linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
robust degelijk 9
[Weiteres]
robust resistent
robuust

Verwendungsbeispiele

robust krachtig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb wird projiziert , dass das weltweite Wirtschaftswachstum über den Projektionszeitraum hinweg zwar robust bleiben , sich in den nächsten zwei Jahren jedoch leicht abschwächen wird .
Voorzien wordt derhalve , dat de mondiale economische groei , hoewel deze gedurende de projectieperiode krachtig zal blijven , in de komende twee jaar licht zal afzwakken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird erwartet , dass auch das Wachstum des realen BIP in den Vereinigten Staaten robust bleiben , gegenüber dem schnellen Tempo , das in der zweiten Jahreshälfte 2003 und Anfang 2004 zu beobachten war , aber allmählich nachlassen wird .
De reële bbp-groei in de Verenigde Staten zal naar verwachting eveneens krachtig blijven , doch geleidelijk vertragen ten opzichte van het snelle groeitempo in de tweede helft van 2003 en begin 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung deuten darauf hin , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum zwar leicht zurückgehen , aber dennoch robust bleiben wird .
De projecties voor de reële bbp-groei en de werkgelegenheid impliceren dat de groei van de arbeidsproductiviteit , ofschoon licht dalend gedurende de projectieperiode , krachtig zal blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Obgleich das Beschäftigungswachstum im Euroraum bis zur zweiten Jahreshälfte 2002 relativ robust blieb , war insgesamt eine allmähliche Verschlechterung der Arbeitsmarktbedingungen zu beobachten , worin sich überwiegend die zeitlich verzögerten Auswirkungen der schwächeren konjunkturellen Entwicklung widerspiegelten .
Met andere woorden , hoewel de werkgelegenheidsgroei in het eurogebied tot de tweede helft van 2002 relatief krachtig bleef , viel op de arbeidsmarkten een geleidelijke verslechtering te noteren , voornamelijk als gevolg van de vertraagde impact van de zwakkere economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Zunahme des realen BIP in den Vereinigten Staaten dürfte ebenfalls robust bleiben , allerdings im Vergleich zum Jahr 2004 etwas geringer ausfallen .
De reële bbp-groei in de Verenigde Staten zou eveneens krachtig moeten blijven , ofschoon minder hoog dan in 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat sich das jährliche Wachstum von M1 weiter abgeschwächt , wenngleich es im Juni 2010 mit 9,2 % robust blieb .
Tegelijkertijd blijft de groei van M1 op jaarbasis gematigd , hoewel deze in juni 2010 met 9,2% krachtig is gebleven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie die monetäre Analyse zeigt , ist die Jahreswachstumsrate von M3 nach wie vor robust , wenngleich sie sich im Dezember weiter abschwächte .
Wat betreft de monetaire analyse , blijft het groeitempo van M3 op jaarbasis krachtig , ofschoon het in december verder afnam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere die Ausweitung der liquidesten Komponenten von M3 ist weiterhin sehr robust , und die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor hat sich weiter erhöht .
In het bijzonder de groei in de meest liquide componenten van M3 blijft zeer krachtig en het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector is verder gestegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Investitionstätigkeit dürfte robust bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie von den bereits erzielten und anhaltenden Ertrags - und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
De verwachting is dat de investeringen krachtig blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , balansherstructureringen , en geaccumuleerde en aanhoudend toenemende winsten en efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Hornhaut muss so robust sein, dass sie gegen das rasche Eindringen bestimmter zytotoxischer Markerchemikalien (z. B. 1 % Triton X-100) ausreichend beständig ist.
Het stratum corneum moet krachtig genoeg zijn om de snelle penetratie van bepaalde cytotoxische markers (bv. 1 % Triton X-100) tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robustes Gerät solide uitvoering
robuust uitgevoerd toestel
robuster Sprachserver robuuste spraakserver
minimax-robuster Schätzer minimax robuuste schatter van Huber

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "robust"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Robuster Geisterpfeifenfisch
Solenostomus cyanopterus
   Korpustyp: Wikipedia
- Er wirkt robust genug.
Hij is wel stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist sehr robust.
Dit is een zware.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art robustes Band.
soort van sturdy tape.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind robuste Wesen.
Kinderen kunnen veel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind robuste Praller.
Dat zijn kloeke strijders.
   Korpustyp: Untertitel
Robust, bodenständig, aus Missouri.
- Een eerlijke Missouri-jongen. Missouri?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein robuster Männertyp.
Hij is mijn ruige bink type.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein robuster Kerl.
Hij kan tegen een stootje.
   Korpustyp: Untertitel
Unser System ist viel robuster.
Ons systeem is veel sterker dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Pfaue sind sehr robuste Tiere.
Pauwen zijn erg vrouwvriendelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich bin nicht so robust!
Voorzichtig, ik ben maar een klein ventje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen sie robust groß im Norden.
We voeden ze hard op in het Noorden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist kein robuster Panzer.
Huid is geen heel goede bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin robuster, als ich aussehe.
lk kan meer aan dan je denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Und robuster denn je, möchte ich wetten.
- En sterker dan ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein, ähm, besonders robuster Bestand.
Dit is een uiterst gezonde veestapel.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich robuste Waffe haben Sie da.
Flink wapen heb je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein robustes Schiff mit einem guten Kapitän.
Een goed schip met een goede kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maestro ist gesundheitlich nicht robust.
De gezondheid van de maestro is gevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr robust beim Prallen.
't Zijn kloeke vechters.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage, weil Sie sehr robust sind.
- lk vraag het want je bent erg koppig.
   Korpustyp: Untertitel
"Reuevoll und gefügig, oder robust und frech?"
Berouwvol en volgzaam of stoer en onbezonnen? '
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überall robust, aber er kauft teure, robust aussehende Kleidung von Saks Fifth Avenue.
Totaal niet ruig, maar koopt dure ruig-uitziende kleding bij Saks op 5th Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pariser Bedingungen sind robuster... streitlustiger und sicher auch ritterlicher.
De situatie in Parijs is zeker zwaarder, vechtlustiger en ridderlijker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wo sie ihr bekommt... robuste handsome.
Dat hoor ik wel vaker.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich versichere Euch, ich bin recht robust.
lk kan u verzekeren dat ik in goede gezondheid ben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
De uitputting van de cel is de kracht van het organisme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wee-Bey ist robust wie ein Fels.
Wee-Bey houdt zijn kop wel.
   Korpustyp: Untertitel
"Nun, Sir, diese Woche war nicht viel los in Badger falls... wo die Frauen robust sind und die Männer rotwangig... und die Kinder rotwangig und robust".
Het was weer een rustige week in Badger Falls... waar vrouwen flink zijn, mannen appelwangen hebben... en de kinderen flink zijn en appelwangen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensqualität, robuste Gesundheit. Und zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit:
Beter leven, goede gezondheid, en voor het eerst in de menselijke geschiedenis... de mogelijkheid van wereldvrede.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu löschen, oder ich probiere aus, wie robust das Ding ist.
Wis het nu, of ik test of of de camera tegen een stootje kan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab dir noch nicht diese großkanonige, robuste, mürrische Knarre gezeigt...
lk laat je dit grote, ruige, stoere wapen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will robuste Leute, Alain. Keine, die unter Druck schlapp machen.
lk heb vaklui nodig, geen stagiairs.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
Het belangrijkst is dat we uiteindelijk uitkomen op een doeltreffend en goed doordacht systeem.
   Korpustyp: EU
Ich bin robust, und ich bin gut, und ich bin hart!
lk ben goed en ik ben hard.
   Korpustyp: Untertitel
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
analoog/digitaal-omzetters, geschikt voor gebruik in "raketten" en gespecificeerd om te voldoen aan de militaire specificaties voor ruw gebruik voor apparatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz Ihr Stil und robust genug für die 40-Meilen-Reise.
Het jaar is alweer voorbij. Weer naar het werk bij Sandy Hill?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Lack, sondern die extrem robuste Oberfläche einer neuen Substanz.
Het is geen verf, maar een hoogglans verankerd in de structuur van 't materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bewusst, in was für ein robustes Schifflein ich Sie stecken werde.
lk besef dat je door mij in een lastig parket zit.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensqualität, robuste Gesundheit. Und zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit:
Beter leven, goede gezondheid, en voor het eerst... de mogelijkheid tot wereldvrede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits früher gesagt, dass die EU robuster als erwartet ist.
Ik heb dit de vorige keer al gezegd, maar de les is dat de EU sterker is dan we dachten.
   Korpustyp: EU
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal
- het Comité heeft geconcludeerd dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Der Ausschuss kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert,
- het Comité heeft geconcludeerd dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit war die Beschäftigungslage robuster , als angesichts der anhaltenden Konjunkturschwäche erwartet werden konnte .
Zowel in de industrie als in de diensten viel de gemiddelde werkgelegenheidsgroei in 2003 echter zeer waarschijnlijk geringer uit dan in 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für ein anhaltend robustes Wirtschaftswachstum im Euroraum sind gegeben .
Alle voorwaarden zijn aanwezig om ervoor te zorgen dat de voortdurende expansie zich in een gestaag tempo voortzet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dafür brauchen wir zwischen den Mitgliedstaaten eine stärkere Politikkoordinierung und auf der Gemeinschaftsebene eine robuste Aufsicht.
Daarvoor hebben we een sterkere beleidscoördinatie tussen de lidstaten nodig, en nauwlettend toezicht op Gemeenschapsniveau.
   Korpustyp: EU
Er hat sich als bemerkenswert robust bewiesen, aber... aber ich glaube, dass dein Tod ihn umbringen wird.
Ryan is een stuk taaier dan ik dacht. Maar jouw dood zal hem toch definitief de vernieling in helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditinstitute verfügen über ein robustes System zur Validierung der Genauigkeit und Schlüssigkeit des Modells und seiner Eingaben.
Kredietinstellingen beschikken over een deugdelijk systeem om de juistheid en consistentie van hun interne modellen en modelleringsprocessen te valideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Adoption von Kindern in Großbritannien gelten robuste Kontrollverfahren, und die zukünftigen Eltern müssen von einer Adoptionsvermittlungsstelle akzeptiert werden.
De controles en het antecedentenonderzoek voor adoptie in het Verenigd Koninkrijk zijn streng, en potentiële ouders moeten door een adoptiebureau worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Nur wer jede Faser seines Körpers beherrscht, kann diese Technik erlernen. Diese Kämpfer sind schnell, robust und überaus stark.
De vechter met deze stijl... moet elk deel van zijn lichaam gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zuchtbuch muss auf eine ‚robuste‘ Rasse verweisen, die normalerweise nicht für die intensive Erzeugung bestimmt ist.
Het stamboek moet verwijzen naar een landras dat in beginsel niet bestemd is voor intensieve productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch fürchten viele Bürger, dass Sie nicht völlig gesund sind, nicht robust genug für eine weitere Amtszeit.
Maar veel Amerikanen hebben hun zorgen geuit dat u niet volledig hersteld zou zijn... en dat u niet sterkt genoeg zou zijn voor nog 4 jaar presidentschap..
   Korpustyp: Untertitel
Leela, Amy, ich mag eine robuste weibliche Statur so sehr wie jeder andere, aber dieser Nektar macht mir Sorgen.
Leela, Amy, ik hou van een stoere, vrouwelijke lichaamsbouw zo veel als de volgende kerel, maar deze nectar baart me zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass Frauen in Bezug auf die derzeitige Krise robuster sind, was den Verlust von Arbeitsplätzen betrifft.
Ja, vrouwen bieden beter weerstand aan de crisis vanuit het oogpunt van banenverlies.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen auch, wie GASP-Instrumente wie der politische Dialog so angepasst werden können, dass sie robuster, flexibler und zeitnaher sind.
Wij zijn ook bezig met een onderzoek naar de wijze waarop wij de GBVB-instrumenten, zoals de politieke dialoog, kunnen aanpassen om ze hechter en flexibeler te maken en beter te timen.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute verfügen über robuste Systeme für die Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der Ratingsysteme, der Ratingverfahren und der Schätzung aller einschlägigen Risikoparameter.
Kredietinstellingen beschikken over deugdelijke systemen om de juistheid en consistentie van ratingsystemen, processen en de raming van alle relevante risicoparameters te valideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Daten reichen aus, um konservative, statistisch verlässliche und robuste Verlustschätzungen zu liefern, die nicht nur auf subjektiven oder wertenden Überlegungen basieren.
De gehanteerde gegevens zijn van dien aard dat zij voorzichtige, statistisch betrouwbare en deugdelijke verliesramingen opleveren die niet op louter subjectieve overwegingen gebaseerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten genügend Informationen für robuste Analysen vorliegen, so ist den Bestimmungen von Absatz 3 zum selben Zeitpunkt nachzukommen wie den Bestimmungen von Absatz 2.
Mits er voldoende gegevens beschikbaar zijn om gedegen analyses te verrichten, moet aan lid 3 tegelijkertijd met lid 2 worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines einheitlichen öffentlichen Vergabesystems mit einer zentralen Vergabebehörde, die insbesondere robuste Ausschreibungsverfahren sowie Ex-ante- und Ex-post-Kontrollen gewährleistet;
de invoering van een gemeenschappelijk systeem voor overheidsopdrachten met een centrale instantie voor overheidsopdrachten, waardoor met name wordt gezorgd voor deugdelijke aanbestedingsprocedures en controles vooraf en achteraf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
Het CPMP kwam tot de conclusie dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap het risico van hypospadie vergroot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass das Geburtsregister ein robustes Signal liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
Het CPMP heeft geconcludeerd dat door het SMBR een niet te negeren signaal is afgegeven dat het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap het risico van hypospadie vergroot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstens schwanden im Lauf des Jahres die Aussichten für eine robuste Konjunkturerholung im Euro-Währungsgebiet , was die Unternehmen dazu veranlasste , ihre Investitionspläne zurückzunehmen .
De impact van deze laatste op de inkomens werd deels geneutraliseerd door een lichte stijging van de reële loongroei in 2002 , in hoofdzaak als gevolg van de ietwat geringere inflatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Impulse für das Wirtschaftswachstum gingen allein vom außenwirtschaftlichen Sektor aus , was auf die Abwertung des japanischen Yen gegenüber dem US-Dollar und die robuste Auslandsnachfrage zurückzuführen ist .
De activiteit werd enkel door de externe sector gestimuleerd , als gevolg van de depreciatie van de Japanse yen tegenover de dollar en de levendige buitenlandse vraag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
Met name de gegevens betreffende de industriële productie voor de eerste maanden van het jaar vertonen veerkrachtigheid , hoewel het economische sentiment over het algemeen slechter is blijven worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Tegelijkertijd zou de investeringsgroei in het eurogebied aanhoudende ondersteuning moeten bieden aan de economische bedrijvigheid , aangezien de bezettingsgraad hoog blijft en de winstgevendheid in de sector niet-financiële ondernemingen is gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Liste bisher bekannter Fehler findet man auf der Internetseite von kmail;. Zu beachten ist, dass nicht alle diese Fehlerbenachrichtigungen korrekt sind. Alles in allem ist & kmail; nach unserer Meinung ein sehr robustes Programm.
Een lijst van gerapporteerde bugs is te vinden op de website van & kmail;. Denk er wel aan dat niet alle gerapporteerde bugs ook daadwerkelijk bestaan. Al met al denken we dat & kmail; een erg stabiel programma is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Analogrechner, "Digitalrechner" oder digitale Differenzialanalysatoren, die nicht von Unternummer 4A001a1 erfasst werden, besonders robust (ruggedized) und konstruiert oder geändert zur Verwendung in von Nummer 9A004 erfassten Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfassten Höhenforschungsraketen.
Analoge computers, "digitale computers" of digitale differentiaalanalysators, anders dan bedoeld in 4A001.a.1, geschikt voor ruw gebruik en ontworpen of aangepast voor gebruik in ruimtelanceervoertuigen, vermeld in 9A004, of sonderingsraketten, vermeld in 9A104.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Identifizierung, Messung, Steuerung und Überwachung des Liquiditätsrisikos über eine angemessene Zahl von Zeiträumen, einschließlich innerhalb eines Geschäftstages, liegen robuste Strategien, Vorschriften, Verfahren und Systeme vor, um sicherzustellen, dass die Kreditinstitute über angemessene Liquiditätspuffer verfügen.
Voor de vaststelling, de meting, het beheer en de bewaking van het liquiditeitsrisico over een passende reeks tijdshorizonten, waaronder intra-day, zijn er deugdelijke strategieën, gedragslijnen, procedures en systemen die ervoor zorgen dat de kredietinstellingen voldoende liquiditeitsbuffers aanhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch so eine Sache, warum sollte ich durch die ganze Stadt ziehen, um ein dummes Stück Plastik zu finden, wenn ich doch eine vollkommen robuste Badewanne habe, die ich benutzen kann.
- Nog iets. Waarom stuur jij me de hele stad door voor zo'n stuk plastic terwijl ik een perfect bad heb wat ik kan gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die kumulativen Auswirkungen einer "Ökologisierungskomponente" der Direktzahlungen und besser abgestimmte Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums bedeuten, dass die GAP künftig robuster und umfassender in Zusammenhang mit der Bereitstellung kollektiver Umweltgüter agieren wird.
Het cumulatieve effect van het 'vergroenen' van directe betalingen en van meer gerichte maatregelen voor plattelandsontwikkeling zullen het GLB in staat stellen om een sterker en breder antwoord te bieden wat betreft de voorziening van collectieve milieugoederen.
   Korpustyp: EU
Ihr kommt von daher besondere Verantwortung dabei zu, dafür Sorge zu tragen, dass der Handel mit solchen Produkten in nachhaltiger Weise erfolgt und diesbezüglich im Rahmen des CITES-Übereinkommens robuste internationale Vorschriften verabschiedet werden.
Ze heeft derhalve een specifieke verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat de handel in in het wild levende dier- en plantensoorten duurzaam is en dat met dat doel strenge internationale regels worden aangenomen in het kader van de CITES-overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich hat die Aufgabe, für die Mitarbeiter der EMEA und die Delegierten zuverlässige und robuste Dienstleistungen im Rahmen der Informationstechnologie (IT), in Verbindung mit einer angemessenen operationellen Unterstützung, während gleichzeitig neue Leistungen und Verbesserungen in die Infrastruktur eingeführt werden.
De sector heeft als opdracht het EMEA-personeel en afgevaardigden betrouwbare en gedegen IT- diensten te bieden met daarbij een passend niveau van operationele ondersteuning, waarbij ondertussen nieuwe diensten en verbeteringen van de infrastructuur worden geïntroduceerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit fehlendem bis niedrigem Antikörperspiegel wiesen eine robuste Verringerung des GAG-Spiegels im Harn auf, während bei Patienten mit hohen Antikörpertitern eine variable Verringerung von GAG im Harn festzustellen war.
Bij patiënten met geen of een laag aantal antilichamen werd een aanzienlijke verlaging van de GAG-uitscheiding in de urine vastgesteld, terwijl bij patiënten met hoge antilichaamtiters de afname van de GAG-uitscheiding in de urine wisselend was.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Kollegium der Aufsichtsbehörden für grenzüberschreitend tätige Gruppen zu schaffen und die Rolle des Ausschusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden robuster zu machen, sind Schritte in Richtung einer stärker integrierten europäischen Aufsicht.
De oprichting van colleges van toezichthouders voor grensoverschrijdende groepen en het verstevigen van de rol van het Comité van Europese bankentoezichthouders, zijn stappen in de richting van een meer geïntegreerd Europees toezicht.
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine langfristige Strategie: bessere Messinstrumente im Luftraum, um atmosphärische Veränderungen vorhersagen zu können, und die Entwicklung von Flugzeugmotoren, die sparsamer im Benzinverbrauch und gleichzeitig robuster sind.
Wat we nodig hebben, is een doelgerichte strategie: betere meetinstrumenten in de lucht om atmosferische veranderingen te voorspellen, ontwikkeling van vliegtuigmotoren die de brandstof efficiënter gebruiken en minder gevoelig zijn.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die bloße Existenz der GSVP und ihrer doppelt vorhandenen Strukturen zur Spaltung führt und die Verbündeten sich ein robustes Engagement bei NATO-Einsätzen zweimal überlegen.
Het probleem is dat alleen het bestaan al van het GVDB en al zijn overlappende structuren leidt tot verdeeldheid, en voor bondgenoten een reden is om zich nog eens op het achterhoofd te krabben over een duurzame verbintenis met de operaties van de NAVO.
   Korpustyp: EU
dingt durch diese Sorge wertete der US-Dollar in den letzten Monaten des vergangenen Jahres auf relativ breiter Front ab . In den Vereinigten Staaten setzte sich das allgemein robuste Wirtschaftswachstum im Jahr 2004 fort ;
De Amerikaanse economie bleef in 2004 over het algemeen snel groeien . Over het hele jaar beschouwd , steeg het reële bbp er met 4,4% ( volgens voorlopige ramingen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Rahmen hatte sich für das Eurosystem bewährt und erwies sich auch bei einer vorübergehenden deutlich höheren Nachfrage nach Sicherheiten in Zeiten von Marktspannungen als robust ( z. B. um den Jahrtausendwechsel ) .
Vanuit het oogpunt van het Eurosysteem functioneerde dit kader goed en bood het ook voldoende flexibiliteit om aanzienlijke tijdelijke stijgingen in de vraag naar onderpand gedurende perioden van onrust op de markten ( zoals bij de millenniumovergang ) op te vangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dennoch weist der Bankensektor in den beitretenden Staaten eine insgesamt angemessene Eigenkapitalausstattung , Ertragskraft und Qualität der Vermögenswerte auf und scheint somit trotz seiner verhältnismäßig geringen Größe relativ konsolidiert und robust zu sein .
Toch lijkt de bancaire sector in de toetredende landen , ondanks zijn beperkte omvang , relatief geconsolideerd en gezond , met een al met al bevredigend niveau van kapitalisatie , winstgevendheid en kwaliteit van activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In den baltischen Staaten wuchs die Wirtschaft weiterhin kräftig , was zum Teil auf das robuste Wirtschaftswachstum in Russland zurückzuführen war , während in einigen Ländern Mittel - und Osteuropas die Dynamik nicht Tabelle 14
Hoewel het tempo van de economische expansie in sommige landen van Midden - en Oost-Europa is vertraagd -- deels als gevolg van de zwakke economische activiteit elders -- is het in de Baltische Staten Tabel 14
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Viviane Reding eine recht robuste Parlamentarierin und nun in ihrer Eigenschaft als Mitglied der Kommission diese Eigenschaft ebenfalls aufweist. Ich bin sicher, dass sie damit klargekommen ist, aber ich akzeptiere, was Sie sagen.
Bij mijn weten is Viviane Reding, als parlementariër al en nu als commissaris, niet voor een kleintje vervaard en ik ben ervan overtuigd dat zij hier wel tegen opgewassen is, maar ik kan mij uw standpunt wel indenken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass diese Tragödie nicht auch noch eine furchtbare Verschwendung ist, indem wir wichtige Lehren aus ihr ziehen: Wir müssen uns entscheiden, wie wir am besten ein robustes, grenzübergreifendes Rückverfolgbarkeitssystem und europäische Stellen für Kommunikation und Krisenmanagement einrichten.
Laten wij ervoor zorgen dat deze tragedie niet ook nog een vreselijke verspilling wordt, door er belangrijke lessen uit te leren: wij moeten bepalen wat de beste manieren zijn om een betrouwbaar, grensoverschrijdend traceerbaarheidssysteem te implementeren en om een Europese eenheid voor communicatie en een eenheid voor crisismanagement op te richten.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterstützte in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 die robuste inländische Nachfrage in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) das weltweite Wachstum und glich damit den Einfluss der etwas weniger dynamischen US-Wirtschaft und der schleppenden Konjunktur in Japan teilweise aus .
ECB Jaarverslag -* 2002 in Azië , met uitzondering van Japan , de mondiale groei , waardoor de impact van de iets minder dynamische Amerikaanse economie en de futloze activiteit in Japan deels werd gecompenseerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Befund, der allerdings statistisch mangels einer hinreichenden Anzahl von Vergleichstransaktionen sicherlich nicht als robust bezeichnet werden kann, spricht darüber hinaus der Argumentation Deutschlands weitere Plausibilität zu, dass die Permanenz nicht die Stille Einlage in ein Kapitalinstrument anderer Art umwandelt, wie es etwa der BdB behauptet hat.
Deze conclusie, die echter vanuit statistisch oogpunt door een gebrek aan voldoende vergelijkende transacties zeker niet onweerlegbaar kan worden geacht, maakt bovendien de bewering van Duitsland dat een derdenbelang door de onbepaalde looptijd niet in een ander soort kapitaalinstrument verandert, zoals BdB wel heeft beweerd, aannemelijker.
   Korpustyp: EU DGT-TM