Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Korpustyp: EU
Sebastian was een roeping, geen man.
Sebastian war eine Berufung, kein Mann.
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen zien hun werk in de gezondheidszorg als dienstverlening en als roeping.
Für diese Menschen ist die Arbeit im Gesundheitssektor sowohl Dienst als auch Berufung.
Korpustyp: EU
"Mannen in een slag te voeren is mijn roeping ."
"Männer in die Schlacht zu führen ist meine Berufung."
Korpustyp: Untertitel
Dit onderstreept de overtuiging van de Europese Raad dat de landen van de westelijke Balkan een Europese roeping hebben.
Dies unterstreicht die Überzeugung innerhalb des Europäischen Rates, dass die Länder des westlichen Balkans eine europäische Berufung haben.
Korpustyp: EU
Het is meer dan een beroep, het is een roeping.
Es ist mehr als ein Beruf, es ist eine Berufung.
Korpustyp: Untertitel
roepingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals een van onze "founding fathers" heeft gezegd, wordt de Europese roeping van een land niet door de Europese Unie bepaald, maar door de Europese geest van de bevolking van dat land.
Wie einer unserer Gründerväter sagte, wird die europäische Bestimmung eines Landes nicht durch die Europäische Union, sondern durch den europäischen Geist seiner Menschen bestimmt.
Korpustyp: EU
Op zich is dat prima, maar gezien haar geschiedenis heeft zij een andere roeping.
Aber unter dem Gesichtspunkt seiner Geschichte müsste Europa eine andere Bestimmung haben.
Korpustyp: EU
Europa moet eerst en vooral plechtig uiting geven aan haar roeping en haar inzet voor de vrede, door middel van een eenvoudige en heldere verklaring zoals wij die in ons amendement voorstellen: 'De Europese Unie dient oorlog als middel om internationale geschillen te beslechten te verwerpen?.
Und Europa sollte vor allem seine Bestimmung und sein Engagement für den Frieden feierlich bekräftigen, mit einer einfachen und deutlichen Erklärung, wie wir sie mit unserem Änderungsantrag vorschlagen: 'Europa lehnt den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Konflikte ab'.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het feit dat Roemenië het Verdrag in februari 2008 heeft geratificeerd en dat het zo het vierde land is geworden dat zijn Europese roeping en de wens om bij te dragen aan de steeds welvarender wordende toekomst van de Europese Unie heeft aangetoond.
Ich bin erfreut, dass Rumänien den Vertrag im Februar 2008 ratifiziert und damit als viertes Land seine europäische Bestimmung und seinen nachdrücklichen Wunsch unter Beweis gestellt hat, zu einer erfolgreichen Zukunft in der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de lange weg naar de benoeming is nu bijna afgelegd. Er komt zodoende een eind aan wat in institutioneel opzicht een stormachtige periode in het leven van de Unie was, een periode waarin het Parlement al zijn registers heeft kunnen opentrekken en zijn democratische roeping nog eens kon uitkristalliseren.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der lange Weg zur Benennung der Kommission neigt sich seinem Ende entgegen: hinter uns liegt eine bewegte Periode im institutionellen Leben der Union, die es dem Parlament gestattet hat, all seine Möglichkeiten auszuschöpfen und seine demokratische Bestimmung mit Überzeugung durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Misschien heb ik mijn roeping gevonden.
Vielleicht habe ich meine Bestimmung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je roeping.
Das ist deine Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
'Bescherm de dolk, ongeacht de gevolgen.' Dat was mijn heilige roeping.
"Beschütze den Dolch, was auch immer es kosten möge." Das war meine heilige Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je hoogste roeping.
Es ist die höchste Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u, stalker - dat is in zekere zin een roeping.
Sehen Sie, Stalker ist eine gewisse Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
roepingRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen;
der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik vind dat u, zeker in uw eerste antwoord zojuist, met overtuiging de Europese roeping van Nederland hebt onderstreept.
Auf mich haben Sie überzeugend gewirkt - mit Sicherheit in Ihrer ersten Antwort von soeben -, als Sie den europäischen Ruf der Niederlande herausgestellt haben.
Korpustyp: EU
Jullie zijn vrij om de hoogste roeping van de Heer na te streven.
Ihr seid frei, nach dem höheren Ruf des Herrn zu streben.
Korpustyp: Untertitel
Het is met grote aarzeling dat ik deze roeping aanvaard.
Mit äußerst großen Bedenken... habe ich diesem Ruf zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Volg de roeping van je bloed.
"Betet den Ruf des Blutes an".
Korpustyp: Untertitel
De roeping van de blues.
Der Ruf des blutes!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je nog niet helemaal overgegeven aan de roeping.
Ich fühle, daß du dich dem Ruf noch nicht gänzlich überlassen hast.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp uw roeping om naar China te gaan, maar...
Und ich verstehe, dass Sie dem Ruf Chinas folgen wollen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Ook vaderlandsliefde en plichtsbesef... en de heilige roeping van... iets.
Es geht um Patriotismus und Pflicht und den heiligen Ruf von... was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Tevens hoop ik dat jullie je roeping zullen vinden.
Ich wünsche euch auch das ihr euren Ruf findet.
Korpustyp: Untertitel
roepingberufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Konaré, de voorzitter van de Commissie van de Afrikaanse Unie, is een briljante advocaat, en het is zijn roeping om alle zorgen op te pikken die in zijn omgeving worden geuit.
Was den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union, Herrn Konaré, betrifft, so ist er ein brillanter Rechtsanwalt, und er fühlt sich auch berufen, die Sorgen aufzugreifen, die er von den Einen und den Anderen zu hören bekommt.
Korpustyp: EU
Dat is de roeping van Europa, en dat is ook het belang van Europa.
Dazu ist Europa berufen, doch dies liegt auch in seinem Interesse.
Korpustyp: EU
Het is de roeping van de Europese Unie om de ruimte van vrede en stabiliteit uit te breiden die haar grondleggers vijftig jaar geleden hebben weten te vestigen aan weerszijden van de Rijn.
Die Europäische Union ist berufen, den Raum des Friedens und der Stabilität, den ihre Gründerväter vor fünfzig Jahren zu beiden Seiten des Rheins geschaffen haben, auf ihrem Gebiet auszuweiten.
Korpustyp: EU
lk voel echt de roeping.
Ich fühle mich definitiv dazu berufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor mij was echtgenoot echt een roeping.
Aber ich fühlte mich immer berufen, Ehemann zu werden.
Korpustyp: Untertitel
En ik vind het geweldig dat je je roeping van de heer hebt gekregen.
Und ich finde es toll, dass Sie vom Herrn berufen wurden um Zeuge davon zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wist al heel vroeg dat dienen mijn roeping was.
Ich wusste schon immer, dass ich berufen bin zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik heb een hogere roeping.
Ich bin zu Höherem berufen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog een roeping?
Fühlen Sie sich noch dazu berufen?
Korpustyp: Untertitel
roepingBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof het werk van Blanche van Kastilië, die de latere koning Lodewijk de Heilige op het leven voorbereidde, niet overeenkomt met de mooiste roeping, namelijk die van het moederschap.
Als ob das Werk einer Blanche von Kastilien, die Ludwig den Heiligen auf sein Leben als zukünftigen König Frankreichs vorbereitete, nicht den schönsten Beruf schlechthin darstellt: den Beruf der Mutter.
Korpustyp: EU
De roeping u van uw moeder.
Der Beruf der Sie von ihrer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
U bent uw roeping misgelopen.
Vielleicht haben Sie den Beruf verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je roeping gemist.
Dann haben Sie, glaub ich, Ihren Beruf verfehlt!
Korpustyp: Untertitel
De wetenschap is een edele roeping.
Die Wissenschaft ist ein edler Beruf.
Korpustyp: Untertitel
De gebroeders Bloom hadden hun roeping gevonden, zo blijkt uit nummer 6.
Die Brüder Bloom hatten ihren Beruf gefunden, wie in Nr. 6 zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt uw roeping gemist.
Sie haben ihren Beruf verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een permanente roeping.
Ich habe einen festen Beruf.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent je roeping misgelopen.
- Du hast deinen Beruf verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
roepingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Europees buitenlands beleid zich in de eerste plaats beschouwt als instrument ter ondersteuning van de Europese wapenindustrie, dan loopt het zijn roeping mis!
Wenn die europäische Außenpolitik sich allein als Unterstützungsinstrument europäischer Rüstungskonzerne versteht, hat sie ihre Aufgabe verfehlt!
Korpustyp: EU
Dan zouden we onze verantwoordelijkheden jegens die landen en onze eigen roeping in de wereld vergeten.
Denn dies hieße, unserer Verantwortung gegenüber diesen Ländern und unserer ureigenen Aufgabe in dieser Welt nicht gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat het nuttiger was geweest als de Commissie was benoemd tot vertegenwoordiger van het gemeenschappelijk belang, want dat is haar permanente en institutionele roeping.
Ich hätte es für sinnvoller erachtet, die Kommission zur Interessenvertreterin der Gemeinschaft zu machen, weil darin ihre ständige institutionelle Aufgabe besteht.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding hiervan heeft het Front national nogmaals unaniem laten blijken wat zijn roeping is: het beschermen van de belangen van de lidstaten en de vrijheid van de volkeren van Europa, en die van het Franse volk in het bijzonder.
Der Front National hat bei dieser Gelegenheit einstimmig bekräftigt, worin sie ihre Aufgabe sieht, nämlich für die Interessen der Vaterländer und für die Freiheit der Völker Europas und insbesondere der Franzosen einzutreten.
Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat de lidstaten hun verantwoordelijkheden serieus nemen en zich niet meer verschuilen achter deze instellingen die noch de roeping, noch de opdracht hebben om namens hen te handelen.
Es ist höchste Zeit, dass die Staaten ihrer Verantwortung gerecht werden und sich nicht länger hinter Gremien verstecken, die weder die Aufgabe noch die Fähigkeit haben, an ihrer Stelle zu handeln.
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat ik me vergis, maar... Misschien is het mijn roeping om haar een stem te geven zodat ze kan deelnemen aan onze wereld?
Ich kann mich irren, aber wenn es meine Aufgabe ist, mich um sie zu kümmern, ihr die Sprache zu schenken, damit Gottes Welt ihr offensteht...
Korpustyp: Untertitel
roepingBerufung gefolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hield mijn mannen veilig en hield mij aan mijn roeping.
Ich habe meine Männer geschützt und bin meiner Berufunggefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden trots zijn te weten dat je gehoor hebt gegeven aan je roeping.
Sie wären stolz darauf, dass du deiner Berufunggefolgt bist.
Korpustyp: Untertitel
roepingPflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een daarvan is de gewichtige kwestie van de veiligheid en stabiliteit en het lijdt geen twijfel dat de 'democratische roeping' betrekking heeft op landen die doorgaans beschouwd worden als geallieerd met landen die momenteel een democratisch staatsbestel hebben.
Ein ganz wichtiges Thema ist die Sicherheit und Stabilität, und hier besteht zweifellos eine "demokratische Pflicht" den Ländern gegenüber, die am meisten als Verbündete solcher Länder angesehen werden, die derzeit ein demokratisches Regierungssystem haben.
Korpustyp: EU
Het is de roeping van elke man, vrouw en kind de ketter Robin Hood te vernietigen.
Es ist die Pflicht jedes Mannes, jeder Frau und jedes Kindes den Ketzer Robin Hood zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
roepingBegabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam hier vanavond, niet als je sponsee, maar als een vriend en collega wiens roeping bepaalde overlappende belangen heeft.
Ich kam heute nicht als Klient hierher, sondern als ein Freund und Kollege, dessen Begabung gewisse, sich überschneidende Interessen ergibt.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet de ideale roeping, dat zal ik toegeven.
Es ist nicht die ideale Begabung, wie ich zugebe.
Korpustyp: Untertitel
roepingBerufung zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het duurde een tijdje tot hij zijn roeping kende. De Navy.
Er brauchte 'ne Zeit, um seine Berufung in der Navy zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Grootste mislukking van een man is zijn roeping niet kennen.
Seine Berufung nicht zu kennen, ist die größte Schwäche eines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
roepingMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb verschillende malen gezegd dat de Europese Unie een roeping heeft voor de 21e eeuw, de bevordering van rechtvaardigheid, vrijheid en solidariteit op wereldniveau.
Ich habe mehr als einmal gesagt, dass die EU eine Mission für das 21. Jahrhundert hat, nämlich die Förderung von Recht, Freiheit und Solidarität weltweit.
Korpustyp: EU
Dat is onze historische roeping.
Dies ist unsere historische Mission.
Korpustyp: EU
roepingAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het concurrentiebeginsel kunnen verzoenen met de roeping van de sociale welvaartstaat hebben we een evenwichtige resolutie tot stand gebracht.
Unsere Entschließung wird ausgewogen sein, wenn wir die Vereinbarkeit der Regeln des Wettbewerbs mit dem Auftrag des Sozialstaats akzeptieren.
Korpustyp: EU
Maar nu hebben we een andere roeping.
Aber jetzt gerade haben wir einen anderen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
roepingAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van mening dat Malta zowel gezien zijn democratische instellingen als vanwege de manier waarop het de mensenrechten eerbiedigt een natuurlijke roeping heeft om onlosmakelijk deel uit te maken van de Europese Unie.
Wir denken, daß Malta einen natürlichen Anspruch hat, sowohl aufgrund seiner demokratischen Institutionen als auch wegen seiner Einhaltung der Menschenrechte, integraler Teil der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Reding is tot een interessant compromis gekomen, door uitgaande van de voluntaristische roeping het elastiek van het Verdrag maximaal op te rekken en het toch niet te laten knappen.
Frau Reding hat einen interessanten Kompromiß gefunden zwischen diesem voluntaristischen Anspruch, die Elastizität des Vertrags bis zu seinen letzten Konsequenzen zu führen, und dem Willen, ihn nicht zu verletzen.
Korpustyp: EU
roepingGeschrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die in de dagen Zijns vleses, gebeden en smekingen tot Dengene, Die Hem uit den dood kon verlossen, met sterke roeping en tranen geofferd hebbende, en verhoord zijnde uit de vreze.
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
roepingOption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opdat wordt voorkomen dat er met betrekking tot de toekomstige toenadering van Kroatië tot de EU een politieke "impasse" ontstaat, hetgeen het geval zou kunnen zijn indien de Europese roeping van Zagreb verzwakt zou worden door een dergelijk besluit van de Kroatische regering;
verhindert wird, dass die künftige Annäherung Kroatiens an die EU in eine "politische Sackgasse " gerät, die dadurch entstehen könnte, wenn die europäische Option Zagrebs durch diesen Beschluss der kroatischen Regierung in Frage gestellt würde;
Korpustyp: EU
roepingprioritäres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat wij voorstemmen vormt dus andermaal een bevestiging van de politieke roeping en keuzen van de Italiaanse rechtse partijen. Ons primaire doel is een echt politiek Europa tot stand te brengen.
Mit unserer Ja-Stimme wird die von der italienischen Rechten getroffene politische Entscheidung erneut bekräftigt, deren prioritäres Ziel in der Schaffung eines wirklichen politischen Europa besteht.
Korpustyp: EU
roepingKurs bekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen dat Turkije deze gelegenheid om zijn Europese roeping te bewijzen zal aangrijpen en druk zal uitoefenen op de heer Denktash om een compromis te bereiken.
Wir hoffen, dass die Türkei diese Gelegenheit nutzen wird, um ihren europäischen Kurs zu bekräftigen, indem sie Herrn Denktash zu einem Kompromiss drängt.
Korpustyp: EU
roepingAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is het eens met de Europese roeping van de landen van de Westelijke Balkan, omdat dit gebied volgens haar van strategisch belang is voor Europa.
Die Kommission unterstützt die Ausrichtung der westlichen Balkanstaaten auf Europa, weil sie dieser Region strategische Bedeutung für Europa beimisst.
Korpustyp: EU
roepingStellenwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de vertegenwoordigers van de lidstaten, verenigd in de Intergouvernementele Conferentie, die zich buigen over talrijke en ingewikkelde aangelegenheden, mogen ingaan op deze zo expressieve oproep van het Europees Parlement. Zodat een begin wordt gemaakt met de economische en sociale cohesie en de politieke roeping van een project wordt bevestigd.
Es bleibt zu hoffen, daß die Vertreter der Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz, wo sie sich mit vielen komplexen Themen beschäftigen werden, diesen nachdrücklichen Appell des Europäischen Parlaments entsprechend berücksichtigen, denn es geht hier um die Verwirklichung des Prinzips des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und um die Bekräftigung des politischen Stellenwerts dieses Projekts.
Korpustyp: EU
roepingBestrebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat we de roeping en de motivatie van een nieuwe generatie vrouwen om de politiek in te gaan zullen steunen.
Ich hoffe, wir unterstützen die Bestrebungen und den Wunsch einer neuen Generation von Frauen, an der Politik teilzunehmen.
Neem nu België, waar de roep naar Vlaamse onafhankelijkheid steeds luider klinkt.
Beispielsweise in Belgien, wo der Ruf nach flämischer Unabhängigkeit immer lauter wird.
Korpustyp: EU
Allen zullen gehoor geven aan de roep van Mordor.
Söldner von der Küste, alle werden sie Mordors Ruf Folge leisten.
Korpustyp: Untertitel
Daar klinkt de roep om onafhankelijkheid immers luider.
Dort nämlich wird der Ruf nach Unabhängigkeit lauter.
Korpustyp: EU
Roep maar naar papa, dan kom ik je halen.
Ruf einfach nach Daddy. Dann komme ich dich holen.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks een steeds luider wordende roep om humanitaire interventie, zwijgt de internationale gemeenschap meestal over de verschrikkingen veroorzaakt door seksueel geweld.
Im Angesicht des lauter werdenden Rufes nach humanitärer Intervention bleibt die internationale Gemeinschaft großteils stumm, was die Kriegsverbrechen sexueller Natur angeht.
Korpustyp: News
Zeelui kennen de roep van de zee.
Die Seeleute kennen den Ruf der See.
Korpustyp: Untertitel
roepSchrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roep om democratie die zich over heel Noord-Afrika heeft verspreid, vereist een duidelijk en eensluidend antwoord van ons.
Wir müssen dafür sorgen, dass auf den Schrei nach Demokratie, der sich in ganz Nordafrika ausgebreitet hat, eine klare, kategorische Reaktion folgt.
Korpustyp: EU
Roepen. Duwen. Noem me een sukkel.
Schreie, stampfe, nenn mich ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
De wanhopige roep om hulp die van verschillende zijden van het land tot ons wordt gericht om economische sancties op te leggen en een totaal embargo af te roepen, met inbegrip van een wapenembargo in alle landen van de Grote Meren, moeten wij absoluut inwilligen. Een wapenembargo is hoe dan ook noodzakelijk.
Der laute Hilferuf, der verzweifelte Schrei, der aus mehreren Teilen des Landes zu uns dringt, sollte uns dazu bewegen, wirtschaftliche Sanktionen und ein totales Embargo einschließlich eines Waffenembargos für alle Regionen der Großen Seen zu beschließen; solche Rufe dürfen nicht ungehört verhallen, und das Waffenembargo ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
Hoe klonk de roep van Benjamin? Hij was bang.
Der Schrei von Benjamin, was war das für ein Schrei?
Korpustyp: Untertitel
Misschien... was wat ze deed een roep om hulp... en ik ben de enige die het niet kon horen.
Vielleicht... Was sie getan hat, war ein Schrei nach Hilfe und ich bin der Einzige, der ihn hören kann.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er bij mij niet in dat zelfmoord altijd een roep om hulp is.
Ich glaub nicht, dass Selbstmord immer ein Schrei nach Hilfe ist.
Korpustyp: Untertitel
De dringende roep aan Spanje voor hulp.
Der dringende Schrei nach Spanien für Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het was een roep om aandacht.
Oh, das war nur ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
'Breng de roep om vooruitgang 10.000 jaar tot zwijgen.'
"Bringen wir den Schrei des Fortschritts für 10.000 Jahre zum Schweigen."
Korpustyp: Untertitel
ls dit een roep om hulp?
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roeping
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
roep versterking.
Fordern Sie gegebenenfalls Unterstützung an.
Korpustyp: Untertitel
Roep maar.
Holen wir das raus.
Korpustyp: Untertitel
lk roep je, Kali.
Ich beschwöre dich, Kali.
Korpustyp: Untertitel
Roep je mannen bijeen.
Stell ein Team zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Hawk roeping.
Mein Name ist Hawk.
Korpustyp: Untertitel
Roep de ouwe maar.
Holt besser den Boss her.
Korpustyp: Untertitel
- lk roep de lift.
Ich gehe zum Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Roep de afstanden af.
Sagen Sie die Entfernungen an!
Korpustyp: Untertitel
Roep maar. - Ja.
- Nein danke, wir wollen uns nur umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de volgende zaak.
Rufen sie den nächsten Fall.
Korpustyp: Untertitel
- Roep iedereen bijeen.
- Alle Abteilungen zur Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk roep je terug.
Ich werde Sie zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
lk roep jullie straks.
Ich rufe euch später an.
Korpustyp: Untertitel
Roep de Klingons op.
Rufen Sie das klingonische Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Roep Dokter Bendix op.
Piepen Sie Dr. Bendix an:
Korpustyp: Untertitel
- Ja, roep hem maar.
Ja, rufen Sie nur nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
- Roep je team terug.
- Geben Sie Ihrem Team Code neun.
Korpustyp: Untertitel
- Dat roep jij altijd.
- Das sagen Sie immer.
Korpustyp: Untertitel
Roep de gegevens op.
- Was wissen wir über ihn?
Korpustyp: Untertitel
Roep onze eenheid op.
Alarmieren Sie Task Force.
Korpustyp: Untertitel
lk roep Bowman op.
Ich funk Bowman an.
Korpustyp: Untertitel
Roep de vloot terug.
Ruft die Flotte zurück.
Korpustyp: Untertitel
Roep dat toestel terug.
Holt mir das Flugzeug runter.
Korpustyp: Untertitel
Roep ze weer aan.
- Nehmen Sie Kontakt auf, Mr Worf.
Korpustyp: Untertitel
Roep de stadscohort uit.
Alarmiere die Stadt-Kohorten!
Korpustyp: Untertitel
Roep ze maar vast.
Ich würde schon mal pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de helikopter terug.
- Rufen Sie den Hubschrauber zurück.
Korpustyp: Untertitel
Roep de staf bijeen.
Fragen wir unsere Offiziere um Rat.
Korpustyp: Untertitel
Roep hun leider op.
Rufen Sie das Hauptschiff.
Korpustyp: Untertitel
Agnes, roep Hives. Wat?
Aus welchem Teil Kentuckys sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Roep ze aan.
- Rufen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Op drie, roep "argh".
Auf drei, sagt "argh!"
Korpustyp: Untertitel
lk roep de dokter.
Ich rufe den Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Roep je plaatsvervanger eens.
Holen Sie doch mal Ihren Hilfssheriff her.
Korpustyp: Untertitel
- Roep gewoon de volgende.
- Hol mir einfach einen anderen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de Negh'Var op.
- Noch mal die Negh'Var kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom roep je Donna?
Wieso rufst du Donna?
Korpustyp: Untertitel
Roep je mannen terug.
Halten Sie Ihre Männer zurück!
Korpustyp: Untertitel
- lk roep een dokter.
- Ich rufe den Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Roep iedereen bij elkaar.
- Trommelt alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Roep je jongens terug.
Pfeifen Sie Ihre Männer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Roep ze terug, Paddy.
- Pfeifen Sie sie zurück, Paddy.
Korpustyp: Untertitel
Roep de handelaren terug.
Holt die Broker wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
Roep die hond terug!
Nehmen Sie den Hund weg!
Korpustyp: Untertitel
- Roep de Vipers terug.
Bereit für Sicherung der Landedecks.
Korpustyp: Untertitel
Toe dan verdomme, roep.
Streng dich an und sag was.
Korpustyp: Untertitel
- Roep de Vipers terug.
- Viper zurückziehen!
Korpustyp: Untertitel
lk roep een dokter.
Ich rufe einen Arzt!
Korpustyp: Untertitel
Roep de arrestantenwagen, Jack.
Rufen Sie den Bus, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn roeping.
Das ist einfach mein Metier.
Korpustyp: Untertitel
lk roep hem op.
Ich lasse ihn gleich mal ausrufen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de Kashag bijeen.
Beruft den Kashag ein.
Korpustyp: Untertitel
Roep de captain aan.
Funken Sie den Captain an.
Korpustyp: Untertitel
lk roep het af.
Okay, ich sage es.
Korpustyp: Untertitel
Roep de onderzeeboot terug.
Rufen Sie das U-Boot zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Roep het terug!
- Rufen Sie es zurück!
Korpustyp: Untertitel
Roep je mannen terug.
Pfeiffen Sie Ihre Männer zurück!
Korpustyp: Untertitel
Roep de verkenners terug.
Rufen Sie die Aussenteams.
Korpustyp: Untertitel
- Roep de Voyager aan.
- Rufen Sie die Voyager.
Korpustyp: Untertitel
- lk roep de bewakers.
- Dann rufe ich eben die Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom roep je Zippy?
Wieso rufen Sie Zippy?
Korpustyp: Untertitel
Iemand roep Shepherd op.
Los geht's.
Korpustyp: Untertitel
- Roep haar aan.
- Rufen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
- Roep Steth aan.
Rufen Sie Steths Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Roep hem niet, Abby.
- Rufe ihn nicht, Abby.
Korpustyp: Untertitel
- Roep ze maar.
- ich rufe die Ordnungskräfte!
Korpustyp: Untertitel
Roep de Maquis aan.
Rufen Sie die Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Roep een geluid op.
Erinnern Sie sich an ein Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Okee, roep hun maar.
Also gut, lass sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
Roep de dierenverzorger, mevrouw.
Das soll der Tierpfleger erledigen! Holen Sie den Tierpfleger.