Mijnheer de Voorzitter, de Commissie wil in vijf jaar het roer volledig omgooien.
Herr Präsident, die Kommission will in fünf Jahren das Steuer herumwerfen.
Korpustyp: EU
Harry, neem het roer over.
Harry, übernehmen Sie das Steuer.
Korpustyp: Untertitel
U bent degene die het roer in handen heeft. Wij verwachten veel van u.
Sie halten das Steuer in der Hand, und wir setzen große Erwartungen in Sie.
Korpustyp: EU
N'Garen, neem het roer over.
N'Garen, gehen Sie ans Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Ik meen dat hij op weg naar Dunoon zelfs eens het roer heeft overgenomen.
Meines Wissens übernahm er einmal sogar das Steuer, als er nach Dunoon reiste.
Korpustyp: EU
Santos, neem het roer...
Santos, übernimm das Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten nu weten waar de reis naar toe gaat en wie aan het roer van ons Europese schip zal staan.
Wir müssen jetzt wissen, wohin die Reise geht und wer am Steuer unseres europäischen Schiffes stehen wird.
Korpustyp: EU
- Majoor, neem het roer over.
- Major, übernehmen Sie das Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Deze enorme ommekeer in de publieke opinie moet ernstig bestudeerd worden en de oorzaken hiervan moeten geanalyseerd worden als men het roer wil omgooien.
Dieser unerklärliche Meinungsumschwung muß ernsthaft untersucht, die Ursachen müssen analysiert werden, wenn man das Steuer herumwerfen will.
- lk wilde vandaag weg, maar red 't niet. Als het roer klaar is, moeten we de rails nog neerleggen.
Ich wollte heute ablegen, aber, realistisch gesehen, Mann, nachdem wir das Steuerruder fertig haben, müssen wir sie immer noch erstmal runter ins Wasser geschafft kriegen.
Als Voorzitter stond Piet Dankert aan het roer van het Europees Parlement gedurende een van de moeilijkste fasen in de geschiedenis van de Unie.
Als Präsident hielt Piet Dankert den Kurs des Europäischen Parlaments in einer der schwierigsten Phasen der Unionsgeschichte.
Korpustyp: EU
De balans zou luiden dat het roer moet worden omgegooid, en dat is wat wij vragen, mijnheer de commissaris.
Sie würde schließlich besagen, der Kurs müsse geändert werden, und genau das ist unsere Forderung, Herr Kommissar, die wir an Sie richten.
Korpustyp: EU
Hoe vaak heeft dit Parlement al niet gesproken over de niet-eerbiediging van de mensenrechten op Cuba? “Woorden, en alleen maar woorden”, in afwachting van positieve signalen van de kant van een op sterven liggend regime dat absoluut niet van plan is het roer om te gooien.
Dieses Parlament hat schon viele – zu viele – Male über die fehlende Achtung der Menschenrechte in Kuba diskutiert. „Worte, Worte, Worte“ in Erwartung positiver Signale vonseiten eines untergehenden Regimes, das überhaupt nicht daran denkt, seinen Kurs zu ändern.
Korpustyp: EU
Wij staan nu voor de zogenaamde Voorjaarstop, de uitbreiding en een nieuwe IGC, maar hopelijk is het ondanks de buitengewoon futloze begrotingscontext waarin wij ons bevinden nog niet te laat om het roer om te gooien.
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp: EU
Dat verplicht de Chinese producenten om ook het roer om te gooien.
Das zwingt chinesische Hersteller dazu, den Kurs ebenfalls zu ändern.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zal een verlaging van de rentevoet met 0, 25 % niet voldoende zijn om het roer van de Europese economie om te gooien.
Ich glaube nicht, daß eine Senkung der Zinsen um einen viertel Prozentpunkt etwas so Wesentliches ist, daß sich der Kurs der Wirtschaft in Europa ändert.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, door het roer van de Lissabon-strategie om te gooien en door deze strategie te versterken met een meer dwingende, uitgesproken communautaire methode, kan de Unie opnieuw aansluiting vinden bij de successen uit het verleden.
Auf jeden Fall wird die EU, wenn sie den Kurs der Lissabon-Strategie radikal ändert und diese Strategie durch Anwendung einer zwingenderen und ausdrücklichen Gemeinschaftsmethode stärkt, wieder an ihre vergangenen Erfolge anknüpfen können.
Korpustyp: EU
Het roer is moeilijk te houden.
Wir können keinen Kurs halten.
Korpustyp: Untertitel
roerSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen in de Verenigde Staten een president aan het roer die zegt: ja, dat was een fout.
Wir wollen an der Spitze der USA einen Präsidenten haben, der sagt, ja das war ein Fehler.
Korpustyp: EU
Ook in Europa willen we iemand aan het roer die zegt: ja, dat was een fout.
Wir wünschen uns auch an der Spitze Europas jemand, der sagt, ja das war ein Fehler.
Korpustyp: EU
Eigenlijk verwachten we toch dat tijdens de grootste economische crisis van de afgelopen decennia en bij alle milieu-uitdagingen een voorzitterschap met een visie aan het roer staat!
Eigentlich erwarten wir doch, dass in der größten Wirtschaftskrise seit Jahrzehnten mit ökologischen Herausforderungen eine Präsidentschaft an der Spitze steht, die visionär gestaltet!
Korpustyp: EU
Zoals het verslag van mevrouw Hoff aantoont is alleen Georgië met de voormalige Sovjet minister van Buitenlandse Zaken Eduard Sjevardnadze aan het roer erin geslaagd vrije en eerlijke verkiezingen te houden en hebben autoritaire methodes geen kans gekregen.
Wir Frau Hoffs Bericht zeigt, hat es nur Georgien mit dem ehemaligen sowjetischen Außenminister, Eduard Schewardnadse, an der Spitze geschafft, freie und faire Wahlen abzuhalten und dem Umschwung zu autoritären Methoden zu widerstehen.
Korpustyp: EU
Het percentage eurosceptici onder de Europese bevolking is groot genoeg om het idee dat Brussel aan het roer staat van het onderwijs en opleidingen als ongepast te beschouwen.
Es gibt einen ausreichend großen Anteil der EU-Bevölkerung, der sich als Euroskeptiker betrachtet. Es wird daher als unangemessen erachtet, dass Brüssel an der Spitze von Aus- und Weiterbildung steht.
Korpustyp: EU
Maar onze taak zou sneller volbracht zijn geweest met u aan het roer.
Wir wären schneller gewesen mit dir an der Spitze.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat dit district het goed zal doen, met jou aan het roer
Ich bin sicher, das Büro braucht jemanden wie Sie an der Spitze.
Korpustyp: Untertitel
roerAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is nu lang genoeg aan het roer en had best verbeteringen kunnen realiseren.
Sie ist jetzt lange genug im Amt, da hätte sie Verbesserungen auf den Weg bringen können.
Korpustyp: EU
Daarover moet worden nagedacht. In het voorjaar van 2004 begint de verkiezingscampagne; in juni zijn de verkiezingen; daarna komt de investituur van de nieuwe Commissie, en pas in januari 2005 zal de nieuwe Commissie het roer overnemen.
Ich möchte das nur als Problem aufwerfen, über das wir uns Gedanken machen müssen, denn bekanntlich beginnt im Frühjahr 2004 der Wahlkampf, im Juni finden die Europawahlen statt und dann wird die neue Kommission ernannt, die erst im Januar 2005 ihr Amt antritt.
Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk om onderhandelingen af te sluiten, maar ik stel vast dat de problemen misschien pas in een verre toekomst aan de dag zullen treden, wanneer u niet meer aan het roer staat.
Es ist leicht, eine Verhandlung abzuschließen, doch ich möchte feststellen, dass sich Probleme vielleicht erst in einer ferneren Zukunft herausstellen, wenn Sie nicht mehr im Amt sind.
Korpustyp: EU
Anthea, het zal niet gebeuren zolang ik aan het roer zit.
Anthea, das wird aber nicht passieren, so lange ich im Amt bin.
Korpustyp: Untertitel
roerrühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schud of roer het mengsel gedurende 60 minuten in een schudapparaat of met een magneetroerder (4.8).
Mit einem mechanischen Schüttler 60 min schütteln bzw. mit einem Magnetrührer (4.8) rühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schud of roer voorzichtig.
Leicht schütteln oder rühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voelt of ik door een kom met sangria roer.
Fühlt sich an, als würde ich in einem Krug Sangria rühren.
Korpustyp: Untertitel
roerVorsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (BG) Tsjechië neemt het roer van de EU over op een moment waarop Europa voor de uitdagingen staat van de wereldwijde financiële crisis, de crisis rondom de stilgelegde leveranties van Russisch gas en het conflict in Gaza.
Die Tschechische Republik übernimmt den Vorsitz der EU in einer Zeit, in der sich Europa mit den Herausforderungen der globalen Finanzkrise, der unterbrochenen russischen Gaslieferungen und des Gaza-Konflikts konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU
U wilt duidelijk aan het roer staan van de Commissie van een Europese Unie met 500 miljoen mensen.
Es ist sehr deutlich, dass Sie den Vorsitz über die Kommission der Europäischen Union, die 500 Millionen Menschen umfasst, anstreben.
Korpustyp: EU
De landen die aan het roer van de Unie staan, moeten ook in de toekomst op creatieve wijze naar nieuwe oplossingen blijven zoeken, terwijl de permanente voorzitter van de Europese Raad zal moeten instaan voor de coördinatie, de continuïteit en de samenhang van de werkzaamheden van de Unie.
Das Land, das den Vorsitz hat, muss auf kreative Weise neue Handlungen anregen, während der ständige Vorsitzende des Europäischen Rates die Koordination, Kontinuität und Kohäsion der Arbeit der Union sicherstellen muss.
Korpustyp: EU
roerändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zeggen tegen het regime dat het zijn koers moet wijzigen; het roer moet nu om!
Wir rufen das Regime auf, seinen Kurs zu ändern, ihn jetzt zu ändern.
Korpustyp: EU
Ook namens deze slachtoffers vind ik dat de Europese Unie vandaag radicaal het roer moet omgooien wat haar beleid jegens Iran betreft.
Auch und gerade im Namen dieser Menschen meine ich, die Europäische Union muß ihre Iranpolitik heute radikal ändern.
Korpustyp: EU
"Yo, ik heb 't flink verkloot maar nu moet echt 't roer om."
"Jo, ich bin abgefuckt und ich werde mich ändern" machen.
Korpustyp: Untertitel
roerRatsvorsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hongarije neemt het roer over van de oude lidstaat België en begint zijn voorzitterschap in een nogal moeilijke tijd, omdat niet alle lidstaten van de Europese Unie zich even goed herstellen van de economische en financiële crisis.
Ungarn, das den Ratsvorsitz vom alten Mitgliedsstaat Belgien übernimmt, beginnt seinen Ratsvorsitz in einer ziemlich schwierigen Zeit, denn nicht alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union erfreuen sich einer gleichermaßen erfolgreichen wirtschaftlichen Erholung nach der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU
Als Parlementslid dat zich vooral bezighoudt met institutionele vraagstukken enerzijds en als vertegenwoordiger van het land dat na Hongarije het roer van de Unie zal overnemen anderzijds, zou ik nog een kwestie onder de aandacht willen brengen.
Es gibt ein weiteres Thema, dass ich als Abgeordneter, der sich mit institutionellen Fragen beschäftigt und zugleich als Abgeordneter des Landes, das den Ratsvorsitz der Europäischen Union von Ungarn übernehmen wird, hervorheben möchte.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de start van 2011 is een historisch moment voor Hongarije, aangezien het land voor het eerst aan het roer komt te staan van de Raad van de Europese Unie. Het is echter ook een cruciaal moment voor de Europese Unie in haar geheel.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, der Beginn des Jahres 2011 ist ein historischer Moment für Ungarn, da es zum ersten Mal den Ratsvorsitz des Rats der Europäischen Union übernimmt, aber es ist dies auch ein wichtiger Moment für die Europäische Union insgesamt.
Korpustyp: EU
roerRuders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij werktuiglijk aangedreven stuurinrichtingen moet het mogelijk zijn om bij maximale indompeling van het roer een gemiddelde hoeksnelheid van 4°/s over het volledige draaibereik van het roer te realiseren.
bei Steuereinrichtungen mit motorischem Antrieb bei größter Eintauchung des Ruders eine mittlere Winkelgeschwindigkeit des Ruders von 4° pro Sekunde über den gesamten Bereich des möglichen Ruderausschlags erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeksnelheid van het roer over het volledige bereik [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Winkelgeschwindigkeit des Ruders über den gesamten Bereich [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roerRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofwel we gaan op dezelfde voet verder en Afrika zinkt steeds verder weg, ofwel we gooien het roer radicaal om, zodat we weer ademruimte kunnen scheppen, met name voor Afrika, dankzij - nogmaals - de zelfvoorzienende landbouw, die moet prevaleren boven de internationale handel.
Entweder machen wir so weiter wie bisher und der afrikanische Kontinent wird untergehen, oder wir verändern radikal die Richtung und können insbesondere in Afrika wieder aufatmen, was, wie gesagt, vor allem durch die Selbstversorgung möglich wird, die vor dem internationalen Handel Vorrang haben muss.
Korpustyp: EU
Ik ben dus van mening dat we het roer moeten omgooien.
Meiner Ansicht nach müssen wir die Richtung ändern.
Korpustyp: EU
roerumgerührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schud of roer het mengsel een aantal malen.
Die Mischung wird wiederholt geschüttelt oder umgerührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg ongeveer 75 ml extractievloeistof (4.4) toe aan het testmonster (5.1.1, 5.1.2 of 5.1.3), roer of schud krachtig gedurende ongeveer 15 minuten en vul aan met extractievloeistof (4.4).
Zur Probe (5.1.1, 5.1.2 oder 5.1.3) werden etwa 75 ml der Extraktionslösung (4.4) hinzugefügt; anschließend wird ca. 15 Minuten umgerührt oder stark geschüttelt und mit Extraktionslösung (4.4) aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
roerZügel Hand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen die de EU aanvallen omdat zij ondemocratisch zou zijn, zijn niet goed wijs om tegen een verdrag te zijn dat burgers en hun vertegenwoordigers aan het roer zet.
Diejenigen, die der EU Demokratiefeindlichkeit vorwerfen, müssen schon verrückt sein, wenn sie einen Vertrag ablehnen, der den Bürgern und ihren Vertretern die Zügel in die Hand gibt.
Korpustyp: EU
En daar waar rechts onlangs nog aan het roer zat, is de afstraffing al even overweldigend geweest, nietwaar mijnheer Barroso?
Dort, wo die Rechte noch vor kurzem die Zügel in der Hand hielt, war die Abstrafung ebenso niederschmetternd, nicht wahr, Herr Barroso?
Korpustyp: EU
roerzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag is een aanvulling, een versterking en, in positieve zin, een tegenwicht tegen de mededelingen die wij van de Commissie hebben ontvangen sinds commissaris Vitorino het roer heeft overgenomen.
Dieser Bericht vervollständigt und bekräftigt die Mitteilungen, die wir bereits von der Kommission erhalten haben, seitdem Kommissar Vitorino dafür zuständig ist, und stellt ein positives Gegengewicht zu diesen Mitteilungen dar.
Korpustyp: EU
Niemand weet meer wie er aan het roer staat in Europa, noch de Europese burgers, noch de president van de Verenigde Staten.
Keiner - weder die Menschen in Europa noch der Präsident der Vereinigten Staaten - weiß noch, wer für Europa zuständig ist.
Korpustyp: EU
roerVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn klaar om het roer over te nemen.
Sie sind bereit, die Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Ook op lokaal niveau zijn er mensen die het roer kunnen overnemen en dat is de beste remedie voor het UCK, waarvoor ik bitter weinig sympathie koester.
Auch auf örtlicher Ebene gibt es Führer, die Verantwortung übernehmen können. Sie sind das beste Mittel gegen die UCK, für die ich nur sehr wenig Sympathien hege.
Korpustyp: EU
roerMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ons ook bewust van het feit dat de onrust in het land veroorzaakt wordt door het gebrek aan vertrouwen van de bevolking in de persoon die het roer heeft overgenomen na de tragische gebeurtenissen in de koninklijke familie afgelopen zomer.
Wir wissen, dass die Unruhen im Land ihre Ursache in dem mangelnden Vertrauen der Bevölkerung in die Person haben, die nach den tragischen Ereignissen in der königlichen Familie im Sommer letzten Jahres die Macht übernommen hat.
Korpustyp: EU
We zullen dan - ongeacht wie er in Rusland en in de Europese Unie aan het roer staat - de Russische hulpbronnen nodig hebben, en met name het Russische gas, aangezien de Noorse gasbronnen uitgeput zullen zijn.
Denn dann werden wir ganz unabhängig davon, welche Personen in Rußland an der Macht sind und auch unabhängig davon, wer die Europäische Union führt die Ressourcen Rußlands benötigen, in erster Linie das russische Erdgas, dann nämlich, wenn das norwegische Gas zu Ende geht.
Korpustyp: EU
roersteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wie staat er aan het roer?
Wer wird ihn steuern?
Korpustyp: EU
We kunnen het roer vastzetten om voorbij die eilanden te drijven.
Wir reparieren es und steuern 38° zur Strömung an den Inseln vorbei.
Korpustyp: Untertitel
roerSagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Corrupte mensen aan het roer dankzij heimelijke misdrijven.
Korrupte Leute, die das Sagen haben, dank Verbrechen, über die keiner weiß.
Korpustyp: Untertitel
Wie staat aan het roer van de operatie?
Und wer hat das Sagen bei der Operation?
Korpustyp: Untertitel
roerKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als wij aan het roer staan, kunnen we dit proces rekken tot weet ik wanneer.
Außerdem, wenn wir die Kontrolle haben, können wir den Prozess ins Unendliche herauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee wat u deed, maar ik heb weer roer.
Ich weiß nicht, was Sie getan haben, aber ich habe die Kontrolle wieder.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gebalanceerd roer
ausgeglichenes Ruder
Modal title
...
enkelplaat roer
Plattenruder
Modal title
...
Flettner-roer
Flettner-Ruder
Modal title
...
Haak-roer
Haak-Ruder
Modal title
...
Hitzler-roer
Hitzler-Ruder
Modal title
...
aktiv roer
Aktivruder
Modal title
...
vrijhangend roer
Schweberuder
Modal title
...
hoeksnelheid van het roer
Winkelgeschwindigkeit des Ruders
Modal title
...
roer voor achteruitvaren
Ruder fuer die Rueckwaertsfahrt
Modal title
...
roer in schroefstroom
Ruder im Propellerstrom
Modal title
...
roer buiten schroefstroom
Ruder ausserhalb des Propellerstroms
Modal title
...
semi-hangend roer
Halbschweberuder
Modal title
...
semi-zwevend roer
Halbschweberuder
Modal title
...
kruidje-roer-me-niet
gemeine Mimose
Modal title
...
maximale indompeling vh roer
größte Eintauchung des Ruders
Modal title
...
kop van het roer
Ruderschaft
Ruderkopf
Ruderholm
Modal title
...
borging van het roer
Ruderschloß
Modal title
...
het roer bedienen
am Ruder stehen
Modal title
...
achterveer van roer
hintere Ruderstrebe
Modal title
...
bovenveer van roer
obere Ruderstrebe
Modal title
...
los roer krijgen
loses Ruder bekommen
Modal title
...
naar het roer luisteren
auf das Rudermanoever reagieren
auf das Rudermanoever parieren