linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
roest Rost 84 Pflaumenrost
Hühnerstange
Zwiebelrost
Lauchrost
Spargelrost
Rübenrost
Sitzstange
Pferdebohnenrost
Maisrost
Flachsrost
Erbsenrost
Bohnenrost
Braunfaerbung
Sitzstangengestell
[Weiteres]
roest Gitterrost der Birne

Verwendungsbeispiele

roestRost
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn namelijk specialisten die zeggen dat er problemen zullen ontstaan met roest en verzwakking.
Manche Fachleute sagen nämlich, es werden Probleme durch Rost und Metallermüdung auftreten.
   Korpustyp: EU
Metaalsplinters, roest en een reiniger, die uitsluitend op marineschepen gebruikt wordt.
Metallspäne, Rost und ein Reinigungsmittel, das nur auf Marineschiffen benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar er ontstaat alleen roest als het ijzer niet wordt gebruikt.
Doch Rost entsteht nur, wenn das Eisen nicht benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
We vonden minuscule deeltjes en sporen van roest in de wonde.
Wir fanden winzige Späne und Spuren von Rost in der Wunde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rode roest roter Rostpilz
witte roest Weißrost der Kohlarten
Meerrettich-Weißrost
weisser Rost
Zinkrost
Weissrost
weisser Rost, Zinkrost
roest verwijderen entrosten
roest laag Rostschicht
Rosthaut
Rostbelag
bruine roest Braunrost des Weizens
Braunrost des Roggens
Wisconsin-Blattfleckenkrankheit
gele roest Gelbrost des Weizens
zwarte roest Schwarzrost des Getreides
voorkomen van witte roest Verhueten von weissem Rost
bescherming tegen witte roest Schutz gegen weissen Rost
roest van de tuinboon Puffbohnenrost
Bohnenrost
roest van de boon Bohnenrost

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "roest"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zwarte roest
Getreideschwarzrost
   Korpustyp: Wikipedia
Het oxideert, zoals roest.
Es oxidiert, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben oud roest.
Ich bin Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Het zit onder de roest.
Das ist aber mächtig eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
lk handelde in oud roest.
Ich habe mit Schrott gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, stuk oud roest.
Vorwärts, du Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingebouwde anti-roest, veiligheidsthermocontrole op de ontbrander.
Eingebauter Korrosionsschutz,... thermischer Schutzschalter am Vorglüher.
   Korpustyp: Untertitel
Die bak roest haal ik wel in.
Der verbrennt deiner Rostlaube den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zij uw schede, roest daar.
Dies werde deine Scheide.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zonder TruCoat krijgt u roest.
- Ohne Spezialversiegelung werden Sie Rostprobleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is het een grote plek roest.
Jetzt ist es ein großer Rostfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou je verwachten met zoveel roest.
Sollte man meinen bei der Menge, die sich auf dem Zeug befindet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het met al die roest?
Die Karre ist doch völlig durchgerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon weer een stuk oud roest.
Nur ein weiteres altes Stück nutzlosen Schrotts.
   Korpustyp: Untertitel
Jij, ik en dit stuk roest.
Du, ich und dieser Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat beetje roest haal ik wel weg.
Das kann ich beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Loopt dat stuk roest nog steeds voor?
- Hast du wieder die Uhr vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tanks zonder brandstof zijn oud roest.
Panzer ohne Treibstoff sind Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Hij schiet op een stapel roest.
Er schießt auf Altmetall...
   Korpustyp: Untertitel
Dottie gaf me het Roest-weg Bumperzalfje.
Jetzt nehm ich diesen Rusteze Rostbekämpfungs-Balsam.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een stuk oud roest.
Es ist ein Blechhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je de roest? Deze is in jaren niet gebruikt.
Den Schlüssel hat lange keiner angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat roest een elektro-chemisch proces was?
Wusstest du, dass Rosten ein elektrochemischer Prozess ist?
   Korpustyp: Untertitel
Een variant van de schimmelziekte zwarte roest, afkomstig uit Rusland.
Es ist eine Variation des Schwarzrostpilz aus Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het stof en de roest je niet weerhouden.
Lass dich vom Anblick nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat smerige ding vol roest en stof over uw raam?
Was ist das rostige, staubige, dreckige Ding vor dem Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan die hoop roest repareren... en laten ons langs die eilanden drijven.
Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was in een stuk betere staat dan dat stuk roest van ons.
Er war allerdings in einem viel besseren Zustand als unser Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De fabrieken werken met zuigermotoren. Die worden gekoeld met water en chroom voorkomt roest.
Gaswerke komprimieren das Gas mit Maschinen, die gekühlt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u voor dit stuk roest 5000 dollar per week over? ln 't handje.
Sie wollen ein lumpiges Taxi für 5.000 die Woche mieten?
   Korpustyp: Untertitel
het wassen, schoonmaken; het stofvrij maken, verwijderen van roest, olie, verf of dergelijke;
Waschen, Reinigen, Entfernen von Staub, Oxid, Öl, Farbe oder anderen Beschichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vrij zeker dat je dat stuk roest van de weg hebt gehaald, die stomme zak.
Ist das Ihr Ernst? So ein Idiot! Nicht zu fassen!
   Korpustyp: Untertitel
Alles lijkt in orde, de schepen varen uit maar op het diepste punt van de middelandse zee roest een diepe vloek op onze zielen.
Alles scheint gut, das Schiff legt ab, doch mitten auf dem Ozean legt sich Düsternis auf unsere Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
In hun natuurlijke habitat komen duiven voor in groepen die in omvang variëren van paartjes tot grote vluchten, waarvan de leden samen foerageren en samen roesten maar wel hun roest- en nestplaatsen tegen andere vogels verdedigen.
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De echte conclusie na dit weekend moet dan ook zijn dat we veel minder op Europees niveau moeten doen, omdat alles wat de EU aanraakt in roest en oud ijzer verandert.
Also sollten wir an diesem Wochenende eigentlich zu dem Schluss kommen, dass wir auf europäischer Ebene viel weniger tun sollten, weil alles, was die EU anfasst, in einer Katastrophe endet.
   Korpustyp: EU