linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
romp Rumpf 278 Schiffskörper 17 Torso 14 Schiffsrumpf 6 Flugzeugrumpf 4 Gerüst 1 Gerippe
Apparatgehaeuse

Verwendungsbeispiele

rompRumpf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat geleidelijk de spanner los tot de romp onder zijn eigen gewicht begint te vallen.
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drugs komt hier met de boot vanuit Europa, vaak onder de romp.
Die Drogen werden per Schiff vom Kontinent hertransportiert. Manchmal unter dem Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
de romp wordt bij de schouders naar voren getrokken tot de verticale stand en daarna weer tegen de rugleuning gelegd.
Der Rumpf ist an den Schultern bis zur vertikalen Stellung vorzuziehen und dann wieder an die Rückenlehne anzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De romp is doorbroken en de stroom valt uit.
Der Rumpf ist zerbrochen und die Energie lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Na de privatisering richtte de werf zich in 2007-2008 op de productie van rompen voor kleinere gespecialiseerde schepen en semitoegeruste scheepsrompen.
Nach der Privatisierung produzierte die Werft in den Jahren 2007–2008 vor allem Rümpfe kleinerer Spezialschiffe und teilweise ausgestattete Schiffsrümpfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit 'n Cyberman op de romp.
- Da ist ein Cyberman draußen am Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


romp-botslichaam Körperblock-Stoßkörper 1
dubbele romp doppelter Rumpf
geklonken romp vernieteter Rumpf
waterdichte romp Schwimmrumpf
Bootsrumpf
ingesnoerde romp eingeschnürter Rumpf
romp-grondverbinding Außenbordanschluß
haak van de romp Rumpfhaken
schip met dubbele romp Doppelhüllenschiff
schade aan de romp Beschaedigung des Schiffskoerpers
staartsectie van de romp Rumpfhinterteil
neussectie van de romp Rumpfvorderteil
romp van boot Bootsrumpf
romp van de tank Mantel
vooraanzicht van de romp Rumpfumriß
Rumpf-Vorderansicht
overlapverbinding in de romp Rumpflängsnaht
onderdrukzetting van de romp Rumpfdruckhaltung
Rumpfdruckbelüftung
verbindingstuk vleugel-romp Tragflügel-Rumpfanschluss
romp van een blik Dosenrumpf
Dosenkoerper
lading onder de romp Rumpfaußenlasten
instorting van de romp Zusammenbruch
afsplitsbaar deel van romp Stummel eines Rumpfes
Rumpfstumpf
buitenop de romp aangebracht identificatienummer äussere Kennzeichen
wisselwerking tussen rotor en romp Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf
ronde sectie van de romp sphärischer Teil des Rumpfes
afstand tussen propeller en romp Abstand der Luftschraube am Rumpf
centrale caisson van de romp Rumpfmittelträger
vloeistuk van romp naar staartvlak Seitenflossen-Rumpf-Übergang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit romp

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De romp loopt gevaar.
Wir haben ein Mikrofrakturproblem.
   Korpustyp: Untertitel
De romp wordt roodgloeiend.
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry? Uw romp
- Ihr verlängerter Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
De romp is beschadigd.
Die Panzerung ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Of romp? - Misschien.
Und was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Opgeslagen in de romp.
Ich hab ja nur die Cockpitaufzeichnung ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
De romp is gescheurd.
Hüllenbeschädigung in diesem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale schade aan secundaire romp.
Geringer Schaden an der Sekundärhülle.
   Korpustyp: Untertitel
Een gat in de romp.
Die Kabine verliert Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolerantie overschreden in de romp.
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
- Kun je de romp magnetiseren?
- Was ist mit der Magnetisierung?
   Korpustyp: Untertitel
De romp gaat er aan.
Die Shuttlehülle bricht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen romp voorbij schot 342.
Keine Schiffsstrukturen existent von Kabine 342 aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Massief ijzeren romp, geen legeringen.
Massive Eisenummantelung, keine Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag op de secundaire romp.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons op de romp richten.
Wir sollten uns wieder der strukturellen Integrität zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- De romp kan het nog aan.
- Wir halten unser Profil.
   Korpustyp: Untertitel
De romp van de raket lijkt intact.
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Frampton vis-à-vis uw romp...
Mr. Frampton... Ihr verlängerter Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Druk op romp wordt te hoog.
Hüllendruck auf fast kritischem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Een volgend salvo had onze romp doorboord.
Noch ein paar Salven und unsere Panzerung wäre durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk trek je kop van je romp.
Ich hau dir eine rein!
   Korpustyp: Untertitel
We zijn geraakt. Schade aan de romp.
Ein leichter Treffer, 1 0 % Beschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
- De romp is van een tritaniumalliage.
Die Shuttlehülle besteht aus einer Tritaniumlegierung.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk 's naar de gestroomlijnde romp.
Aber sieh sie dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Hoogspanning op de romp van de Capsule?
Wir können die Außenwand des Habitats unter Strom stellen.
   Korpustyp: Untertitel
De romp lekt niet, maar de pijpen.
Nicht in der Außenwand. Das sind die inneren Röhren.
   Korpustyp: Untertitel
lk sla je kop van je romp.
Du kriegst gleich einen an die Birne.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn platen van de romp stuk.
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
De romp is op meerdere plaatsen stuk.
Es gibt Schäden an mehreren Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur jullie kop van jullie romp.
Ich reiß euch die Fresse weg, ihr Pisser.
   Korpustyp: Untertitel
De romp had het bijna begeven.
Zum Glück wurden wir nicht gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
- Weer 'n stuk van de romp af.
Wir haben noch ein Hüllensegment verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Niet vergeten. Niet mikken op de romp.
Vergiss nicht... keine Schüsse auf den Schwerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de romp polariseren niet veel.
Wenn wir die Hüllenpanzerung polarisieren, dürfte es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang houdt hun romp 't nog?
- Drei auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Versterkingen van romp en stuwraketten zijn gereed.
Hüllen-und Antriebsverstärker komplett.
   Korpustyp: Untertitel
- We zagen sporen van de romp.
- Wir lokalisierten eine Hüllensignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Motor stuurboord ontwricht. Gat in romp machinekamer.
Schaden am Steuerbordantrieb und ein Loch im Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen zes minuten begeeft de romp het.
Als du zur Ausscheidungsextraktion gingst, sah ich mich um.
   Korpustyp: Untertitel
- De romp staat nog in brand.
Die Bodrerwand brennt immer noch!
   Korpustyp: Untertitel
er zit een luik onder de romp.
Der Eingang ist unterm Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
- Straks rukt 't de romp aan stukken.
Wenn es näher kommt, wird es die Hüllenbeläge zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Op deze diepte scheurt de romp.
Der Druck da unten zerquetscht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Keer de polariteit van de romp om.
Kehren Sie die Hüllenpolarität um.
   Korpustyp: Untertitel
De vorst slaatje kop van je romp!
Der Fürst bringt dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Er waren stukken van de romp gescheurd.
Die Primär-und Sekundärhülle sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
De romp kan de spanning niet aan.
Seine Struktur hält dem nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Stats op 53, trechter stabiel op 66.5, romp druk constant.
Statistik-Werte sind bei 53, der Trichter ist bei 66.5 stabil, Hüllendruck ist konstant.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ram ik je kop van je romp.
Dann prügle ich deinen Arsch in einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiliteit van de romp is weer met 13% gedaald.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Onze beste romp smelt al bij Mach 3.
Unser bestes Flugzeug schmilzt schon bei Mach 3.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal zeker je kop van je romp trekken.
Jetzt schneid ich dir die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
De romp scheurde. Het dek dat de lucht in ging.
Der Bootsrumpf zerbrach und das Deck fuhr in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
De magnetische deflectie van de romp is zwak.
Die magnetische Ablenkung ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
De romp bestaat uit tritanium en disilicon kunststof.
Die Schiffshülle besteht aus Tritanium und Disilikonpolymeren.
   Korpustyp: Untertitel
De stoute muizen kruipen Langs je romp omhoog
Ich wache, damit die bösen Mäuse nicht in deinen...
   Korpustyp: Untertitel
Davcheko had je kop van je romp geschoten.
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nee, hij trekt je kop van je romp."
Er wird Ihnen das Gesicht zerbeißen".
   Korpustyp: Untertitel
Weg hier, voor ik je kop van je romp sla.
Haut ab, bevor ich euch den Arsch versohle!
   Korpustyp: Untertitel
Na 72 uur tast de deeltjesflux de romp aan.
Der Partikelfluss des Nebels greift nach 72 Stunden die Schiffshülle an.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog bewapend. Maar de romp is beschadigd.
Wir sind noch kampffähig, aber die Panzerung ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
De romp heeft al genoeg druk te verduren.
Den nächsten zünden wir näher.
   Korpustyp: Untertitel
De romp beplating heeft het meeste buiten gehouden.
Die Hüllenverkleidung hat das meiste abgewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
(externe kentekens; op de romp van het vaartuig aangebracht kenteken)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet weg met die shuttle in onze romp.
Zwecklos. Das Shuttle in unserer Seite destabilisiert unser Warpfeld.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zijn kop van zijn romp knallen.
Ich bin dafür, dass wir es jagen und ihr das Gehirn wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je kop van je romp willen trekken.
- Rühren Sie mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat in een geheugen in de romp.
Geht alles in einen elektronisch verriegelten Datenspeicher im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Opstaan, of ik trek je kop van je romp.
Steh auf, oder ich reiß dir den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
- lk trek je kop van je romp, Boyle!
Ich reiß dir den Kopf ab, Boyle!
   Korpustyp: Untertitel
Het zit verwerkt in de romp van fiberglas.
Wir haben es direkt unter die Fiberglas-Verschalung gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
De bio-massa is weggesijpeld door de romp.
Es sieht aus, als hätte die Biomasse die Schiffshülle durchdrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Trek haar armen en benen van haar romp.
Reiß der Schlampe Arme und Beine aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk ruk ze de kop van hun romp.
Ich reiße ihnen ihren Scheiß Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk schiet je kop van je romp, hoor.
Wollen Sie, dass ich Sie abknalle?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik anders je kop van je romp sla.
Ich weiß, denn ich lass deinen Arsch hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
De romp is te dun, de bouten zijn te klein.
An vielen Stellen ist die Haut zu dünn. Und die Bolzen sind zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
De spuit heeft een schaal op de romp.
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toen sloeg de romp weg en opeens stond ik hier hout te hakken.
Die Luke verschwand und plötzlich habe ich im Wald Holz gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Naar schatting wordt het gat in de romp over acht uur fataal.
Wir schätzen, dass in weniger als acht Stunden der Schaden so groß ist, dass wir nicht überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschuwing. Haarscheurtjes in romp in zones 1, 2, 3 en 4.
Warnung: in Zonen 1, 2, 3, und 4 sind Hüllenmikrofrakturen aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoeveel vampiers er zijn. Ze scheuren zo je kop van je romp.
Ich weiß nicht, wie viele Vampire da drin sind, so lange dauert es dir deinen Kopf abzureissen.
   Korpustyp: Untertitel
Adem om de beurt in en zwem via het gat in de romp naar buiten, oké?
Benutzt die beide und schwimmt durch das Explosionsloch raus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Met het jong aan de romp... .. verliezen we steeds energie. Voorlopig is de toestand stabiel.
Seit das Neugeborene sich an der Schiffshülle festgesogen hat, entwickelt es immer mehr Bedarf an Energie, aber wir konnten unsere Systeme vorübergehend stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nog meer interne memo's in de krant... en ik trek persoonlijk de kop van zijn romp.
Noch mehr interne Infos in der Zeitung und ich reiße dem Typen den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Herhaling. Haarscheurtjes in romp in zones 1, 2, 3 en 4.
Wiederhole: in Zonen 1, 2, 3, und 4 sind Hüllenmikrofrakturen aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
De straal reageerde op de opeenhoping van chroniton-deeltjes op de romp.
Der Strahl reagierte auf die Chroniton-Partikeln an der Schiffshülle. - Chroniton-Partikeln?
   Korpustyp: Untertitel
Als je Aaron nog eens zo afblaft, trek ik je kop van je romp, Oké?
Wenn du Aaron noch mal so hart anfasst, verprügel ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
Zolang je hoofd op je romp zit, valt het best mee.
Solange man den Kopf nicht unterm Arm trägt, ist es nicht so schlimm. Komm!
   Korpustyp: Untertitel
Het begint de romp aan te tasten, maar dat is niet het grootste probleem.
Es wächst. Es bedroht die Hüllenintegrität, aber das ist nichtmal das schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Als je haar aanraakt, trekt ie je kop van je romp.
Fass sie an und der wird dir die Hand abhacken und den Arsch damit kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cylons snijden door de romp voor haar, en de compartimenten zijn geopend naar de ruimte.
Die Zylonen haben ihnen den Weg versperrt und die Schotts stehen offen.
   Korpustyp: Untertitel
De stoute muizen kruipen Langs je romp omhoog En ik kijk toe
Ich wache, damit die bösen Mäuse nicht in deinen Rüssel schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er iemand daar buiten is, ruk ik je kop van je romp.
Ist da jemand? Ich schneid dir deinen Scheiß Schädel ab!
   Korpustyp: Untertitel
Als ze 'm uiteen scheuren heb je stukken romp op de baan.
Wenn sie es auseinanderreißen, haben Sie Bruchstücke auf der Rollbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als je je hoofd graag aan je romp wil houden.
Nicht wenn dir dein Kopf etwas wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit hek er niet was trok ik je kop van je romp, vooringenomen lul.
Sei froh über das Gitter zwischen uns, sonst würde ich dir den Arsch aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ruk die kop wel van je romp als de inspecteur weg is.
Du wirst weiterleben, bis der Verwalter fort ist!
   Korpustyp: Untertitel
lk kijk even of er geen gaten in de romp zitten.
Sicherheitshalber überprüfe ich den Bug noch auf Lecks.
   Korpustyp: Untertitel