Laat geleidelijk de spanner los tot de romp onder zijn eigen gewicht begint te vallen.
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drugs komt hier met de boot vanuit Europa, vaak onder de romp.
Die Drogen werden per Schiff vom Kontinent hertransportiert. Manchmal unter dem Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
de romp wordt bij de schouders naar voren getrokken tot de verticale stand en daarna weer tegen de rugleuning gelegd.
Der Rumpf ist an den Schultern bis zur vertikalen Stellung vorzuziehen und dann wieder an die Rückenlehne anzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De romp is doorbroken en de stroom valt uit.
Der Rumpf ist zerbrochen und die Energie lässt nach.
Korpustyp: Untertitel
Na de privatisering richtte de werf zich in 2007-2008 op de productie van rompen voor kleinere gespecialiseerde schepen en semitoegeruste scheepsrompen.
Nach der Privatisierung produzierte die Werft in den Jahren 2007–2008 vor allem Rümpfe kleinerer Spezialschiffe und teilweise ausgestattete Schiffsrümpfe.
.1 De romp, de bovenbouw, structurele schotten, dekken en dekhuizen moeten van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn vervaardigd.
.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen toeval dat de 45 meter groene romp de kleur van geld is.
Es ist kein Zufall, dass der 45 Meter lange, grüne Schiffskörper die Farbe des Geldes hat.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder valt ook de uitwerking en toepassing van veiligheidseisen betreffende romp, machines, elektrische installaties en bedieningsapparatuur van schepen waarop de internationale overeenkomsten van toepassing zijn.
Hierzu gehören die Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsvorschriften für Schiffskörper, Maschinen, elektrische sowie Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen von Schiffen, auf die die internationalen Übereinkommen anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop het maar, anders heb ik veel tijd verspild met het ontwerpen van de romp.
Das hoffe ich, sonst wär der Schiffskörper Verschwendung gewesen.
Korpustyp: Untertitel
staat van de romp en het dek
Zustand von Decks und Schiffskörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik zijn er geen uniforme internationale normen waaraan alle schepen in het bouwstadium of gedurende hun volledige levensduur moeten voldoen met betrekking tot de romp, de machines, de elektrische installaties en de bedieningsapparatuur.
Bisher gibt es für den Schiffskörper, die Maschine, die elektrischen sowie die Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen keine einheitlichen internationalen Normen, denen alle Schiffe entweder im Baustadium oder während ihrer gesamten Betriebsdauer genügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overweging A wordt gesproken over 'de afgelopen uren?, en er is al veel gebeurd sinds de romp is gebroken; er moet staan 'in de afgelopen dagen?, want er zijn geen uren maar al dagen verstreken.
In Erwägung A wird von den 'letzten Stunden' gesprochen, und seit dem Auseinanderbrechen des Schiffskörpers ist schon viel geschehen; es sollte heißen 'den letzten Tagen', weil seither nicht Stunden, sondern Tage vergangen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, veel deskundigen zijn van mening dat de dubbele romp niet veilig genoeg is, en stellen het gebruik van een zogenaamde "ecologische romp" voor. Als daarmee een ongeluk gebeurt, dringt het zeewater de laadtanks binnen en stroomt de olie door de druk naar andere tanks.
Viele Experten sind der Ansicht, daß der doppelwandige Schiffskörper nicht sicher genug ist, und schlagen den sogenannten "ökologischen Schiffskörper " vor, bei dem im Fall eines Unglücks das Seewasser in die Behälter eindringt, und das Öl durch den Druck in andere Tanks geleitet wird.
Korpustyp: EU
de gebreken die door de erkende organisatie niet behoorlijk zijn behandeld, hebben betrekking op structurele onderdelen van de romp en/of de machines en/of de veiligheidsuitrusting en zijn ernstig genoeg om te leiden tot:
von der AO nicht ordnungsgemäß behandelte Mängel betreffen Strukturelemente des Schiffskörpers und/oder der Maschinen und/oder Sicherheitsausrüstungen und sind so schwerwiegend, dass sie folgende Maßnahmen nach sich ziehen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
romp, hoofd- en hulpwerktuigen en elektrische en automatische installaties dienen te worden gebouwd en onderhouden volgens de classificatienorm vervat in de voorschriften van een erkende organisatie, of daaraan gelijkwaardige voorschriften die door een administratie worden toegepast overeenkomstig artikel 14, lid 2, van Richtlijn 94/57/EG;
Der Bau und die Instandhaltung des Schiffskörpers, der Haupt- und Hilfsmaschinen sowie der elektrischen und automatischen Anlagen müssen dem Standard entsprechen, den die Klassifikationsregeln einer anerkannten Organisation oder die von einer Verwaltung gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 94/57/EG angewandten gleichwertigen Regeln vorschreiben;
De werf produceerde aanvankelijk voornamelijk containerschepen, bulkcarriers, secties, blokken en rompen voor zijn moederonderneming, de Gdynia-scheepswerf, en andere ondernemingen.
Die Gesellschaft hat hauptsächlich Containerschiffe und Stückgutfrachter sowie Sektionen, Blöcke und Schiffsrümpfe für ihr Mutterunternehmen, die Gdingener Werft und andere Gesellschaften produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is de helft van de romp verdwenen.
- Jetzt... ist der halbe Schiffsrumpf weg.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen later vonden wij een verkoolde romp.
Ein paar Tage später fanden wir einen verkohlten Schiffsrumpf.
Korpustyp: Untertitel
De romp van het schip beschermt ons.
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij gevangen zit in de romp van een smokkelboot die naar zee gaat.
Er im Schiffsrumpf eines Schmugglerboots gefangen ist das gerade auf Meer hinausfährt.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde langs de romp op te kruipen, waarbij hij de mossels afbrak en zich tot op het bot verwondde.
Er versuchte an der Seite des Schiffsrumpfs hochzuklettern, dabei brach er die Rankenfußkrebse ab und schnitt sich selbst bis auf den Knochen.
Loop langs een kant rond de romp en kom via de andere kant terug, als je kan.
Geh einmal um den Flugzeugrumpf und wieder zurück, wenn du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Het zit in romp.
Es ist im Flugzeugrumpf.
Korpustyp: Untertitel
De Firefox heeft raketten onder de romp... twee kanonnen onder de cockpit... en de staartcapsule die explosieven naar achteren afvuurt... om eventuele raketten uit te schakelen.
Die Firefox ist mit Raketen im Flugzeugrumpf bestückt. Unter dem Cockpit sind 2 Kanonen. Das hintere Abwehrsystem feuert Raketen nach hinten ab.
Korpustyp: Untertitel
Het vaste vleugels, heeft een romp, en heeft een rechtopstaande staart ventilator, die niet intrinsec aan de natuur, maar het is intrinsec moderne dag aerodynamica.
Es hat feststehende Flügel, es hat einen Flugzeugrumpf, und es hat eine aufrechte Heck-Flosse, welche in der Natur nicht üblich ist, aber sie ist üblich in der modernen Aerodynamik.
Deze vereisten hebben een fundamentele impact op de opzet van het project (romp, voortstuwing en leidingen), die dienovereenkomstig moet worden aangepast.
Diese Anforderungen wirken sich erheblich auf den Projektplan aus (Hülle, Antrieb und Rohrleitungen), der entsprechend angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
William, ik bind de emus vast als we op de romp zijn.
William, ich werde den Raumanzug an der Hülle festmachen, sobald wir da sind.
Korpustyp: Untertitel
- James zit niet meer vast aan de romp.
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
Korpustyp: Untertitel
De romp moet versterkt worden met kelliniet.
Wir müssen die Hülle mit Kellinit verstärken.
Korpustyp: Untertitel
De ring is al tot de romp doorgedrongen.
Der Ring hat die Schilde durchdrungen und berührt die Hülle.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de romp ons beschermd heeft.
Ich dachte die Hülle würde uns schützen.
Korpustyp: Untertitel
Wijzigingen in de zwaartekracht leidt tot druk op de romp.
Schwerkraftänderungen belasten unsere Hülle sehr.
Korpustyp: Untertitel
- Stuurloos en de romp is beschadigd.
- Es treibt, die Hülle ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
- Microscheurtjes in de romp.
- Mikrorisse an der Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Captain, als die koers fout is, breken we de romp.
Captain, wenn der Kurs nicht stimmt, könnte die Hülle brechen.
Korpustyp: Untertitel
rompUnterteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ziet Exelon er uit en wat is de inhoud van de verpakking Exelon 1,5 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een geel kapje en een gele romp, met rode opdruk “ EXELON 1,5 mg” op de romp.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon 1,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exelon 3,0 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een oranje kapje en een oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 3 mg” op de romp.
Exelon 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exelon 4,5 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een rood kapje en een rode romp, met witte opdruk “ EXELON 4,5 mg” op de romp.
Exelon 4,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exelon 6,0 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een rood kapje en een oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 6 mg” op de romp.
Exelon 6,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met geel kapje en gele romp, met rode opdruk “ EXELON 1,5 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met oranje kapje en oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 3 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met rood kapje en rode romp, met witte opdruk “ EXELON 4,5 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met rood kapje en oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 6 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Advagraf 0,5 mg capsules met verlengde afgifte zijn harde gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 0.5 mg” op het lichtgele capsule kapje en met “ 647” op de oranje capsule romp en bevatten een wit poeder.
Advagraf 0,5 mg Hartkapseln, retardiert, sind Hartgelatinekapseln, deren hellgelbes Oberteil mit ” 0.5 mg“ und deren oranges Unterteil mit ” 647” jeweils rot bedruckt sind und die mit weißem Pulver gefüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Advagraf 1 mg capsules met verlengde afgifte zijn harde gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 1 mg” op het witte capsule kapje en met “ 677” op de oranje capsule romp en bevatten een wit poeder.
Advagraf 1 mg Hartkapseln, retardiert, sind Hartgelatinekapseln, deren weißes Oberteil mit ” 1 mg“ und deren oranges Unterteil mit ” 677” jeweils rot bedruckt sind und die mit weißem Pulver gefüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rompKapselunterteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CYMBALTA 30 mg capsule heeft een ondoorzichtig witte romp met het opschrift ‘ 30 mg’ en een ondoorzichtig blauw kapje met het opschrift ‘ 9543’.
Die CYMBALTA 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De CYMBALTA 60 mg-capsule heeft een ondoorzichtig groene romp met het opschrift ‘ 60 mg’ en een ondoorzichtig blauw kapje met het opschrift ‘ 9542’.
Die CYMBALTA 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geel met oranje gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 0.5 mg” op het lichtgele capsule kapje en met “ 647” op de oranje capsule romp, met een wit poeder als inhoud.
Hartkapseln, retardiert Gelb-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem hellgelben Kapseloberteil mit “ 0.5 mg” und auf dem orangen Kapselunterteil mit ” 647“; sie enthalten weißes Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsule heeft een ondoorschijnende oranje romp met het opschrift ’ 40 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9545’.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsule heeft een ondoorschijnende blauwe romp met het opschrift ‘ 20 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9544’.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 en 40 mg De capsule van 40 mg heeft een ondoorschijnende oranje romp met het opschrift ‘ 40 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9545’.
Die 40 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
89 De capsule van 20 mg heeft een ondoorschijnende blauwe romp met het opschrift ‘ 20 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9544’.
Die 20 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Harde capsule Witte, opake harde capsules met CYSTA 50 op de romp en MYLAN op de dop.
Weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTA 50 auf dem Kapselunterteil und MYLAN auf dem Kaspeloberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Harde capsule Witte, opake harde capsules met CYSTAGON 150 op de romp en MYLAN op de dop.
Weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTAGON 150 auf dem Kapselunterteil und MYLAN auf dem Kapseloberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wit met oranje gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 1 mg” op het witte capsule kapje en met “ 677” op de oranje capsule romp, met een wit poeder als inhoud.
Hartkapseln, retardiert Weiß-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem weißen Kapseloberteil mit ” 1 mg” und dem orangen Kapselunterteil mit ” 677“, sie enthalten weißes Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rompRumpfes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstelbare rugleuningen moeten zo worden ingesteld dat de daaruit resulterende helling van de romp van de dummy de door de fabrikant voor normaal gebruik aanbevolen helling of, wanneer de fabrikant geen specifieke aanbeveling heeft gedaan, een hoek van 25° achterwaarts met de verticaal zo dicht mogelijk benadert.
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass die Neigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenarmen van de passagiersdummy moeten in contact zijn met de rugleuning en de zijkanten van de romp.
Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
"scheepsverbouwing" de verbouwing in de EER van zichzelf voortstuwende zeeschepen in de handelsvaart van 1000 bt [6] of meer, voor zover de uitgevoerde werken een ingrijpende wijziging van het laadplan, de romp, het voortstuwingsmechanisme of de passagiersverblijven met zich brengen;
„Schiffsumbau“ der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ [6], sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werkelijke rugleuninghoek”: de hoek tussen de verticaal door het H-punt en de referentielijn van de romp van het menselijk lichaam, voorgesteld door de in punt 3 beschreven pop.
„Tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet den Winkel, der von der durch den „H“-Punkt hindurchgehenden Senkrechten und der Bezugslinie des durch die in Absatz 3 beschriebene Normpuppe dargestellten Rumpfes des menschlichen Körpers gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan, indien geen enkel zich voorwaarts bewegend deel van de romp en het hoofd van de pop het verticale dwarsvlak overschrijdt dat zich op 1,6 m afstand van het R-punt van de extra stoel bevindt;
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Vorwärtsbewegung eines Teils des Rumpfes und des Kopfes der Prüfpuppe nicht über die vertikale Querebene hinausgeht, die 1,6 m vom R-Punkt des Hilfssitzes entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vlak en stijf oppervlak van 76 mm × 76 mm wordt zo laag mogelijk tegen de voorzijde van de romp van de pop geplaatst;
Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 Massa van hoofd, hals, romp, dijen en onderbeen.
Tabelle 2 Masse des Kopfes, des Halses, des Rumpfes, der Ober- und Unterschenkel
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur van de romp (zie de figuren 1 en 2)
Struktur des Rumpfes (siehe die Abbildungen 1 und 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur van de romp bestaat uit:
Die Struktur des Rumpfes besteht aus folgenden Teilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
T referentiepunt van de romp (gelegen aan de achterzijde, op de middellijn van de dummy)
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
Korpustyp: EU DGT-TM
rompKörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De romp is cilindrisch en heeft 7-9 donkerblauwe, horizontale, zilverachtige strepen.
Sein Körper ist zylindrisch geformt mit 7 bis 9 dunkelblauen, waagerecht verlaufenden silbernen Streifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de romp, het hoofd en de nek in de bedbodem bekneld raken, moet een matras voor een kinderledikant de bedbodem volledig bedekken en bestand zijn tegen de druk die het kind uitoefent als het op de matras staat of door het ledikant loopt.
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat een kind stikt doordat het met het hoofd of de romp bekneld raakt tussen de matras en de zijkanten van het kinderledikant, moet de ruimte tussen de matras en de zijkanten van het ledikant beperkt zijn, rekening houdend met de meest belaste positie van de matras op de ledikantbodem.
Um zu verhindern, dass ein Kind erstickt, das mit dem Kopf oder dem Körper zwischen Matratze und Bettrand eingeklemmt ist, muss der Raum zwischen Matratze und Bettrand möglichst klein sein, wenn die Matratze maximal belastet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn hoofd was bijna van zijn romp gescheiden door een pianosnaar.
Sein Kopf wurde fast vom Körper getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Daar ligt een romp, een hoofd, en hier...
Da ist der Körper. Da liegt der Kopf. - Hier unten...
Korpustyp: Untertitel
Was je eerder gekomen... had je kunnen zien hoe ik het hoofd van deze Seljuk van zijn romp scheidde.
Wenn ihr früher gekommen wärt... Hättet ihr mich gesehen, wie ich Geschickt den Kopf eines Seldschuken vom Körper trennte.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd niet alleen in het gezicht geslagen, maar ook op de romp, voor hij verdronken werd.
Ich meine, es wurde nicht nur auf sein Gesicht eingeschlagen, sondern auch auf den Körper, bevor er ertränkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het is een te grote macht om te verslaan, als we proberen tegen de "romp" te vechten.
Es ist eine viel zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Abby Brittany, de show over die schattige Siamese tweeling met twee hoofden en één romp?
Abby Brittany, die Show über die beiden siamesischen Zwillinge mit zwei Köpfen, aber nur einem Körper?
Korpustyp: Untertitel
rompAußenhülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Lap de romp een beetje op.
Ich denke, die Außenhülle kann etwas Flickarbeit gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
de Raptors snijden door de romp, meneer.
Die Raptor schneiden sich durch die Außenhülle, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De romp hoort een vijfmaal zo grote meteoor tegen te houden.
Von der Außenhülle sollten Meteoriten abprallen, die fünfmal so groß sind.
Korpustyp: Untertitel
Bij de landing, 300 jaar geleden, is de romp van ons schip beschadigd.
Als wir vor 300 Jahren auf Mariposa landeten, brach die Außenhülle des Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
E.V.A. activiteit op de romp.
EVA-Aktivität auf der Außenhülle.
Korpustyp: Untertitel
De sterkte van de romp van de Lakul is nog maar 12 %.
Sir, die Außenhülle der Lakul ist nur noch zu 12% intakt.
Korpustyp: Untertitel
De autoscan heeft een onbekende substantie ontdekt buiten op de romp.
Sir, der automatische Schiffscanner hat am hinteren Teil der Außenhülle eine unbekannte Substanz entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze beginnen door de romp te boren.
Captain, sie beginnen damit, die Außenhülle anzubohren.
Korpustyp: Untertitel
Romp beschadigd, warpreactor uit-gevallen en de meeste systemen ook.
Die Außenhülle ist beschädigt. Ihr Warpreaktor ist abgeschaltet und die meisten ihrer Hauptsysteme aus.
Korpustyp: Untertitel
rompSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beveiligingscommandant rapporteert dat er geluiden zijn alsof er iemand door de romp snijdt
Der Sicherheitschef meldet, dass sich jemand durch das Schiff schneidet.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig. Sla hem niet tegen de romp.
Langsam, sonst kracht er gegen das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
- Koppel hem los van je romp.
- Trennen Sie ihn vom Schiff ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat 'n groot gat in uw romp schieten.
Klingt, als wird er gleich ein Loch in Ihr Schiff sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Het zet de hitte en de druk om in energie... die de romp weer versterkt.
Das Rarium verwandelt Hitze und Druck in Energie und verstärkt das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
rompstrukturelle Integrität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Captain, onze romp is nog steeds verzwakt.
Captain, unsere strukturelleIntegrität ist noch schwach.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur de hulpenergie naar de romp.
Hilfsenergie in die strukturelleIntegrität umleiten.
Korpustyp: Untertitel
- Niet zonder schade aan de romp.
Und die strukturelleIntegrität gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Romp nog maar 20%.
Strukturelle Integrität bei 20%.
Korpustyp: Untertitel
rompOberkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer oprolmechanismen, behalve oprolmechanismen met automatische vergrendeling, overeenkomstig punt 7.6.4.2 worden getest, mag er geen speling tussen de romp en de riemen zijn, en
Wenn Aufrollrichtungen, außer solchen mit automatischer Verriegelung, nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.4.2 geprüft werden, darf zwischen Oberkörper und Gurt keine Gurtlose entstehen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou mezelf pijpen als ik niet zo'n lange romp had.
Ich würde mir auch einen blasen, aber mein Oberkörper ist zu lang.
Korpustyp: Untertitel
Door de nieuwe foto van je romp kwamen we erachter dat je hart vergroot is en dat samen met de spierzwakte, liet ons denken aan de ziekte van Pompe.
Der unterschiedliche Winkel an ihrem Oberkörper hat uns geholfen zu erkennen das Sie ein vergrößertes Herz haben, und in Verbindung mit Muskelschwäche führte uns das zu dem Verdacht - Morbus Pompe.
Korpustyp: Untertitel
lk zag ook een scheur in de basis van het hoofd en meeldauw op de romp.
Ich bemerkte außerdem einen Riss an der Unterseite des Kopfes und Schimmel auf dem Oberkörper.
Korpustyp: Untertitel
rompAußenhaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zware schade aan de romp.
Die Außenhaut ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Plaats explosieve ladingen op de romp.
Sprengladungen auf die Außenhaut.
Korpustyp: Untertitel
rompWand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de romp aangebracht registratienummer van het vaartuig dat de vis heeft aangeland
Registriernummer an der Wand des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen naar de andere kant. Ze blazen de romp op.
Alle auf die andere Seite, sie werden die Wand sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Het zit in de romp, het rent niet rond.
Sie ist in der Wand und rennt verfrellt nochmal nicht herum.
Korpustyp: Untertitel
rompSchiffskörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tewaterlatingsplaatsen moeten zodanig zijn gelegen dat de groepsreddingsmiddelen veilig te water kunnen worden gelaten - waarbij er vooral op moet worden gelet afstand te houden van de schroef en van sterk terugwijkende gedeelten van de romp - en dat groepsreddingsmiddelen langs het verticale gedeelte van de zijde van het schip afgevierd kunnen worden.
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat ziet erop toe dat de onder zijn vlag varende schepen worden ontworpen, gebouwd, uitgerust en onderhouden overeenkomstig de voorschriften en procedures van een erkende organisatie betreffende de romp, de machines, de elektrische installaties en de bedieningsapparatuur.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass ein Schiff unter seiner Flagge so konstruiert, gebaut, ausgerüstet und instand gehalten wird, dass es hinsichtlich des Schiffskörpers, der Maschinen sowie der elektrischen und der Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen dem Vorschriftenwerk einer anerkannten Organisation genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebreken die door de erkende organisatie niet behoorlijk zijn behandeld, hebben betrekking op structurele onderdelen van de romp en/of de machines en/of de veiligheidsuitrusting en zijn ernstig genoeg om te leiden tot:
von der AO nicht ordnungsgemäß behandelte Mängel betreffen Strukturelemente des Schiffskörpers und/oder der Maschinen und/oder Sicherheitsausrüstungen und sind so schwerwiegend, dass sie folgende Maßnahmen nach sich ziehen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
rompOberkörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een EVRA-pleister moet worden aangebracht op een schone, droge, onbehaarde, intacte gezonde huid op de bil, het abdomen, de buitenkant van een bovenarm of de bovenkant van de romp op een plaats waarvan hij niet kan worden afgewreven door nauwsluitende kleding.
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ranexa is een geneesmiddel dat in combinatie met andere geneesmiddelen wordt gebruikt voor de behandeling van angina pectoris; dat is pijn op de borst of een onaangenaam gevoel ergens in de bovenste helft van uw romp tussen uw nek en uw bovenbuik, dat vaak optreedt bij inspanning of door te veel activiteit.
Bei Angina pectoris handelt es sich um Brustschmerzen oder Beschwerden, die an anderen Stellen Ihres Oberkörpers zwischen Hals und Oberbauch auftreten, häufig verursacht durch körperliche Bewegung oder zu viel Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan de blauwe kleur en het samentrekken van de rechterkant van het gezicht en de romp te zien... zou ik zeggen 8 tot 12 uur geleden.
Und den Leichenflecken und den Blutansammlungen auf der rechten Seite ihres Gesichts und des Oberkörpers zufolge, würde ich sagen, vor acht bis zwölf Stunden.
Korpustyp: Untertitel
rompabreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra ik je vind, ruk ik je kop van je romp.
Wenn ich dich finde, werde ich dir den Kopf abreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk ruk je kankerkop van je romp.
Ich werde dir deinen verschissenen Skalp abreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk trek liever je moeders kop van haar romp.
- Ich würde lieber deiner Mutter den Kopf abreißen.
Korpustyp: Untertitel
rompHüllenbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Romp dek 1 4 gescheurd. lk herstel de communicatie met Techniek.
Hüllenbruch, Deck 14. Keine Kommunikation zum Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
- Hebben jullie de romp hersteld?
Hey, was... repariert ihr den Hüllenbruch?
Korpustyp: Untertitel
Romp op dek 3 gescheurd maar al ingedamd.
Hüllenbruch auf Deck 3. Unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
rompHalswirbel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zonder kop en zonder poten; de kop moet van de romp zijn gescheiden ter hoogte van de bovenste halswervel (atlaswervel), de poten moeten zijn afgescheiden ter hoogte van de voorkniegewrichten, respectievelijk spronggewrichten,
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het hele geslachte dier zonder kop wordt aangeboden, moet de kop van de romp zijn gescheiden ter hoogte van de bovenste halswervel (atlaswervel).
Werden die Tierkörper ohne Kopf gestellt, muss Letzterer vom Tierkörper zwischen dem Hinterhauptbein und dem ersten Halswirbel abgetrennt sein.
Het romp-botslichaam, zoals beschreven in punt 3.2.1, moet met een snelheid van 24,1 km/h tegen het dwarsvlak botsen op de plaats waar de Eurosid-schouder, -arm en -thorax bij de goedkeuring van het voertuig botsten.
Der in Absatz 3.2.1 beschriebene Körperblock-Stoßkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h in dem seitlichen Bereich aufschlagen, in dem EUROSID-Schulter, -Arm und -Brustkorb bei der Prüfung für die Genehmigung des Fahrzeugs aufgeprallt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit romp
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De romp loopt gevaar.
Wir haben ein Mikrofrakturproblem.
Korpustyp: Untertitel
De romp wordt roodgloeiend.
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry? Uw romp
- Ihr verlängerter Rücken.
Korpustyp: Untertitel
De romp is beschadigd.
Die Panzerung ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Of romp? - Misschien.
Und was bedeutet das?
Korpustyp: Untertitel
Opgeslagen in de romp.
Ich hab ja nur die Cockpitaufzeichnung ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
De romp is gescheurd.
Hüllenbeschädigung in diesem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Minimale schade aan secundaire romp.
Geringer Schaden an der Sekundärhülle.
Korpustyp: Untertitel
Een gat in de romp.
Die Kabine verliert Luft.
Korpustyp: Untertitel
- Tolerantie overschreden in de romp.
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je de romp magnetiseren?
- Was ist mit der Magnetisierung?
Korpustyp: Untertitel
De romp gaat er aan.
Die Shuttlehülle bricht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Geen romp voorbij schot 342.
Keine Schiffsstrukturen existent von Kabine 342 aufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Massief ijzeren romp, geen legeringen.
Massive Eisenummantelung, keine Legierungen.
Korpustyp: Untertitel
Inslag op de secundaire romp.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons op de romp richten.
Wir sollten uns wieder der strukturellen Integrität zuwenden.
Korpustyp: Untertitel
- De romp kan het nog aan.
- Wir halten unser Profil.
Korpustyp: Untertitel
De romp van de raket lijkt intact.
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Frampton vis-à-vis uw romp...
Mr. Frampton... Ihr verlängerter Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Druk op romp wordt te hoog.
Hüllendruck auf fast kritischem Niveau.
Korpustyp: Untertitel
Een volgend salvo had onze romp doorboord.
Noch ein paar Salven und unsere Panzerung wäre durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk trek je kop van je romp.
Ich hau dir eine rein!
Korpustyp: Untertitel
We zijn geraakt. Schade aan de romp.
Ein leichter Treffer, 1 0 % Beschädigung.
Korpustyp: Untertitel
- De romp is van een tritaniumalliage.
Die Shuttlehülle besteht aus einer Tritaniumlegierung.
Korpustyp: Untertitel
Kijk 's naar de gestroomlijnde romp.
Aber sieh sie dir an.
Korpustyp: Untertitel
Hoogspanning op de romp van de Capsule?
Wir können die Außenwand des Habitats unter Strom stellen.
Korpustyp: Untertitel
De romp lekt niet, maar de pijpen.
Nicht in der Außenwand. Das sind die inneren Röhren.
Korpustyp: Untertitel
lk sla je kop van je romp.
Du kriegst gleich einen an die Birne.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn platen van de romp stuk.
Die Kreatur hat vorne und hinten Rumpfplatten verbogen.
Korpustyp: Untertitel
De romp is op meerdere plaatsen stuk.
Es gibt Schäden an mehreren Stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur jullie kop van jullie romp.
Ich reiß euch die Fresse weg, ihr Pisser.
Korpustyp: Untertitel
De romp had het bijna begeven.
Zum Glück wurden wir nicht gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
- Weer 'n stuk van de romp af.
Wir haben noch ein Hüllensegment verloren.
Korpustyp: Untertitel
Niet vergeten. Niet mikken op de romp.
Vergiss nicht... keine Schüsse auf den Schwerpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Als we de romp polariseren niet veel.
Wenn wir die Hüllenpanzerung polarisieren, dürfte es gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang houdt hun romp 't nog?
- Drei auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Versterkingen van romp en stuwraketten zijn gereed.
Hüllen-und Antriebsverstärker komplett.
Korpustyp: Untertitel
- We zagen sporen van de romp.
- Wir lokalisierten eine Hüllensignatur.
Korpustyp: Untertitel
Motor stuurboord ontwricht. Gat in romp machinekamer.
Schaden am Steuerbordantrieb und ein Loch im Maschinendeck.
Korpustyp: Untertitel
Binnen zes minuten begeeft de romp het.
Als du zur Ausscheidungsextraktion gingst, sah ich mich um.
Korpustyp: Untertitel
- De romp staat nog in brand.
Die Bodrerwand brennt immer noch!
Korpustyp: Untertitel
er zit een luik onder de romp.
Der Eingang ist unterm Bauch.
Korpustyp: Untertitel
- Straks rukt 't de romp aan stukken.
Wenn es näher kommt, wird es die Hüllenbeläge zerfetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Op deze diepte scheurt de romp.
Der Druck da unten zerquetscht uns.
Korpustyp: Untertitel
Keer de polariteit van de romp om.
Kehren Sie die Hüllenpolarität um.
Korpustyp: Untertitel
De vorst slaatje kop van je romp!
Der Fürst bringt dich um!
Korpustyp: Untertitel
Er waren stukken van de romp gescheurd.
Die Primär-und Sekundärhülle sind beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
De romp kan de spanning niet aan.
Seine Struktur hält dem nicht stand.
Korpustyp: Untertitel
Stats op 53, trechter stabiel op 66.5, romp druk constant.
Statistik-Werte sind bei 53, der Trichter ist bei 66.5 stabil, Hüllendruck ist konstant.
Korpustyp: Untertitel
Dan ram ik je kop van je romp.
Dann prügle ich deinen Arsch in einen Hut.
Korpustyp: Untertitel
Stabiliteit van de romp is weer met 13% gedaald.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Onze beste romp smelt al bij Mach 3.
Unser bestes Flugzeug schmilzt schon bei Mach 3.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zeker je kop van je romp trekken.
Jetzt schneid ich dir die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
De romp scheurde. Het dek dat de lucht in ging.
Der Bootsrumpf zerbrach und das Deck fuhr in die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
De magnetische deflectie van de romp is zwak.
Die magnetische Ablenkung ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
De romp bestaat uit tritanium en disilicon kunststof.
Die Schiffshülle besteht aus Tritanium und Disilikonpolymeren.
Korpustyp: Untertitel
De stoute muizen kruipen Langs je romp omhoog
Ich wache, damit die bösen Mäuse nicht in deinen...
Korpustyp: Untertitel
Davcheko had je kop van je romp geschoten.
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Korpustyp: Untertitel
"Nee, hij trekt je kop van je romp."
Er wird Ihnen das Gesicht zerbeißen".
Korpustyp: Untertitel
Weg hier, voor ik je kop van je romp sla.
Haut ab, bevor ich euch den Arsch versohle!
Korpustyp: Untertitel
Na 72 uur tast de deeltjesflux de romp aan.
Der Partikelfluss des Nebels greift nach 72 Stunden die Schiffshülle an.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog bewapend. Maar de romp is beschadigd.
Wir sind noch kampffähig, aber die Panzerung ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
De romp heeft al genoeg druk te verduren.
Den nächsten zünden wir näher.
Korpustyp: Untertitel
De romp beplating heeft het meeste buiten gehouden.
Die Hüllenverkleidung hat das meiste abgewehrt.
Korpustyp: Untertitel
(externe kentekens; op de romp van het vaartuig aangebracht kenteken)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet weg met die shuttle in onze romp.
Zwecklos. Das Shuttle in unserer Seite destabilisiert unser Warpfeld.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zijn kop van zijn romp knallen.
Ich bin dafür, dass wir es jagen und ihr das Gehirn wegblasen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je kop van je romp willen trekken.
- Rühren Sie mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat in een geheugen in de romp.
Geht alles in einen elektronisch verriegelten Datenspeicher im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Opstaan, of ik trek je kop van je romp.
Steh auf, oder ich reiß dir den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
- lk trek je kop van je romp, Boyle!
Ich reiß dir den Kopf ab, Boyle!
Korpustyp: Untertitel
Het zit verwerkt in de romp van fiberglas.
Wir haben es direkt unter die Fiberglas-Verschalung gemischt.
Korpustyp: Untertitel
De bio-massa is weggesijpeld door de romp.
Es sieht aus, als hätte die Biomasse die Schiffshülle durchdrungen.
Korpustyp: Untertitel
Trek haar armen en benen van haar romp.
Reiß der Schlampe Arme und Beine aus.
Korpustyp: Untertitel
lk ruk ze de kop van hun romp.
Ich reiße ihnen ihren Scheiß Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
lk schiet je kop van je romp, hoor.
Wollen Sie, dass ich Sie abknalle?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik anders je kop van je romp sla.
Ich weiß, denn ich lass deinen Arsch hochgehen.
Korpustyp: Untertitel
De romp is te dun, de bouten zijn te klein.
An vielen Stellen ist die Haut zu dünn. Und die Bolzen sind zu klein.
Korpustyp: Untertitel
De spuit heeft een schaal op de romp.
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen sloeg de romp weg en opeens stond ik hier hout te hakken.
Die Luke verschwand und plötzlich habe ich im Wald Holz gehackt.
Korpustyp: Untertitel
Naar schatting wordt het gat in de romp over acht uur fataal.
Wir schätzen, dass in weniger als acht Stunden der Schaden so groß ist, dass wir nicht überleben können.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuwing. Haarscheurtjes in romp in zones 1, 2, 3 en 4.
Warnung: in Zonen 1, 2, 3, und 4 sind Hüllenmikrofrakturen aufgetreten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoeveel vampiers er zijn. Ze scheuren zo je kop van je romp.
Ich weiß nicht, wie viele Vampire da drin sind, so lange dauert es dir deinen Kopf abzureissen.
Korpustyp: Untertitel
Adem om de beurt in en zwem via het gat in de romp naar buiten, oké?
Benutzt die beide und schwimmt durch das Explosionsloch raus, okay?
Korpustyp: Untertitel
Met het jong aan de romp... .. verliezen we steeds energie. Voorlopig is de toestand stabiel.
Seit das Neugeborene sich an der Schiffshülle festgesogen hat, entwickelt es immer mehr Bedarf an Energie, aber wir konnten unsere Systeme vorübergehend stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
Nog meer interne memo's in de krant... en ik trek persoonlijk de kop van zijn romp.
Noch mehr interne Infos in der Zeitung und ich reiße dem Typen den Arsch auf.
Korpustyp: Untertitel
Herhaling. Haarscheurtjes in romp in zones 1, 2, 3 en 4.
Wiederhole: in Zonen 1, 2, 3, und 4 sind Hüllenmikrofrakturen aufgetreten.
Korpustyp: Untertitel
De straal reageerde op de opeenhoping van chroniton-deeltjes op de romp.
Der Strahl reagierte auf die Chroniton-Partikeln an der Schiffshülle. - Chroniton-Partikeln?
Korpustyp: Untertitel
Als je Aaron nog eens zo afblaft, trek ik je kop van je romp, Oké?
Wenn du Aaron noch mal so hart anfasst, verprügel ich dich!
Korpustyp: Untertitel
Zolang je hoofd op je romp zit, valt het best mee.
Solange man den Kopf nicht unterm Arm trägt, ist es nicht so schlimm. Komm!
Korpustyp: Untertitel
Het begint de romp aan te tasten, maar dat is niet het grootste probleem.
Es wächst. Es bedroht die Hüllenintegrität, aber das ist nichtmal das schlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Als je haar aanraakt, trekt ie je kop van je romp.
Fass sie an und der wird dir die Hand abhacken und den Arsch damit kratzen.
Korpustyp: Untertitel
Cylons snijden door de romp voor haar, en de compartimenten zijn geopend naar de ruimte.
Die Zylonen haben ihnen den Weg versperrt und die Schotts stehen offen.
Korpustyp: Untertitel
De stoute muizen kruipen Langs je romp omhoog En ik kijk toe
Ich wache, damit die bösen Mäuse nicht in deinen Rüssel schleichen.
Korpustyp: Untertitel
Als er iemand daar buiten is, ruk ik je kop van je romp.
Ist da jemand? Ich schneid dir deinen Scheiß Schädel ab!
Korpustyp: Untertitel
Als ze 'm uiteen scheuren heb je stukken romp op de baan.
Wenn sie es auseinanderreißen, haben Sie Bruchstücke auf der Rollbahn.
Korpustyp: Untertitel
Niet als je je hoofd graag aan je romp wil houden.
Nicht wenn dir dein Kopf etwas wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Als dit hek er niet was trok ik je kop van je romp, vooringenomen lul.
Sei froh über das Gitter zwischen uns, sonst würde ich dir den Arsch aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk ruk die kop wel van je romp als de inspecteur weg is.
Du wirst weiterleben, bis der Verwalter fort ist!
Korpustyp: Untertitel
lk kijk even of er geen gaten in de romp zitten.
Sicherheitshalber überprüfe ich den Bug noch auf Lecks.