linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rolverdeling Rollenverteilung 26 Besetzung 2 Rollenbesetzung

Verwendungsbeispiele

rolverdelingRollenverteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De hoge vertegenwoordiger, de heer Solana, snijdt die essentiële rolverdeling aan.
Der Hohe Vertreter, Herr Solana, geht auf diese essenzielle Rollenverteilung ein.
   Korpustyp: EU
Er is een voortdurende verandering aan de gang inzake de rolverdeling tussen het Parlement en de Raad wat de begrotingsprocedure betreft.
Die Rollenverteilung zwischen Parlament und Rat im Haushaltsverfahren verändert sich zunehmend.
   Korpustyp: EU
Een van de moeilijkste kwesties is de rolverdeling tussen de ontwikkelingslanden en de industrielanden.
Eine der schwierigsten Fragen ist die Rollenverteilung zwischen den Entwicklungsländern und den Industriestaaten.
   Korpustyp: EU
Het is een gevolg van het feit dat het samenleven van het gezin en de rolverdeling binnen het gezin niet meer voor de hand ligt.
Das ist darauf zurückzuführen, dass das Zusammenleben der Familie und die Rollenverteilung innerhalb der Familie nicht mehr selbstverständlich sind.
   Korpustyp: EU
Deze procedure stelt ons in staat overeenkomstig de bedoelde rolverdeling op te treden en beslissingen te nemen.
Dieses Verfahren gibt uns die Möglichkeit, entsprechend der gedachten Rollenverteilung aufzutreten und zu entscheiden.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rolverdeling"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bent u klaar voor uw rolverdeling-sessie?
Mr. Taransky, sind Sie bereit für das Casting?
   Korpustyp: Untertitel
In deze rolverdeling speelt de Raad een uiterst belangrijke rol.
Dieses Band verläuft in besonderer Weise über den Rat.
   Korpustyp: EU
Kom om tien uur maandagmorgen naar de meisjesklas... voor de definitieve rolverdeling.
Wir treffen uns im Mädchenkurs um zehn Uhr Montag früh, um die Workshopbesetzung fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
In de praktijk worden de burgers in de war gebracht door handelingen die deze duidelijke rolverdeling doorkruisen.
In der Praxis sehen sich die Bürger jedoch Situationen gegenüber, bei denen diese klare Aufgabenteilung nicht mehr deutlich zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU
- lk heb de rolverdeling gezien vandaag en ik heb geprobeerd met de producenten te praten, maar zij willen hem niet vervangen.
- Ich bekam heute die Cast-Liste und ich versuchte mit den Produzenten zu reden, aber sie wollten ihn nicht ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de verordening aanpassen aan de nieuwe rolverdeling inzake autoriteit en toezicht, op basis van de tekst waarover u akkoord hebt bereikt met de Raad.
Wir werden die Verordnung an die neuen Aufsichts- und Überwachungsaufgaben, wie sie sich aus dem von Ihnen mit dem Rat ausgehandelten Text ergeben, anpassen.
   Korpustyp: EU
Ten derde zou er overeenkomst over een driejarig lopend programma en een jaarlijks werkprogramma, alsmede over de rolverdeling tussen de Stichting en de Commissie, moeten worden bereikt.
Drittens soll von Kommission und Stiftung gemeinsam eine fortlaufende Vorausplanung über drei Jahre und ein Jahresarbeitsprogramm beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Daarentegen zou ik verheugd zijn als reclame zou bijdragen om onze vastgeroeste ideeën over de rolverdeling, onze beeldvorming over mannen en vrouwen, op te schudden.
Mich würde es freuen, wenn die Werbung im Gegenteil dazu beiträgt, unser fest gefügtes Rollenverständnis, unsere Bilder über Männer und Frauen ins Wanken zu bringen.
   Korpustyp: EU
Een verdubbeling van de begroting op het gebied van wetenschap en maatschappij kan daarvoor een middel zijn, maar ook onderzoek naar de rolverdeling tussen de geslachten.
Die Verdoppelung des Budgets im Teilbereich Wissenschaft und Gesellschaft kann dazu dienen, und da muss auch die Geschlechterforschung betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, steeds weer wordt erover geklaagd dat in de ontwikkelingssamenwerking onvoldoende rekening wordt gehouden met de culturele eigenheid van de betrokken landen. In andere landen geldt een traditionele rolverdeling.
Es wird immer wieder beklagt, daß in der Entwicklungszusammenarbeit nicht genügend auf die kulturellen Gegebenheiten in den jeweiligen Ländern eingegangen und Rücksicht darauf genommen wird.
   Korpustyp: EU
Om dit te veranderen moet er nauwlettend op worden toegezien dat de rolverdeling binnen de Gemeenschap zodanig wordt gestructureerd dat de ondergeschikte positie van Brussel, dat ten dienste moet staan van de lidstaten, wordt versterkt.
Um dem abzuhelfen, muß mit besonderer Sorgfalt das Band der Unterordnung gestärkt werden, das Brüssel in den Dienst der Mitgliedsnationen stellt.
   Korpustyp: EU
De EU heeft echter een duidelijke routekaart en tijdsplanning liggen voor de komende twee maanden en heeft tevens een duidelijke rolverdeling aangebracht tussen de Europese Commissie, de Europese Centrale Bank, de Europese Financiële Commissie, Ecofin en de Europese Raad van juni.
Auf der EU-Ebene gibt es natürlich einen klaren Aktions- und auch einen klaren Zeitplan für die nächsten zwei Monate sowie eine Rollenteilung zwischen der EU-Kommission, der Europäischen Zentralbank, der europäischen Finanzkommission, ECOFIN und dem Europarat im Juni.
   Korpustyp: EU
De door de vrouwen behaalde successen, bijvoorbeeld op het gebied van de communicatie, van de geneeskunde en in creatieve beroepen, zijn aanzienlijk, maar ze worden genegeerd door de macho's en door de laatste aanhangers van de vastgeroeste rolverdeling tussen man en vrouw.
Die Erfolge der Frauen, z.B. im Kommunikationsbereich, in der Medizin und in kreativen Berufen, sind beachtlich, doch sie werden ignoriert von den Machos und von den letzten Anhängern verstaubter Rollenzuweisungen.
   Korpustyp: EU