Dat maakt verschil uit bij de rolverdeling voor de workshop.
Das zählt, wenn es um die Besetzung des Workshops geht.
Korpustyp: Untertitel
De rol van de boodschappenjongen valt niet op wat mijn rolverdeling dus in een woord, ideaal maakt.
Die Rolle des Pagen ist stumm... und deshalb ist meine Besetzung geradezu... ideal.
Korpustyp: Untertitel
rolverdelingRollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan moeten wij, zoals de heer Blak zei, een systeem opbouwen met een duidelijke rolverdeling.
Statt dessen sollten wir, wie Herr Blak ganz richtig sagte, ein System mit eindeutigen Rollen aufbauen.
Korpustyp: EU
Sinds het Verdrag van Rome hebben de regeringen en de Europese instellingen het nog niet eerder noodzakelijk geacht om de balans op te maken van de rolverdeling binnen de Unie.
Seit dem Vertrag von Rom wurde es weder von den Regierungen noch von den europäischen Institutionen als nützlich erachtet, die Aufteilung der Rollen innerhalb der Union zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Wat nodig is in Europa en in de hele wereld, is een duidelijke rolverdeling gekoppeld aan duidelijke deadlines.
Was in Europa und in der gesamten Welt gebraucht wird, ist die Einrichtung klarer Rollen, die an klare Fristen gebunden sind.
Korpustyp: EU
rolverdelingRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het wat dit betreft ook eens met de uitlatingen van de heer De Giovanni over de noodzaak een evenwicht te vinden bij de rolverdeling tussen de Europese Raad en de Commissie.
In diesem Sinne stimme ich auch der Bemerkung von Herrn De Giovanni über die Notwendigkeit zu, ein Gleichgewicht zwischen der Rolle des Europäischen Rates und der Rolle der Kommission zu finden.
Korpustyp: EU
Zijn verbintenis met de Alliantie voor het gezin (Alliance for Families) heeft de Raad opnieuw beklemtoond in zijn conclusies over een evenwichtige rolverdeling tussen mannen en vrouwen, die onlangs, op 5 december 2007, werden aangenomen.
Der Rat hat sein Bekenntnis für die Allianz für Familien durch den Beschluss über die ausgewogene Rolle von Männern und Frauen, der am 5. Dezember 2007 angenommen wurde, erneut unterstrichen.
Korpustyp: EU
rolverdelingAufgabenverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd verwacht ik van de Commissie dat ze de onduidelijke situatie met betrekking tot de rolverdeling tussen de stichting en de desbetreffende Commissiediensten verbetert, in het bijzonder DG XII en DG IA.
Außerdem erwarte ich von der Kommission, daß sie die unklare Situation in bezug auf die Aufgabenverteilung zwischen der Stiftung und den betroffenen Diensten der Kommission, insbesondere GD XII und GD 1A, verbessert.
Korpustyp: EU
Daarom is er een dialoog nodig op mondiaal niveau en het formuleren van nieuwe beginselen voor samenwerking en voor de rolverdeling.
Daher brauchen wir einen Dialog auf globaler Ebene sowie die Einführung neuer Grundsätze für die Zusammenarbeit und die Aufgabenverteilung.
Korpustyp: EU
rolverdelingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met die rolverdeling kunnen wij uiteraard niet instemmen. Ze is al te voordelig voor de Commissie, die zich zou moeten inprenten dat ze in de eerste plaats de Europese landen moet verdedigen.
Natürlich sind wir mit dieser für die Kommission manchmal allzu praktischen Aufteilung nicht einverstanden; die Kommission sollte endlich begreifen, daß ihre Hauptaufgabe die Verteidigung der Länder Europas ist.
Korpustyp: EU
rolverdelingjeweiligen Rollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast dient gezegd te worden dat de toegenomen deelname aan humanitaire activiteiten van actoren die niet strikt humanitair optreden, zoals militairen, soms geleid heeft tot verwarring omtrent de rolverdeling, met alle risico’s van dien voor de veiligheid van de humanitaire hulpverleners.
Hinzu kommt, dass die verstärkte Teilnahme von Militärangehörigen an humanitären Tätigkeiten zuweilen zu einer Vermischung der jeweiligenRollen geführt hat, was Risiken für die Sicherheit der humanitären Hilfskräfte mit sich bringt.
Korpustyp: EU
rolverdelingklarere Rollenverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een grotere scheiding in de rolverdeling tussen de Commissie en de nationale en regionale overheden te worden gestimuleerd, evenals een verregaande vereenvoudiging van de procedures. Het subsidiariteitsbeginsel moet vaker worden toegepast; meer decentralisatie is noodzakelijk.
Es sind Verwaltungsmodalitäten erforderlich, die einer besseren Durchführung der Maßnahmen dienen; es gilt, eine klarereRollenverteilung zwischen der Kommission und der nationalen und regionalen Regierungsebene zu propagieren und zu fördern; die Verfahren müssen zunehmend vereinfacht werden, und es sind mehr Subsidiarität und Dezentralisierung vonnöten.
Korpustyp: EU
rolverdelingVerteilung Rollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is bovendien een duidelijke rolverdeling, een verantwoordelijkheidsverdeling nodig met betrekking tot wie wat eigenlijk controleert.
Darüber hinaus bedarf es hinsichtlich der Frage, wer was eigentlich kontrolliert, einer deutlichen Verteilung der Rollen, einer Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU
rolverdelingAbgrenzung Rollen erforderlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit partnerschap kan alleen slagen bij een duidelijke rolverdeling.
Um die Partnerschaft zum Erfolg zu führen, ist eine klare Abgrenzung der Rollenerforderlich.
Korpustyp: EU
rolverdelingRollenaufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vraag komt niet alleen op naar aanleiding van de rolverdeling tussen de commissaris voor Buitenlandse Betrekkingen Chris Patten en mister GBVB, Javier Solana, maar ook naar aanleiding van de uitnodiging van het Libische staatshoofd Gaddafi door Commissievoorzitter Prodi.
Diese Frage stellt sich nicht nur anhand der Rollenaufteilung zwischen dem Außenkommissar der Kommission, Chris Patten, und dem Mister GASP, Javier Solana; diese Frage stellt sich auch in Bezug auf die Einladung von Libyens Staatschef Gaddafi durch Kommissionspräsident Prodi.
Korpustyp: EU
rolverdelingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij duidelijkheid scheppen over de rolverdeling. Dat is onze boodschap.
Unsere Botschaft lautet: Laßt uns die Verteilung der Rollen klären!
Korpustyp: EU
rolverdelingRollenspiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik onttrek mij echter even aan de gebruikelijke rolverdeling tussen de instellingen en vraag mij af wat deze resolutie uiteindelijk zal opleveren en wat, afgezien van hetgeen commissaris Patten zojuist zei, de Commissie daadwerkelijk zal gaan doen.
Ich frage mich allerdings, was dies, abgesehen von dem übliche Rollenspiel zwischen den Institutionen, effektiv bringen wird und vor allem was die Kommission abgesehen von den Worten von Kommissar Patten zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU
rolverdelingParteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet men van kindsbeen af via het onderwijs de strijd aanbinden tegen stereotype opvattingen over de rolverdeling tussen vrouwen en mannen.
Auch die Quotierung bedarf, um wirksam sein zu können, flankierender Maßnahmen in Bezug auf die Parteien und die Umgestaltung des Wahlsystems.
Korpustyp: EU
rolverdelingAbgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik noem de Kinnock-hervormingen en ik noem het verslag-Lamassoure over een heldere rolverdeling tussen de vier bestuurslagen van ons Europees huis, namelijk het Europees, nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Ich nenne nur die Kinnock-Reformen und den Bericht Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen den vier Verwaltungsebenen der Union, d. h. zwischen der europäischen, der nationalen, der regionalen und der lokalen Ebene.
Korpustyp: EU
rolverdelingAufteilung Rollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag is inderdaad glashelder wat de rolverdeling tussen de twee imperialistische centra, de VS en de EU, betreft: de EU zal zo mogelijk samen met de VS optreden, maar zal ook alléén actie ondernemen als de VS niet tot een dergelijk gemeenschappelijk optreden bereid of in staat is.
Der Bericht äußert sich ganz eindeutig, wenn es um die Aufteilung der Rollen zwischen den beiden imperialistischen Machtzentren, den USA und der EU geht: Man wird, wenn möglich, mit den USA zusammenarbeiten, aber auch, wenn die USA dazu nicht bereit sind, ohne sie handeln.
Korpustyp: EU
rolverdelingVerteilung Funktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onvermogen om bij het begin de rolverdeling en bevoegdheden uit te werken, zou de oorzaak kunnen zijn van misverstanden, zowel tussen verschillende instellingen en leiders in de Unie, als ook tussen de EU en de lidstaten.
Wenn es uns nicht gelingt, die Verteilung von Funktionen und Zuständigkeiten von vornherein zu definieren, könnte es zu Missverständnissen zwischen verschiedenen Organen und führenden Politikern in der Union kommen, ebenso zwischen der EU und einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
rolverdelingPositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, het gaat, zoals ook is gezegd, om een universeel verschijnsel dat te maken heeft met de bestaande ongelijkheden in onze samenleving, ongelijkheden bij de verdeling van macht en de rolverdeling tussen mannen en vrouwen.
Vielmehr handelt es sich, wie gesagt wurde, um ein universelles Phänomen, das mit den Ungleichheiten in unserer Gesellschaft bei der Verteilung von Macht und Positionen zwischen den Geschlechtern verbunden ist.
Korpustyp: EU
rolverdelingAnweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verheug me op een nieuwe rolverdeling.
Sagen Sie ihm, ich freue mich auf eine neue Anweisung.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rolverdeling"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u klaar voor uw rolverdeling-sessie?
Mr. Taransky, sind Sie bereit für das Casting?
Korpustyp: Untertitel
In deze rolverdeling speelt de Raad een uiterst belangrijke rol.
Dieses Band verläuft in besonderer Weise über den Rat.
Korpustyp: EU
Kom om tien uur maandagmorgen naar de meisjesklas... voor de definitieve rolverdeling.
Wir treffen uns im Mädchenkurs um zehn Uhr Montag früh, um die Workshopbesetzung fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
In de praktijk worden de burgers in de war gebracht door handelingen die deze duidelijke rolverdeling doorkruisen.
In der Praxis sehen sich die Bürger jedoch Situationen gegenüber, bei denen diese klare Aufgabenteilung nicht mehr deutlich zu erkennen ist.
Korpustyp: EU
- lk heb de rolverdeling gezien vandaag en ik heb geprobeerd met de producenten te praten, maar zij willen hem niet vervangen.
- Ich bekam heute die Cast-Liste und ich versuchte mit den Produzenten zu reden, aber sie wollten ihn nicht ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de verordening aanpassen aan de nieuwe rolverdeling inzake autoriteit en toezicht, op basis van de tekst waarover u akkoord hebt bereikt met de Raad.
Wir werden die Verordnung an die neuen Aufsichts- und Überwachungsaufgaben, wie sie sich aus dem von Ihnen mit dem Rat ausgehandelten Text ergeben, anpassen.
Korpustyp: EU
Ten derde zou er overeenkomst over een driejarig lopend programma en een jaarlijks werkprogramma, alsmede over de rolverdeling tussen de Stichting en de Commissie, moeten worden bereikt.
Drittens soll von Kommission und Stiftung gemeinsam eine fortlaufende Vorausplanung über drei Jahre und ein Jahresarbeitsprogramm beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Daarentegen zou ik verheugd zijn als reclame zou bijdragen om onze vastgeroeste ideeën over de rolverdeling, onze beeldvorming over mannen en vrouwen, op te schudden.
Mich würde es freuen, wenn die Werbung im Gegenteil dazu beiträgt, unser fest gefügtes Rollenverständnis, unsere Bilder über Männer und Frauen ins Wanken zu bringen.
Korpustyp: EU
Een verdubbeling van de begroting op het gebied van wetenschap en maatschappij kan daarvoor een middel zijn, maar ook onderzoek naar de rolverdeling tussen de geslachten.
Die Verdoppelung des Budgets im Teilbereich Wissenschaft und Gesellschaft kann dazu dienen, und da muss auch die Geschlechterforschung betrieben werden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, steeds weer wordt erover geklaagd dat in de ontwikkelingssamenwerking onvoldoende rekening wordt gehouden met de culturele eigenheid van de betrokken landen. In andere landen geldt een traditionele rolverdeling.
Es wird immer wieder beklagt, daß in der Entwicklungszusammenarbeit nicht genügend auf die kulturellen Gegebenheiten in den jeweiligen Ländern eingegangen und Rücksicht darauf genommen wird.
Korpustyp: EU
Om dit te veranderen moet er nauwlettend op worden toegezien dat de rolverdeling binnen de Gemeenschap zodanig wordt gestructureerd dat de ondergeschikte positie van Brussel, dat ten dienste moet staan van de lidstaten, wordt versterkt.
Um dem abzuhelfen, muß mit besonderer Sorgfalt das Band der Unterordnung gestärkt werden, das Brüssel in den Dienst der Mitgliedsnationen stellt.
Korpustyp: EU
De EU heeft echter een duidelijke routekaart en tijdsplanning liggen voor de komende twee maanden en heeft tevens een duidelijke rolverdeling aangebracht tussen de Europese Commissie, de Europese Centrale Bank, de Europese Financiële Commissie, Ecofin en de Europese Raad van juni.
Auf der EU-Ebene gibt es natürlich einen klaren Aktions- und auch einen klaren Zeitplan für die nächsten zwei Monate sowie eine Rollenteilung zwischen der EU-Kommission, der Europäischen Zentralbank, der europäischen Finanzkommission, ECOFIN und dem Europarat im Juni.
Korpustyp: EU
De door de vrouwen behaalde successen, bijvoorbeeld op het gebied van de communicatie, van de geneeskunde en in creatieve beroepen, zijn aanzienlijk, maar ze worden genegeerd door de macho's en door de laatste aanhangers van de vastgeroeste rolverdeling tussen man en vrouw.
Die Erfolge der Frauen, z.B. im Kommunikationsbereich, in der Medizin und in kreativen Berufen, sind beachtlich, doch sie werden ignoriert von den Machos und von den letzten Anhängern verstaubter Rollenzuweisungen.