Während in einigen Mitgliedstaaten bereits robuste Schutzmaßnahmen und -strukturen vorhanden sind, ist die Situation in anderen Mitgliedstaaten weiterhin sehr prekär.
Ofschoon er in een aantal lidstaten al degelijke maatregelen en structuren bestaan voor de bescherming van dergelijke infrastructuur, is de situatie in andere lidstaten nog zeer wankel.
Korpustyp: EU
Ist jedoch die Entwicklung eines robusten wirtschaftlichen Abschreibungsmodells nicht möglich, sind andere Konzepte denkbar, wie die lineare Abschreibung, die Annuitäten-Methode und die „Tilted-Annuities“-Methode.
Wanneer echter geen degelijk economisch afschrijvingsmodel kan worden ontwikkeld, zijn er nog andere benaderingen mogelijk zoals lineaire afschrijving, annuities en tilted annuities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass das rechtliche Verfahren zu Adoptionen zwischen Herkunfts- und Adoptionsland transparent und robust ist und dem Kindeswohl Priorität einräumt.
De lidstaten moeten samenwerken om te waarborgen dat het juridisch adoptieproces tussen de landen van herkomst en ontvangst transparant en degelijk is en het welzijn van het kind vooropstelt.
Korpustyp: EU
Man muss jedoch auch das Potenzial eines robusten Rahmens für den Bereich geistiger Eigentumsrechte in Indien berücksichtigen, der sicherlich Innovation und Forschung im Hinblick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel stimulieren kann.
Wij hebben zelf zelfs heel duidelijk bewoordingen van deze strekking voorgesteld, maar tegelijkertijd moeten we niet vergeten wat een degelijk kader inzake intellectuele eigendomsrechten in India ons mogelijk biedt. Het zal zeker innovatie en onderzoek aanmoedigen, onder andere op het gebied van de ontwikkeling van nieuwe geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante maar ook degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame economische groei en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken sowie die Gewährleistung eines adäquaten Zugangs zu Finanzmitteln und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante en degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken en voor het waarborgen van adequate toegang tot financiering , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame groei en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität geht .
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante , degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame groei en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement und transparente , robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken sowie die Gewährleistung eines adäquaten Zugangs zu Finanzmitteln und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum , die Schaffung von Arbeitsplätzen und Finanzstabilität geht .
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante en degelijke bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken en voor het waarborgen van adequate toegang tot financiering , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame groei , schepping van werkgelegenheid en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte also die Entwicklung eines robusten wirtschaftlichen Abschreibungsmodells nicht möglich sein, so sollte das Abschreibungsprofil jedes wichtigen Anlagevermögens beim Bottom-up-Modell getrennt geprüft und das Konzept gewählt werden, das ein der wirtschaftlichen Abschreibung vergleichbares Abschreibungsprofil ergibt.
Wanneer geen degelijk economisch afschrijvingsmodel kan worden ontwikkeld, moet het afschrijvingsprofiel van elk belangrijk actief in het bottom-up model afzonderlijk worden onderzocht en moet worden gekozen voor een aanpak die een afschrijvingsprofiel oplevert dat vergelijkbaar is met dat van een economische afschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
robustkrachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wird projiziert , dass das weltweite Wirtschaftswachstum über den Projektionszeitraum hinweg zwar robust bleiben , sich in den nächsten zwei Jahren jedoch leicht abschwächen wird .
Voorzien wordt derhalve , dat de mondiale economische groei , hoewel deze gedurende de projectieperiode krachtig zal blijven , in de komende twee jaar licht zal afzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird erwartet , dass auch das Wachstum des realen BIP in den Vereinigten Staaten robust bleiben , gegenüber dem schnellen Tempo , das in der zweiten Jahreshälfte 2003 und Anfang 2004 zu beobachten war , aber allmählich nachlassen wird .
De reële bbp-groei in de Verenigde Staten zal naar verwachting eveneens krachtig blijven , doch geleidelijk vertragen ten opzichte van het snelle groeitempo in de tweede helft van 2003 en begin 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung deuten darauf hin , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum zwar leicht zurückgehen , aber dennoch robust bleiben wird .
De projecties voor de reële bbp-groei en de werkgelegenheid impliceren dat de groei van de arbeidsproductiviteit , ofschoon licht dalend gedurende de projectieperiode , krachtig zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich das Beschäftigungswachstum im Euroraum bis zur zweiten Jahreshälfte 2002 relativ robust blieb , war insgesamt eine allmähliche Verschlechterung der Arbeitsmarktbedingungen zu beobachten , worin sich überwiegend die zeitlich verzögerten Auswirkungen der schwächeren konjunkturellen Entwicklung widerspiegelten .
Met andere woorden , hoewel de werkgelegenheidsgroei in het eurogebied tot de tweede helft van 2002 relatief krachtig bleef , viel op de arbeidsmarkten een geleidelijke verslechtering te noteren , voornamelijk als gevolg van de vertraagde impact van de zwakkere economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zunahme des realen BIP in den Vereinigten Staaten dürfte ebenfalls robust bleiben , allerdings im Vergleich zum Jahr 2004 etwas geringer ausfallen .
De reële bbp-groei in de Verenigde Staten zou eveneens krachtig moeten blijven , ofschoon minder hoog dan in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat sich das jährliche Wachstum von M1 weiter abgeschwächt , wenngleich es im Juni 2010 mit 9,2 % robust blieb .
Tegelijkertijd blijft de groei van M1 op jaarbasis gematigd , hoewel deze in juni 2010 met 9,2% krachtig is gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die monetäre Analyse zeigt , ist die Jahreswachstumsrate von M3 nach wie vor robust , wenngleich sie sich im Dezember weiter abschwächte .
Wat betreft de monetaire analyse , blijft het groeitempo van M3 op jaarbasis krachtig , ofschoon het in december verder afnam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere die Ausweitung der liquidesten Komponenten von M3 ist weiterhin sehr robust , und die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor hat sich weiter erhöht .
In het bijzonder de groei in de meest liquide componenten van M3 blijft zeer krachtig en het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector is verder gestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investitionstätigkeit dürfte robust bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie von den bereits erzielten und anhaltenden Ertrags - und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
De verwachting is dat de investeringen krachtig blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , balansherstructureringen , en geaccumuleerde en aanhoudend toenemende winsten en efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hornhaut muss so robust sein, dass sie gegen das rasche Eindringen bestimmter zytotoxischer Markerchemikalien (z. B. 1 % Triton X-100) ausreichend beständig ist.
Het stratum corneum moet krachtig genoeg zijn om de snelle penetratie van bepaalde cytotoxische markers (bv. 1 % Triton X-100) tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
robuststerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den baltischen Staaten war die Produktionsentwicklung besonders robust , und Polen , das größte beitretende Land , verzeichnete nach zwei Jahren verhaltenen Wachstums einen kräftigen Aufschwung .
De productieontwikkelingen waren bijzonder sterk in de Baltische Staten , en Polen -- het grootste toetredende land -- liet na twee jaar van zwakke groei een fors economisch herstel optekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während für das Jahr 2007 und die ersten drei Quartale des Jahres 2008 noch von einem robust expandierenden Markt für Rohre aus rostfreiem Stahl gesprochen werden kann, hatte die Finanz- und Wirtschaftskrise schließlich auch auf diesen Wirtschaftszweig erhebliche Auswirkungen.
Hoewel 2007 en de eerste drie kwartalen van 2008 een sterk florerende markt voor roestvrijstalen buizen kenden, heeft de financiële en economische crisis uiteindelijk ook voor deze sector grote gevolgen gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Engel sind jünger und deshalb etwas empfindlicher als andere, die das Reifealter erreicht haben und sehr robust sind, doch schließlich ist es nur eine Frage des Reinheitsgrads, den die Engel gewissermaßen erreicht haben.
Er zijn enkele wat jongere, en bijgevolg wat meer kwetsbare engelen bij, anderen zijn al op rijpere leeftijd en zijn zeer sterk, maar dit is slechts een kwestie van gradatie in de witheid van de engelen.
Korpustyp: EU
Wir in der Kommission haben nicht die Absicht, der Industrie in dieser Frage hineinzureden, aber wir ermutigen die Gerätehersteller, mit Anbietern für Telekommunikationsausrüstung und Mobilfunkbetreibern bei der Gestaltung dieser Bordsysteme zusammenzuarbeiten, die zuverlässig, robust und funktionell sein müssen.
Wij in de Commissie zijn niet van plan ons op dit terrein met de industrie te bemoeien, maar we sporen producenten van apparatuur aan om samen te werken met leveranciers van telecommunicatieapparatuur en mobielenetwerkexploitanten bij het ontwerpen van de boordapparatuur, die betrouwbaar, sterk en functioneel moet zijn.
Korpustyp: EU
Das Holz da sieht robust aus.
Het hout daar ziet er ook sterk uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein herzhaftes, nordwestliches Frühstück, und ich fühle mich bereits robust.
lk ben bezig met een hartig Noordwestelijk ontbijt, en ik voel me al sterk.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie robust genug, nehmen wir sie mit.
Als ze sterk genoeg zijn, gaan ze met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben. Aber wenn wir auf die Löcher zielen...
Het is erg sterk dus de kanonnen kunnen het niet deren, maar als we richten op de gaten--
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind einfach robust. - Reddington hat Sie worum...
Nee, gewoon, jij staat sterk in je schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Lois, dein Körper ist so breit und robust.
Lois, wat is je torso breed en sterk. Jij bent Lois niet.
Korpustyp: Untertitel
robuststevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wachstum der privaten Konsumausgaben blieb im vergangenen Jahr über weite Strecken robust , bedingt durch die anhaltenden Effekte des akkommodierenden makroökonomischen Kurses , eine starke Erhöhung der Eigenheimpreise sowie einen deutlichen Anstieg der unselbstständigen Beschäftigung nach mehreren Jahren mit schwachem Beschäftigungszuwachs .
De particuliere consumptie bleef gedurende het grootste gedeelte van het jaar stevig groeien als gevolg van de voortdurende impact van het accommoderende macro-economische beleid , de forse stijging van de woningprijzen en de aanzienlijke verbetering van de werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
Zo is bijvoorbeeld ook keramisch tafelgerei voor restaurants of cateringbedrijven erg hard en stevig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind besondere Bereiche für den Umgang mit bzw. das Ruhigstellen von Tieren erforderlich, so sollten diese robust gebaut und für Tiere und Personal sicher sein.
Indien er voorzieningen nodig zijn om de dieren te manipuleren en in bedwang te houden, dienen deze stevig te zijn gebouwd en veilig te zijn voor de dieren en de bedieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist leicht, aber robust und wiegt nicht mehr als 2,5 kg;
zijn licht, doch stevig en wegen niet meer dan 2,5 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Größe und der Verhaltensbedürfnisse von Pavianen sollten die Gehege robust sein und über breite Sitzflächen und -blöcke verfügen.
Gezien de grootte van bavianen en hun ethologische behoeften dienen de leefruimten stevig te zijn geconstrueerd en brede zitplanken en rotsblokken of stronken te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und, nun, wie man so schön sagt, es ist verdammt robust.
En zoals metaforen zijn, behoorlijk stevig.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedford ist ein sehr kompliziertes Schiff... und so robust wie eine Christbaumkugel.
Dit is een gecompliceerd schip. En zo stevig als een kerstbal.
Korpustyp: Untertitel
robustsolide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sicherheitenrahmen des Eurosystems hat sich in den vergangenen Jahren und auch während der jüngsten Finanzmarktturbulenzen als robust und effizient erwiesen .
Het onderpandskader van het Eurosysteem is de afgelopen jaren solide en efficiënt gebleken , ook gedurende de recente periode van turbulentie in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist festzustellen, dass das griechische Bankensystem insgesamt zwar robust ist und weniger unter der globalen Finanzkrise gelitten hat als einige andere Mitgliedstaaten, es aber unwahrscheinlich ist, dass es von den Schwierigkeiten bei den öffentlichen Finanzen unberührt bleiben wird.
Kortom, hoewel het Griekse bankstelsel algemeen genomen solide is en minder hard onder de mondiale financiële crisis heeft geleden dan dat van sommige andere lidstaten, zal het waarschijnlijk niet immuun blijven voor de moeilijkheden waarmee de Griekse overheidsfinanciën te kampen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anvisierte Eigenkapitalrentabilität der PBB erscheint der Kommission auch bei den für den Stress Case zugrunde gelegten Annahmen als robust genug, da weder die Lebensfähigkeit der Bank noch die Aussichten auf eine Reprivatisierung der PBB gefährdet wären.
De nagestreefde kapitaalopbrengst van PBB lijkt de Commissie ook bij de veronderstellingen die ten grondslag liggen aan het stressscenario, solide genoeg aangezien noch de levensvatbaarheid van de bank noch de vooruitzichten voor een herprivatisering hierdoor gevaar lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens gibt es drei positive Indikatoren: Die PPV ist robust, wie bereits gesagt wurde, sie verdient sich ihren Unterhalt und gewinnt ständig an Bedeutung.
Er zijn drie punten die erop wijzen dat de PPV, zoals eerder al gezegd, een solide podium vormt, zichzelf terugverdient en in relevantie toeneemt.
Korpustyp: EU
Ziel muss es sein, die Währungsunion und den Euro dauerhaft stark und robust zu machen, um eine Krise wie in Griechenland möglichst vermeiden zu können.
Het doel daarvan moet zijn om de monetaire unie en de euro duurzaam sterk en solide te maken zodat een crisis, zoals in Griekenland, hopelijk kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Mölzer gab an, dass die gemeinsame Agrarpolitik nicht robust genug sei, dass sie nicht gut funktionieren würde und dass wir eine Renationalisierung benötigen würden.
De heer Mölzer heeft verklaard dat het GLB niet solide genoeg is, dat het niet goed functioneert en dat hernationalisatie nodig is.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller argumentierte, dass die Ergebnisse für Frauen in der ASCOT-LLA-Studie auf der Basis von Untergruppenanalysen wahrscheinlich zufällige Befunde und als wissenschaftlich nicht robust genug anzusehen seien, um als Grundlage für zulassungsrechtliche Maßnahmen zu dienen.
De aanvrager heeft argumenten voorgelegd voor de opvatting dat de op subgroepanalyses gebaseerde resultaten voor de vrouwen in ASCOT-LLA hoogstwaarschijnlijk toevallige bevindingen zijn en wetenschappelijk niet voldoende solide worden geacht om een basis te vormen voor regelgevende maatregelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
robustfors
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die robustere Zuwachsrate der MFIKredite an den privaten Sektor war wiederum auf das niedrige Zinsniveau zurückzuführen .
Anderzijds was de forsere groei van de MFI-leningen aan de particuliere sector toe te schrijven aan het lage rentepeil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz des robusten Wirtschaftswachstums setzte die HVPI-Teuerungsrate im Jahr 1998 den Abwärtstrend fort .
Ondanks de forse groei werd de neerwaartse trend van de HICP-inflatie in 1998 voortgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem Umfeld robusten Wirtschaftswachstums und aufkeimenden Preisauftriebs hob Suomen Pankki am 19 . März 1998 den Tendersatz um 15 Basispunkte auf 3,4 % an .
Tegen de achtergrond van een forse economische groei en tekenen van opwaartse druk op de prijzen verhoogde Suomen Pankki zijn tendertarief op 19 maart 1998 met 15 basispunten tot 3,4% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
Het groeitempo van M3 op jaarbasis blijft fors , niettegenstaande tekenen van een hervatting van de afwikkeling van in het verleden verrichte portefeuilleherschikkingen naar monetaire activa , hetgeen een dempend effect heeft op de totale M3-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
robustveerkrachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Abgeordneter erwähnte, dass die Menschen in Haiti sehr robust sind.
Een Parlementslid merkte op dat de Haïtiaanse bevolking zeer veerkrachtig is.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist erstaunlich robust.
De Europese Unie is opvallend veerkrachtig.
Korpustyp: EU
Teenager sind sehr robust.
Tieners zijn erg veerkrachtig.
Korpustyp: Untertitel
robustbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
Om te voorkomen dat de romp, het hoofd en de nek in de bedbodem bekneld raken, moet een matras voor een kinderledikant de bedbodem volledig bedekken en bestand zijn tegen de druk die het kind uitoefent als het op de matras staat of door het ledikant loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decken und Wände sollten robust sein und eine glatte, undurchlässige und leicht abwaschbare Oberfläche haben.
Plafonds en muren dienen bestand te zijn tegen beschadiging en dienen een glad, ondoordringbaar en gemakkelijk afwasbaar oppervlak te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
robustbehoorlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der zweiten Jahreshälfte 1998 begann jedoch auch der Dienstleistungssektor , der infolge der lebhaften Inlandsnachfrage vorerst verhältnismäßig robust geblieben war , an Schwung zu verlieren .
Maar ook de dienstensector , die dankzij de sterke binnenlandse vraag vrij behoorlijk stand had gehouden , begon in de tweede helft van 1998 duidelijke tekenen van verzwakking te tonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
robustkrachtig gebleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Exportwachstum im Euro-Währungsgebiet bleibt aufgrund der kräftigen Expansion der Weltwirtschaft nach wie vor robust .
De groei van de uitvoer van het eurogebied is als gevolg van de dynamische expansie van de wereldeconomie , krachtiggebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
robustveerkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bankensektor in der EU hat sich also in dem von negativen Entwicklungen gekennzeichneten Umfeld von 2001 und 2002 nicht nur als bemerkenswert robust erwiesen , sondern hat auch noch das Potenzial , weitere Schocks zu bewältigen .
Samenvattend kan worden gesteld dat het bankwezen in de EU met een opmerkelijke veerkracht heeft gereageerd op de negatieve ontwikkelingen in 2001 en 2002 en dat nog voldoende weerstandsvermogen aanwezig is om verdere schokken op te vangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
robustverwachting veerkrachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Expansion der Weltwirtschaft schwächt sich zwar ab , dürfte dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das starke Wachstum in den Schwellenländern zugute kommt .
Hoewel de groei in de wereldeconomie zal matigen , zal zij naar verwachtingveerkrachtig blijven , voornamelijk profiterend van sterke groei in opkomende economieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
robuststerk midden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf eine Gesellschaft, die sich angesichts einer Wirtschaftskrise als robust erwiesen hat, kann man in Zukunft vertrauensvoll aufbauen.
Een samenleving die sterk is gebleken te midden van een economische crisis, kan met vertrouwen werken aan de toekomst.
Korpustyp: EU
robuststerke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst möchte ich feststellen, Herr Präsident, dass ich das Wachstum für robust halte, denn es dehnt sich aus und ist trotz einiger Dämpfer, die vorwiegend von Frankreich kommen, nicht gefährdet.
Om te beginnen wil ik opmerken, mijnheer de Voorzitter, dat er volgens mij sprake is van een sterke groei. Deze groei breidt zich uit en wordt niet bedreigd, ondanks de kritische noten die ons met name vanuit Frankrijk bereiken.
Korpustyp: EU
robuststevige kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen, dass Sie Ihre Aufgaben exzellent wahrnehmen, und wir werden Sie anstoßen, ab und zu auch ein bisschen robust.
Ik wil graag benadrukken dat u uitstekend werk verricht en dat wij u een duwtje in de juiste richting zullen blijven geven, al is dat duwtje wellicht af en toe een beetje aan de stevigekant.
Korpustyp: EU
robustambitieus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der ausgehandelte Gesetzestext in seiner Zielsetzung eher weniger robust ist, hoffe ich, dass sämtliche EU-Länder strenge Maßnahmen ergreifen werden, um den illegalen Organhandel auszumerzen.
Ook al is de onderhandelde wettekst wat minder ambitieus, ik hoop dat alle EU-landen strenge maatregelen gaan nemen ter bestrijding van illegale orgaanhandel.
Korpustyp: EU
robustonderbouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits sind diese Daten angesichts einer zu erwartenden erheblichen Untererfassung nicht robust genug, um daraus zu folgern, dass die Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft sicher ist.
Daartegenover staat dat deze gegevens, indien men uitgaat van de veronderstelling dat een aanzienlijk aantal gevallen niet zijn gemeld, onvoldoende onderbouwing leveren om te concluderen dat het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap veilig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
robustdoorzetster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Naja, robust, ja, aber was wenn Sie etwas entkommen müssen?
Je zei dat ze een doorzetster is. - Ja, maar wat als je iets eruit moet rijden.
Korpustyp: Untertitel
robusttaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke Euch. Aber er ist sehr robust.
Dank u, maar hij behoorlijk taai.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
robustes Gerät
solide uitvoering
robuust uitgevoerd toestel
Modal title
...
robuster Sprachserver
robuuste spraakserver
Modal title
...
minimax-robuster Schätzer
minimax robuuste schatter van Huber
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "robust"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Robuster Geisterpfeifenfisch
Solenostomus cyanopterus
Korpustyp: Wikipedia
- Er wirkt robust genug.
Hij is wel stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Der ist sehr robust.
Dit is een zware.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art robustes Band.
soort van sturdy tape.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sind robuste Wesen.
Kinderen kunnen veel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die sind robuste Praller.
Dat zijn kloeke strijders.
Korpustyp: Untertitel
Robust, bodenständig, aus Missouri.
- Een eerlijke Missouri-jongen. Missouri?
Korpustyp: Untertitel
Er ist mein robuster Männertyp.
Hij is mijn ruige bink type.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein robuster Kerl.
Hij kan tegen een stootje.
Korpustyp: Untertitel
Unser System ist viel robuster.
Ons systeem is veel sterker dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Pfaue sind sehr robuste Tiere.
Pauwen zijn erg vrouwvriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich bin nicht so robust!
Voorzichtig, ik ben maar een klein ventje!
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen sie robust groß im Norden.
We voeden ze hard op in het Noorden.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist kein robuster Panzer.
Huid is geen heel goede bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin robuster, als ich aussehe.
lk kan meer aan dan je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Und robuster denn je, möchte ich wetten.
- En sterker dan ooit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein, ähm, besonders robuster Bestand.
Dit is een uiterst gezonde veestapel.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich robuste Waffe haben Sie da.
Flink wapen heb je.
Korpustyp: Untertitel
Ein robustes Schiff mit einem guten Kapitän.
Een goed schip met een goede kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Der Maestro ist gesundheitlich nicht robust.
De gezondheid van de maestro is gevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr robust beim Prallen.
't Zijn kloeke vechters.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage, weil Sie sehr robust sind.
- lk vraag het want je bent erg koppig.
Korpustyp: Untertitel
"Reuevoll und gefügig, oder robust und frech?"
Berouwvol en volgzaam of stoer en onbezonnen? '
Korpustyp: Untertitel
Nicht überall robust, aber er kauft teure, robust aussehende Kleidung von Saks Fifth Avenue.
Totaal niet ruig, maar koopt dure ruig-uitziende kleding bij Saks op 5th Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Die Pariser Bedingungen sind robuster... streitlustiger und sicher auch ritterlicher.
De situatie in Parijs is zeker zwaarder, vechtlustiger en ridderlijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wo sie ihr bekommt... robuste handsome.
Dat hoor ik wel vaker.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich versichere Euch, ich bin recht robust.
lk kan u verzekeren dat ik in goede gezondheid ben.
Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
De uitputting van de cel is de kracht van het organisme.
Korpustyp: Untertitel
Und Wee-Bey ist robust wie ein Fels.
Wee-Bey houdt zijn kop wel.
Korpustyp: Untertitel
"Nun, Sir, diese Woche war nicht viel los in Badger falls... wo die Frauen robust sind und die Männer rotwangig... und die Kinder rotwangig und robust".
Het was weer een rustige week in Badger Falls... waar vrouwen flink zijn, mannen appelwangen hebben... en de kinderen flink zijn en appelwangen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Lebensqualität, robuste Gesundheit. Und zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit:
Beter leven, goede gezondheid, en voor het eerst in de menselijke geschiedenis... de mogelijkheid van wereldvrede.
Korpustyp: Untertitel
Fang an zu löschen, oder ich probiere aus, wie robust das Ding ist.
Wis het nu, of ik test of of de camera tegen een stootje kan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab dir noch nicht diese großkanonige, robuste, mürrische Knarre gezeigt...
lk laat je dit grote, ruige, stoere wapen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will robuste Leute, Alain. Keine, die unter Druck schlapp machen.
lk heb vaklui nodig, geen stagiairs.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Het belangrijkst is dat we uiteindelijk uitkomen op een doeltreffend en goed doordacht systeem.
Korpustyp: EU
Ich bin robust, und ich bin gut, und ich bin hart!
lk ben goed en ik ben hard.
Korpustyp: Untertitel
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
analoog/digitaal-omzetters, geschikt voor gebruik in "raketten" en gespecificeerd om te voldoen aan de militaire specificaties voor ruw gebruik voor apparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz Ihr Stil und robust genug für die 40-Meilen-Reise.
Het jaar is alweer voorbij. Weer naar het werk bij Sandy Hill?
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Lack, sondern die extrem robuste Oberfläche einer neuen Substanz.
Het is geen verf, maar een hoogglans verankerd in de structuur van 't materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bewusst, in was für ein robustes Schifflein ich Sie stecken werde.
lk besef dat je door mij in een lastig parket zit.
Korpustyp: Untertitel
Lebensqualität, robuste Gesundheit. Und zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit:
Beter leven, goede gezondheid, en voor het eerst... de mogelijkheid tot wereldvrede.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits früher gesagt, dass die EU robuster als erwartet ist.
Ik heb dit de vorige keer al gezegd, maar de les is dat de EU sterker is dan we dachten.
Korpustyp: EU
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal
- het Comité heeft geconcludeerd dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert,
- het Comité heeft geconcludeerd dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit war die Beschäftigungslage robuster , als angesichts der anhaltenden Konjunkturschwäche erwartet werden konnte .
Zowel in de industrie als in de diensten viel de gemiddelde werkgelegenheidsgroei in 2003 echter zeer waarschijnlijk geringer uit dan in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für ein anhaltend robustes Wirtschaftswachstum im Euroraum sind gegeben .
Alle voorwaarden zijn aanwezig om ervoor te zorgen dat de voortdurende expansie zich in een gestaag tempo voortzet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir zwischen den Mitgliedstaaten eine stärkere Politikkoordinierung und auf der Gemeinschaftsebene eine robuste Aufsicht.
Daarvoor hebben we een sterkere beleidscoördinatie tussen de lidstaten nodig, en nauwlettend toezicht op Gemeenschapsniveau.
Korpustyp: EU
Er hat sich als bemerkenswert robust bewiesen, aber... aber ich glaube, dass dein Tod ihn umbringen wird.
Ryan is een stuk taaier dan ik dacht. Maar jouw dood zal hem toch definitief de vernieling in helpen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreditinstitute verfügen über ein robustes System zur Validierung der Genauigkeit und Schlüssigkeit des Modells und seiner Eingaben.
Kredietinstellingen beschikken over een deugdelijk systeem om de juistheid en consistentie van hun interne modellen en modelleringsprocessen te valideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Adoption von Kindern in Großbritannien gelten robuste Kontrollverfahren, und die zukünftigen Eltern müssen von einer Adoptionsvermittlungsstelle akzeptiert werden.
De controles en het antecedentenonderzoek voor adoptie in het Verenigd Koninkrijk zijn streng, en potentiële ouders moeten door een adoptiebureau worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Nur wer jede Faser seines Körpers beherrscht, kann diese Technik erlernen. Diese Kämpfer sind schnell, robust und überaus stark.
De vechter met deze stijl... moet elk deel van zijn lichaam gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das Zuchtbuch muss auf eine ‚robuste‘ Rasse verweisen, die normalerweise nicht für die intensive Erzeugung bestimmt ist.
Het stamboek moet verwijzen naar een landras dat in beginsel niet bestemd is voor intensieve productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch fürchten viele Bürger, dass Sie nicht völlig gesund sind, nicht robust genug für eine weitere Amtszeit.
Maar veel Amerikanen hebben hun zorgen geuit dat u niet volledig hersteld zou zijn... en dat u niet sterkt genoeg zou zijn voor nog 4 jaar presidentschap..
Korpustyp: Untertitel
Leela, Amy, ich mag eine robuste weibliche Statur so sehr wie jeder andere, aber dieser Nektar macht mir Sorgen.
Leela, Amy, ik hou van een stoere, vrouwelijke lichaamsbouw zo veel als de volgende kerel, maar deze nectar baart me zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass Frauen in Bezug auf die derzeitige Krise robuster sind, was den Verlust von Arbeitsplätzen betrifft.
Ja, vrouwen bieden beter weerstand aan de crisis vanuit het oogpunt van banenverlies.
Korpustyp: EU
Wir prüfen auch, wie GASP-Instrumente wie der politische Dialog so angepasst werden können, dass sie robuster, flexibler und zeitnaher sind.
Wij zijn ook bezig met een onderzoek naar de wijze waarop wij de GBVB-instrumenten, zoals de politieke dialoog, kunnen aanpassen om ze hechter en flexibeler te maken en beter te timen.
Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute verfügen über robuste Systeme für die Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der Ratingsysteme, der Ratingverfahren und der Schätzung aller einschlägigen Risikoparameter.
Kredietinstellingen beschikken over deugdelijke systemen om de juistheid en consistentie van ratingsystemen, processen en de raming van alle relevante risicoparameters te valideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Daten reichen aus, um konservative, statistisch verlässliche und robuste Verlustschätzungen zu liefern, die nicht nur auf subjektiven oder wertenden Überlegungen basieren.
De gehanteerde gegevens zijn van dien aard dat zij voorzichtige, statistisch betrouwbare en deugdelijke verliesramingen opleveren die niet op louter subjectieve overwegingen gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten genügend Informationen für robuste Analysen vorliegen, so ist den Bestimmungen von Absatz 3 zum selben Zeitpunkt nachzukommen wie den Bestimmungen von Absatz 2.
Mits er voldoende gegevens beschikbaar zijn om gedegen analyses te verrichten, moet aan lid 3 tegelijkertijd met lid 2 worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines einheitlichen öffentlichen Vergabesystems mit einer zentralen Vergabebehörde, die insbesondere robuste Ausschreibungsverfahren sowie Ex-ante- und Ex-post-Kontrollen gewährleistet;
de invoering van een gemeenschappelijk systeem voor overheidsopdrachten met een centrale instantie voor overheidsopdrachten, waardoor met name wordt gezorgd voor deugdelijke aanbestedingsprocedures en controles vooraf en achteraf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
Het CPMP kwam tot de conclusie dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap het risico van hypospadie vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
Het CPMP heeft geconcludeerd dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap het risico van hypospadie vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erstens schwanden im Lauf des Jahres die Aussichten für eine robuste Konjunkturerholung im Euro-Währungsgebiet , was die Unternehmen dazu veranlasste , ihre Investitionspläne zurückzunehmen .
De impact van deze laatste op de inkomens werd deels geneutraliseerd door een lichte stijging van de reële loongroei in 2002 , in hoofdzaak als gevolg van de ietwat geringere inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Impulse für das Wirtschaftswachstum gingen allein vom außenwirtschaftlichen Sektor aus , was auf die Abwertung des japanischen Yen gegenüber dem US-Dollar und die robuste Auslandsnachfrage zurückzuführen ist .
De activiteit werd enkel door de externe sector gestimuleerd , als gevolg van de depreciatie van de Japanse yen tegenover de dollar en de levendige buitenlandse vraag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
Met name de gegevens betreffende de industriële productie voor de eerste maanden van het jaar vertonen veerkrachtigheid , hoewel het economische sentiment over het algemeen slechter is blijven worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Tegelijkertijd zou de investeringsgroei in het eurogebied aanhoudende ondersteuning moeten bieden aan de economische bedrijvigheid , aangezien de bezettingsgraad hoog blijft en de winstgevendheid in de sector niet-financiële ondernemingen is gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Liste bisher bekannter Fehler findet man auf der Internetseite von kmail;. Zu beachten ist, dass nicht alle diese Fehlerbenachrichtigungen korrekt sind. Alles in allem ist & kmail; nach unserer Meinung ein sehr robustes Programm.
Een lijst van gerapporteerde bugs is te vinden op de website van & kmail;. Denk er wel aan dat niet alle gerapporteerde bugs ook daadwerkelijk bestaan. Al met al denken we dat & kmail; een erg stabiel programma is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Analogrechner, "Digitalrechner" oder digitale Differenzialanalysatoren, die nicht von Unternummer 4A001a1 erfasst werden, besonders robust (ruggedized) und konstruiert oder geändert zur Verwendung in von Nummer 9A004 erfassten Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfassten Höhenforschungsraketen.
Analoge computers, "digitale computers" of digitale differentiaalanalysators, anders dan bedoeld in 4A001.a.1, geschikt voor ruw gebruik en ontworpen of aangepast voor gebruik in ruimtelanceervoertuigen, vermeld in 9A004, of sonderingsraketten, vermeld in 9A104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Identifizierung, Messung, Steuerung und Überwachung des Liquiditätsrisikos über eine angemessene Zahl von Zeiträumen, einschließlich innerhalb eines Geschäftstages, liegen robuste Strategien, Vorschriften, Verfahren und Systeme vor, um sicherzustellen, dass die Kreditinstitute über angemessene Liquiditätspuffer verfügen.
Voor de vaststelling, de meting, het beheer en de bewaking van het liquiditeitsrisico over een passende reeks tijdshorizonten, waaronder intra-day, zijn er deugdelijke strategieën, gedragslijnen, procedures en systemen die ervoor zorgen dat de kredietinstellingen voldoende liquiditeitsbuffers aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch so eine Sache, warum sollte ich durch die ganze Stadt ziehen, um ein dummes Stück Plastik zu finden, wenn ich doch eine vollkommen robuste Badewanne habe, die ich benutzen kann.
- Nog iets. Waarom stuur jij me de hele stad door voor zo'n stuk plastic terwijl ik een perfect bad heb wat ik kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die kumulativen Auswirkungen einer "Ökologisierungskomponente" der Direktzahlungen und besser abgestimmte Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums bedeuten, dass die GAP künftig robuster und umfassender in Zusammenhang mit der Bereitstellung kollektiver Umweltgüter agieren wird.
Het cumulatieve effect van het 'vergroenen' van directe betalingen en van meer gerichte maatregelen voor plattelandsontwikkeling zullen het GLB in staat stellen om een sterker en breder antwoord te bieden wat betreft de voorziening van collectieve milieugoederen.
Korpustyp: EU
Ihr kommt von daher besondere Verantwortung dabei zu, dafür Sorge zu tragen, dass der Handel mit solchen Produkten in nachhaltiger Weise erfolgt und diesbezüglich im Rahmen des CITES-Übereinkommens robuste internationale Vorschriften verabschiedet werden.
Ze heeft derhalve een specifieke verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat de handel in in het wild levende dier- en plantensoorten duurzaam is en dat met dat doel strenge internationale regels worden aangenomen in het kader van de CITES-overeenkomst.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich hat die Aufgabe, für die Mitarbeiter der EMEA und die Delegierten zuverlässige und robuste Dienstleistungen im Rahmen der Informationstechnologie (IT), in Verbindung mit einer angemessenen operationellen Unterstützung, während gleichzeitig neue Leistungen und Verbesserungen in die Infrastruktur eingeführt werden.
De sector heeft als opdracht het EMEA-personeel en afgevaardigden betrouwbare en gedegen IT- diensten te bieden met daarbij een passend niveau van operationele ondersteuning, waarbij ondertussen nieuwe diensten en verbeteringen van de infrastructuur worden geïntroduceerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit fehlendem bis niedrigem Antikörperspiegel wiesen eine robuste Verringerung des GAG-Spiegels im Harn auf, während bei Patienten mit hohen Antikörpertitern eine variable Verringerung von GAG im Harn festzustellen war.
Bij patiënten met geen of een laag aantal antilichamen werd een aanzienlijke verlaging van de GAG-uitscheiding in de urine vastgesteld, terwijl bij patiënten met hoge antilichaamtiters de afname van de GAG-uitscheiding in de urine wisselend was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Kollegium der Aufsichtsbehörden für grenzüberschreitend tätige Gruppen zu schaffen und die Rolle des Ausschusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden robuster zu machen, sind Schritte in Richtung einer stärker integrierten europäischen Aufsicht.
De oprichting van colleges van toezichthouders voor grensoverschrijdende groepen en het verstevigen van de rol van het Comité van Europese bankentoezichthouders, zijn stappen in de richting van een meer geïntegreerd Europees toezicht.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine langfristige Strategie: bessere Messinstrumente im Luftraum, um atmosphärische Veränderungen vorhersagen zu können, und die Entwicklung von Flugzeugmotoren, die sparsamer im Benzinverbrauch und gleichzeitig robuster sind.
Wat we nodig hebben, is een doelgerichte strategie: betere meetinstrumenten in de lucht om atmosferische veranderingen te voorspellen, ontwikkeling van vliegtuigmotoren die de brandstof efficiënter gebruiken en minder gevoelig zijn.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die bloße Existenz der GSVP und ihrer doppelt vorhandenen Strukturen zur Spaltung führt und die Verbündeten sich ein robustes Engagement bei NATO-Einsätzen zweimal überlegen.
Het probleem is dat alleen het bestaan al van het GVDB en al zijn overlappende structuren leidt tot verdeeldheid, en voor bondgenoten een reden is om zich nog eens op het achterhoofd te krabben over een duurzame verbintenis met de operaties van de NAVO.
Korpustyp: EU
dingt durch diese Sorge wertete der US-Dollar in den letzten Monaten des vergangenen Jahres auf relativ breiter Front ab . In den Vereinigten Staaten setzte sich das allgemein robuste Wirtschaftswachstum im Jahr 2004 fort ;
De Amerikaanse economie bleef in 2004 over het algemeen snel groeien . Over het hele jaar beschouwd , steeg het reële bbp er met 4,4% ( volgens voorlopige ramingen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Rahmen hatte sich für das Eurosystem bewährt und erwies sich auch bei einer vorübergehenden deutlich höheren Nachfrage nach Sicherheiten in Zeiten von Marktspannungen als robust ( z. B. um den Jahrtausendwechsel ) .
Vanuit het oogpunt van het Eurosysteem functioneerde dit kader goed en bood het ook voldoende flexibiliteit om aanzienlijke tijdelijke stijgingen in de vraag naar onderpand gedurende perioden van onrust op de markten ( zoals bij de millenniumovergang ) op te vangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch weist der Bankensektor in den beitretenden Staaten eine insgesamt angemessene Eigenkapitalausstattung , Ertragskraft und Qualität der Vermögenswerte auf und scheint somit trotz seiner verhältnismäßig geringen Größe relativ konsolidiert und robust zu sein .
Toch lijkt de bancaire sector in de toetredende landen , ondanks zijn beperkte omvang , relatief geconsolideerd en gezond , met een al met al bevredigend niveau van kapitalisatie , winstgevendheid en kwaliteit van activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den baltischen Staaten wuchs die Wirtschaft weiterhin kräftig , was zum Teil auf das robuste Wirtschaftswachstum in Russland zurückzuführen war , während in einigen Ländern Mittel - und Osteuropas die Dynamik nicht Tabelle 14
Hoewel het tempo van de economische expansie in sommige landen van Midden - en Oost-Europa is vertraagd -- deels als gevolg van de zwakke economische activiteit elders -- is het in de Baltische Staten Tabel 14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Viviane Reding eine recht robuste Parlamentarierin und nun in ihrer Eigenschaft als Mitglied der Kommission diese Eigenschaft ebenfalls aufweist. Ich bin sicher, dass sie damit klargekommen ist, aber ich akzeptiere, was Sie sagen.
Bij mijn weten is Viviane Reding, als parlementariër al en nu als commissaris, niet voor een kleintje vervaard en ik ben ervan overtuigd dat zij hier wel tegen opgewassen is, maar ik kan mij uw standpunt wel indenken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass diese Tragödie nicht auch noch eine furchtbare Verschwendung ist, indem wir wichtige Lehren aus ihr ziehen: Wir müssen uns entscheiden, wie wir am besten ein robustes, grenzübergreifendes Rückverfolgbarkeitssystem und europäische Stellen für Kommunikation und Krisenmanagement einrichten.
Laten wij ervoor zorgen dat deze tragedie niet ook nog een vreselijke verspilling wordt, door er belangrijke lessen uit te leren: wij moeten bepalen wat de beste manieren zijn om een betrouwbaar, grensoverschrijdend traceerbaarheidssysteem te implementeren en om een Europese eenheid voor communicatie en een eenheid voor crisismanagement op te richten.
Korpustyp: EU
Allerdings unterstützte in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 die robuste inländische Nachfrage in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) das weltweite Wachstum und glich damit den Einfluss der etwas weniger dynamischen US-Wirtschaft und der schleppenden Konjunktur in Japan teilweise aus .
ECB Jaarverslag -* 2002 in Azië , met uitzondering van Japan , de mondiale groei , waardoor de impact van de iets minder dynamische Amerikaanse economie en de futloze activiteit in Japan deels werd gecompenseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Befund, der allerdings statistisch mangels einer hinreichenden Anzahl von Vergleichstransaktionen sicherlich nicht als robust bezeichnet werden kann, spricht darüber hinaus der Argumentation Deutschlands weitere Plausibilität zu, dass die Permanenz nicht die Stille Einlage in ein Kapitalinstrument anderer Art umwandelt, wie es etwa der BdB behauptet hat.
Deze conclusie, die echter vanuit statistisch oogpunt door een gebrek aan voldoende vergelijkende transacties zeker niet onweerlegbaar kan worden geacht, maakt bovendien de bewering van Duitsland dat een derdenbelang door de onbepaalde looptijd niet in een ander soort kapitaalinstrument verandert, zoals BdB wel heeft beweerd, aannemelijker.