linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
roem Ruhm 382

Verwendungsbeispiele

roemRuhm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Unie heeft in deze eindeloze discussie zich niet met roem overladen.
Die Union hat sich in dieser schier endlosen Diskussion nicht nur mit Ruhm bekleckert.
   Korpustyp: EU
Roem en eer... ik wil geen van beide.
Ruhm und Ehre. Ich suche nichts von beidem.
   Korpustyp: Untertitel
De bredere internationale gemeenschap heeft zich met de inspanningen om de afname van de ozonlaag een halt toe te roepen, niet met roem overladen.
Die internationale Gemeinschaft insgesamt hat sich bei ihren Bemühungen um den Schutz der Ozonschicht nicht eben mit Ruhm bedeckt.
   Korpustyp: EU
De roem van een man levert hem nieuwe vijanden op.
Erntet ein Mann Ruhm, erwachsen ihm immer neue Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
De rood-groene regering van Duitsland heeft zich niet bepaald met roem overladen in het debat over de richtlijn betreffende afgedankte voertuigen.
Die rotgrüne Bundesregierung hat sich nicht mit Ruhm bekleckert bei der Debatte um die Altauto-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Door de roem kon ik met eender wie slapen, maar ook omgekeerd.
Ruhm heißt, ich leg jede flach. Und jede legt mich flach.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "roem"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Succes, roem en rijkdom.
Das musst du selbst herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Geniet van je roem.
- Dein Ruf eilt dir voraus!
   Korpustyp: Untertitel
-Roem heeft zijn prijs.
- Glorie hat seinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Roem in 't vooruitzicht?
Fühltest du dich geehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze stierven zonder roem.
Ihr Tod war nicht glorreich.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef niet om roem.
Bekanntheit bedeutet mir nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hé, geen lef, geen roem.
- He, kein Mut, kein Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Uw roem snelt u vooruit.
Sie wurden mir bestens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zonder roem geleefd.
Ich hatte ein unrühmliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
En al deze roem opgeven?
- Und den ganzen Zauber sausen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hen wacht roem of vergetelheid.
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Roem en rijkdom wachten je.
Ein Triumph erwartet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Geen roem zonder tegenslag dokter.
Ohne Risiko kein Gewinn, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan u alleen mijn roem bieden.
- Ich kann Ihnen nur meinen guten Rufus bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Die jongen wordt gehaald van de roem.
Der Junge wird immer gewitzter.
   Korpustyp: Untertitel
Roem en glorie, goede alter ego's.
Hut ab, gute menschliche Wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt teveel op eigen roem.
Doch dies kommt einem Selbstlob allzu nah;
   Korpustyp: Untertitel
Haar is jouw roem en fortuin.
Konzentrier dich auf dein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Roem is vergankelijk. Dat mogen we hopen.
Sonst hält unser Arrangement auch nicht mehr allzu lange an.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag enkel niet naar roem en glorie.
Bittet nur nicht darum, an erster Stelle angekündigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toejuichende fans. Al die roem op zaterdag.
Wenn die Fans jubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dat spul dat roem vergaart.
Dafür wirst du Beifall ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat waren mijn 15 minuten roem.
Und Sie haben einen Pilotfilm gedreht?
   Korpustyp: Untertitel
- ln ruil voor geld en roem.
-... und verkaufte seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik honger naar persoonlijke roem?
Glaubt Ihr das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Met mijn lef en jouw roem...
Ich hab Mumm, Sie die Erfahrung...
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt alle roem, maar geen verantwoordelijkheid.
Du musst zeigen, was du kannst, so wie jeder von uns.
   Korpustyp: Untertitel
We nemen hem zijn roem af.
Die nehmen wir ihm weg.
   Korpustyp: Untertitel
De griffioen, voor liefde, gerechtigheid, roem, rijkdom.
"Zum Greifen, bitte."
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is de prijs van roem.
Ja, ich bin dort geboren.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe het niet voor de roem.
Und ich gib nichts her für Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is het jouw moment van roem.
Es ist deine Zeit zu glänzen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Roem, macht om ons doodsbang te maken.
Er will das, was diese Killer hatten:
   Korpustyp: Untertitel
Dan krijg ik ook de roem.
Aber das wird sich sehr schnell ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de sleutel tot roem, Nazimov.
Das ist deine Geschichte, Nazimov.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg of dit bij de roem hoorde.
I sagte, "Mann, reagieren die so wenn du jemand bist?"
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker u dat ik hiermee geen roem zal halen.
Ich verspreche Ihnen, dass nichts davon an die große Glocke kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Als een onbezonnen luitenant die uit is op roem.
Wie ein Neuling, der im Kriegsbericht stehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Roem en rijkdom wachten voor dit verbazingwekkende kereltje.
Ein Platz in den Geschichtsbüchern ist diesem kleinen Kerl gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
De Duitse alpinisten dromen dus van de eeuwige roem?
... der deutsche Bergsteiger träumt sich in die Unendlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie dat Beverly toch in de roem deelt.
Wie ich sehe, hat er doch gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
We doen 't voor de gleuven en de roem.
Jersey, red mit ihm! - Na, red schon mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
De andere is een man van veel roem.
Der andere ist ein sehr berühmter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat op het punt om roem te vergaren.
Du stehst jetzt vor dem Griff nach den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden genoeg roem vergaard voor deze ene dag.
Wir haben für heute genug Geschichte geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit verhaal van magie en roem waar?
- Stimmt diese glorreiche Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent zo ambitieus, zo bezeten van roem.
Dein krankhafter Ehrgeiz war schon immer unermesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening zijn wij alleen uit op roem.
Meines Erachtens sind wir von idealistischen Vorstellungen ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Nog maar negen te gaan en je wint eeuwige roem en glorie.
Noch 9 und die Siegerpalme ist dir gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna was het 'n kleine stap naar succes op Broadway... en roem in Hollywood.
Von dort war es nur ein kleiner Schritt bis zum Broadway, und zum Starruhm in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Na dit weinig hoopvolle begin... was John Malkovich' weg naar de roem snel en heftig.
Von diesen bescheidenen Anfängen... erreichte John Malkovich schnell und stürmisch den Starruhm.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan niet alleen voor de winst... maar ook voor de roem.
Wir wollen nicht nur gewinnen. Wir wollen ruhmreich gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het meest belangrijk voor hem natuurlijk, zou zijn, het behoud van uw naam en roem.
Die Erhaltung Ihres guten Rufs läge ihm natürlich besonders am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij verloochent het vaderland, met je zucht naar roem en geld.
- Du hast deinem Vaterland den Rücken zugewandt. Du willst nur auf Tour gehen und Millionen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl anderen in een comfortabele nieuwsstudio zitten en alle roem verzamelen.
Wärend andere in einem komfortablen Nachrichtenstudio sind, und den ganzen Rum ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem die roem wint voor zijn dood, dat is best.
Lass ihm Würde bevor er stirbt: das ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Jij behoort niet tot die schare wier roem en eer verjaren.
Jetzt wirst du nicht die Zahl der Jünglinge vergrößern... die ihre Ehren überlebten.
   Korpustyp: Untertitel
De film was niet bedoeld om onze roem te laten zien.
Der Film sollte uns nie glorifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verdiende zijn roem in dit leven, en nu in de dood, verdient hij zo'n begrafenis.
Er verdiente sein Ansehen in diesem Leben und jetzt im Tode verdient er solch eine Beisetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt gelijk. Een leugentje voor bestwil gaat ons heel erg veel roem opleveren.
Du hattest recht, eine Lüge kann manchmal viel bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er was geen oorlog, er viel geen roem te behalen.
Aber in Wahrheit gab es keinen Krieg, kein Glanz und Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Uw roem van Axevall is al gearriveerd voor u was aangekomen.
Das Gerücht über Axevalla ist euch vorangeeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Heerlijk te luisteren naar illustere mannen die praten over hun dwaasheden en roem.
Wie ich es liebe, wenn bedeutende Männer alte Torheiten und Heldentaten besingen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd! U hebt de grootste roem behaald. %1 - time string like hh:mm:ss
Glückwunsch! Sie haben sich einen Eintrag in der Bestenliste gesichert.%1 - time string like hh:mm:ss
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een waarlijk groot man is klein van binnen en heeft geen achting voor roem.
Aber nun ist es vorbei. Jetzt bin ich ruhig. Ich weiß nun, wie ich meine Macht gebrauche.
   Korpustyp: Untertitel
'Laat alle bitterheid, toorn, woede, roem... en kwaadsprekerij u verlaten samen met alle boosheid.'
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei sei fern von euch samt aller Bosheit.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt dat verhaal over opoffering en roem ophangen... maar dat ken ik.
Labern Sie die Presse und die Fans mit der "Freude am Sport" voll!
   Korpustyp: Untertitel
Wil je iets doen wat jou, en je familie, veel roem zal brengen?
Ich befreie Rom von diesen Barbaren, ohne dass Blut fließen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Men zegt dat het zwaard het Klingon-rijk nieuwe roem zal brengen.
Wen haben Sie denn heute noch so alles mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Hij eiste het schouwspel te zien van huidige roem tegenover het verleden.
Er wünscht einen Kampf zwischen dem Helden von heute und dem von einst.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een op geld en roem beluste, en helaas middelmatige schrijfster... die geen hart heeft, maar een ijsklomp.
Du bist eine geldgierige, ruhmsüchtige und, verzeih, wenn ich das sage, mittelmäßige Autorin, die eine Kühlhalle hat, wo ihr Herz schlagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
ln een vreemd bed, kijkend naar haar eigen begrafenis... werd Chuck getroffen door de onwaardige aard van roem.
In einem fremden Bett, schaute sie sich ihre eigene Beerdigung in den Abend Nachrichten an, Chuck war sprachlos über die ungewollte Kraft des Starseins.
   Korpustyp: Untertitel
Je stelde Eddie roem in het vooruitzicht... en je bent zelf een wrak, een paard dat als laatste eindigde.
Sie loben Eddie in den Himmel, und stehen selbst auf dem Abstellgleis, eine Verliererin.
   Korpustyp: Untertitel
lk roem mezelf voor mijn grondigheid en dat ik geen fouten maak, maar toch heb ik er één gemaakt.
Nein, ich war immer stolz auf meine Gründlichkeit und darauf, dass ich keine Fehler mache, und jetzt habe ich einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem.
Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Nu hij neergestoken werd, is hij een martelaar. Blake denkt niet hij er roem kan mee halen.
Und, dass auf ihn eingestochen wurde macht ihn zu einem Märtyrer, also möchte Blake das nicht als Karriereschritt nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen vier seconden van internet roem het waard worden om jezelf in een miljoen stukjes te breken?
Warum sind vier Sekunden Internetberühmtheit,... es wert, sich selbst in Millionen Teile zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
lk leen het wezen aan u... zodat u wereldwijd roem kunt vergaren... en u deelt de winst met mij.
Ich leihe Ihnen die Kreatur... dann machen Sie sich überall in der Welt einen Namen... und teilen den Gewinn mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen roem ik de dappere en enorme inspanningen van mijn collega Mariya Nedelcheva, de rapporteur voor dit onderwerp.
Ich möchte zunächst meiner Kollegin, Mariya Nedelcheva, der Berichterstatterin zu diesem Thema für die mutige und gewaltige Arbeit meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU
lk zie een op geld en roem beluste, en helaas middelmatige schrijfster... die geen hart heeft, maar een ijsklomp Het spijt me dat ik het zeg.
Ich denke, du bist eine geldgierige, ruhmsüchtige und, verzeih, wenn ich das sage, mittelmäßige Autorin, die eine Kühlhalle hat, wo ihr Herz schlagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
En Hij heeft den hoorn Zijns volks verhoogd, den roem al Zijner gunstgenoten, der kinderen Israels, des volks, dat nabij Hem is. Hallelujah!
Und erhöht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar vanaf mijn positie, zie ik een jaloerse vrouw... aan 't einde van de roem die iedereen zou vermoorden om dat terug te krijgen.
Aber aus meiner Sicht sieht sie wie eine eifersüchtige Braut aus, fast am Ende, die jeden töten würde, der ihrer letzten Chance im Weg steht.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de beste tafel in een restaurant, iedereen lacht naar je je roem rechtvaardigt alles wat je doet en je voelt je nooit vernederd.
Man kriegt die besten Tische, die Leute lächeln einem im Flugzeug zu, toll. Was man auch tut, der eigene Status rechtfertigt es. Und man fühlt sich niemals gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Newman is voorzitter van de Commissie verzoekschriften, en hij weet hoezeer ik de kwaliteit van zíjn werk altijd roem; vandaag speelt hij me de bal terug.
Herr Newman ist ja Vorsitzender des Petitonsausschusses und weiß, daß auch ich ihn stets zu seiner guten Arbeit beglückwünsche, und heute wollte er es mir gleichtun.
   Korpustyp: EU
Mrs Simpson, u kunt deze opdracht en alle roem die hij brengt, krijgen... maar eerst dient u een simpele vraag te beantwoorden.
- Schießen Sie los. - Machen Sie eine Schönheit aus mir? - Das ist nicht besonders schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Moabs roem van Hesbon is er niet meer; zij hebben kwaad tegen haar gedacht, zeggende: Komt, en laat ons haar uitroeien, dat zij geen volk meer zij; ook gij, o Madmen! zult nedergehouwen worden, het zwaard zal achter u heengaan.
Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Geen kruimeltje van de roem mag van tafel vallen, al helemaal niet voor het Parlement. Wij zijn niet bereid om dit spelletje mee te spelen, we zijn tegen desinformatie, altijd, en vooral zo kort voor dertien juni.
Heute möchte ich jedenfalls als Abgeordneter Ihre Aufmerksamkeit auf Vorhaben für Hochgeschwindigkeitszüge in Galicien, in Portugal, im Nordosten der Halbinsel und in Aquitaine, also einem hoch bedeutsamen Landstrich an der EU-Atlantikküste, lenken.
   Korpustyp: EU
lk ben de zangeres de zangeres van de band jij bent de loser ik zal je niet direct ontslaan je hebt een knap gezichtje daar zul je nog ver mee komen je bleef maar doorgaan je hebt geld en je hebt roem
Du bist der Verlierer, ich werde dich nicht kurzerhand aufgeben. Du hast ein wunderschönes Gesicht, damit wirst du es weit bringen. Du liefst immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor zal er van gedachten worden gewisseld over een onderwerp dat voor Europa van essentieel belang is en ik roem in het bijzonder de rol van het Europees Parlement, dat de laatste jaren onophoudelijk aandacht heeft geschonken aan het Middellandse Zeegebied.
Das regt eine Debatte zu einem Thema an, das für Europa von vitaler Bedeutung ist, und ich begrüße ganz einfach die Rolle des Europäischen Parlaments, das sich in den letzten Jahren immer wieder dem Mittelmeerraum gewidmet hat.
   Korpustyp: EU