Neem nu België, waar de roep naar Vlaamse onafhankelijkheid steeds luider klinkt.
Beispielsweise in Belgien, wo der Ruf nach flämischer Unabhängigkeit immer lauter wird.
Korpustyp: EU
Allen zullen gehoor geven aan de roep van Mordor.
Söldner von der Küste, alle werden sie Mordors Ruf Folge leisten.
Korpustyp: Untertitel
Daar klinkt de roep om onafhankelijkheid immers luider.
Dort nämlich wird der Ruf nach Unabhängigkeit lauter.
Korpustyp: EU
Roep maar naar papa, dan kom ik je halen.
Ruf einfach nach Daddy. Dann komme ich dich holen.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks een steeds luider wordende roep om humanitaire interventie, zwijgt de internationale gemeenschap meestal over de verschrikkingen veroorzaakt door seksueel geweld.
Im Angesicht des lauter werdenden Rufes nach humanitärer Intervention bleibt die internationale Gemeinschaft großteils stumm, was die Kriegsverbrechen sexueller Natur angeht.
Korpustyp: News
Zeelui kennen de roep van de zee.
Die Seeleute kennen den Ruf der See.
Korpustyp: Untertitel
roephol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar de grotten en roep jack.
Lauf zu den Höhlen. Hol Jack.
Korpustyp: Untertitel
Roep de M.P. Hij probeert me te verkrachten.
Hol sofort MP. Der Mann versucht vergewaltigen.
Korpustyp: Untertitel
Roep je vader voor ontbijt.
Hol deinen Vater zum Frühstück!
Korpustyp: Untertitel
Roep iedereen bij elkaar.
Hol die Leute zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Hartstikke goed, roep 'm maar.
Ja, klasse, hol ihn auf die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Roep Dr Martin op voor die hoofdwond in E.R. 4, bel Ortho, zeg ze dat we... een open botbreuk sturen en laat Shannon triage doen voor de inkomende.
Hol Dr. Martin für diese Kopfwunde in Raum 4, ruf die Ortho an, dass wir ihnen einen komplizierten Bruch schicken. Und Shannon soll vorsortieren, wir bekommen mehrere Zugänge.
Korpustyp: Untertitel
haast je en roep Rarou.
Beeil dich und hol Luo-Lang.
Korpustyp: Untertitel
Roep hem nu hierheen.
Hol ihn wieder hierher.
Korpustyp: Untertitel
Roep dat eens op.
Hol das mal her.
Korpustyp: Untertitel
Roep hem nou maar.
Hol ihn einfach her.
Korpustyp: Untertitel
roeprufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roep ze aan, Mr. Worf.
Rufen Sie das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Roep ze aan. Spreek een nieuw trefpunt af.
Am besten, rufen wir sie und vereinbaren einen neuen Treffpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Neem twee cavia's en roep me morgenvroeg.
Nehmen Sie zwei Meerschweinchen und rufen Sie mich morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Waarom roep je me niet als je iets nodig hebt?
Kannst du nicht rufen, wenn du was haben willst?
Korpustyp: Untertitel
Als zijn temperatuur zou stijgen, roep me dan opnieuw.
Wenn die Temperatur steigt, rufen Sie mich wieder.
Korpustyp: Untertitel
- Dan roep ik wel.
- Werde ich Sie rufen.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets gebeurt, roep me dan om hulp.
Sollte was passieren, rufen Sie mich ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Als je wakker wordt en iets nodig hebt, roep me dan.
Wenn Sie etwas brauchen, dann rufen Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Scout, als eh Mr Cunningham weer komt, roep me dan maar niet.
Scout, vielleicht... solltest du mich das nächste Mal, wenn Mr. Munningham kommt, nicht rufen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij bij bewustzijn komt, roep je de verpleegster.
Wenn er aufwacht, rufen Sie die Schwester.
Korpustyp: Untertitel
roeprufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HEERE! hoe lang schreeuw ik, en Gij hoort niet, hoe lang roep ik geweld, tot U, en Gij verlost niet!
HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst mich nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Roep ze nog eens aan.
Rufen Sie sie noch einmal.
Korpustyp: Untertitel
Bereid haar voor en roep me als ze er klaar voor is
Bereiten Sie sie vor und rufen Sie, wenn Sie fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Als je iets wilt hebben, roep je maar.
Rufen Sie mich, wenn Sie etwas brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Roep om hulp en ik hoor 't.
Wenn Sie Hilfe rufen, höre ich es.
Korpustyp: Untertitel
Ja, haal je orders binnen en roep onmisbaar personeel weer op.
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
Korpustyp: Untertitel
Gru, roep een van je munchkins.
Gru, rufen Sie Ihre Gnome!
Korpustyp: Untertitel
Hives, roep jij Agnes even.
Hives, rufen Sie bitte Agnes!
Korpustyp: Untertitel
Het soort onderzoek, dat als u ons niet helpt, ik gewoon "wapen" roep... en wij u op de grond gooien.
Eine jener Ermittlungen bei denen ich einfach "Waffe!" rufen werde, wenn Sie uns nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Roep ze naar beneden.
Rufen Sie die Männer von Dach runter.
Korpustyp: Untertitel
roepersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat we deze landen daarbij helpen. Ik roep u daarom op om werk te maken van een vereenvoudigde procedure waarmee deze landen hun beslissing kunnen terugdraaien, een eenvoudige en snelle procedure die in een opt-in voorziet en waarvoor geen nieuwe ratificaties vereist zijn.
Sie brauchen dabei Unterstützung, und daher ersuche ich Sie, ein vereinfachtes Verfahren vorzusehen, um dies rückgängig zu machen, ein schnelles und einfaches Verfahren für ein "Opt-in", das keiner weiteren Ratifizierungen bedarf.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op dit Tribunaal te steunen - inderdaad: met financiële middelen.
Ich ersuche die Kommission daher dringendst, das Gericht in finanzieller Weise zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u om voor onze resolutie te stemmen en roep ik het Bureau voor de Grondrechten op om advies uit te brengen over dit ernstige feit.
Ich rufe daher zu einer Stimmabgabe zugunsten unserer Entschließung auf und ersuche die Agentur für Grundrechte, ein Gutachten zu diesem sehr ernsten Thema zu erstellen.
Korpustyp: EU
Ik roep de afgevaardigden op elk amendement te steunen dat de vrijheid tegenover het octrooirecht overeind houdt.
Ich ersuche die Abgeordneten dringend, keinen Änderungsantrag zu unterstützen, der der Patentierbarkeit freie Bahn verschafft.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op zich door de opstelling van het Parlement en de Raad te laten overtuigen en de lidstaten de nodige speelruimte toe te staan.
Ich ersuche die Kommission auch, sich von der Haltung des Parlaments und des Rates überzeugen zu lassen und den Mitgliedstaaten den notwendigen Handlungsspielraum einzuräumen.
Korpustyp: EU
Tot slot roep ik de Commissie op rekening te houden met het reeds eerder geformuleerde verzoek van dit Parlement om in het volgende protocol de sociale clausule op te nemen.
Ich ersuche die Kommission, bei der Erörterung einer weiteren Verlängerung dieses Abkommens die schon mehrmals ausgesprochene Bitte dieses Parlaments zu berücksichtigen, in das nächste Protokoll die Sozialklausel aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een beeld van de toekomst van Irak en ik roep het Parlement dan ook op dit verslag te steunen.
Der Irak hat in unseren Augen eine Zukunft, und ich ersuche das Parlament, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
Afsluitend roep ik het Parlement op het resultaat van de bemiddeling aan te nemen en samen met ons voorwaarts te gaan.
Abschließend ersuche ich das Parlament, das Ergebnis der Schlichtung anzunehmen und mit uns zusammen weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik het Parlement op om in groten getale voor het Europees Genderinstituut te stemmen.
Von daher ersuche ich um ein wirklich starkes Votum für dieses Gleichstellungsinstitut.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met dat doel en in navolging van het voorbeeld van het Ierse voorzitterschap en, meer recent, de Spaanse regering, roep ik het Britse voorzitterschap op om het Welsh tot een van de officiële talen van de Europese Unie te maken.
In Übereinstimmung mit diesem Ziel und dem Beispiel des irischen Ratsvorsitzes sowie einem jüngeren Beispiel, der spanischen Regierung, folgend, ersuche ich die Präsidentschaft des Vereinigten Königreichs zu fordern, dass Walisisch zu einer Amtssprache der Europäischen Union gemacht wird.
Korpustyp: EU
roeprufe auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep alle partijen op om nu meteen om de tafel te gaan zitten om deze oneerlijke digitale kloof voorgoed te dichten.
Ich rufe alle Parteien dazu auf, wegen dieses Punkts schnell zusammen zu kommen und diese ungerechte digitale Teilung ein für alle Mal hinter sich zu lassen.
Korpustyp: EU
Net als mijn collega, de heer Désir, zojuist, roep ook ik de Europese Commissie op om druk uit te oefenen op de lidstaten, opdat zij ermee ophouden het leven van deze mensen ernstig in gevaar te brengen door ze gedwongen naar Afghanistan terug te sturen.
Wie mein Kollege, Herr Désir, der eben gesprochen hat, rufe ich auch die Europäische Kommission auf, Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit sie aufhören, die Leben dieser Menschen zu gefährden, indem sie sie zwingen, nach Afghanistan zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ik roep Servië en het Servische volk op, nu wakker te worden en te beginnen zichzelf te helpen, hun buren te helpen en de hele regio te helpen door zich bij ons aan te sluiten.
Ich rufe Serbien und die serbische Bevölkerung auf, jetzt aufzuwachen, jetzt anzufangen, sich selbst, ihren Nachbarn und der ganzen Region zu helfen und uns beizutreten.
Korpustyp: EU
Ik roep alle andere instellingen op dit voorbeeld te volgen.
Ich rufe alle anderen Einrichtungen auf, diesem Beispiel zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik roep alle lidstaten op om het protocol zo spoedig mogelijk te ondertekenen, te bekrachtigen of ertoe toe te treden.
Ich rufe alle Mitgliedstaaten auf, das Protokoll so bald wie möglich zu unterzeichnen, zu ratifizieren bzw. ihm beizutreten.
Korpustyp: EU
Ik roep lokale en regionale overheden op mee te helpen aan de vorming van partnerschappen, zodat de programmering zo realistisch mogelijk en zo nauw mogelijk kan aansluiten bij de behoeften en aspiraties van de regio's.
Ich rufe lokale und regionale Behörden auf, sich an der Einrichtung von Partnerschaften zu beteiligen, damit die Programme so gut wie möglich auf die Bedürfnisse, Bestrebungen und Erwartungen der Regionen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Ik steun het verslag en de door de Commissie voorgestelde wijzigingen, maar roep de afgevaardigden ertoe op ook de amendementen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid goed te keuren, in het bijzonder die betreffende de harmonisatie van de regels voor de classificatiemaatschappijen en de status van de inspecteurs.
Ich werde den Bericht und die Änderungen der Kommission befürworten, rufe jedoch die Abgeordneten auf, die Änderungen des Ausschusses für Umweltfragen zu unterstützen, insbesondere die auf die Harmonisierung der Vorschriften für Klassifikationsgesellschaften und des Status der Besichtiger abzielenden Änderungen.
Korpustyp: EU
Ten tweede roep ik op tot de verwerping van twee ontwerpresoluties over de uitvoeringsmaatregelen, waarin uitvoeringsmaatregelen ten aanzien van televisies en koelkasten van de hand worden gewezen.
Zweitens rufe ich dazu auf, die beiden Entschließungsanträge zu den Durchführungsmaßnahmen und damit die Maßnahmen zu Fernsehern und Kühlschränken abzulehnen.
Korpustyp: EU
Ik roep alle collega's op om morgen te stemmen voor consumenten en voor goedwillende bedrijven.
Alle in diesem Haus rufe ich dazu auf, für die Verbraucher und die bereitwilligen Betriebe zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik roep tot slot de instellingen van de Unie op om zo snel mogelijk deze verordening in werking te laten treden.
Abschließend rufe ich die Institutionen der Union auf, diese Verordnung so rasch wie möglich in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU
roepruft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag van Lissabon is daarentegen een roep om europeanisering en beleidsvorming.
Lissabon ruft auf zur Europäisierung, zur Politikgestaltung!
Korpustyp: EU
com_invoke() roep een methode aan van het COM component aangewezen door com_object.
com_invoke() ruft eine Methode des mittels com_object com_invoke() ruft eine Methode des mittels com_object referenzierten COM Komponente auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Mayday, Mayday, dit is de Nationale Garde... yankee vijf negen roep Huma Vijf Space op voor een medische evacuatie.
Mayday, Mayday. National Guard, "Yankee Five Niner"... ruft "Yuma Flats Base", wir brauchen 'n Evakuierungsteam.
Korpustyp: Untertitel
Mayday, Mayday, dit is de Nationale Garde... yankee vijf negen roep Huma Vijf Space op voor een medische evacuatie.
Mayday. National Guard "Yankee Five Niner"... ruft "Yuma Flats Base", wir brauchen medizinisches Evakuierungsteam.
Korpustyp: Untertitel
Roep de bemanning terug.
Ruft die Flugbesatzungen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Roep ze op, ik wil ze zien.
Ruft sie. Lasst mich sie selber sehen.
Korpustyp: Untertitel
Roep me als je nog iets wilt, oké?
Ruft mich, wenn ihr noch was möchtet.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt praten en dat wil je vast... roep je maar een bewaker.
Falls Ihr doch reden wollt, ruft die Wache!
Korpustyp: Untertitel
Roep iedereen terug uit Noord en oost.
Ruft alle aus Norden und Osten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Roep de vloot terug.
Ruft die Flotte zurück.
Korpustyp: Untertitel
roepForderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het openbaar klonk de roep om het recht de mensen te mobiliseren, niet alleen om in actie te komen tegen de fraude bij de presidentsverkiezingen, maar ook om democratie en de rechtsstaat op te eisen.
Die Öffentlichkeit hat nicht nur das Recht eingefordert, das Volk zum Einschreiten gegen den Wahlbetrug bei den Präsidentschaftswahlen zu mobilisieren, sondern es wurden auch Forderungen nach Demokratie und Rechtsstaatlichkeit laut.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze constante roep om nieuwe autoriteiten onder regie van de EU, niet in het voordeel van de Europese burgers is.
Ich bin allerdings nicht der Meinung, daß diese ständigen Forderungen nach neuen Behörden unter der Leitung der EU den Bürgern Europas Nutzen bringen.
Korpustyp: EU
Wij moeten gehoor geven aan de roep van de grensregio' s van de Unie en vermijden dat hun concurrentievermogen nadeel ondervindt van de spoedige invoering van het vrije verkeer van personen, goederen en diensten.
Es muss eine Antwort auf die Forderungen der Grenzregionen der Union gegeben werden, die angesichts der baldigen Anwendung des freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehrs ihre Wettbewerbsfähigkeit geschwächt sehen.
Korpustyp: EU
Zij dienen eveneens de weg vrij te maken voor vrije en democratische verkiezingen, om ervoor te zorgen dat de roep van het volk om democratie niet onbeantwoord blijft.
Außerdem müssen sie das Fundament für freie und demokratische Wahlen legen, damit die Forderungen der Menschen nach Demokratie nicht unbeantwortet bleiben.
Korpustyp: EU
Op dit moment moeten we zorgen dat de roep van de demonstranten om democratische hervormingen gehoord worden als onderdeel van een daadwerkelijke politieke dialoog.
Gegenwärtig müssen wir sicherstellen, dass die Forderungen der Demonstranten nach demokratischen Reformen als Teil eines echten politischen Dialogs gehört werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik verwijs graag naar onze strategie en naar de voorbereidingen op de later dit jaar te houden conferentie van Kopenhagen, waarin we een leidende rol op ons hebben genomen die echter wordt bedreigd door de economische recessie en de roep om versoepeling van onze normen.
Frau Präsidentin! Ich möchte über unsere Strategie und die Vorbereitungen für die Kopenhagener Klimakonferenz in diesem Jahr sprechen, wo wir eine Führungsrolle übernommen haben, die jedoch durch die wirtschaftliche Rezession und Forderungen, von unseren Standards abzurücken, gefährdet wird.
Korpustyp: EU
Ik kan niet meegaan met de roep om een extra steuninstrument van het structuurbeleid met het oog op de Economische en Monetaire Unie.
Nicht folgen kann ich Forderungen nach einem zusätzlichen strukturpolitischen Stützungsinstrument im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb dit verslag gesteund omdat ik ten zeerste geloof dat de Iraanse regering positief moet reageren op de roep van het Iraanse volk om elementaire vrijheden en betere sociale en economische omstandigheden.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ich fest daran glaube, dass die iranische Regierung positiv auf die Forderungen des iranischen Volks nach Grundfreiheiten und verbesserten sozialen und wirtschaftlichen Verhältnissen reagieren sollte.
Korpustyp: EU
In een voortdurend veranderend mondiaal economisch landschap is het wellicht onvermijdelijk dat wij zowel vanuit de ontwikkelde wereld als vanuit de ontwikkelingslanden de roep om een meer protectionistische aanpak horen.
Aber in einer sich verändernden Weltwirtschaft ist es wahrscheinlich unvermeidbar, dass Forderungen nach einem stärker protektionistischen Ansatz erhoben werden, und zwar sowohl in den entwickelten Ländern als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Ik steun de roep om snelle actie van harte, met name het aanwijzen van beschermde mariene gebieden.
Ich kann die Forderungen der Entschließung nach einem raschen Handeln, vor allem was die Einrichtung geschützter Meereszonen betrifft, nur unterstützen.
Korpustyp: EU
roepbitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de Turkse regering en de Turkse bevolking op daarvan de noodzaak in te zien.
Ich bitte die türkische Regierung und das türkische Volk, dies einzusehen.
Korpustyp: EU
Ik roep de commissaris op om de uitslag van het Zweedse referendum volledig te steunen en zich te distantiëren van het betreurenswaardige en ondemocratische standpunt van de heer Posselt.
Ich bitte den Kommissar zu erklären, dass er das Ergebnis der schwedischen Volksbefragung voll und ganz unterstützt und sich von Herrn Posselts bedauerlicher und undemokratischer Sichtweise distanziert.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten dringend op om te gaan nadenken over hoe ze het concept van territoriale cohesie beter kunnen consolideren en ondersteunen in hun nationale programma's en beleid.
Ich bitte die Mitgliedstaaten daher dringend, sich darüber Gedanken zu machen, wie eine Konsolidierung erreicht und das Konzept des territorialen Zusammenhalts in ihren nationalen Programmen und politischen Maßnahmen besser umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ook roep ik de lidstaten op het Europese antifraudebureau OLAF intensiever bij de procedures te betrekken.
Ich bitte die Mitgliedstaaten aber auch, die europäische Betrugsbehörde OLAF stärker in die Verfahren einzubinden.
Korpustyp: EU
Mocht een meerderheid echter beslissen dat we vandaag gaan stemmen, dan roep ik de Europese Volkspartij op om samen met ons te proberen om tot een gemeenschappelijke kritische opstelling te komen ten aanzien van alle punten waarop aanmerkingen te maken zijn, niet alleen ten aanzien van de regering.
Wenn aber heute die Mehrheit dafür sein sollte, dass wir heute darüber befinden, dann bitte ich und fordere auch die EVP auf, mit uns gemeinsam zu versuchen, einen gemeinsamen kritischen Weg zu allen kritischen Dingen zu gehen und nicht nur gegenüber der Regierung.
Korpustyp: EU
Ik roep mevrouw Gradin en haar collega's dan ook op om na te denken, om opnieuw de kwestie te overwegen inzake de mogelijkheid een versterkt interinstitutioneel statuut te geven aan deze instantie die tot taak heeft ons opheldering te verschaffen in biotechnologische keuzen.
Ich bitte also Frau Gradin und ihre Kollegen, darüber nachzudenken und zu beraten, ob es möglich ist, diesem Gremium, das uns im Vorfeld biotechnologischer Entscheidungen beraten soll, einen stärkeren interinstitutionellen Status zu geben.
Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement met klem op deze samenwerkingsovereenkomst te beschouwen als een positieve Europese bijdrage aan de stabiliteit in de regio en de dialoog met president Musharraf en de nieuwe democratische leiders in Pakistan te bevorderen, om zo de voortgang van het proces te versnellen.
Ich bitte das Parlament dringend, dieses Kooperationsabkommen als positiven europäischen Beitrag zur Stabilität in der Region zu sehen und den Dialog mit Präsident Musharraf und den neuen politischen Führern in Pakistan zu fördern, um den Fortschritt zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega’s en het Parlement op steun te geven aan de voorliggende versie van de richtlijn, evenals aan de amendementen die erop gericht zijn een evenwicht tot stand te brengen tussen Europa-brede bepalingen inzake minimumverplichtingen en de praktische mogelijkheden en verantwoordelijkheden van de lidstaten.
Ich bitte meine Kollegen und das Parlament, dieser Fassung der Richtlinie und den dazu vorgeschlagenen Änderungsanträgen zuzustimmen, die ein Gleichgewicht zwischen den auf europäischer Ebene festgelegten Mindestverpflichtungen und den praktischen Möglichkeiten und Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten herstellen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie en de lidstaten op de handen ineen te slaan om dit probleem het hoofd te bieden.
Ich bitte die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, in dieser wichtigen Angelegenheit eine einheitliche Position zu vertreten.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Unie op om snel een effectief, innovatief kader te scheppen voor het financieren van de eco-efficiënte economie.
Ich bitte die Europäische Union dringend, in Kürze ein effizientes und innovatives Rahmenprogramm zur Finanzierung der ökoeffizienten Wirtschaft auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
roepfordere auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep alle partijen op om in de komende periode blijkt te geven van bereidheid om op basis van zijn voorstellen tot een oplossing te komen.
Ich fordere alle Parteien auf, in den vor uns liegenden Wochen den Beweis zu erbringen, dass sie sich für eine Verhandlungslösung auf der Grundlage seiner Vorschläge einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik roep alle betrokkenen op geen eenzijdige actie te ondernemen, of het nu gaat om verklaringen of het dreigen met veto's, wat alleen maar schadelijk zou zijn voor het belang dat wij allen hebben bij een stabiele regio die een volwaardig onderdeel van de Europese Unie kan worden.
Ich fordere alle Beteiligten auf, nicht einseitig vorzugehen und weder Erklärungen abzugeben noch mit Vetos zu drohen, da das nur unser aller Interesse an einer stabilen Region, die ein integraler Bestandteil der Europäischen Union werden kann, abträglich wäre.
Korpustyp: EU
Ik roep Raad en ook Commissie op direct met Egypte in overleg te treden, zodat de regering daar een andere weg ingaat.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, einen direkten Dialog mit Ägypten zu beginnen, damit gewährleistet werden kann, dass die Regierung dort eine andere Strategie ergreift.
Korpustyp: EU
Ten vierde roep ik de Commissie op om een uitbreiding van de energiegemeenschap in Zuidoost-Europa en andere buurlanden te onderzoeken om zo één markt te laten ontstaan voor de hele regio.
Viertens fordere ich die Kommission dazu auf, eine Ausdehnung der Energiegemeinschaft in Südosteuropa und weiteren angrenzenden Staaten ins Auge zu fassen und die Bildung eines gemeinsamen Markts für die gesamte Region anzustreben.
Korpustyp: EU
Ik roep Raad en Commissie op om deze betogers fors te steunen in een vervolgprocedure en vooral krachtig verzet aan te tekenen tegen het brute Iraanse regime.
Ich fordere den Rat und die Kommission dazu auf, diese Demonstranten bei weiteren Verfahren mit aller Kraft zu unterstützen und sich vor allem dem brutalen iranischen Regime energisch entgegenzustellen.
Korpustyp: EU
Wat het sociale programma betreft voor de periode 1998-2000 roep ik de Commissie op zich sterker in te zetten voor de nieuwe vaststelling van sociale minimumnormen.
Zum Sozialprogramm 1998-2000 fordere ich die Kommission auf, sich verstärkt der Fortschreibung der sozialen Mindeststandards zu widmen.
Korpustyp: EU
Ik roep met name premier Blair op om zijn goedkeuring te onthouden als de vliegtuigspotters vrijdag nog niet zijn vrijgelaten of nog niet in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Ich fordere insbesondere Premierminister Blair auf, seine Zustimmung zu dem Abkommen zu verweigern, wenn die Beschuldigten bis Freitag nicht entweder angeklagt oder freigelassen worden sind.
Korpustyp: EU
Ik roep alle partijen op zich flexibel en solidair op te stellen, en de moed op te brengen om zo nodig compromissen te sluiten.
Ich fordere alle Parteien zu Flexibilität und Solidarität auf und dazu, gegebenenfalls Mut zum Kompromiss zu haben.
Korpustyp: EU
Ik roep iedereen echter op zich niet te verschuilen achter vermeende milieu- of gezondheidsargumenten, maar gewoon te zeggen waar het op staat.
Aber ich fordere alle auf, sich nicht hinter angeblichen Umwelt- oder Gesundheitsargumenten zu verstecken, sondern klar zu bekennen, um was es wirklich geht.
Korpustyp: EU
Ik roep eveneens Tiraspol op om weer rond de onderhandelingstafel te gaan zitten en op te houden met zijn tactiek van tijdrekken.
Gleichzeitig fordere ich Tiraspol auf, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und die Verzögerungstaktik aufzugeben.
Korpustyp: EU
roeprufen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roep me als je hem ziet.
Rufen Sie mich, wenn Sie ihn sehen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de Klingons op.
Rufen Sie das klingonische Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Roep de honden maar. Je zult ze nodig hebben.
Los doch, rufen Sie Ihre Hunde, Sie werden sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Worf, roep het Romulaanse vlaggenschip aan.
Mr Worf, rufenSie das romulanische Flaggschiff.
Korpustyp: Untertitel
Roep de jongens met de loden pyjama's.
Rufen Sie die Boys in den Bleipyjamas.
Korpustyp: Untertitel
Roep de wacht binnen.
Rufen Sie den Posten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, roep dokter Karev op, Alex.
Nein, rufenSie Dr. Karev. Alex...
Korpustyp: Untertitel
Roep de Drayanen op.
Rufen Sie das drayanische Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Oké, roep je hond en verdwijn.
Rufen Sie Ihren Hund und verschwinden Sie.
Korpustyp: Untertitel
Roep me als ze droog zijn.
Rufen Sie mich, wenn das hier trocken ist.
Korpustyp: Untertitel
roepForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de roep om een zogeheten “slimme groeistrategie” speelt een belangrijke rol. Op basis van deze strategie dienen de verschillende benaderingen van het communautaire economisch beleid in een consequente strategie samengebracht te worden.
Nicht minder wichtig ist die Forderung nach einer „intelligenten Wachstumsstrategie“, mit der die einzelnen Ansätze für die Wirtschaftspolitik der EU zu einer in sich schlüssigen Strategie zusammengeführt werden sollten.
Korpustyp: EU
De roep om een bijzondere aansprakelijkheid leidt ertoe dat boeren het niet aandurven GGO's te gebruiken.
Die Forderung nach einer speziellen Haftung führt dazu, daß Landwirte sich nicht trauen, GVOs einzusetzen.
Korpustyp: EU
Subsidiariteit en de roep ernaar maken de Gemeenschap sterker, niet zwakker, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Denn Subsidiarität und die Forderung danach stärken die Gemeinschaft und schwächen sie nicht, Herr Kommissionspräsident.
Korpustyp: EU
Het is echter de vraag in hoeverre deze waarden in stand kunnen worden gehouden in de context van de roep om wereldwijd concurrentievermogen op basis van verlaging van de arbeidskosten, versoepeling van het arbeidsrecht, vermindering van de sociale bescherming voor werknemers en afzwakking van de rol van de overheid.
Es stellt sich die Frage, wie weit diese Werte im Zusammenhang mit der Forderung nach globaler Wettbewerbsfähigkeit aufrecht erhalten werden können, da diese geringere Lohnkosten, die Lockerung des Arbeitsgesetzes, Kürzungen beim Sozialschutz für Arbeitskräfte sowie eine Schwächung der Rolle des Staates verlangt.
Korpustyp: EU
Al die ambities die voorheen prijzenswaardig waren, zoals de roep om een zone van gemeenschappelijke welvaart, de geest van een hernieuwd evenwicht tussen Noord en Zuid en de wil tot meer vrede en stabiliteit, zijn nu dringend geworden.
Die Forderung nach einem Raum gemeinsamen Wohlstands, der Geist eines Nord-Süd-Ausgleichs, der Wille nach mehr Frieden und Stabilität, all das sind Ambitionen, die gestern lobenswert waren und heute dringender denn je sind.
Korpustyp: EU
Die coherentie impliceert dat we een serieus antwoord moeten geven op de roep om innovatie van het volk, van de subjecten van Europees beleid, en van de sociale groepen en industrieën in Europa.
Diese Kohärenz setzt auch eine ernsthafte Antwort auf die Forderung nach Innovation voraus, die vonseiten der Öffentlichkeit, den Empfängern von EU-Maßnahmen und sozialen Gruppen und Industriesektoren in Europa gestellt wird.
Korpustyp: EU
Daarmee zou de Commissie een sociaal monopolie verwerven of het zou leiden tot de roep om een subsidiebeleid voor alleen maar de zwakste regio's. Dan zouden we de Europese context toch volledig uit het oog verliezen en terugkeren naar het tijdperk van renationalisering.
Das wäre der Weg zum Sozialmonopol der Kommission ohne die Regionen oder die Forderung nach einer Förderpolitik nur noch für die Schwächsten, und das würde doch bedeuten, europäische Zusammenhänge komplett aus den Augen zu verlieren und in das Zeitalter der Renationalisierung zurückzufallen.
Korpustyp: EU
Wij hebben niet toegegeven aan de overhaaste verzoeken van consumentenorganisaties om de CE-markering af te schaffen of aan de roep van de Commissie om ongerechtvaardigde opwaardering.
Wir sind nicht den übereilten Forderungen der Verbraucherverbände gefolgt, die eine Abschaffung des CE-Kennzeichens haben wollten, und auch nicht der Forderung der Kommission zur unbegründeten Aufwertung.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie verder op om gebruik te maken van de roep om een sterk en verenigd Europa en van de VS gelijke behandeling van alle EU-burgers te eisen.
Ich fordere die Kommission auf, diese Forderung nach einem starken, einigen Europa zu nutzen und die USA zu ersuchen, alle EU-Bürger gleich zu behandeln.
Korpustyp: EU
We hebben termijnen gesteld die moeilijk of duur zijn om te verwezenlijken en we hebben de absurde beslissing genomen om de roep om CO2-uitstoot gerelateerde belastingen in de lidstaten te negeren, hetgeen betekent dat oude voertuigen die veel CO2 uitstoten zich nog steeds op de markt en op de weg bevinden.
Wir haben Zeithorizonte gesetzt, die schwer oder nur mit hohen Kosten zu erreichen sind, und wir haben darüber hinaus die Absurdität begangen, dass wir die Forderung nach CO2-basierten Steuern in den Ländern nicht angenommen haben und damit die Altautos, die CO2-Schleudern sind, weiterhin auf dem Markt lassen.
Korpustyp: EU
roepfordere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds roep ik de Unie op zo snel mogelijk extra middelen uit te trekken om de betrokken burgers van de grensregio' s de zekerheid te geven dat recht wordt gedaan aan hun zorgen en noden.
Andererseits fordere ich eine schnellstmögliche Bereitstellung von zusätzlichen Finanzmitteln der Union, um den betroffenen Bürgern der Grenzregionen die Gewissheit zu geben, dass ihre Sorgen und Nöte nicht unbeachtet bleiben.
Korpustyp: EU
Ik roep u op, evenals de voorzitter van de Commissie en het Finse voorzitterschap, om hierover zo snel mogelijk een duidelijke verklaring af te leggen.
Ich fordere Sie sowie den Präsidenten der Kommission und den finnischen Ratvorsitz auf, zu dieser Frage schnellstmöglich eine eindeutige Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik Europa al enige tijd op tot het ontwikkelen van beleid om een einde te maken aan de verspreiding van de radicale islam, gedwongen huwelijken, eerwraak, genitale verminking van vrouwen en huiselijk geweld.
Ich fordere daher bereits seit einiger Zeit, und fordere es heute noch einmal, dass Europa zielgerichtete Strategien gegen die Ausbreitung des islamischen Radikalismus, gegen Zwangsheirat, Verbrechen im Namen der Ehre, weibliche Genitalverstümmelung und häusliche Gewalt entwickelt.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik onze vrienden in Griekenland op om samen met de regering in Skopje dat probleem op te lossen en zijn aanpak met betrekking tot de noordzijde van zijn grens te versoepelen.
Daher fordere ich unsere griechischen Freunde, unseren Mitgliedstaat auf, gemeinsam mit der Regierung in Skopje den Versuch einer Lösung des Problems zu unternehmen und die Vorgehensweise nördlich der Grenze zu entschärfen.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik, ter bescherming van de marktspelers, dringend op tot een ondubbelzinnige definitie van de diensten die onder de richtlijn vallen.
Daher fordere ich zum Schutz von Marktteilnehmern eine dringende und eindeutige Definition der unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik roep u op het voorstel te steunen om een Europees fonds voor de bevordering van onderzoek te creëren.
Ich fordere Sie, meine Damen und Herren, auf, den Vorschlag zur Einrichtung eines europäischen Fonds zur Förderung der Forschung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep ook op tot verbetering en volledige tenuitvoerlegging van het Erasmus Mundusprogramma.
Ich fordere ferner die Verbesserung und vollständige Umsetzung des Programms Erasmus Mundus.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de rapporteur en de liberale fractie dit standpunt delen. Ik roep de Fractie van de Europese Volkspartij op zich bij ons te voegen in plaats van zichzelf af te zonderen.
Ich freue mich, dass der Berichterstatter und die Fraktion der Liberalen diese Vision teilen, und fordere die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten in diesem Parlament auf, sich uns anzuschließen und sich nicht selbst auszugrenzen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Sri Lankaanse regering bijvoorbeeld op om gevallen van wederrechtelijke executies grondig te onderzoeken en de daders voor het gerecht te brengen.
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad, de Commissie en de lidstaten nogmaals op om te blijven aandringen op de vestiging van lidmaatschapscriteria voor verkiezing voor de VN-Raad voor de mensenrechten en daarbij inbegrepen de uitgifte van permanente uitnodigingen voor speciale procedures.
Noch einmal, ich fordere den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weiterhin auf die Festlegung von Mitgliedschaftskriterien als Voraussetzung für die Wahl in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu drängen, einschließlich der Aussprache ständiger Einladungen zu Sonderverfahren.
Korpustyp: EU
roeprufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (4:2) Als ik roep, verhoor mij, o God mijner gerechtigheid! In benauwdheid hebt Gij mij ruimte gemaakt; wees mij genadig, en hoor mijn gebed.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij riep Gehazi, en zeide: Roep deze Sunamietische. En hij riep ze, en zij kwam tot hem; en hij zeide: Neem uw zoon op.
Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide hij tot zijn jongen Gehazi: Roep deze Sunamietische. En als hij ze geroepen had, stond zij voor zijn aangezicht.
und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoor, HEERE! mijn stem, als ik roep; en wees mij genadig, en antwoord mij.
HERR, höre meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gnädig und erhöre mich!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(88:10) Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
roeprufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de jongen, en hij komt.
Ich rufe den Jungen, und er kommt.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik roep U aan, omdat Gij mij verhoort; o God! neig Uw oor tot mij; hoor mijn rede.
Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijt mij genadig, HEERE! want ik roep tot U den gansen dag.
HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo roep ik heden den hemel en de aarde tot getuige tegen ulieden, dat gij voorzeker haast zult omkomen van dat land, waar gij over de Jordaan naar toe trekt, om dat te erven; gij zult uw dagen daarin niet verlengen, maar ganselijk verdelgd worden.
so rufe ich heutigestages über euch zu Zeugen Himmel und Erde, daß ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet über den Jordan, daß ihr's einnehmet; ihr werdet nicht lange darin bleiben, sondern werdet vertilgt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(61:3) Van het einde des lands roep ik tot U als mijn hart overstelpt is; leid mij op een rotssteen, die mij te hoog zou zijn.
Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want ziet, in de stad, die naar Mijn Naam genoemd is, begin Ik te plagen, en zoudt gij enigszins onschuldig worden gehouden? Gij zult niet onschuldig gehouden worden; want Ik roep het zwaard over alle inwoners der aarde, spreekt de HEERE der heirscharen.
Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an zu Plagen; und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David. HEERE! ik roep U aan, haast U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep.
(Ein Psalm Davids.) HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David. Tot U roep ik, HEERE! mijn Rotssteen, houd U niet als doof van mij af; opdat ik niet, zo Gij U van mij stil houdt, vergeleken worde met degenen, die in den kuil nederdalen.
(Ein Psalm Davids.) Wenn ich rufe zu dir, HERR, mein Hort, so schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du schweigst, ich gleich werde denen, die in die Grube fahren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een lied Hammaaloth. Uit de diepten roep ik tot U, o HEERE!
(Ein Lied im höhern Chor.) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tenslotte roep ik de 7 EU-lidstaten die het Verdrag inzake de bescherming van kinderen tegen seksuele uitbuiting en seksueel misbruik van de Raad van Europa nog niet hebben ondertekend, dit alsnog te doen.
Schließlich rufe ich die sieben EU-Mitgliedstaaten, die noch nicht das Übereinkommen des Europarates zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch unterzeichnet haben, dazu auf, diesen Schritt nun bald zu vollziehen.
Korpustyp: EU
roepappelliere an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog een kans om REACH te redden, en ik roep u op - vooral u sociaaldemocraten, u die zegt dat u de arbeiders en het milieu beschermt - om deze overeenkomst van de PPE-DE-Fractie naar de prullenbak te verwijzen en om met uw stem REACH te redden.
Es gibt immer noch die Chance, REACH zu retten, und ich appellierean Sie - insbesondere an die Sozialdemokraten unter Ihnen, die sich den Schutz der Arbeiter und der Umwelt auf die Fahnen geschrieben haben - dieses Übereinkommen der PPE-DE-Fraktion in den Papierkorb zu werfen und für die Rettung von REACH zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad en de Commissie op om in de toewijzingsplannen in ieder geval rekening te houden met sluitingen.
Ich appellierean den Rat und die Kommission, in den Zuteilungsplänen auf jeden Fall den Schließungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega' s dan ook op om het standpunt van de Landbouwcommissie te steunen.
Ich appellierean die Kolleginnen und Kollegen, die Auffassungen des Landwirtschaftsausschusse zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op slagvaardig te reageren op de komende aanbevelingen van de commissie van wijze mannen en vrouwen.
Ich appellierean die Kommission, umgehend auf die nächsten Empfehlungen des Ausschusses weiser Männer und Frauen zu reagieren.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad, de Commissie en mijn collega-afgevaardigden op de misstanden aan te pakken en pleit er met name voor dat hulp van buiten wordt toegelaten en erkend om het probleem zo spoedig mogelijk in het belang van de dieren op te lossen.
Ich appellierean den Rat, die Kommission sowie die Kolleginnen und Kollegen, diesem Zustand Abhilfe zu schaffen, und fordere insbesondere, dass Hilfe von außen zugelassen und anerkannt wird, um das Problem möglichst schnell zum Wohl der Tiere zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad en het voorzitterschap dan ook op om passende stappen te nemen om de lidstaten te beletten discriminerende wetgeving aan te nemen.
Aus diesem Grund appelliere ich an den Rat und an den Ratsvorsitz, angemessene Schritte zu unternehmen, um Mitgliedstaaten an dem Erlass diskriminierender Rechtsvorschriften zu hindern.
Korpustyp: EU
Ik roep u daarom op deze prioriteit aan te houden en volledig ...
Ich appellierean Sie, diese Priorität beizubehalten und voll ...
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft dat gezien en ondersteund en ik roep de Commissie op om dat signaal uitermate serieus te nemen en die hulp te verschaffen.
Das Parlament hat dies erkannt und seine Unterstützung zugesagt, und nun appelliere ich an die Kommission, dieses Signal wirklich ernst zu nehmen und diese Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU
Ik roep de voorzitter van de Raad er namens mijn fractie toe op in onverschillig welke functie tegenover racisme en vreemdelingenhaat even opmerkzaam en kritisch te zijn als u dat hier bent geweest.
Ich appellierean den Ratspräsidenten im Namen meiner Fraktion: Bleiben Sie, egal in welcher Funktion, gegenüber Rassismus und Fremdenfeindlichkeit so aufmerksam und kritisch, wie sie das hier vorgetragen haben!
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Unie als een van de actoren op om in het voortraject en bij de onderhandelingen zelf een actieve rol te spelen.
Ich appellierean die Europäische Union als Akteur, eine aktive Rolle im Vorfeld, aber auch bei den Verhandlungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
roepappelliere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de VS tijdens de komende vergadering in Genève een VN-resolutie over China wil ondersteunen, roep ik ook de Raad op dit te doen en wel met unanimiteit.
Jetzt, da die USA bei der nächsten Sitzung in Genf eine UN-Resolution zu China unterstützen wollen, appelliere ich an den Rat, das ebenfalls zu tun, und zwar einstimmig.
Korpustyp: EU
Ik roep u dus op om serieus na te denken over de amendementen 116 en 125 aangaande de dubbele rechtsgrondslag en over de amendementen 156 en 118 aangaande de voorafgaande toestemming.
Ich appelliere deshalb an Sie, die Änderungsanträge 116 und 125 zur dualen Rechtsgrundlage und die Änderungsanträge 156 und 118 zur Vorabgenehmigung einer ernsthaften Überlegung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik Raad en Commissie op zich sterk te maken voor een regionale diplomatieke aanpak van de Noord-Koreaanse crisis.
Deshalb appelliere ich an den Rat und die Kommission, sich für eine Lösung der Nordkorea-Krise auf regionaler diplomatischer Ebene einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn drie zoons en andere Europese jongeren beslist niet zien deelnemen aan een Europees leger en ik roep daarom mijn collega's op om bij de stemming van morgen tegen dit verslag te stemmen.
Ich jedenfalls möchte nicht, dass meine drei Söhne und andere europäische Jugendliche in einer EU-Armee dienen und appelliere daher an meine Kolleginnen und Kollegen, bei der morgigen Abstimmung gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
En dan richt ik me nu tot de Europese Commissie. Ik roep de Commissie op alle mogelijke middelen en alle nodige bevoegdheden in te zetten om deze kwestie wettelijk te regelen.
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten dan ook op ervoor te zorgen dat de instrumenten die wij hier aannemen echt worden gebruikt, evenals de markttoezichtmechanismen die de veiligheid van de consument al moeten garanderen.
Ich appelliere also an die Mitgliedstaaten, das, was hier beschlossen wird und was in der Marktüberwachung für die Sicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher ohnehin schon vorhanden ist, auch wirklich zu praktizieren.
Korpustyp: EU
Ik roep dan ook de regeringsleiders op om hun verantwoordelijkheid te nemen en deze ontwikkeling een halt toe te roepen.
Deshalb appelliere ich an die Staats- und Regierungschefs, ihre Verantwortung zu übernehmen und dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik Turkije op om door te gaan met het democratische hervormingsproces.
Daher appelliere ich an die Türkei, ihren Prozess der demokratischen Reformen fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Griekse leiders dan ook op om de moeilijke keuzen die het land moet maken op een eerlijke manier uit te leggen aan de Griekse bevolking.
Ich appelliere an die griechische Führung, der griechischen Bevölkerung auf ehrliche Weise die schwierigen Entscheidungen zu erklären, die das Land treffen muss.
Korpustyp: EU
Ik roep er dus toe op om echt de ruimte geven aan dringende aangelegenheden. Die ruimte is belangrijk om ervoor te zorgen dat mensenrechtenkwesties niet worden opgeofferd, alleen omdat sommige mensen graag terug willen naar hun kiesdistrict.
Ich appelliere also, Dringlichkeitsfragen wirklich den Raum zu geben, der wichtig ist, dafür zu sorgen, dass Menschenrechtsfragen nicht geopfert werden, nur weil einige Leute gern in die Wahlkreise gehen möchten.
Korpustyp: EU
roeprufe auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de Chinese autoriteiten op de moed te hebben om democratische pleitbezorgers als Martin Lee toe te staan zich in China vrij te bewegen.
Ich rufe die chinesischen Behörden auf, Mut zu zeigen und Demokraten wie Martin Lee zu erlauben, sich im chinesischen Mutterland frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Ik roep u daarom allemaal op de twee amendementen te ondersteunen die ik met het oog daarop heb toegevoegd aan onze resolutie.
Ich rufe Sie alle daher auf, die zwei Änderungsanträge zu dieser Frage zu unterstützen, die ich in unsere Entschließung eingefügt habe.
Korpustyp: EU
Wij hebben natuurlijk in de Commissie volksgezondheid een conflict gehad en ik roep de collega's ter linkerzijde op om met zijn allen nu gewoon die ideologie een keer opzij te zetten en te zorgen dat wij komen met een goede richtlijn voor patiënten en een pragmatische benadering.
Im Ausschuss für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir dazu natürlich Meinungsverschiedenheiten gehabt, und ich rufe alle Mitglieder zur Linken dazu auf, Ideologien dieses Mal einfach beiseite zu lassen, und sicherzustellen, dass wir eine gute Richtlinie für die Patienten an- und einen pragmatischen Ansatz einnehmen.
Korpustyp: EU
Ik roep Roemenië allereerst op het bestaande zeegrensconflict met Oekraïne over Slangeneiland op te lossen.
Erstens rufe ich Rumänien auf, den Grenzstreit mit der Ukraine um die Schlangeninsel im Schwarzen Meer beizulegen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad en de Commissie op om het resultaat van de stemming over dit verslag zorgvuldig te bestuderen en zich aan hun belofte te houden om bij de aanwerving van het personeel van de EDEO het beginsel van geografisch evenwicht te respecteren.
Ich rufe den Rat und die Kommission dazu auf, das Abstimmungsergebnis zu diesem Bericht genau zu prüfen, und ihre Versprechen einzuhalten, denen zufolge sie sich bei der Rekrutierung des zukünftigen Personals des EAD an das Prinzip der ausgewogenen geografischen Verteilung halten werden.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de politieke leiders en de publieke opinie van zowel de huidige als de toekomstige kandidaat-lidstaten op de president van de Tsjechische Republiek te laten weten dat hij met ons lot en hun lot speelt.
Aus diesem Grunde rufe ich die politischen Vertreter auf und appelliere an die öffentliche Meinung gegenwärtiger und zukünftiger Beitrittsländer, dem Präsidenten der tschechischen Republik mitzuteilen, dass er mit unserem und ihrem Schicksal spielt.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik het Bureau en mijn collega's in dit Parlement op om op enig moment tijdens deze drie dagen durende plenaire vergadering een minuut stilte in acht te nemen voor de slachtoffers van France Telecom en andere ongevallen op de werkvloer.
Deshalb rufe ich das Präsidium und meine Kolleginnen und Kollegen auf, im Laufe des dreitägigen Plenums für die Opfer der France Telecom und von anderen Arbeitsunfällen eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de Commissie op de prognoses voor mogelijke veranderingen op de arbeidsmarkt in de EU te blijven volgen, zodat de lidstaten hun beroepsopleidingsprogramma's voortdurend kunnen aanpassen aan de behoeften van de arbeidsmarkt.
Darum rufe ich die Kommission dazu auf, den EU-Arbeitsmarkt ständig auf mögliche Änderungen zu überwachen, so dass Mitgliedstaaten ihre Berufsbildungsprogramme den Erfordernissen des Markts anpassen können.
Korpustyp: EU
Ik roep dus de Raad en de Commissie op om deze review echt serieus te nemen en niet als een grapje te beschouwen.
Ich rufe den Rat und die Kommission auf, diese Überprüfung daher wirklich ernst zu nehmen, anstatt sie als eine Art Witz anzusehen.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de Commissie op om onmiddellijk onderhandelingen te starten met de Amerikaanse autoriteiten en deze kwestie hoge politieke prioriteit te geven in de betrekkingen met de VS.
Daher rufe ich die Kommission auf, umgehend mit den US-Behörden Verhandlungen aufzunehmen und dieses Problem als eine Angelegenheit von hoher politischer Priorität in ihren Beziehungen zu den USA vorzutragen.
Korpustyp: EU
roepfordere auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan er niet over uit dat we hier serieus over debatteren, en ik roep de Commissie op om hier in het geheel geen compromissen toe te laten!
Ich kann es nicht akzeptieren, dass wir ernsthaft hierüber diskutieren, und ich fordere die Kommission auf, wirklich keine Kompromisse zu machen!
Korpustyp: EU
Ik roep de Deense regering op om niet aan de leiband van de rechtse populisten te lopen.
Ich fordere die dänische Regierung auf, sich nicht von Rechtspopulisten ans Gängelband nehmen zu lassen!
Korpustyp: EU
Ik roep de regeringen en burgers van beide landen met klem op door te gaan met hun hervormingen. Degenen die betwijfelen of deze landen klaar zijn voor toetreding, wil ik vragen: zijn zij, zijn wij beter af als zij buiten de Unie blijven?
Ich fordere die Regierungen und die Bürger beider Länder auf, ihre Reformen fortzusetzen, aber diejenigen, die Zweifel am erforderlichen Stand der Beitrittsvorbereitungen hegen, frage ich, wäre es für sie oder für uns besser, wenn sie nicht beitreten würden.
Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op om te blijven vechten voor deze democratie, voor Europa, voor eenheid en voor vrede!
Ich fordere uns gemeinsam auf, für diese Demokratie, für Europa, für die Einheit, für den Frieden weiter einzutreten!
Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement ertoe op om druk uit te oefenen en te blijven uitoefenen, en onder elkaar niet voortdurend verdeeld te zijn over de manier waarop we dat gaan doen.
Ich fordere das Parlament auf, auch weiterhin Druck auszuüben und nicht ständig geteilter Meinung zu sein, in welcher Form dies geschehen soll.
Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op met ons mee te doen om die weg te vinden.
Ich fordere alle auf, sich an der Suche nach diesem Weg zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Net als de heer Barón Crespo roep ik verder ook op het verdrag zo begrijpelijk mogelijk te maken voor alle Europese burgers.
Wie Barón Crespo fordere auch ich dazu auf, ihn in eine für den europäischen Durchschnittsbürger möglichst verständliche Form zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten op om systemen te ondersteunen die het voor werknemers mogelijk maken om verlof op te nemen, hetgeen in dit soort situaties ook een oplossing kan zijn.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, Systeme zu unterstützen, mit denen man sich von der Arbeit beurlauben lassen kann, was ebenfalls eine Lösung in diesen Fällen bieten würde.
Korpustyp: EU
Wat de economische partnerschapsovereenkomsten betreft roep ik de Raad op om de Commissie een flexibeler mandaat voor de onderhandelingen te geven, zodat het vervallen van de huidige handelsakkoorden op 1 januari niet het ongewenste effect heeft dat bijvoorbeeld de handel met de landen die niet tot de minst ontwikkelde landen behoren, wordt onderbroken.
Ich fordere den Rat in Sachen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auf, der Kommission für die Verhandlungen ein flexibleres Mandat zu erteilen, damit unerwünschte Effekte wie die Unterbrechung der Handelsströme für die Nicht-LDC-Länder nicht lediglich aufgrund des Zeitablaufs am 1. Januar eintreten.
Korpustyp: EU
Ik roep de EU op pro-actief te zijn en haar diensten als bemiddelaar aan te bieden, aangezien geen enkele andere instantie dit lijkt te doen.
Ich fordere die EU auf, aktiv zu werden und ihre Dienste als Vermittler anzubieten, da sich offenbar noch keine andere Stelle bereit erklärt hat, diese Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU
roepSchrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roep om democratie die zich over heel Noord-Afrika heeft verspreid, vereist een duidelijk en eensluidend antwoord van ons.
Wir müssen dafür sorgen, dass auf den Schrei nach Demokratie, der sich in ganz Nordafrika ausgebreitet hat, eine klare, kategorische Reaktion folgt.
Korpustyp: EU
Roepen. Duwen. Noem me een sukkel.
Schreie, stampfe, nenn mich ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
De wanhopige roep om hulp die van verschillende zijden van het land tot ons wordt gericht om economische sancties op te leggen en een totaal embargo af te roepen, met inbegrip van een wapenembargo in alle landen van de Grote Meren, moeten wij absoluut inwilligen. Een wapenembargo is hoe dan ook noodzakelijk.
Der laute Hilferuf, der verzweifelte Schrei, der aus mehreren Teilen des Landes zu uns dringt, sollte uns dazu bewegen, wirtschaftliche Sanktionen und ein totales Embargo einschließlich eines Waffenembargos für alle Regionen der Großen Seen zu beschließen; solche Rufe dürfen nicht ungehört verhallen, und das Waffenembargo ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
Hoe klonk de roep van Benjamin? Hij was bang.
Der Schrei von Benjamin, was war das für ein Schrei?
Korpustyp: Untertitel
Misschien... was wat ze deed een roep om hulp... en ik ben de enige die het niet kon horen.
Vielleicht... Was sie getan hat, war ein Schrei nach Hilfe und ich bin der Einzige, der ihn hören kann.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er bij mij niet in dat zelfmoord altijd een roep om hulp is.
Ich glaub nicht, dass Selbstmord immer ein Schrei nach Hilfe ist.
Korpustyp: Untertitel
De dringende roep aan Spanje voor hulp.
Der dringende Schrei nach Spanien für Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het was een roep om aandacht.
Oh, das war nur ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
'Breng de roep om vooruitgang 10.000 jaar tot zwijgen.'
"Bringen wir den Schrei des Fortschritts für 10.000 Jahre zum Schweigen."