cabotage rit tussen twee plaatsen in een ander land dan het rapporterende land.
Kabotage Fahrt zwischen Orten innerhalb eines Landes, das nicht das Meldeland ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rit in de stad duurt een half uur.
Die Fahrt in die Stadt dauert eine halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
De dagelijkse rij- en rusttijden moeten worden aangehouden en bij de ritten in kwestie overschrijdt een chauffeur nooit de toegestane dagelijkse rijtijden.
Die Tageslenk- und -ruhezeiten müssen eingehalten werden, und bei derartigen Fahrten überschreitet ein Fahrer nie die Tageslenkzeiten, die erlaubt sind.
Korpustyp: EU
De rit naar Sacred Oaks duurt een paar uur.
Die Fahrt nach Sacred Oaks dauert ein paar Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moeten we het aantal ritten correct berekenen.
Zum einen geht es um eine korrekte Berechnung der Anzahl der Fahrten.
Korpustyp: EU
Kom op, het wordt een lange rit.
Komm schon. Es ist eine lange Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Bewegingen worden derhalve aangeduid met hetzij het aantal ritten, hetzij het aantal elementaire vervoerverrichtingen.
Bewegungen werden daher entweder als Anzahl der Fahrten oder als Anzahl der Beförderungsvorgänge ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe was de laatste rit voor de zomer, Nick?
Wie war deine letzte Fahrt vor den Ferien, Nick?
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement wilde de regels toepassen voor ritten van langer dan 50 kilometer.
Das Parlament wollte die Vorschriften auf Fahrten über 50 km anwenden.
Korpustyp: EU
Ja, de rit ging sneller dan ik dacht.
Ja, die Fahrt war kürzer als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
ritRitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ritten
Ritten
Korpustyp: Wikipedia
Hier man, neem een rit naar het hier en nu.
Komm, Mann! Mach einen Ritt ins Hier und Jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Hé mop wil je de rit van je leven maken?
Hey, Engelchen. Lust auf den Ritt deines Lebens?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij... je vroeger wil sluiten, en gaat voor een lange rit?
Oder willst du Feierabend machen? Lust auf einen schönen, langen Ritt?
Korpustyp: Untertitel
Ze had vaak moeite met lopen, vooral na een lange rit.
Sie hatte oft Schwierigkeiten beim gehen, besonders nach einem langen Ritt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Ivy Sullivan met een mooie rit.
Das ist Ivy Sullivan mit einem guten Ritt.
Korpustyp: Untertitel
Iets zegt me dat dit niet onze laatste wilde rit van vandaag is.
Irgendetwas sagt mir, dass das nicht unser letzter wilder Ritt heute war.
Korpustyp: Untertitel
Net als je eerste ritje op een wilde jak.
Das ist wie der erste Ritt auf dem Yak.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lange rit naar de warme jachthut waar we mijn informant zullen ontmoeten.
Es ist ein langer Ritt bis zur wärmenden Hütte, wo wir meinen Händler treffen.
Korpustyp: Untertitel
En een ritje op de kleine E trein.
Und um einen Ritt auf dem kleinen E-Express.
Korpustyp: Untertitel
ritWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van mijn bezoekersgroepen heeft vanmorgen op de rit hier naar toe het een en ander aan den lijve moeten ondervinden.
Eine meiner Besuchergruppen hat dies heute vormittag wieder auf dem Weg hierher erfahren.
Korpustyp: EU
Twee dingen: het is een moeilijke rit geweest, maar het resultaat is goed.
Lassen Sie mich nur zwei Dinge sagen: erstens, daß der Weg schwierig war, und zweitens, daß das Ergebnis gut war.
Korpustyp: EU
U heeft de rit uitgezeten, en niet veel mensen zouden met plezier uw werk hebben gedaan; daarom mijn gelukwensen en mijn dank.
Er war an diesem Weg beteiligt, und wie viele Leute möchten schon gern die Arbeit machen, die er getan hat. Deshalb meinen Glückwunsch und meinen Dank.
Korpustyp: EU
Bespaart me een rit.
Dadurch spare ich mir den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Denk daar maar overna tijdens je rit naar Monroe.
Warum denkst du nicht auf deinem Weg zu Monroe darüber nach?
Korpustyp: Untertitel
Nou ik moet verder gaan. lk heb nog een lange rit voor de boeg.
Also, ich fahr mal los, habe einen langen Weg vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me nu al, ik moet de hele rit naar Queens naar je gezever luisteren.
Mir tut es schon leid. Ich habe dich, Heulsuse, den ganzen Weg nach Queens gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een lange rit.
Das ist ein weiter Weg.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lange rit, en ik zou wel graag willen douchen.
Es ist ein weiter Weg. Und ich würde echt gern duschen.
Korpustyp: Untertitel
De mannen krijgen een koude rit.
Die Jungs werden einen kalten Weg haben.
Korpustyp: Untertitel
ritReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, waar moet de rit in het gemeenschappelijk Europa, en met het gemeenschappelijk Europa heen?
Herr Präsident, wohin soll die Reise in dem gemeinsamen Europa und mit dem gemeinsamen Europa gehen?
Korpustyp: EU
Fijn dat je op de reünie gekomen bent dat scheelt me een rit.
Das ist so nett von dir, auf das Wiedersehen zu kommen, das erspart mir die Reise.
Korpustyp: Untertitel
lk had maar tijd voor één rit.
Ich hatte nur Zeit für eine Reise.
Korpustyp: Untertitel
Die rit heeft twee en een halfuur geduurd.
Die Reise hat keine halbe Stunde gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie rit geweest.
Es war eine herrliche Reise.
Korpustyp: Untertitel
Achteraf bezien, was deze rit de ene ramp na de andere!
Bis jetzt war unsere Reise eine Kette von Missgeschicken.
Korpustyp: Untertitel
Koop het ticket... maak de rit.
Ah, kauf das Ticket... ah, geh auf die Reise.
Korpustyp: Untertitel
Het word een lange rit zonder Z wiet.
Das wird eine lange Reise ohne Z-Weed.
Korpustyp: Untertitel
Na die lange rit zijn jullie vast benieuwd naar jullie kamers.
Nach dieser langen Reise wollt ihr sicher eure Zimmer sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een leuke rit.
Ist eine schöne Reise dahin.
Korpustyp: Untertitel
ritAutofahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rit naar huis was het beste gedeelte.
Die Autofahrt nach Hause war der beste Teil.
Korpustyp: Untertitel
Geen reis, Sara, alleen een heel lange rit.
Wir machen keine Reise. Wir machen eine sehr lange Autofahrt.
Korpustyp: Untertitel
Niets is meer ontspannend dan een lange rit.
Es gibt nichts Entspannenderes, als eine lange Autofahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je hier bent om de rit goed te maken vol piraatgrappen die ik moest doorstaan...
Ich hoffe, du bist hier, um eine Autofahrt voller Piratenwitze wieder gut zu machen, die ich während des... Verkehrs über mich ergehen lassen musste.
Korpustyp: Untertitel
Het is een rit van drie uur.
- Es ist eine dreistündige Autofahrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lange rit.
Es ist eine lange Autofahrt.
Korpustyp: Untertitel
ritMitnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Bedankt voor de rit!
- Danke fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, luister, het was erg leerzaam en bedankt voor de rit.
Hört zu, das war interessant. Und danke fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals bedankt voor de rit.
- Danke nochmal fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, bedankt voor de rit.
Nun, danke fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de rit.
Hey, danke fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
ritAusflug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mooie rit, wat frisse lucht, en daar zijn we dan.
Man macht einen netten Ausflug, schnappt etwas frische Luft, und bitte sehr.
Korpustyp: Untertitel
God, deze rit was zo een stom idee.
- Gott, dieser Ausflug war so eine dumme Idee.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt terug naar je oude leven, of je kunt deze rit met mij maken... en ik kan je vertellen hoe je dit leven achter je kunt laten.
Du kannst aussteigen und zu dem dir bekannten Leben zurückkehren, oder du kannst mit mir einen Ausflug machen und ich werde dir sagen, wie du dieses Leben hinter dir lassen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Rit naar Long Beach.
Also, ein Ausflug nach Long Beach.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, dat is waarschijnlijk de voornaamste reden van onze rit, maar we weten allebei dat dat alleen maar bestaat in contrast Met de hoger gelegen oorzaak.
Ja, nun, das könnte die naheliegendste Ursache für unseren Ausflug sein,... aber wir beide wissen, dass es im Wider-spruch zur komplexen distalen Ursache steht.
Korpustyp: Untertitel
ritfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Maar de rit hiernaartoe was vervelend
- Aber sie fahren hier wie die verrückten
Korpustyp: Untertitel
Ze zetten hun rit voort en plotseling... zit de vrouw terug op de achterbank...
Das Ehepaar beschloss, weiter zu fahren. Aber plötzlich, als sie sich umdrehten, saß die Frau wieder auf dem Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
-Je bood me een rit aan.
- Du hast mir angeboten, damit zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Chuck en de Taartenmaker dachten na over de dode broer in de vriezer... en Olive Snook dacht na over de gevolgen... van haar lange rit om een taart af te leveren... die niet op de normale route lag.
Als Chuck und der Kuchenmacher den toten Schatz Bruder im Gefrierschrank fanden, fand Olive die Konsequenzen dafür, mehrere Orte weit zu fahren, um eine Bestellung, an eine Adresse, zu liefern, die nicht Teil der üblichen Lieferstrecke war.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik heb een lange rit.
Sorry, ich muss lange fahren.
Korpustyp: Untertitel
ritMitfahrgelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Man, daar gaat mijn rit.
Mann! Das war meine Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de rit, Jack.
Danke für die Mitfahrgelegenheit, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Weetje, toen de evacuaties begonnen, T-Dog reed met zijn kerkbusje naar alle bejaarden die hij kende voor de zekerheid als ze een rit nodig hadden.
Als die Evakuierung begann, hat T-Dog seinen Church Van zu jedem Haus eines jeden Rentners gefahren, den er kannte, nur für den Fall, dass sie eine Mitfahrgelegenheit brauchten.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een rit nodig?
Wenn ihr eine Mitfahrgelegenheit sucht Jungs dann ..?
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze rit.
Da kommt unsere Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
ritTrip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe je gordel om, het wordt een heftige rit.
Dann schnallt euch an, denn das wird ein rasanter Trip.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter gordels op je oren zetten, Roy, 'omdat ik ze meeneem naar de rit van hun leven!
Schnall besser deine Ohren an, Roy. Ich nehme sie jetzt mit auf den Trip ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw je: het zal een wilde rit zijn.
Ich warne euch, das wird ein heißer Trip.
Korpustyp: Untertitel
Er zit genoeg vermogen in die teleport voor één rit, waarom op mij wachten?
In dem Teleporter ist genug Leistung für einen Trip. Warum solltest du auf mich warten?
Korpustyp: Untertitel
ritFlug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geniet van de rit, maat.
Genieß' den Flug.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe was de rit?
Wie war der Flug?
Korpustyp: Untertitel
- Het was 'n wilde rit.
Das war ein wilder Flug.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een hobbelige rit!
Das wird ein holpriger Flug.
Korpustyp: Untertitel
ritZugfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ETCS is er geen functionele koppeling tussen de beide boordsystemen, behalve wanneer tijdens een rit de overgang tussen systemen dient te worden geregeld (en wanneer dient te worden voldaan aan de eisen van de STM's die eventueel worden gebruikt door systemen van klasse B).
Bei ETCS besteht zwischen den beiden Fahrzeugsystemen keine funktionale Verbindung, außer zum Übergabemanagement während der Zugfahrt (und gegebenenfalls, um die Erfordernisse der für Klasse-B-Systeme verwendeten STM zu erfüllen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt een lange rit.
Das ist auf jeden Fall eine lange Zugfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de rit?
Wie ist die Zugfahrt?
Korpustyp: Untertitel
De rit naar de les duurt langer dan de les zelf.
Die Zugfahrt dahin dauert länger, als die Kurse selbst dauern.
Korpustyp: Untertitel
ritMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn veel verloren bij de laatste rit.
Letztes Mal haben wir viel verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn eerste rit met versnellingen, en mijn zenuwen hebben het begeven.
Das war das erste Mal, dass ich mit Gangschaltung gefahren bin,... - und ich bin geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Als je maar weet dat dit mijn laatste rit naar de gevangenis is.
Damit du Bescheid weißt, ich fahre zum letzten Mal ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
ritAusritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet een korte rit zijn als je de bijeenkomst niet wilt missen met de Engelse gezant.
- Es will ein kurzer Ausritt sein müssen, wenn du dein Treffen nicht verpassen willst, mit dem Gesandten der englischen Königin.
Korpustyp: Untertitel
We organiseren een rit door de natuur en een barbecue voor de kinderen zaterdag.
Wissen sie, wir machen eine Ausritt in die Natur und ein Barbecue für die Kinder am Samstag.
Korpustyp: Untertitel
lk vergezel jullie voor 'n laatste rit.
Ich mache mit euch einen letzten Ausritt.
Korpustyp: Untertitel
ritStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het einde van de rit toetsen wij uw beleid aan de volgende punten. Is de wetgeving van de belangrijkste Europese wetgever, de Raad van ministers, net zo openbaar geworden als die van uw medewetgevend Europees Parlement?
Am Ende der Strecke werden wir Ihre Politik an folgenden Kriterien messen: ist die Gesetzgebung des wichtigsten Gesetzgebers in der Europäischen Union, des Ministerrats, genauso öffentlich und transparent geworden wie diejenige des Europäischen Parlaments, das zusammen mit Ihnen bei der Gesetzgebung mitentscheidet?
Korpustyp: EU
Die punten beoordelen wij aan het einde van de rit.
Diese Punkte werden wir am Ende der Strecke beurteilen.
Korpustyp: EU
- De hele rit?
- Die ganze Strecke?
Korpustyp: Untertitel
ritWagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eric Renard, de kroonprins van de Cronenberg familie was gedood bij een autobom tijdens een rit naar het vliegveld.
Eric Renard, Kronprinz der Cronenberg Familie, getötet, als sein Wagen auf dem Weg vom internationalen Flughafen Wien explodierte.
Korpustyp: Untertitel
Uw rit is hier, vriend.
Dein Wagen ist hier, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de rit geannuleerd.
Sie hat den Wagen storniert.
Korpustyp: Untertitel
ritFahrt hierher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was nogal een lange rit.
War eine lange Fahrthierher.
Korpustyp: Untertitel
lk zei tegen mezelf tijdens de rit: als LA er zo uitziet, pleeg ik zelfmoord. Maar nu ik hier ben, is het best leuk.
Auf der Fahrthierher habe ich mir gesagt, wenn L.A. so aussieht, werde ich mich verdammt nochmal selbst umbringen, aber jetzt, wo ich hier bin, ist es schön.
Korpustyp: Untertitel
't ls prachtig hier. De rit was ook prachtig.
Es ist sehr schön hier, die Fahrthierher ist sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
ritFuhre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die zaken bestaan niet, maar ik heb een rit voor je.
Ich wüsste nicht, dass wir welche haben. Ich habe eine Fuhre für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het niet over een rit, maar over zaken.
Ich rede nicht von einer Fuhre. Ich rede von unseren Geschäften.
Korpustyp: Untertitel
Meestal rook ik niet tijdens een rit, maar we wachten nu al twee uur.
Wenn das hier 'ne normale Fuhre wäre, würde ich natürlich nicht rauchen, aber wir warten schon zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
ritGriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat je jezelf op de rit zou krijgen.
Das du dich in den Griff bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Dat we ons leven... weer op de rit krijgen. Heb je dat vliegtuigongeluk gevolgd?
Ich meine, nur um unsere... unsere Leben wieder in den Griff zu bekommen... und zwar aufrichtig und ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat je je leven op de rit hebt.
Ich bin froh, dass du dein Leben im Griff hast.
Korpustyp: Untertitel
ritFahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaking van het dynamische snelheidsprofiel gedurende de rit.
Überwachung des dynamischen Geschwindigkeitsprofils während der Fahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Bespaar mij 'n rit naar de eerste hulp voor ze gaan slapen.
Bremsprobe während der Fahrt
Fahrversuch der Bremse
Modal title
...
rit met losse locomotief
Lokomotivleerfahrt
Modal title
...
rit met belasting
Nutzfahrt
Modal title
...
douane-en passenonderzoek gedurende de rit
Unterwegskontrolle der Zoll- und Polizeibehörden
Modal title
...
ritsReißverschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als ik naar de handtassen terug mag, is dat dan de leerlooier die vraagt aan de producent van ritsen en gespen of deze de bevolking die die tassen koopt zou willen gaan controleren?
Wenn ich zum Thema der Handtaschen zurückkommen darf, dann ist es dann wohl so, dass ein Gerber eventuell einen Hersteller von Reißverschlüssen und Schnallen fragen muss, ob er die Identität der Leute prüfen könne, die diese Taschen kaufen?
Korpustyp: EU
- Vergat ik de rits weer omhoog te doen?
Oh, nein, hab ich den Reißverschluss vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan ze uit elkaar trekken als een rits.
Man kann sie auseinander ziehen, wie einen Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Brennan, het is een rits!
Dr. Brennan, es ist ein Reißverschluss!
Korpustyp: Untertitel
De rits van haar tas was helemaal dicht.
Der Reißverschluss ihrer Tasche war ganz zu gezogen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rit
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rits zoeken, rits open, rits dicht.
Da muss ich mit dem Reißverschluss rumfummeln. Ich muss ihn aufkriegen, dann wieder zumachen.
Korpustyp: Untertitel
Je rits staat open.
Der Reißverschluss ist offen.
Korpustyp: Untertitel
Zakken, drukknopen en rits.
- Taschen, Druckknöpfe und Reißverschlüsse.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een rits.
Das ist ein Reissverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Wat een wilde rit.
Stürmische Überfahrt, was?
Korpustyp: Untertitel
De snelste rit ooit?
Was, wenn wir uns wirklich beeilen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn rits is kapot.
Mein Reißverschluss ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de rit.
- Danke für die Spritztour.
Korpustyp: Untertitel
Doe de rits even.
- Mach meinen Reißverschluss auf.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de rit.
Danke für die FRahrt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de rit?
Wie hat es Ihnen gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Op de eerste rit.
Er war auf der Jungfernfahrt.
Korpustyp: Untertitel
... Doe uw rits dicht.
Gut. Knöpfen Sie Ihre Hose zu.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de rit.
Danke für die Überfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen rits.
Das Kleid hat keinen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn rits zit vast.
- Mein Reißverschluss klemmt.
Korpustyp: Untertitel
De rit is oké.
Nein, die Fahrerei ist kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
De rit telt.
- sondern auf die Heimfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Okee, aan de rit!
Fertig, los geht's!
Korpustyp: Untertitel
Rits, geen knopen.
- Reißverschluss, keine Knöpfe.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn rits zat vast.
Mein Reißverschluss hing fest.
Korpustyp: Untertitel
Goede rit voor geel.
Schöner Run für Gelb.
Korpustyp: Untertitel
Maak mijn rits los.
Öffnest du den Reißverschluss?
Korpustyp: Untertitel
- En nu de rits.
- Hier ist der Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een rits.
Das Ding hat'n Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Even de rits optrekken.
Lassen Sie mich den Reißverschluss zumachen.
Korpustyp: Untertitel
- Met de rits open.
- Sie ließ den Reißverschluss offen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de rit.
Danke für den Umweg!
Korpustyp: Untertitel
Maak mijn rits los.
Sie möchte dich in diesem Kleid sehen.
Korpustyp: Untertitel
- We maken geen rit.
Wir machen keine Autoreise.
Korpustyp: Untertitel
-Einde van de rit.
Und hier ist Endstation.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is jouw rits?
- Was ist mit Ihrem Reißverschluss?
Korpustyp: Untertitel
Het is een lange rit.
Es ist ein Long Drive.
Korpustyp: Untertitel
Trek je rits toe, Webelos.
Tja, mach den Hosenstall zu, Webelo.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de verdomde rits?
Wo ist denn dieser blöde Reißverschluss?
Korpustyp: Untertitel
- Het is de enigste rit.
- Ich frage ja nur.
Korpustyp: Untertitel
De rit duurt 20 minuten.
Du müsstest in 20 Minuten da sein.
Korpustyp: Untertitel
standaard "Dood aan Amerika" rit.
Die übliche "Tod für Amerika" Soße.
Korpustyp: Untertitel
lk rits je gulp dicht.
Deinen Reiß verschluss zu, was denn sonst?
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele rit.
Du bist extra hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Doe de rits eens dicht.
Nun, zieh den Reißverschluss zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit tussen de rits.
Der hat die Vorhaut eingeklemmt im Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Rits open, lossen en wegwezen.
Reißverschluss auf, ruckzuck alles erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, de rit is gesloten.
Tut mir leid, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Alles kits achter de rits?
Wie läuft's, Alter?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn rits opendoen?
Machst du mir den Reißverschluss auf?
Korpustyp: Untertitel
'n Rit van twee uurtjes.
Zwei Stunden von hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is de rit waard.
- Nein, das Restaurant ist besonders.
Korpustyp: Untertitel
Het was een mooie rit.
War lustig gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Doe je rits dicht, Wesley.
Hosen zu, Wesley!
Korpustyp: Untertitel
Er zit een rits hierin.
Das Ding hat einen Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mijn rits losmaken?
Machen Sie mir den Reißverschluss auf?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn... dertiende rit.
Sie sind der 13., der mich mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de rit afgemaakt?
Hast du deine Durchsuchungen beenden können?
Korpustyp: Untertitel
Alles kits achter de rits?
Wie geht's, wie steht's?
Korpustyp: Untertitel
"Toen boem, rits, de bliksemflits
" Auf einmal Peng, Krach, ein blitz
Korpustyp: Untertitel
Het was een goede rit.
Es war ein gutes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de rit uitzitten.
Wir müssen da durch.
Korpustyp: Untertitel
Trek mijn rits naar beneden.
- Mach mir den Reißverschluss auf.
Korpustyp: Untertitel
We gaan 'n rit maken.
Wir machen eine Spazierfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Hé, doe de rits dicht!
Meine Güte, mach das zu.
Korpustyp: Untertitel
Nee, doe de rits dicht!
Nein, mach zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een hele rit.
Das wird aber ein Höllenritt.
Korpustyp: Untertitel
Dan rits ik je dicht.
Du hältst fest... und ich mache-bada-bing zu.
Korpustyp: Untertitel
-Alles kits achter de rits.
Alles im grünen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn rit, klootzak.
Das ist meine Spritztour, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Rits je me even vast?
Ziehst du mir bitte den Reißverschluss hoch?
Korpustyp: Untertitel
Succes met je rit. - Bedankt.
- Viel Erfolg weiterhin.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een speciale rit.
Es ist eine Sonderfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Bridget heeft een rits nodig.
Bridget hätte Reißverschlüsse bevorzugen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles kits achter de rits?
Wie "säuft's" denn so?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een solide rit.
Das war solide gefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk zit de rit uit.
Ich habe den längeren Atem.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een flinke rit.
Es wird ein holpriges Match.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mijn rits dichtmaken?
Kannst du mir helfen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Een hele rits openbare dronkenschappen en postfraude.
ständig betrunken und ein Unruhestifter, der Postbetrug beging.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan je en geniet van de rit.
Entspann dich und lass dich treiben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over de rits.
Ich meinte den Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Neem nu de rits onderaan vast
Der untere Teil des Reißverschlusses
Korpustyp: Untertitel
De Feestmeesters rit in de Hoera-stoell
Der Umzug des Jubelmeisters auf dem Jubelthronl
Korpustyp: Untertitel
Een leuke rit, je zult je vermaken.
Sie wird Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Help je me met de rits, alsjeblieft?
Hilfst du mir bitte mit dem Reißverschluss?
Korpustyp: Untertitel
lk heb problemen met mijn rits.
- Mein Reißverschluss macht Ärger.
Korpustyp: Untertitel
U wilt dat ik uw rits opendoe?
Ich soll den Reißverschluss öffnen?
Korpustyp: Untertitel
Rits en het was zo snel gebeurt.
Ich bin abgerutscht, ganz plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Brennan, het is een rits!
Dr. Brennan, es ist ein Reißverschluss!
Korpustyp: Untertitel
Het is een rit van 60 km.
Es sind 40 Meilen mit dem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Help me eens met de rits.
Hilf mir mit dem Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de hele rit mee.
Ich sitze das aus.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn rits open doen?
- Kannst du das aufmachen?
Korpustyp: Untertitel
Die lange rit in de mand...
Was hast du leiden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het einde van de rit...
Nun bist du am Ende,
Korpustyp: Untertitel
Alles kits achter de rits, makker?
Wie läuft's so, Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een hele rits kinderen.
Sie hat ungefähr 40 Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Een 18 uur hete luchtballon rit.
- 18 Stunden in "nem Heißluftballon.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze rit naar huis.
Das ist unser Ticket nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Haar haar zit vast tussen de rits.
Ihre Haare hängen fest.
Korpustyp: Untertitel
West Virginia is een hele rit, maar..
West Virginia, nicht gerade um die Ecke, aber...
Korpustyp: Untertitel
Kun je helpen met mij rits?
Könntest du mir mit meinem Reißverschluss helfen?
Korpustyp: Untertitel
Die is wat opvallend, die extra rits.
Uh, ein wenig schrill, dieser extra Reißverschluss.