Er zijn namelijk specialisten die zeggen dat er problemen zullen ontstaan met roest en verzwakking.
Manche Fachleute sagen nämlich, es werden Probleme durch Rost und Metallermüdung auftreten.
Korpustyp: EU
Metaalsplinters, roest en een reiniger, die uitsluitend op marineschepen gebruikt wordt.
Metallspäne, Rost und ein Reinigungsmittel, das nur auf Marineschiffen benutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar er ontstaat alleen roest als het ijzer niet wordt gebruikt.
Doch Rost entsteht nur, wenn das Eisen nicht benutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We vonden minuscule deeltjes en sporen van roest in de wonde.
Wir fanden winzige Späne und Spuren von Rost in der Wunde.
Korpustyp: Untertitel
roestKorrosion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spray-apparatuur dient vrij te zijn van sediment, roest en sporen van desinfectiemiddelen, en zou idealiter uitsluitend voor vaccinatiedoeleinden gebruikt mogen worden.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spray-apparatuur dient vrij te zijn van sediment, roest en sporen van desinfectiemiddelen, en zou idealiter uitsluitend voor vaccinatie-doeleinden gebruikt moeten worden.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wel, er is bijna geen roest.
- Es gibt fast keine Korrosion.
Korpustyp: Untertitel
roestetwas Rost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk voel met net alsof ik roest van deze vreselijke damp.
Ich spüre etwasRost auf diesem furchtbaren Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
Als daar wat bezinksel of roest in zit, is het gedaan.
Wenn Du da drin eine kleine Ablagerung oder etwasRost hast, bist du erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals roest dat overeenkomt met die van het slachtoffer?
So etwas wie Rost, der mit dem Rost im Opfer übereinstimmt?
Korpustyp: Untertitel
roestRost fressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rostfressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rostfressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
roestrostet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoop dat de loop niet roest.
hoffentlich rostet der Lauf nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deze roest niet hij is van titanium.
Das rostet nicht es ist aus Titan.
Korpustyp: Untertitel
roestverrostet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles in roest, bedekt met roet.
Verrostet und verdreckt von Ruß.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal roest.
Es ist total verrostet.
Korpustyp: Untertitel
roestRost dran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Er is daar veel roest.
- Da ist nur eine Menge Rostdran.
Korpustyp: Untertitel
roestder Rost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roest in de wonde, geeft aan dat de klap op de vuilnisbak terecht kwam.
Der Rost in den Wunden zeigt an, dass der Schlag die Mülltonne traf.
Korpustyp: Untertitel
roestauch Rost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Waar ijzer is, is roest. "
"Wo Eisen ist, da ist auchRost."
Korpustyp: Untertitel
roestje
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een heel goede. Moet je dat roest zien.
Und eine der besten, die ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
roestRost auf den Steinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is net roest.
Es sieht aus wie RostaufdenSteinen.
Korpustyp: Untertitel
roestRostes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zoals u ziet, is hij perfect behoed... voor roest en de tand des tijds.
Aber wie Sie selbst sehen können, wurde es beispielhaft vor den Gefahren des Rostes und dem Verschleiß der Zeit bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
roestkann zu rosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stik niet. Maar ik roest dood.
- Nun, ich kann nicht ersticken, aber ich kannzu Tode rosten.
Korpustyp: Untertitel
roestRoest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roest
Roest
Korpustyp: Wikipedia
roestrecondita
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bruine roest
Puccinia recondita
Korpustyp: Wikipedia
roestbedeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Weet je wat roest met 'n boot doet?
Wissen Sie, was das bedeutet? Es gibt ihm einen antiken Look?
Korpustyp: Untertitel
roestDreck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roest houdt 't water juist buiten.
Der Dreck hält den Kasten dicht.
Korpustyp: Untertitel
roestRost kommt durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mondje dicht, maar ik begin wat roest te vertonen.
Verrate es keinem, aber ich glaube, mein Rostkommt langsam durch.
Korpustyp: Untertitel
roestzersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we niet gauw zijn, roest de romp weg.
Wenn wir nicht abheben, zersetzt sich die Hülle.
Korpustyp: Untertitel
roestgenug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, als je ergens te lang bent... roest je vast.
Wenn man lange genug an einem Ort lebt, wird man ein Teil davon.
Braunrost des Weizens
Braunrost des Roggens
Wisconsin-Blattfleckenkrankheit
Modal title
...
gele roest
Gelbrost des Weizens
Modal title
...
zwarte roest
Schwarzrost des Getreides
Modal title
...
voorkomen van witte roest
Verhueten von weissem Rost
Modal title
...
bescherming tegen witte roest
Schutz gegen weissen Rost
Modal title
...
roest van de tuinboon
Puffbohnenrost
Bohnenrost
Modal title
...
roest van de boon
Bohnenrost
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "roest"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwarte roest
Getreideschwarzrost
Korpustyp: Wikipedia
Het oxideert, zoals roest.
Es oxidiert, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
lk ben oud roest.
Ich bin Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Het zit onder de roest.
Das ist aber mächtig eingerostet.
Korpustyp: Untertitel
lk handelde in oud roest.
Ich habe mit Schrott gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, stuk oud roest.
Vorwärts, du Schrotthaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ingebouwde anti-roest, veiligheidsthermocontrole op de ontbrander.
Eingebauter Korrosionsschutz,... thermischer Schutzschalter am Vorglüher.
Korpustyp: Untertitel
Die bak roest haal ik wel in.
Der verbrennt deiner Rostlaube den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Dit zij uw schede, roest daar.
Dies werde deine Scheide.
Korpustyp: Untertitel
Maar zonder TruCoat krijgt u roest.
- Ohne Spezialversiegelung werden Sie Rostprobleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het een grote plek roest.
Jetzt ist es ein großer Rostfleck.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou je verwachten met zoveel roest.
Sollte man meinen bei der Menge, die sich auf dem Zeug befindet.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het met al die roest?
Die Karre ist doch völlig durchgerostet.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon weer een stuk oud roest.
Nur ein weiteres altes Stück nutzlosen Schrotts.
Korpustyp: Untertitel
Jij, ik en dit stuk roest.
Du, ich und dieser Schrotthaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat beetje roest haal ik wel weg.
Das kann ich beheben.
Korpustyp: Untertitel
Loopt dat stuk roest nog steeds voor?
- Hast du wieder die Uhr vorgestellt?
Korpustyp: Untertitel
Tanks zonder brandstof zijn oud roest.
Panzer ohne Treibstoff sind Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Hij schiet op een stapel roest.
Er schießt auf Altmetall...
Korpustyp: Untertitel
Dottie gaf me het Roest-weg Bumperzalfje.
Jetzt nehm ich diesen Rusteze Rostbekämpfungs-Balsam.
Korpustyp: Untertitel
Het is een stuk oud roest.
Es ist ein Blechhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je de roest? Deze is in jaren niet gebruikt.
Den Schlüssel hat lange keiner angerührt.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat roest een elektro-chemisch proces was?
Wusstest du, dass Rosten ein elektrochemischer Prozess ist?
Korpustyp: Untertitel
Een variant van de schimmelziekte zwarte roest, afkomstig uit Rusland.
Es ist eine Variation des Schwarzrostpilz aus Russland.
Korpustyp: Untertitel
Laat het stof en de roest je niet weerhouden.
Lass dich vom Anblick nicht täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat smerige ding vol roest en stof over uw raam?
Was ist das rostige, staubige, dreckige Ding vor dem Fenster?
Korpustyp: Untertitel
We gaan die hoop roest repareren... en laten ons langs die eilanden drijven.
Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
Korpustyp: Untertitel
Hij was in een stuk betere staat dan dat stuk roest van ons.
Er war allerdings in einem viel besseren Zustand als unser Schrotthaufen.
Korpustyp: Untertitel
De fabrieken werken met zuigermotoren. Die worden gekoeld met water en chroom voorkomt roest.
Gaswerke komprimieren das Gas mit Maschinen, die gekühlt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u voor dit stuk roest 5000 dollar per week over? ln 't handje.
Sie wollen ein lumpiges Taxi für 5.000 die Woche mieten?
Korpustyp: Untertitel
het wassen, schoonmaken; het stofvrij maken, verwijderen van roest, olie, verf of dergelijke;
Waschen, Reinigen, Entfernen von Staub, Oxid, Öl, Farbe oder anderen Beschichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vrij zeker dat je dat stuk roest van de weg hebt gehaald, die stomme zak.
Ist das Ihr Ernst? So ein Idiot! Nicht zu fassen!
Korpustyp: Untertitel
Alles lijkt in orde, de schepen varen uit maar op het diepste punt van de middelandse zee roest een diepe vloek op onze zielen.
Alles scheint gut, das Schiff legt ab, doch mitten auf dem Ozean legt sich Düsternis auf unsere Seelen.
Korpustyp: Untertitel
In hun natuurlijke habitat komen duiven voor in groepen die in omvang variëren van paartjes tot grote vluchten, waarvan de leden samen foerageren en samen roesten maar wel hun roest- en nestplaatsen tegen andere vogels verdedigen.
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echte conclusie na dit weekend moet dan ook zijn dat we veel minder op Europees niveau moeten doen, omdat alles wat de EU aanraakt in roest en oud ijzer verandert.
Also sollten wir an diesem Wochenende eigentlich zu dem Schluss kommen, dass wir auf europäischer Ebene viel weniger tun sollten, weil alles, was die EU anfasst, in einer Katastrophe endet.