, um weitere Anfragen zu stellen, aber wir werden das Risikoeingehen.
Korpustyp: EU
Andere ondernemingen, zoals in het geval van de asbestproductie, doen er alles aan om de risico's van hun producten voor werknemers of consumenten te verdoezelen. Dergelijke bedrijven lopen, overigens geheel bewust, het risico dat ze burgers vergiftigen of zelfs vermoorden, enkel en alleen om hun winstdoelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Es wird immer noch Unternehmen wie die Asbesthersteller geben, die den Beschäftigten im Betrieb und den Verbrauchern die Gefahren verheimlichen; Unternehmen, die auch weiterhin bewußt das Risikoeingehen werden, andere zu vergiften und sogar umzubringen, um ein bißchen mehr Profit zu erzielen.
Korpustyp: EU
Dat zijn essentiële zaken, en als u te ver gaat en het risico neemt staten om zeep te helpen, neemt u tevens het risico - en daar zult u wellicht gevoeliger voor zijn - Europa om zeep te helpen.
Dies sind wesentliche Dinge, und wenn man sich dabei zu weit vorwagt und das Risiko auf sich nimmt, die Nationen kaputt zu machen, dann werden Sie auch - und hier werden Sie vielleicht etwas vorsichtiger sein - das Risikoeingehen, Europa kaputt zu machen.
Korpustyp: EU
Volgens de begrotingsregels voor het gebruik van extra kredieten zou de tweede bepaling minder strikt moeten worden toegepast, maar de Commissie is bereid haar financiële risico op hetzelfde niveau te handhaven.
Die Haushaltsvorschriften für die Verwendung zusätzlicher Mittel sehen eine Lockerung der zweiten Bestimmung vor, aber die Kommission möchte kein höheres finanzielles Risikoeingehen.
Korpustyp: EU
Het aantal keizersneden is huizenhoog gestegen omdat vrouwen panisch reageren op het kleinste risico.
Die Zahl hat in beeindruckender Weise zugenommen, weil die Frauen nicht das geringste Risikoeingehen wollen.
Korpustyp: EU
lk neem het risico buiten wel.
- Ich werde draußen ein Risikoeingehen.
Korpustyp: Untertitel
risicoGefahr besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten bepalen de gebieden waar het risico op vangst van jonge exemplaren hoger ligt dan de reactieniveaus.
Die Mitgliedstaaten ermitteln die Gebiete, in denen die Gefahrbesteht, dass junge Fische über den Schwellenwert hinaus gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de bijzondere regels die in de landbouwsector van toepassing zijn, en gezien het risico dat in deze sector zelfs kleine steunbedragen aan de criteria van artikel 87, lid 1, van het Verdrag voldoen, is de landbouwsector bij Verordening (EG) nr. 69/2001 uit de werkingssfeer van de laatstgenoemde verordening gesloten.
Da für den Agrarsektor Sondervorschriften gelten und die Gefahrbesteht, dass dort selbst kleine Beihilfebeträge die Tatbestandsmerkmale des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllen, hat die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 den Agrarsektor aus ihrem Geltungsbereich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter van het Europees Parlement, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, na al hetgeen reeds is gezegd loopt men, als een van de laatste sprekers, het risico in herhaling te vervallen.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Es wurde schon sehr viel gesagt, so daß die Gefahrbesteht, sich zu wiederholen, wenn man als eine der letzten das Wort ergreift.
Korpustyp: EU
Andere landen, waar inderdaad minder gevallen van bewezen BSE voorkomen, hanteren een beleid waarbij per hele kudde wordt geslacht, wat het risico van onderrapportage van gevallen met zich meebrengt.
Andere Länder, die zugegebenermaßen eine niedrigere Rate an gemeldeten BSE-Erkrankungen haben, setzen die Methode der Tötung des gesamten Bestandes ein, wodurch die Gefahrbesteht, daß zu wenige Fälle dokumentiert werden.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we enige reserves aantekenen: het opzetten van een nieuw communautair bureau houdt namelijk altijd het risico op overlapping van taken en verdubbeling van bepaalde uitgaven in.
Abschließend muss ich noch einräumen, dass ich gewisse Vorbehalte hege, weil die Gefahrbesteht, dass die Einrichtung einer Gemeinschaftsagentur zu Überschneidungen bei einigen Funktionen und zu doppelten Kosten führen wird.
Korpustyp: EU
Ook kunnen wij ons geheel vinden in de gekozen methode met betrekking tot dit initiatief. Er wordt immers geen nieuwe Europese structuur opgericht met het risico dat deze niet zou aansluiten bij de nationale structuren.
Zudem halten wir das Vorgehen im Rahmen dieser Initiative für geeignet, denn es wird keine neue europäische Einrichtung geschaffen, bei der die Gefahrbesteht, dass sie losgelöst von den nationalen Realitäten arbeitet.
Korpustyp: EU
Deze heeft de Europese instellingen de opdracht gegeven toezicht te houden op de toepassing van de grondrechten, ook als er slechts sprake is van een risico op schending van die rechten.
Der Rat hat den europäischen Organen aufgetragen, die Umsetzung der Grundrechte zu überwachen und sofort zu reagieren, wenn auch nur die Gefahrbesteht, dass diese Rechte verletzt werden könnten.
Korpustyp: EU
De referenda voortzetten, okay, hoewel het risico dat we viervijfde op het einde van de rit niet zullen halen, toch wel reëel is.
Die Referenden müssen fortgesetzt werden, wenngleich die reelle Gefahrbesteht, dass wir am Ende die Vier-Fünftel-Mehrheit nicht erreichen werden.
Korpustyp: EU
Helaas zijn wij er niet geheel en al in geslaagd om ons in dit verslag te concentreren op het gezondheidsaspect. Daarmee lopen wij het risico opnieuw te verzanden in een algemeen ethisch debat dat preventie en risicobeperking in de weg staat.
Bedauerlicherweise ist es uns nicht ganz gelungen, uns in diesem Bericht auf diesen rein gesundheitlichen Aspekt zu konzentrieren, sodass die Gefahrbesteht, dass unsere Botschaft verwässert wird und wir in eine ethische, globale Debatte hineingeraten, die sich einmal mehr als steril erweisen und einen Gegensatz zwischen Prävention und Repression konstruieren könnte.
Korpustyp: EU
Wij weten dat elk referendum waarbij ook constitutionele vraagstukken aan bod komen, het risico met zich meebrengt dat men antwoorden krijgt op vragen die niet zijn gesteld.
Wir wissen, dass bei jeder Volksbefragung, bei der auch um Verfassungsfragen geht, die Gefahrbesteht, dass man dann Antworten auf Fragen erhält, die man nicht gestellt hat.
Korpustyp: EU
risicogefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende landen lopen duidelijk het risico de landspecifieke middellange-termijndoelstellingen niet vóór uiterlijk eind 2010 te zullen kunnen verwezenlijken , hetgeen door de regeringen van het eurogebied in april 2007 in Berlijn is toegezegd .
In mehreren Staaten ist das Erreichen der länderspezifischen mittelfristigen Ziele bis spätestens 2010 , dem von den Regierungen des Euroraums im April 2007 in Berlin zugesagten Datum , deutlich gefährdet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
na te gaan welke niet-doelsoorten en -populaties risico lopen bij blootstelling, en
die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten und Populationen zu ermitteln, die aufgrund möglicher Exposition gefährdet sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
alle dieren en producten daarvan, vermeld in bijlage VII, punt 2, bij deze verordening die bij het onder b) bedoelde onderzoek zijn geïdentificeerd als zijnde een risico, worden gedood en verwijderd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002;”;
Alle Tiere und tierischen Erzeugnisse gemäß Anhang VII Nummer 2 der vorliegenden Verordnung, die bei den Ermittlungen nach Buchstabe b dieses Absatzes als gefährdet identifiziert wurden, werden getötet und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beseitigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Waaronder kaarten waarop de doelbemonsteringslocaties zijn aangegeven waar een bijzonder groot risico bestaat dat het aviaire-influenzavirus er wordt binnengebracht, rekening houdend met de criteria, vastgesteld in punt 4 van bijlage I bij Besluit 2010/367/EU van de Commissie (PB L 166 van 1.7.2010, blz. 22) betreffende een risicogebaseerde surveillancemethode.
Einschließlich Karten, aus denen die für die Probenahmen vorgesehenen Zielbetriebe hervorgehen, die unter Berücksichtigung der Kriterien in Anhang I Nummer 4 („Risikobasierte Überwachung“) des Beschlusses 2010/367/EU der Kommission ( ABl. L 166 vom 1.7.2010, S. 22) als besonders gefährdet im Hinblick auf die Einschleppung der aviären Influenza identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen zijn kwetsbaarder dan volwassenen en lopen derhalve meer risico om het slachtoffer te worden van mensenhandel.
Kinder sind schutzbedürftiger als Erwachsene und daher stärker gefährdet, Opfer von Menschenhandel zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen bestaan met name in het doden en de volledige vernietiging van de dieren en producten van dierlijke oorsprong die zijn geïdentificeerd als zijnde een risico („risicorunderen”) wegens een epidemiologisch verband met de zieke dieren.
Diese Maßnahmen bestehen insbesondere in der Tötung und unschädlichen Beseitigung der Tiere und der Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die aufgrund eines epidemiologischen Zusammenhangs mit den befallenen Tieren als gefährdet eingestuft wurden („gefährdete Rinder“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit de in clausule 5 bedoelde beoordeling blijkt dat er een risico bestaat voor de veiligheid en de gezondheid van de werknemers doordat deze worden blootgesteld aan biologische agentia waarvoor doeltreffende vaccins bestaan, moet werknemers worden aangeboden zich te laten vaccineren.
Ergibt die in Paragraf 5 vorgesehene Risikobewertung, dass die Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern durch eine Exposition gegenüber biologischen Arbeitsstoffen gefährdet sind, für die es wirksame Impfstoffe gibt, so wird den Arbeitnehmern eine Impfung angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wateren waar emissies van chroom(VI) een risico kunnen opleveren, dienen de betrokken lidstaten milieukwaliteitsnormen (MKN) op te stellen alsmede nationale maatregelen om de verontreiniging terug te dringen teneinde deze MKN tegen 2015 te realiseren overeenkomstig het bepaalde in Richtlijn 2000/60/EG van het Europees Parlement en de Raad [8].
Für Gewässer, die durch Chrom(VI)-Emissionen gefährdet werden könnten, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten Umweltqualitätsnormen (UQN) und die nationalen Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung festlegen, mit denen diese UQN ab 2015 gemäß der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8] eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wateren waar emissies van chroom(VI) een risico kunnen opleveren, dienen de betrokken lidstaten milieukwaliteitsnormen (MKN) op te stellen alsmede nationale maatregelen om de verontreiniging terug te dringen teneinde deze MKN tegen 2015 te realiseren overeenkomstig het bepaalde in Richtlijn 2000/60/EG.
Für Gewässer, die durch Chrom(VI)-Emissionen gefährdet werden könnten, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten Umweltqualitätsnormen (UQN) und die nationalen Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung festlegen, mit denen diese UQN ab 2015 gemäß der Richtlinie 2000/60/EG eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder maatregelen tegen de oneerlijke invoer uit Thailand kan niet worden uitgesloten dat de indiener van het verzoek gedwongen zal worden zijn activiteiten te staken en het risico bestaat dat meer dan 160 verdere banen worden geschrapt.
Ohne Maßnahmen gegen unfair gehandelte Einfuhren aus Thailand kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Antragsteller gezwungen sein wird, seine Tätigkeit einzustellen; mehr als 160 weitere Arbeitsplätze sind somit gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoriskieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vergelijking met het onderbiedingsniveau van 16,54 % dat tijdens het OT is vastgesteld, is deze stijging duidelijk onvoldoende omdat de bedrijfstak van de Gemeenschap hierdoor bij het uitblijven van antidumpingmaatregelen niet in staat zou zijn de verkoopprijs tot een houdbaar niveau te laten stijgen zonder het risico om meer klanten te verliezen.
Verglichen mit der festgestellten Preisunterbietung von 16,54 % im UZ ist dieser Anstieg eindeutig unzureichend, denn er würde es ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht gestatten, seine Verkaufpreise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, ohne zu riskieren, noch mehr Abnehmer zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementen die niet bijdragen aan de sterkte van de bovenbouw en die te waardevol zijn voor het risico van beschadiging (bv. de aandrijfketting, dashboardinstrumenten, de stoel van de bestuurder, de keukenuitrusting, de toiletuitrusting enz.) kunnen worden vervangen door aanvullende elementen die gelijkwaardig zijn in massa en installatiemethode.
Elemente, die nicht zur Festigkeit der tragenden Struktur beitragen und zu teuer sind, als dass man eine Beschädigung riskieren könnte (z. B. Antrieb, Armaturenbrett-Instrumente, Fahrersitz, Küchenausstattung, Toilettenausstattung usw.), können durch zusätzliche Elemente ersetzt werden, die hinsichtlich der Masse und des Einbaus gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doen wij een dringend beroep op de Commissie om een initiatief te nemen, en niet nog meer tijd te laten verstrijken. Anders lopen we het risico dat we vanaf 1 januari 2012 een situatie krijgen waarmee niemand tevreden is.
Deshalb fordern wir die Kommission dringend auf, zu handeln und nicht noch mehr Zeit verstreichen zu lassen und im Endeffekt zu riskieren, dass wir ab 1.1.2012 eine Situation haben werden, die für alle sehr unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU
Doen we dat wel, dan lopen we het risico de hele discussie over drijfnetten opnieuw te openen en vraagtekens te plaatsen bij het gebruik van dergelijke drijfnetten in andere Gemeenschapswateren.
Es ist nicht sinnvoll, den Zeitraum zu verlängern oder weitere Zugeständnisse zu machen, da wir sonst riskieren, die gesamte Auseinandersetzung über Treibnetze erneut zu eröffnen und die Verwendung solcher Treibnetze in anderen Gemeinschaftsgewässern in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat wij, ondanks het risico dat wij de Amerikaanse onderhandelaars op de tenen trappen, een soort kwantitatief plafond eisen inzake het gebruik van de flexibele mechanismen om ervoor te zorgen dat de meeste reducties op eigen bodem verwezenlijkt worden.
Auch wenn wir damit riskieren, die amerikanischen Unterhändler zu verärgern, ist es sehr wichtig, quantitative Obergrenzen für den Einsatz des Flexibilitätsmechanismus zu fordern. Nur so können wir sicherstellen, daß der größte Teil der Reduzierung jeweils im eigenen Land vorgenommen wird
Korpustyp: EU
Daarmee lopen we het risico juist dat te creëren waar we ogenschijnlijk zo bang voor zijn, namelijk een van ons vervreemde en antiwesterse staat op de drempel van de EU.
Wir riskieren genau das, von dem wir behaupten, dass wir es fürchten: nämlich einen entfremdeten und antiwestlichen Staat vor unserer Haustür.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik neem het risico dat ik mij de woede van mevrouw Izquierdo op de hals haal door te zeggen dat ik het met de commissaris eens ben.
Herr Präsident, ich hoffe, ich kann riskieren, mir den Zorn von Frau Izquierdo zuzuziehen, wenn ich Frau Schreyer hier zustimme.
Korpustyp: EU
Op dit punt is bezorgdheid gerezen - en wij zouden ook graag uw mening daarover horen - door de recente beslissing van de kiescommissie om talloze kandidaten en partijen die nauw verbonden zijn met soennieten of christenen te weigeren, met het risico van verzwakking van het reeds kwetsbare proces van democratisering in Irak.
An diesem Punkt sind in Bezug auf die jüngste Entscheidung der Wahlkommission, viele Kandidaten und Parteien mit engen Verbindungen zu Sunniten oder Christen nicht zur Wahl zuzulassen und damit eine Schwächung des bereits anfälligen demokratischen Prozesses im Irak zu riskieren, Bedenken geäußert worden - und auch wir würden gerne Ihre Meinung dazu hören.
Korpustyp: EU
Degenen die zeggen: “Hier dreigt het risico dat de vluchten van de luchtvaartmaatschappijen naar de Verenigde Staten geblokkeerd worden”, volgen in wettig opzicht een uiterst kromme redenering. Onze privacywetten bieden geen bescherming op grond van de nationaliteit van een luchtvaartmaatschappij, maar ten aanzien van het land waar de persoonsgegevens worden ingezameld.
Der Gedankengang derjenigen, die behaupten, wir würden auf diese Weise die Verhängung eines Landeverbots für unsere Fluggesellschaften in den Vereinigten Staaten riskieren, ist rechtlich gesehen vollkommen falsch: Unsere Datenschutzbestimmungen schützen nicht nach der Nationalität der Fluggesellschaft, sondern nach dem Land, in dem die personengebundenen Daten erhoben werden.
Korpustyp: EU
Het risico is zeker groot, want onze hele toekomst hangt van de conventie af, maar we hebben dit debat eindelijk verplaatst naar het juiste forum waar de burgers ons kunnen aanhoren.
Wir riskieren wirklich sehr viel, denn alles, d. h. unsere gesamte Zukunft, liegt bei dem Konvent, doch wir haben die Debatte darüber schließlich in einen geeigneten Rahmen gestellt, wo uns die Bürgerinnen und Bürger hören können.
Korpustyp: EU
risicoWahrscheinlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verhogen van de frequentie en/of de duur van de oogopslagen die nodig zijn om visueel gepresenteerde informatie te detecteren en in zich op te nemen, verhoogt het risico op potentieel gevaarlijke verkeerssituaties omdat de bestuurder bezig is met niet-primaire rijtaken.
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico op ernstige afleiding doet zich vooral voor wanneer de gepresenteerde informatie een dynamische en onvoorspelbare component heeft, zodat de bestuurder de volledige informatie niet in enkele oogopslagen in zich kan opnemen (bv. tv, video en automatisch verrollende beelden en tekst).
Die Wahrscheinlichkeit einer erheblichen Ablenkung bezieht sich auf Darstellungsformen, bei denen die Informationen eine dynamische und nicht vorhersehbare Komponente derart beinhalten, dass der Fahrer nicht mehr alle dargestellten Informationen mit wenigen Blickkontakten erfassen kann (z. B. Fernsehen, Video oder Bild- bzw. Textelemente mit automatischem Bildlauf).
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico van een dergelijke verontreiniging en de waarschijnlijke duur ervan;
die Wahrscheinlichkeit einer solchen Verschmutzung und ihre voraussichtliche Dauer,
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite wordt met het betrokken stelsel van verplichte verzekering voornamelijk een doelstelling van sociaal beleid nagestreefd waarmee een adequate dekking wordt beoogd voor alle landbouwbedrijven, met inbegrip van die welke een groter risico op een natuurramp lopen (zie de punten 66 en 67 van het arrest).
Mit dem Pflichtversicherungssystem wird im Wesentlichen ein sozialpolitisches Ziel verfolgt, mit dem eine angemessene Deckung für alle landwirtschaftlichen Betriebe einschließlich derjenigen sichergestellt wird, bei denen hinsichtlich der Risiken des Eintritts von naturbedingten Schadensfällen eine höhere Wahrscheinlichkeit besteht (siehe Randnummern 66 und 67 des Urteils).
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen het risico bijvoorbeeld aantonen op basis van de verhouding projectkosten/ondernemingsomzet, de benodigde tijd om het nieuwe proces te ontwikkelen, de van de procesinnovatie verwachte baten ten opzichte van de projectkosten, het risico op mislukking.
Dieses Risiko kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand der Projektkosten bezogen auf den Unternehmensumsatz, der für die Entwicklung der neuen Abläufe erforderlichen Zeit, der von der Verfahrensinnovation erwarteten Gewinne verglichen mit den Vorhabenskosten und der Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als resistentie wordt vastgesteld, moeten de genetische basis van de resistentie en het risico van overdracht naar andere darmorganismen worden bepaald.
Bei Feststellung einer Resistenz werden die entsprechende genetische Grundlage und die Wahrscheinlichkeit der Übertragung auf andere im Darm lebende Organismen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie van dergelijke controles door de lidstaten moet worden verhoogd; wanneer het risico op detectie van manipulatievoorzieningen groter wordt, zal er ook een groter afschrikkend effect uitgaan van de controles.
Die Mitgliedstaaten sollten aufgerufen werden, häufiger derartige Kontrollen vorzunehmen, um die abschreckende Wirkung dadurch deutlich zu steigern, dass die Wahrscheinlichkeit der Entdeckung dieser Geräte erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkoper in een markteconomie zou het risico tot betaling van een onbeperkt bedrag niet hebben aanvaard, zelfs niet wetende dat het risico op een dergelijke grote betaling zeer klein is.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Verkäufer hätte die unbegrenzte Risikotragung nicht angenommen, selbst in Bewusstsein dessen nicht, dass die Wahrscheinlichkeit von so hohen Auszahlungen nur sehr gering sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste soort bescherming van de ogen/het gezicht moet worden vastgesteld op grond van het gevaar dat de stof of het mengsel inhoudt en van het risico van contact, zoals veiligheidsbrillen, veiligheidsstofbrillen, gezichtsschermen.
Die Art des erforderlichen Augen-/Gesichtsschutzes, wie zum Beispiel Sicherheitsglas, Schutzbrillen, Gesichtsschild, ist auf der Grundlage der mit dem Stoff oder dem Gemisch verbundenen Gefahr und der Wahrscheinlichkeit eines Kontaktes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer — afhankelijk van het gevaar dat met de stof of het mengsel verbonden is en het risico van contact, alsook met betrekking tot de hoeveelheid en de duur van blootstelling van de huid — duidelijk het soort handschoenen dat bij het werken met de stof of het mengsel moet worden gedragen, met inbegrip van:
Die Art der bei der Handhabung des Stoffs oder Gemischs erforderlichen Schutzhandschuhe ist auf der Grundlage der mit dem Stoff oder dem Gemisch verbundenen Gefahr und der Wahrscheinlichkeit des Kontaktes sowie im Hinblick auf Umfang und Dauer der Hautexposition eindeutig anzugeben, ebenso
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoGefährdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzienlijke of langdurige afwijkingen van de groei van M3 ten opzichte van de referentiewaarde duiden onder normale omstandigheden op risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Deutliche oder anhaltende Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert wären im Normalfall als Gefährdung der mittelfristigen Preisstabilität zu interpretieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
water: de risicokarakterisering geeft aan dat er in alle scenario’s waarvoor berekeningen zijn gemaakt zowel nu als in de toekomst een risico aanwezig is voor het aquatisch milieu.
In Bezug auf Wasser wird in der finnischen Risikobewertung festgestellt, dass die Risikobeschreibung für alle berechneten Szenarien sowohl zum gegenwärtigen Zeitpunkt als auch in der Zukunft eine Gefährdung von Gewässern erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend luidt de conclusie van de Finse risicobeoordeling dat de huidige cadmiumconcentraties in de Finse landbouwgrond een risico vormen voor bodemorganismen en uitloging van cadmium uit landbouwgrond een risico oplevert voor het aquatisch milieu.
Die von Finnland durchgeführte Risikobewertung zeigt also, dass der derzeitige Cadmiumgehalt landwirtschaftlich genutzter Böden in Finnland eine Gefährdung für Bodenlebewesen darstellt und dass die Auswaschung von Cadmium aus solchen Böden die Gewässer gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het ernstige risico van aanstekers en om zorg te dragen voor een hoog en coherent beschermingsniveau van de gezondheid en veiligheid van de consument in de hele Europese Unie en teneinde handelingsbelemmeringen te voorkomen, moet in overeenstemming met artikel 13 van Richtlijn 2001/95/EG een tijdelijke beschikking worden gegeven.
Angesichts des Schweregrads der von Feuerzeugen ausgehenden Gefährdung sollte, auch im Hinblick auf die Sicherstellung eines einheitlich hohen Schutzniveaus für die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher in der gesamten EU und zur Vermeidung von Handelshemmnissen, eine zeitlich begrenzte Entscheidung im Sinne von Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke doelstelling van dit onderzoek is de controverse over het risico van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit te helpen oplossen.
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico's van blootstelling aan elektromagnetische velden worden geëlimineerd of tot een minimum beperkt, waarbij rekening wordt gehouden met de technische vooruitgang en de mogelijkheid om maatregelen te nemen om het risico aan de bron te beheersen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und der Verfügbarkeit von Mitteln zur Begrenzung der Gefährdung am Entstehungsort muss die Gefährdung aufgrund der Einwirkung von elektromagnetischen Feldern ausgeschlossen oder auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane kan anders besluiten om rekening te houden met een bijzonder risico of controleverplichtingen op grond van andere EG-wetgeving;
Die Zollbehörden können von dieser Regel abweichen, um einer besonderen Gefährdung oder in anderen Rechtsvorschriften vorgesehenen Kontrollverpflichtungen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in bijlage IV bij Richtlijn 2005/94/EG worden beslissingen om maatregelen in bepaalde gebieden of op contactbedrijven te nemen en de strekking van die maatregelen in hoge mate bepaald door de grootte van het risico.
Gemäß Anhang IV der Richtlinie 2005/94/EG können die Entscheidungen über die Anwendung von Maßnahmen in bestimmten Gebieten oder Kontaktbetrieben inhaltlich und bezüglich der Strenge der Sanktionen je nach dem Ausmaß der Gefährdung sehr unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland erkent dat bij de door het WCC aangegeven limieten voor ballonnen het risico verwaarloosbaar mag worden geacht.
Deutschland bestätigt, dass die vom SCCP festgelegten Grenzwerte in Bezug auf Luftballons als zu vernachlässigende Gefährdung anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico werd door het WCC in 2007 bevestigd en door de wetgever in aanmerking genomen bij de herziening van die richtlijn.
Die Gefährdung wurde vom SCCP im Jahr 2007 bestätigt und vom Gesetzgeber im Rahmen der Überarbeitung der genannten Richtlinie berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoGefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tenuitvoerlegging van preventieve maatregelen op het nationale niveau wordt niet alleen bevorderd door het verzamelen van informatie over marktontwikkelingen en over de risico 's ten aanzien van het bankwezen en de financiële stabiliteit maar ook door samenwerking en informatie-uitwisseling op het terrein van toezichtprocedures .
Die Umsetzung vorbeugender Maßnahmen auf der nationalen Ebene wird durch die Erhebung von Daten zu Marktentwicklungen und Gefahren für die Stabilität des Banken - und Finanzsektors sowie durch Zusammenarbeit und Informationsaustausch im Hinblick auf aufsichtsrechtliche Praktiken unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit minimale risico zal waarschijnlijk beperkter zijn voor speelgoed waarmee kinderen spelen, dan voor een kettingzaag waarvan iedereen weet dat het gebruik ervan een groot risico inhoudt en dat een stevige beschermingsuitrusting nodig is om het risico binnen beheersbare perken te houden.
Diese „geringen Gefahren“ sind bei Spielzeug, das für Kinder gedacht ist, vermutlich wesentlich niedrigschwelliger anzusetzen als bei einer Kettensäge, von der bekanntermaßen ein so hohes Risiko ausgeht, dass eine solide Schutzausrüstung erforderlich ist, um das Risiko in einem überschaubaren Rahmen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ernstige risico van aanstekers wordt gestaafd door de beschikbare informatie in de Europese Unie over branden veroorzaakt door kinderen die met aanstekers spelen.
Welche ernsten Gefahren von Feuerzeugen ausgehen, bestätigen die verfügbaren Daten und Informationen über Brände in der EU, in die mit Feuerzeugen hantierende Kinder involviert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het breken moeten alle delen van de eiproducten zo spoedig mogelijk worden verwerkt om elk microbiologisch risico uit te sluiten of tot een aanvaardbaar niveau te beperken.
Nach dem Aufschlagen müssen alle Teile des Eiprodukts unverzüglich einer Bearbeitung unterzogen werden, die mikrobiologische Gefahren ausschaltet oder auf ein annehmbares Maß reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel in normale gebruiksomstandigheden als in geval van een storing mag de apparatuur van luchtvaartterreinen geen onaanvaardbaar risico op te leveren voor de veiligheid van de luchtvaart.
Unter Betriebsbedingungen oder bei Ausfall gehen von diesen Flugplatzeinrichtungen keine inakzeptablen Gefahren für die Luftverkehrssicherheit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitant van een luchtvaartterrein verifieert dat te allen tijde voldaan wordt aan de eisen in hoofdstuk A of neemt de juiste maatregelen om het risico van niet-naleving van deze eisen te beperken.
der Flugplatzbetreiber überprüft, dass die Anforderungen von Abschnitt A jederzeit erfüllt bzw. entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, um die Gefahren im Zusammenhang mit einer Nichterfüllung der Anforderungen zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico dat zij veroorzaken, dient te worden ingeschat en waar nodig verkleind:
Die hierdurch entstehenden Gefahren werden bewertet und so weit wie möglich minimiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het belangrijk is het gebruik van alternatieve stoffen met een gunstiger milieuprofiel dan fosfaten en fosforverbindingen bij de productie van consumentenwasmiddelen en consumentenwasmiddelen voor vaatwasmachines te bevorderen, zouden dergelijke stoffen onder normale gebruiksomstandigheden geen risico of een lager risico voor de mens en/of het milieu moeten vormen.
Es ist wichtig, die Verwendung alternativer Stoffe mit einem günstigeren Umweltprofil als Phosphate und andere Phosphorverbindungen zur Herstellung von für den Verbraucher bestimmten Waschmitteln und Maschinengeschirrspülmitteln zu fördern, wobei diese Stoffe unter normalen Verwendungsbedingungen mit keinen oder geringeren Gefahren für die Menschen oder die Umwelt verbunden sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen die het risico voor de menselijke gezondheid of voor de kwaliteit van het milieu als geheel zouden vergroten; of
Maßnahmen zu ergreifen, die die Gefahren für die menschliche Gesundheit oder die Qualität der Umwelt insgesamt erhöhen würden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsmiddelen waarop een of meer werknemers worden meegevoerd, moeten zodanig uitgevoerd zijn dat het risico voor de werknemer(s) tijdens de verplaatsing beperkt wordt.
Mobile Arbeitsmittel mit mitfahrendem(n) Arbeitnehmer(n) müssen so ausgerüstet sein, dass die Gefahren für den (die) Arbeitnehmer während des Transports reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicoRisiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Leidraad voor een passende uitleg van het in ontvangst nemen van deposito 's is de vraag welke spaartegoeden bescherming behoeven en de interpretatie van de kenmerken van „kredietwerkzaamheden » in het licht van de risico 's die significant geacht worden in termen van de bescherming of het opeisen van deposito 's .
Eine sachgemäße Auslegung der Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen „sollte sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des ‚Kreditgewerbes » im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz bzw . die Rückforderung von Einlagen als erheblich angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vóór de aanvang van de werkzaamheden van CLS hebben de centrale banken van de landen waarvan de valuta 's thans binnen CLS worden verwerkt , gezamenlijk de risico 's beoordeeld die opname van deze valuta 's in het systeem met zich zou meebrengen .
Vor der Inbetriebnahme des Systems untersuchten die Zentralbanken , deren Währungen bereits von CLS unterstützt werden , gemeinsam die Risiken , die aus der Teilnahme ihrer Währungen an CLS erwachsen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het volwassen worden van de markt voor de overdracht van het kredietrisico zal wellicht een doelmatiger allocatie van risico 's tot stand kunnen komen , zowel onder de banken zelf als met andere financiële instellingen ( met name verzekeringsmaatschappijen ) .
Ein gut ausgebauter und funktionierender Markt für die Übertragung von Kreditrisiken könnte eine effizientere Umverteilung der Risiken sowohl unter den Banken als auch unter anderen Finanzinstituten ( vor allem Versicherungsunternehmen ) fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen , overeenkomstig artikel 22 van de ontwerprichtlijn ter herschikking van de Geconsolideerde Bankrichtlijn dienen banken procedures te hebben voor het beheer van alle aanzienlijke huidige en toekomstige risico 's , waaronder risico voor de reputatie voortvloeiende uit inadequate ken-uw-cliënt-verplichtingen .
Allgemeiner ausgedrückt muss gemäß Artikel 22 der vorgeschlagenen Neufassung der Kodifizierten Bankenrichtlinie Banken die Verpflichtung auferlegt werden , über Verfahren zur Steuerung aller erheblichen aktuellen und künftigen Risiken zu verfügen . Zu diesen Risiken gehört das Reputationsrisiko , das infolge einer unzureichenden Sorgfalt bei der Feststellung der Kundenidentität entsteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lingssystemen voor retailbetalingen in het eurogebied niet noodzakelijk dat afwikkeling op dezelfde valutadag verplicht wordt . Echter , als betalingssystemen voor retailbetalingen niet zorgen voor finale afwikkeling op dezelfde valutadag , zou de periode waarover de deelnemers risico lopen enkele dagen ( bijvoorbeeld inclusief een weekend ) kunnen beslaan .
Bieten Massenzahlungssysteme jedoch keinen endgültigen Zahlungsausgleich am Valutatag , könnten Teilnehmer mehrere Tage lang ( z. B. über das Wochenende ) Risiken ausgesetzt sein . Dieses Risiko lässt sich bei Zahlungssystemen von besonderer Bedeutung vermeiden , wenn der endgültige Zahlungsausgleich am Valutatag vollzogen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven , zullen zij geen “ inflatierisicopremie ” verlangen als compensatie voor de risico ’ s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa .
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming is zodanig gestructureerd en georganiseerd dat er zo min mogelijk risico wordt gelopen dat belangenconflicten tussen de onderneming en haar cliënten of tussen haar cliënten onderling de belangen van de cliënten schaden .
Ein Wertpapierhaus muss so strukturiert und organisiert sein , dass die Risiken für die Kundeninteressen so gering wie möglich gehalten werden , die u.U. durch Interessenkonflikte zwischen dem Wertpapierhaus und seinen Kunden oder zwischen mehreren Kunden des Wertpapierhauses gefährdet werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De 4CB 's , de overige centrale banken van het Eurosysteem en de T2S-programmaraad informeren elkaar onmiddellijk over aangelegenheden die het ontwikkelen of opbouwen van T2S materieel zouden kunnen beïnvloeden , en streven ernaar elk daarmee verbonden risico te beperken .
( 2 ) Die 4ZB , die anderen Zentralbanken des Eurosystems und der T2S-Programm-Vorstand melden einander unverzüglich alle Angelegenheiten , die die Entwicklung oder den Aufbau von T2S wesentlich beeinträchtigen könnten , und bemühen sich , alle damit verbundenen Risiken zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 neemt dit risico weg door uitdrukkelijk te bepalen dat omzetting van overeenkomsten die de vorm van een eigendomsoverdracht aannemen , niet is toegestaan .
Artikel 7 schließt diese Risiken dadurch aus , dass er ausdrücklich vorschreibt , dass Vollrechtsübertragungen nicht umgewidmet werden dürfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een adequate transparantie voor de markt van hun beloningsstructuren en het daaraan verbonden risico te verzekeren , dienen kredietinstellingen en beleggingsondernemingen informatie openbaar te maken over hun beloningsbeleid en beloningscultuur ten aanzien van medewerkers wier beroepsactiviteiten het risicoprofiel van de instelling materieel beïnvloeden .
Um dem Markt gegenüber eine angemessene Transparenz ihrer Vergütungsstrukturen und damit verbundenen Risiken zu gewährleisten , sollten Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Vergütungspolitik und -- praxis für all die Mitarbeiter offenlegen , deren berufliche Tätigkeiten sich wesentlich auf das Risikoprofil des Instituts auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
risicoRisikos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht zij eraan herinnerd dat betalingsdiensten die door kredietinstellingen worden uitgevoerd onderworpen worden aan specifieke kapitaalvereisten , zulks ten gevolge van het aan die diensten verbonden operationele risico ( 9 ) .
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert , dass Zahlungsdienste , die Kreditinstitute erbringen , aufgrund des mit diesen Diensten verbundenen operationellen Risikos spezifischen Eigenkapitalanforderungen unterliegen werden müssen ( 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De noodzakelijke precisie zou kunnen worden verwezenlijkt door de definitie van „operationeel risico » in artikel 4 , lid 22 van de ontwerprichtlijn Kapitaaltoereikendheid ( 17 ) te gebruiken .
Dies könnte durch Verwendung der in Artikel 4 Absatz 22 der vorgeschlagenen Kapitaladäquanzrichtlinie ( 17 ) enthaltenen Definition des „operationellen Risikos » verdeutlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve omvat het beheer van operationeel risico , zoals vereist in Bijlage V , punt 11 van de ontwerprichtlijn ter herschikking van de Geconsolideerde Bankrichtlijn , eveneens het beleid en de procedures vereist krachtens artikel 7 en 30 van de ontwerprichtlijn .
Daher umfasst das in Anhang V , Ziffer 11 der vorgeschlagenen Neufassung der Kodifizierten Bankenrichtlinie vorgeschriebene Management des operationellen Risikos ebenfalls die in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags enthaltenen Prinzipien und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het betreft derhalve vooral het beloningsbeleid ten aanzien van personen die beslissingen nemen die van invloed kunnen zijn op de omvang van het risico dat door de instelling wordt gelopen .
Die Regelung zielt also auf die Vergütungspolitik für Mitarbeiter ab , die Entscheidungen treffen und hiermit die Höhe des vom betreffenden Institut übernommenen Risikos beeinflussen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor geldovermakingen van ten hoogste 1 000 EUR aan begunstigden van buiten de Gemeenschap mogen betalingsdienstaanbieders de mate van verificatie evenwel bepalen op grond van het witwasrisico en het risico van terrorismefinanciering .
Bei Geldtransfers an Begünstigte in Drittländern , die nicht über 1 000 EUR hinausgehen , können die Zahlungsverkehrsdienstleister den Umfang dieser Prüfung von der Höhe des Risikos , dass diese Transfers mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung in Zusammenhang stehen könnten , abhängig machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is aanhoudende waakzaamheid geboden ten aanzien van het potentiële risico dat prijsstijgingen die in het verleden hebben plaatsgevonden leiden tot tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming in de gehele economie .
Überdies ist angesichts des möglichen Risikos , dass sich vergangene Preissteigerungen in Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft niederschlagen , weiterhin Wachsamkeit geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze openbare functie is dat individuele deelnemers van een betalingssysteem zich niet voldoende bewust zouden kunnen zijn van het risico dat zij vormen voor andere deelnemers en voor het financiële stelsel in het algemeen .
Grund hierfür ist , dass sich einzelne Teilnehmer an einem Zahlungsverkehrssystem nicht immer hinreichend des Risikos bewusst sind , das sie für andere Teilnehmer und das Finanzsystem insgesamt darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een aantal terreinen heeft de FATF de aanbevelingen veel gedetailleerder uitgewerkt , met name op het gebied van de cliëntidentificatie en - verificatie , de situaties waarin een hoger witwasrisico uitgebreidere maatregelen kan vereisen , alsook de situaties waarin een verlaagd risico minder strenge controles kan rechtvaardigen .
Die Empfehlungen wurden in bestimmten Bereichen detaillierter formuliert : z. B. in Bezug auf Feststellung und Überprüfung der Identität des Kunden , Situationen , in denen ein höheres Geldwäscherisiko weitergehende Maßnahmen rechtfertigen kann , ebenso wie Situationen , in denen aufgrund eines geringeren Risikos weniger strenge Kontrollen angebracht sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
, De Raad blijft het beloop van de inflatieverwachtingen echter zeer nauwgezet volgen , niet in de laatste plaats vanwege het risico van tweede-ronde-effecten door aanhoudende olieprijsstijgingen .
Allerdings beobachtet der EZB-Rat die Entwicklung der Inflationserwartungen nicht zuletzt angesichts des Risikos von Zweitrundeneffekten infolge anhaltender Ölpreiserhöhungen auch weiterhin sehr genau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het risico dat er van een dergelijke overgangsregeling misbruik wordt gemaakt, dient deze van beperkte duur te zijn en moet er zorg voor worden gedragen dat oude markeerapparatuur die niet in overeenstemming is met de nieuwe voorschriften zo spoedig mogelijk en uiterlijk aan het einde van de overgangstermijn uit gebruik wordt genomen.
Angesichts des Risikos des Missbrauchs einer derartigen Übergangsregelung ist deren Dauer zu begrenzen und sicherzustellen, dass alte Kennzeichnungsausrüstungen, die den neuen Anforderungen nicht genügen, so bald wie möglich, spätestens jedoch bis zum Ende des Übergangszeitraums aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natuurlijk risico
naturbedingtes Risiko
Naturrisiko
Naturgefahren
Modal title
...
gedekt risico
Risikodeckung
Modal title
...
Absluut risico
absolutes Risiko
Modal title
...
aanvaardbaar risico
akzeptables Risiko
Modal title
...
attributief risico
Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
Modal title
...
risico verschil
Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
het risico dat inherent is aan de variabiliteit van de kwaliteit van het glasafval dat als input voor de terugwinningsactiviteiten wordt gebruikt, alsook van eventuele verdere verwerkingsactiviteiten.
inhärentesRisiko der Variabilität der Qualität des dem Verwertungsverfahren und etwaigen anschließenden Bearbeitungen zugeführten Altglases.
Korpustyp: EU DGT-TM
risico-indicatorRisikoindikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden geharmoniseerde risico-indicatoren als bedoeld in bijlage IV vastgesteld.
Es werden harmonisierte Risikoindikatoren im Sinne des Anhangs IV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij geharmoniseerde risico-indicatoren en betrouwbare statistieken uit alle lidstaten wordt dit nu mogelijk.
Harmonisierte Risikoindikatoren und zuverlässige Daten von allen Mitgliedstaaten werden das jetzt möglich machen.
Korpustyp: EU
Een passend middel daartoe vormen geharmoniseerde risico-indicatoren die op Gemeenschapsniveau worden vastgesteld.
Ein geeignetes Instrument hierfür sind harmonisierte Risikoindikatoren, die auf Gemeinschaftsebene aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is al wezenlijke voortgang geboekt met het werken aan pluriformiteit van de media en we hebben de tweede stap met de risico-indicatoren bij pluriformiteit van media gepubliceerd.
Bei der Arbeit zum Thema Medienvielfalt sind bereits wesentliche Fortschritte erzielt worden und wir haben den zweiten Arbeitsschritt mit den Risikoindikatoren für Medienvielfalt veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie is de vrucht van jaren werk in samenwerking met de OESO en met onderzoekslichamen om deze risico-indicatoren te ontwikkelen.
Der Vorschlag der Kommission ist die Frucht einer jahrelangen Arbeit mit der OECD und mit Forschungseinrichtungen zur Entwicklung dieser Risikoindikatoren.
Korpustyp: EU
berekenen geharmoniseerde risico-indicatoren als bedoeld in lid 1 door gebruik te maken van overeenkomstig de communautaire wetgeving inzake statistieken over gewasbeschermingsmiddelen verzamelde statistische gegevens, samen met andere relevante gegevens;
berechnen harmonisierte Risikoindikatoren gemäß Absatz 1 unter Verwendung von gemäß dem Gemeinschaftsrecht über Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln erhobenen statistischen Daten und anderer relevanter Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode van het model omvat verschillende stappen waaronder de beoordeling van de drie groepen risico-indicatoren, en de combinatie en flexibele weging van de risico-indicatorengroepen;
Die im Rahmen des Modells angewandten Methoden umfassen mehrere Schritte, unter anderem die Bewertung der drei Gruppen von Risikoindikatoren sowie die Kombination und flexible Gewichtung der Risikoindikatorengruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„risico-indicator”: het resultaat van een berekeningsmethode die wordt gebruikt bij de beoordeling van de risico’s van pesticiden voor de menselijke gezondheid en/of het milieu;
„Risikoindikator“ das Ergebnis einer Berechnungsmethode, die zur Beurteilung der Risiken von Pestiziden für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de statistieken met het oog op de berekening van accurate risico-indicatoren overeenkomstig de doelstellingen van de thematische strategie voor een duurzaam gebruik van pesticiden gedetailleerd worden tot het niveau van de werkzame stoffen.
Ferner müssen die statistischen Daten nach Wirkstoffen untergliedert werden, wenn das in der Thematischen Strategie zur nachhaltigen Verwendung von Pestiziden aufgeführte Ziel, nämlich die Berechnung genauer Risikoindikatoren, erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende bekendmaking van een synthetische risico-indicator
Zusätzliche Veröffentlichung eines (synthetischen) Risikoindikators
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen risicoSelbstbeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenrisico
Selbstbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Dat zou onder het eigenrisico vallen.
Das wäre mit Selbstbeteiligung.
Korpustyp: Untertitel
informatie over verzekeringsmaatschappijen die een adequate medische reisverzekering aanbieden, inclusief verificatie van de dekking en het eigenrisico.
Informationen über Versicherungsgesellschaften, die eine angemessene Reisekrankenversicherung anbieten, einschließlich Überprüfung der Versicherungsdeckung und etwaiger Selbstbeteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het heterogene karakter van de systemen betreft, wil ik nog dit zeggen: er zijn lidstaten met een betrekkelijk hoog eigenrisico, bijvoorbeeld 40% van de kosten bij ambulante behandeling.
Zur Heterogenität der Systeme: Es gibt Mitgliedstaaten mit beträchtlicher Selbstbeteiligung, zum Beispiel 40 % der Kosten bei ambulanter Behandlung.
Korpustyp: EU
Het enige voorstel dat de Deense sociaal-democraten niet kunnen steunen, is dat de lidstaten de mogelijkheid wordt ontnomen om eigenrisico's of een beperking van de aansprakelijkheid in te voeren.
Der einzige Punkt, den die dänischen Sozialdemokraten nicht unterstützen können, betrifft den Umstand, daß den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur Einführung von Selbstbeteiligungen oder Haftungsbeschränkungen genommen werden soll.
Korpustyp: EU
Ze verandert niet alleen de definitie van diverse landbouwproducten, maar spreekt ook van psychisch letsel. Verder maakt ze een einde aan het eigenrisico en het financieel maximum.
Sie hat nämlich nicht nur die Definition landwirtschaftlicher Erzeugnisse geändert, sondern den Begriff des durch psychische Verletzungen verursachten Schadens neu eingeführt, sie hat die Selbstbeteiligung gestrichen und die finanzielle Obergrenze erhöht.
Korpustyp: EU
eigen risicoSelbstbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overname van verplichtingen van LPFV: Vrijstelling van LPFV van verplichtingen — voorzover deze een bedrag van 100 miljoen EUR (eigenrisico) overschrijden — uit de voormalige vastgoedactiviteiten van IBG en haar voormalige dochterondernemingen Bavaria, Arwobau en Immobilien-Beteiligungsvertriebsgesellschaft der Bankgesellschaft Berlin GmbH (hierna „IBV” genoemd) door middel van overname van verplichtingen.
Erfüllungsübernahme gegenüber der LPFV: Freistellung der LPFV von Verpflichtungen — soweit diese über einen Betrag von 100 Mio. EUR (Selbstbehalt) hinausgehen — aus dem ehemaligen Immobiliengeschäft der IBG und ihrer früheren Tochtergesellschaften Bavaria, Arwobau sowie Immobilien-Beteiligungsvertriebsgesellschaft der Bankgesellschaft Berlin GmbH („IBV“) im Wege der Erfüllungsübernahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik moet het eigenrisico voor een verloren of gestolen voorwerp zelf betalen, dus zal ik de beltoon gewoon uitschakelen?
Und ich muß Selbstbehalt für alle verlorenen und gestohlenen Sachen zahlen. Wie wärs wenn ich es einfach auf stumm schalte?
Korpustyp: Untertitel
De Duitse sociaal-democraten zullen voor een hoger eigenrisico stemmen, en we stemmen ook voor een verdere erkenning van derdenbelang. Hier wordt namelijk alleen een zakelijk model aangevallen, en dat is concurrentievervalsing en heeft niets met de sanering van de bankwereld te maken.
Wir deutschen Sozialdemokraten werden für einen höheren Selbstbehalt stimmen, so wie wir auch für die Weiterführung der stillen Einlage stimmen werden, weil es eine unfaire Wettbewerbspolitik ist, hier ein Geschäftsmodell zu attackieren, und nichts mit Bankensanierung zu tun hat.
Korpustyp: EU
neerwaarts risicoAbwärtsrisiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd echter , vormen met name de hardnekkig hoge olieprijzen een neerwaartsrisico voor de groei .
Gleichzeitig stellen jedoch insbesondere die anhaltend hohen Ölpreise ein Abwärtsrisiko für das Wachstum dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De neerwaartserisico 's hebben voornamelijk betrekking op de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid , de opwaartse risico 's op hoger-dan-verwachte grondstoffenprijzen .
Abwärtsrisiken bestehen insbesondere im Zusammenhang mit den Konjunkturaussichten , während Aufwärtsrisiken unerwartet hohe Rohstoffpreise betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere neerwaartserisico 's vloeien voort uit mogelijke verdere stijgingen van de grondstoffenprijzen , protectionistische druk en mogelijke onordelijke ontwikkelingen ten gevolge van mondiale onevenwichtigheden .
Abwärtsrisiken ergeben sich ferner aus dem Potenzial für einen weiteren Anstieg der Rohstoffpreise , Protektionismusbestrebungen und der Möglichkeit unkontrollierter Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheid omtrent dit vooruitzicht voor economische groei blijft groot , en de neerwaartserisico 's overheersen .
Die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum bleibt groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder vooruitblikkend , komen de neerwaartserisico 's nog steeds voort uit mogelijke stijgingen van de olieprijs en bezorgdheid over mondiale onevenwichtigheden .
Längerfristig bestehen nach wie vor Abwärtsrisiken in Verbindung mit möglichen Ölpreisanstiegen und der Problematik weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de externe factoren , vormen hoge en volatiele olieprijzen en hardnekkige mondiale onevenwichtigheden neerwaartserisico 's voor de groei .
Außenwirtschaftlich betrachtet stellen hohe und volatile Ölpreise sowie anhaltende weltwirtschaftliche Ungleichgewichte Abwärtsrisiken für das Wachstum dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neerwaartserisico 's voor de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid blijven bestaan .
In Bezug auf die Aussichten für die Wirtschaftstätigkeit bestehen weiterhin Abwärtsrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien waren er nog andere neerwaartserisico 's die een gevolg waren van de vroegere accumulatie van onevenwichtigheECB Jaarverslag 2003 23
Darüber hinaus bestanden weitere Abwärtsrisiken hinsichtlich der Ungleichgewichte , die sich in der Vergangenheit außerhalb des Eurogebiets gebildet hatten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De neerwaartserisico 's voor de economische vooruitzichten die voortvloeien uit de olieprijsontwikkelingen zijn de afgelopen weken enigszins afgenomen .
Die von der Ölpreisentwicklung ausgehenden Abwärtsrisiken für die Wirtschaftsaussichten haben in den vergangenen Wochen leicht abgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheid waarmee deze vooruitzichten voor de economische groei zijn omgeven blijft groot , en de neerwaartserisico 's overheersen .
Die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum bleibt groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
moreel risicomoralisches Risiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat niet kan in een mondiale economie en wat ook in de Europese Unie niet kan, is een moreelrisico.
Was es in einer globalen Wirtschaft nicht geben kann, und was es auch in der Europäischen Union nicht geben kann, ist ein moralischesRisiko.
Korpustyp: EU
De herstructureringsmededeling bepaalt dat een passende bijdrage door de begunstigde noodzakelijk is om de steun tot een minimum te beperken en om mededingingsvervalsing en moreelrisico te vermijden.
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält die Aussage, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten notwendig sei, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken und Wettbewerbsverzerrung und moralischesRisiko zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit risico
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigen risico
Selbstbeteiligung
Korpustyp: Wikipedia
Risico-afkerigheid
Risikoaversion
Korpustyp: Wikipedia
Risico-neutraliteit
Risikoneutralität
Korpustyp: Wikipedia
Natuurlijk is er risico.
Ohne Flugzeugträger sind wir schutzlos bei einer Invasion.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het risico.
Das sehe ich anders.
Korpustyp: Untertitel
- Dat risico neem ik.
Ergreife ich meine Chancen.
Korpustyp: Untertitel
- Een slecht risico.
- Es war eine falsche Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het risico?
Haut zwischen seiner Hauptschlagader und der Außenwelt.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt veel risico.
Du gehst hier ein Mordsrisiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Op eigen risico, Markies.
Was meint ihr damit, Mani?
Korpustyp: Untertitel
Dat risico neem ik.
Ich lass es drauf ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Neem het risico, Johnny.
Ergreifen Sie die Gelegenheit, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Maar op eigen risico.
Aber nur auf Ihren Kopf zu.
Korpustyp: Untertitel
Wij nemen geen risico.
- Sie ist im Hangar mit A.J.
Korpustyp: Untertitel
lk kende het risico.
Ich wusste, wie es läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het risico.
Ich werde es darauf ankommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom het risico nemen?
- Wieso es dem Zufall überlassen?
Korpustyp: Untertitel
Ze nemen geen risico.
Ihr wollt's wohl genau wissen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen dat risico.
Wir lassen es darauf ankommen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat risico neem ik.
- Das riskiere ich.
Korpustyp: Untertitel
Maar het risico blijft...
- Aber ganz sicher ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het risico.
Mir fehlt eine Niere, ich riskiere es!
Korpustyp: Untertitel
- We nemen geen risico.
- Wir müssen uns absichern.
Korpustyp: Untertitel
We nemen geen risico.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
We namen het risico.
Wir haben mit Kuncel viel riskiert.
Korpustyp: Untertitel
- Je vormt een risico.
- Du bringst uns nur Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
- Op je eigen risico.
Versau mir das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Je loopt geen risico.
Und du bist gerettet.
Korpustyp: Untertitel
- Dat risico bestaat.
Wir pokern hoch.
Korpustyp: Untertitel
Neemt Division zo'n risico?
Wird ihre Division das auf Honorarbasis machen?
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt altijd risico.
Er konnte es nie lassen.
Korpustyp: Untertitel
Geen risico, geen winst.
Habe Sie jemals russisches Roulette gespielt?
Korpustyp: Untertitel
Risico van 't vak.
- Was für ein Tag. - Schauen Sie!
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt zelf risico.
Macht sich für uns stark.
Korpustyp: Untertitel
We nemen geen risico.
Verbinde mich mit der Artillerie!
Korpustyp: Untertitel
Dat is het risico.
Alles im Handgelenk, Baby.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het risico.
Die können Sie sofort braten.
Korpustyp: Untertitel
- Jij neemt geen risico.
Du kannst mir alles sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd een risico.
Der Agent wurde zum Problem.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt 'n risico.
Ich hoffe, du weißt, was du tust.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het risico.
- Was geschieht, geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Chemische stof naar risico
Gefahrstoff
Korpustyp: Wikipedia
het « event "- risico weergeeft .
es erfasst das Ereignisrisiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het algemene risico van de klapstoel is dus „groot risico”.
Bei diesem Klappstuhl ist das Gesamtrisiko also „hoch“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winnetou neemt te veel risico.
Wer weiß das schon?
Korpustyp: Untertitel
Kan gewoon geen risico nemen.
- Wie in einem verdammten Kafka-Roman.
Korpustyp: Untertitel
Maar u was 'n risico.
Sie waren im Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Dat risico is te groot.
- Darauf können wir uns nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal zonder risico.
Ich bin vollkommen gefahrlos.
Korpustyp: Untertitel
Anders loop je een risico.
Sonst steht einiges für Sie auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt wel een risico.
Gut, aber ich muss Sie warnen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde geen risico nemen.
- Ich will es nicht drauf ankommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dat risico genomen.
Pat und ich haben das geklärt.
Korpustyp: Untertitel
Wij nemen al het risico.
Wir stopfen denen zu viel in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen risico nemen.
Wir können ihre Geschichte nicht noch komplizierter machen.
Korpustyp: Untertitel
Neem niet te veel risico.
Ich würde es nicht darauf anlegen!
Korpustyp: Untertitel
Zij is het risico waard.
Sie ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
Je loopt te veel risico.
Nur irgendein Komitee denkt, dass ich Abschaum bin.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een groot risico.
Prue, das ist ein ziemlicher Haken.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u het risico berekend?
Was ist der Risikofaktor?
Korpustyp: Untertitel
- Hier, jij bent het risico
Du bist der Risikofaktor.
Korpustyp: Untertitel
We willen elk risico vermijden.
Sicher haben Sie Verständnis dafür.
Korpustyp: Untertitel
ls dat geen ondraaglijk risico?
- Und das, ist das etwa nicht untragbar?
Korpustyp: Untertitel
- Dat risico loop ik niet.
Nein, isch und die Frauen...
Korpustyp: Untertitel
Het is 't risico waard.
Die Sache ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
Niet belastend en zonder risico.
Auf nicht invasive, risikofreie Weise.
Korpustyp: Untertitel
Dan loopt Tyler ook risico.
Es könnte Anna auf dich aufmerksam machen.
Korpustyp: Untertitel
Dan neemt hij veel risico.
Dann riskiert er jetzt sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Het risico is te groot.
Das Unfallrisiko ist zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Moet hij het risico nemen?
- Soll er es wagen?
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd 'n risico.
Für uns ist alles ein Wagnis.
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd 'n risico.
"Alles ist ein Wagnis."
Korpustyp: Untertitel
Die reparateur was een risico.
Du hast unseren Techniker verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een risico nemen.
Anscheinend will ich zu viel von dir.
Korpustyp: Untertitel
lk neem een groot risico.
- Und die Ornarer.
Korpustyp: Untertitel
- Hij houdt van een risico.
- GRANT:
Korpustyp: Untertitel
Die ongeschikten vormen geen risico.
Das Kreditrisiko ist zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen risico lopen.
Es darf nicht ans Licht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een enorm risico.
Sie sind in Teufels Küche.
Korpustyp: Untertitel
We werken met risico-jeugd.
Wir arbeiten mit Risikojugendlichen.
Korpustyp: Untertitel
Morgan blijft echter een risico.
Und Morgan ist dann immer noch ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben een risico.
Nein, ich bin nur im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Risico van het vak, schat.
Das ist Berufsrisiko, Süße.
Korpustyp: Untertitel
risico dat uit overmacht voortvloeit
Haftung für den Schaden aus dem Fall höherer Gewalt
Korpustyp: EU IATE
(mogelijk risico op verminderde vruchtbaarheid),
(Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Denham's neemt geen enkel risico.
Unsinn, Denham riskiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk neem liever geen risico.
Ich riskiere das lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een risico waard.
Das ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
Je mag geen risico vormen.
Ich muss nur wissen, wo ich das Mädchen finde.
Korpustyp: Untertitel
En het morele risico, Jack?
Was ist mit moralischem Fehlverhalten, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Neem 't risico dan maar.
- M-m. Ich bleib dabei. Na, dann los!
Korpustyp: Untertitel
Waarom neem je dat risico?
Also versuche ich es mal?
Korpustyp: Untertitel
We wilden geen risico lopen.
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een groot risico.
Sie sollten wirklich besorgt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kon geen risico nemen.
Ich konnte diese Gelegenheit nicht vergehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen met een laag risico.
Wie viel kostet das?
Korpustyp: Untertitel
Waarom neem je dat risico?
Wieso willst du das Schicksal herausfordern?
Korpustyp: Untertitel
- lk neem het risico wel.
Ich möchte das selbst sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je wil geen risico nemen.
Sie wollen auf Nummer sicher gehen.
Korpustyp: Untertitel
neem ik geen risico meer.
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.