De deksels en roosters kunnen driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig zijn maar andere vormen zijn eveneens mogelijk.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al krijgen we dat rooster weg, dan passen we er nog niet doorheen.
Auch wenn wir den Rost abnehmen können, passt da keiner von uns durch.
Korpustyp: Untertitel
Het deksel of rooster moet binnen het frame stevig op zijn plaats blijven om geluidshinder te vermijden en te voorkomen dat mensen verwondingen oplopen en voertuigen beschadigd worden.
Die Abdeckung bzw. der Rost müssen fest im Rahmen verbleiben, um Lärm, Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rooster zit vast.
Der Rost ist verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
automatische stookinrichtingen, alsmede daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, mechanische roosters, mechanische toestellen voor het verwijderen van as en dergelijke inrichtingen
automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In overweging 17 wordt opgemerkt dat de deksels en roosters driehoekig, rond, vierkant of rechthoekig kunnen zijn maar dat andere vormen eveneens mogelijk zijn.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze bijvoorbeeld verstopt is door bladeren of andere voorwerpen, kan men het rooster verwijderen waarna men toegang krijgt tot de afwateringsgoot om de verstopping te verhelpen.
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische stookinrichtingen, alsmede daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, mechanische roosters, mechanische toestellen voor het verwijderen van as e.d. inrichtingen (m.u.v. branders)
Feuerungen, automatische, einschl. ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnl. Vorrichtungen (ausg. Brenner)
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van branders voor het stoken van vuurhaarden, van automatische stookinrichtingen, van de daarvoor bestemde werp- en schroefstokers, van mechanische roosters, van mechanische toestellen voor het verwijderen van as en van dergelijke inrichtingen, n.e.g.
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten zien beide soorten gietstukken als hetzelfde product, dat wordt gebruikt om putten af te dekken en daarbij weerstand moet bieden aan het verkeer, een veilige en gemakkelijke toegang moeten bieden tot ondergrondse netwerken, of om oppervlaktewater te verzamelen (roosters).
In der Wahrnehmung der Verbraucher handelt es sich bei beiden Gusserzeugnistypen um ein und dieselbe Ware: ein Produkt zur Abdeckung von Schächten, das der Verkehrslast standhält, einen sicheren und leichten Zugang zu unterirdischen Leitungen gewährleistet oder der Aufnahme des Oberflächenwassers (Roste) dient.
In de figuren 5 en 6 worden voorbeelden gegeven van roosters voor specifieke motoren.
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zestien verkleinde foto's in een rooster, met een eenvoudige titel.
Das sind 16 grafisch-perfekt verkleinerte Fotos der Hilton Hotels, alle in einem Raster.
Korpustyp: Untertitel
Een partieel rooster met vakken van 32 km bij 32 km mag worden gebruikt voor de inventarisatie van andere beboste gebieden.
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk rooster heeft zes mogelijke stippen, dus elke letter is een combinatie van die stippen.
Jedes Raster hat bis zu sechs Punkte, jeder Buchstabe ist eine Kombination aus ihnen.
Korpustyp: Untertitel
de buitengrenzen van het rooster vallen samen met die van het WNTE-controlegebied;
Die Außengrenzen des Rasters fluchten mit dem WNTE-Kontrollbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je ooit weer opdook in het rooster, moest ik dit nummer bellen.
Du sagtest, falls du auf dem Raster bist, soll ich anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Het rooster behoort niet tot de markering.
Das Raster gehört nicht zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De roosters worden als volgt vastgesteld:
Die Raster sind folgendermaßen definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk op dat u de eigenschappen-menukeuze ook kunt selecteren in met contextmenu van de elementen in de boomstructuur. Hiermee kunt u ook de eigenschappen van de diagrammen bewerken, zoals de instelling of er al dan niet een rooster getoond moet worden.
Man kann den Eigenschaftendialog auch über das Kontextmenu in der Baumansicht erreichen. Dadurch kann man die Eigenschaften für Diagramme bearbeiten, zum Beispiel ob der Raster anzuzeigen ist oder nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een partieel rooster met vakken van 32 km bij 32 km mag ook worden gebruikt voor de inventarisatie van de uitgestrekte homogene bosgebieden in Finland noordelijker dan 65° 30′ noorderbreedte en in Zweden noordelijker dan 59° noorderbreedte.
Für die Erhebung in den großen homogenen Waldgebieten in Finnland, nördlich einer Breite von 65° 30′, und in Schweden, nördlich einer Breite von 59°, kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Het opvangbakje met de watten wordt 300 mm onder het rooster van de steun geplaatst.
Der Behälter mit der Watte wird 300 mm unter dem Gitterrost des Halters aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet omhoog klimmen door het rooster en in de ventilatieschacht.
Du mußt durch den Gitterrost durch hoch in den Lüftungsschacht.
Korpustyp: Untertitel
Waar nodig moeten aan de voor- en achterzijde matten of roosters van niet-elektrischgeleidend materiaal aanwezig zijn.
Erforderlichenfalls sind an der Vorder- und Rückseite der Schalttafel Matten oder Gitterroste aus nicht leitendem Material auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet je door het rooster omhoog en dan kom je in de ventilatieschacht.
Und genau darum mußt du durch den Gitterrost hoch in den Lüftungsschacht.
Korpustyp: Untertitel
Bovenop deze steunring wordt een rooster van roestvrij staaldraad geplaatst met de volgende afmetingen:
Auf diesen Halter wird ein Gitterrost aus rostfreiem Stahldraht mit folgenden Abmessungen gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rooster uit gegalvaniseerd torstaal,geemailleerd rondstaal of halfrond staafstaal
Gitterrost aus verzinktem Torstahl,emailliertem Rundstahl oder halbrunden Stahlstaeben
Korpustyp: EU IATE
Deze voorzieningen moeten tevens handleiders en roosters, c.q. andere slipvrije oppervlakken omvatten teneinde aanvaardbare werkomstandigheden te waarborgen in het geval van lekkage van hydraulische vloeistof.
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 = rooster (om het monster te ondersteunen)
3 = Gitterrost (für den Probenhalter)
Korpustyp: EU DGT-TM
een steun voor het monster, met rooster;
einem Probenhalter mit Gitterrost,
Korpustyp: EU DGT-TM
roosterPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lid van de Commissie. - (EN) Ik ben heel blij met deze mogelijkheid om alle vier de vragen te beantwoorden, we zijn al redelijk laat volgens het oorspronkelijke rooster.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich bin ganz froh, dass ich Gelegenheit habe, alle vier Anfragen auf einmal zu beantworten, da wir verglichen mit unserem ursprünglichen Plan offensichtlich ziemlich spät dran sind.
Korpustyp: EU
Er zijn problemen met het rooster.
Uh, Sie müssen sich um den Plan kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Er staat niets op het rooster.
Es steht nichts auf dem Plan.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Gail je mijn rooster niet gegeven?
Hat Gail Ihnen nicht meinen Plan gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Mooi, we proberen echt het rooster eerlijk in te delen.
Mooj, wir versuchen, den Plan fair zu machen, ist aber schwer.
Korpustyp: Untertitel
Dan vergeet ik 't rooster en ga ik weer op logge koopvaardijschepen jagen. Dan is iedereen tevreden.
Dann vergesse ich den Plan und jage wieder fette, faule Kaufleute und alle sind zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Deze roosters konden we vorig jaar niet vinden.
Das sind die Pläne, die wir letztes Halbjahr suchten.
Korpustyp: Untertitel
De nacht van de ruil, bij de wrakken, verloor ik het rooster aan kapitein Flint.
Der Austausch sollte bei den Wracks stattfinden, ich verlor den Plan an Captain Flint.
Korpustyp: Untertitel
Nou, meneer McMurphy, wat u vraagt... is dat we een weldoordacht rooster veranderen.
Nun, Sie wollen also, dass wir einen fein ausgearbeiteten Plan ändern.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 't rooster.
Du hast den Plan gefunden?
Korpustyp: Untertitel
roosterStundenplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan lees ik nu het rooster voor.
Ich lese euch jetzt den Stundenplan vor.
Korpustyp: Untertitel
Blanche, heb je de nieuwe roosters?
Blanche, haben Sie die Stundenpläne?
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik zo laat ben, maar dat nieuwe rooster is zo ingewikkeld.
Tut mir Leid, dass ich zu spät komme. Der neue Stundenplan ist so verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
lk was achter haar rooster gekomen.
Ich hatte mir ihren Stundenplan besorgt.
Korpustyp: Untertitel
lk neem die 2 zonder telefoon en haal hun rooster op.
Ich nehme die ohne Telefonnummer und finde deren Stundenplan raus.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik mag geen roosters van leerlingen geven.
Tut mir Leid, aber wir dürfen die Stundenpläne unserer Studenten nicht rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb mijn rooster veranderd.
- Ja, nein. Ich habe meinen Stundenplan geändert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, dat dacht ik ook, maar hij staat op mijn rooster.
Ich weiß, dass dachte ich auch, aber er steht auf meinem Stundenplan.
Korpustyp: Untertitel
lk bekeek het rooster van de kinderen.
Ich habe mir den Stundenplan der Kinder angeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Zij geven je je rooster.
Sie geben dir deinen Stundenplan.
Korpustyp: Untertitel
roosterRooster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent een sterke en moedige man. Rooster.
Sie sind ein starker und mutiger Mann, Rooster.
Korpustyp: Untertitel
U bent diep gezonken. Rooster.
Sie sind tief gesunken, Rooster.
Korpustyp: Untertitel
Rooster Cogburn is geen haas.
Rooster Cogburn ist kein Hase.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem. Rooster.
Ich hab ihn, Rooster!
Korpustyp: Untertitel
- Hier ben ik. Rooster.
- Ich bin hier, Rooster.
Korpustyp: Untertitel
Je liegt. Rooster.
Du lügst, Rooster!
Korpustyp: Untertitel
- Wil je onderhandelen. Rooster?
- Willst du verhandeln, Rooster?
Korpustyp: Untertitel
Rooster haalt wat te drinken.
Rooster holt sich 'ne Cola.
Korpustyp: Untertitel
Rooster. Snijd het door.
Rooster, schneid es durch!
Korpustyp: Untertitel
Rooster heeft het doorgesneden en is ontsnapt.
Rooster hat's durchgeschnitten und ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
roosterZeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoersonderneming stelt een dienstregeling en een dienstrooster op, die voor iedere bestuurder de naam, de standplaats alsmede het vooraf vastgestelde rooster moeten bevatten van de verschillende rijperioden, de andere werkzaamheden, de onderbrekingen en de beschikbaarheid.
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, in dem für jeden Fahrer der Name, der Standort und der im Voraus festgelegte Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Lenktätigkeit, der anderen Arbeiten und der Fahrtunterbrechungen sowie die Bereitschaftszeiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rooster van de volgende vergaderingen: zie notulen
Zeitplan der nächsten Sitzungen: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Dat is mijn eerste punt. Ik zal spoedig tot een eind komen, mijns inziens te spoedig, maar ik stel het zeer op prijs dat het Parlement een rooster heeft.
Soweit mein erster Punkt, und ich werde rasch zum Schluss kommen, zu rasch nach meiner Meinung, aber ich respektiere den Zeitplan des Parlaments.
Korpustyp: EU
Daarom wordt in het verslag geëist dat op de Europese top van komende voorjaar een concreet rooster voor de verdere procedure wordt vastgesteld en dat een jaar later de gemeenschappelijke doelstellingen en indicatoren worden overeengekomen.
Deshalb fordert der Bericht, dass der kommende Europäische Frühjahrsgipfel einen klaren Zeitplan für das weitere Vorgehen beschließt und ein Jahr später die gemeinsamen Ziele und Indikatoren vereinbart.
Korpustyp: EU
We e-mailen je over je rooster en verantwoordelijkheden.
Wir schicken eine Mail mit dem Zeitplan und deinen Aufgaben.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de rest van mijn rooster op te vullen voor de deadline.
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Het komt allemaal goed, want het rooster is geschiedenis, nietwaar?
Alles wird sich finden, denn der Zeitplan ist Geschichte, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
lk wil exact je rooster weten.
Ich will deinen Zeitplan kennen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het rooster is ze net vrij geweest.
Nach ihrem Zeitplan, sie gerade fertig ihre freie Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk hield me niet precies aan het rooster...
Ich halte mich nicht immer an den Zeitplan und--
Korpustyp: Untertitel
roosterKalender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rooster voor tenders 5.1.3 .
Kalender für Tenderoperationen 5.1.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rooster voor tenders a ) Basis - en langerlopende herfinancieringstransacties De basis - en langerlopende herfinancieringstransacties worden uitgevoerd volgens een door het Eurosysteem gepubliceerd indicatiefrooster ( 27 ) .
Kalender für Tenderoperationen a ) Hauptrefinanzierungsgeschäfte und längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte werden nach einem vom Eurosystem veröffentlichten , unverbindlichen Kalender ( 27 ) durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rooster wordt ten minste drie maanden vóór het begin van het desbetreffende jaar gepubliceerd .
Der Kalender wird mindestens drei Monate vor Beginn des Jahres veröffentlicht , für das er gültig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele transacties Structurele transacties door middel van standaardtenders vinden niet plaats volgens een tevoren vastgesteld rooster maar worden gewoonlijk slechts uitgevoerd en afgerekend op dagen die in alle lidstaten werkdagen van de nationale centrale bank zijn ( 28 ) .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt . Allerdings werden sie normalerweise nur an Tagen durchgeführt und abgewickelt , die in allen Mitgliedstaaten NZB-Geschäftstage ( 28 ) sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Fine-tuning "- transacties „Fine-tuning "- transacties worden niet volgens een tevoren vastgesteld rooster uitgevoerd .
Feinsteuerungsoperationen FFeinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanhouding van verplichte reserves a ) Aanhoudingsperiode De ECB publiceert ten minste drie maanden voor het begin van elk jaar een rooster van reserve-aanhoudingsperioden ( 78 ) .
Haltung von Mindestreserven a ) Mindestreserve-Erfüllungsperiode Die EZB veröffentlicht spätestens drei Monate vor Beginn jedes Jahres einen Kalender der MindestreserveErfüllungsperioden ( 78 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In uitzonderlijke gevallen kan het gepubliceerde rooster worden gewijzigd , bij voorbeeld in samenhang met een wijziging in de vergaderdata van de Raad van Bestuur .
Unter bestimmten Bedingungen kann der veröffentlichte Kalender geändert werden , etwa wenn sich der Sitzungskalender des EZB-Rats verschiebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 78 ) Het rooster wordt normaliter bekendgemaakt in een persbericht van de ECB opgenomen op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
( 78 ) Der Kalender wird für gewöhnlich in einer Pressemitteilung der EZB bekannt gegeben , die auf der Website der EZB ( www.ecb.int ) zu finden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien wordt het rooster gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de websites van het Eurosysteem ( zie Bijlage 5 ) .
Darüber hinaus wird der Kalender im Amtsblatt der Europäischen Union und auf den Websites des Eurosystems veröffentlicht ( siehe Anhang 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil een toelichting geven op de stemming over het rooster voor 2012.
Herr Präsident, ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung über den Kalender für 2012 abgeben.
Korpustyp: EU
roosterGitters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tabblad Coörds, in het instellingenscherm voor Kleuren, kunnen de kleuren van de assen, het rooster en de achtergrond van het plotgebied van & kmplot; worden veranderd.
Auf der Karte Farben des Einrichtungsdialogs können Sie im Abschnitt Koordinaten die Farben der Achsen, des Gitters und der Zeichenfläche von & kmplot; verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afmeting van een opening of ruimte tussen de delen van een rooster wordt bepaald door de afstand tussen twee door de contactpunten van de bol lopende vlakken die loodrecht staan op de verbindingslijn tussen de contactpunten.
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstands zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstands zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen delen van een rooster is de afstand tussen twee door de contactpunten van de bol lopende vlakken die loodrecht staan op de verbindingslijn tussen de contactpunten.
Als Abstand zwischen den Teilen eines Gitters gilt der Abstand zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel rechtwinklig zur Verbindungslinie dieser Punkte verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmeting van een opening of ruimte tussen de delen van een rooster wordt bepaald door de afstand tussen twee door de contactpunten van de bol lopende vlakken die loodrecht staan op de verbindingslijn tussen de contactpunten.
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstandes zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstandes zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbind de vierkanten van een rooster volgens de pijlen er op
Verbinden Sie Quadrate eines Gitters den Pfeilen auf ihnen entsprechend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
We moeten in het kernnetwerk van het rooster komen.
Man muss in das Kernnetzwerk des Gitters eindringen.
Korpustyp: Untertitel
roosterZeitplan abgeleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week overeenkomstig een door de directeur vastgesteld algemeen rooster.
Die normale Arbeitszeit für die Bediensteten beträgt 40 Wochenstunden, die nach einem vom Direktor aufgestellten Zeitplanabgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week overeenkomstig een door de directeur vastgesteld algemeen rooster.
Die normale Arbeitszeit für alle Mitglieder des Personals beträgt 40 Wochenstunden, die nach einem vom Direktor aufgestellten Zeitplanabgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale arbeidsduur kan evenwel niet meer dan 42 uur per week bedragen, overeenkomstig een door het TSOBG vastgesteld rooster.
Die regelmäßige Arbeitszeit darf jedoch wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten, die nach einem von der Anstellungsbehörde festgelegten Zeitplanabgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
roosterSitzungskalender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik de vergadering verliet zag ik tot mijn grote verbazing dat er in mijn postvak het rooster voor 1998 in groot en klein formaat zat.
Als ich unsere Sitzung verließ, enthielt mein Fach zu meiner großen Überraschung den Sitzungskalender für 1998 im Groß- und Kleinformat.
Korpustyp: EU
Tot dan geldt het besluit van september en men kon het rooster dat reeds werd gedistribueerd niet terugnemen.
Bis dahin ist die Entscheidung vom September umzusetzen, und wir können keinen Sitzungskalender wieder zurückziehen, der schon verteilt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil er in verband met bladzijde 24 van de notulen van de vergadering van maandag, zoals die dinsdag zijn goedgekeurd, ook aan herinneren dat u zelf voorgesteld heeft geen vergaderperiode toe te voegen aan het rooster voor 1997 en wel een vergaderperiode toe te voegen aan het vergaderrooster voor 1998.
Ferner möchte ich unter Bezugnahme auf die Seite 24 des Protokolls unserer Sitzung vom Montag, wie es am Dienstag vormittag genehmigt wurde, darauf hinweisen, daß Sie selbst vorgeschlagen hatten, dem Sitzungskalender 1997 keine weitere Tagung hinzuzufügen und in den Sitzungskalender für 1998 eine weitere Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
roosterRasters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een partieel rooster met vakken van 32 km bij 32 km mag worden gebruikt voor de inventarisatie van andere beboste gebieden.
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partieel rooster met vakken van 32 km bij 32 km mag ook worden gebruikt voor de inventarisatie van de uitgestrekte homogene bosgebieden in Finland noordelijker dan 65° 30′ noorderbreedte en in Zweden noordelijker dan 59° noorderbreedte.
Für die Erhebung in den großen homogenen Waldgebieten in Finnland, nördlich einer Breite von 65° 30′, und in Schweden, nördlich einer Breite von 59°, kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de buitengrenzen van het rooster vallen samen met die van het WNTE-controlegebied;
Die Außengrenzen des Rasters fluchten mit dem WNTE-Kontrollbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
roosterDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze staat niet langer op het rooster.
Agent Morgan ist nicht mehr im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Kate, ik moet je van het rooster halen.
Kate... Ich muss dich aus dem Dienst nehmen.
Korpustyp: Untertitel
-Staat dat op je rooster?
- Haben Sie gerade Dienst?
Korpustyp: Untertitel
roosterKalenders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve houdt de ECB bij het opstellen van het rooster voor deze transacties rekening met de officiële feestdagen in de afzonderlijke lidstaten .
Um Bankfeiertage in den einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen , nimmt die EZB daher bei der Erstellung des Kalenders für diese Geschäfte gegenüber dem normalen Zeitplan entsprechende Anpassungen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de wijziging van het rooster voor 2012 om geld van belastingbetalers te besparen, de CO2-uitstoot te reduceren en de onderbreking van de werkzaamheden van het Parlement door de maandelijkse reis naar Straatsburg te beperken.
schriftlich. - Ich habe für die Änderung des Kalenders für 2012 gestimmt, um das Geld der Steuerzahler zu sparen, CO2-Emissionen einzusparen und die Störung des Betriebs des Parlaments durch die monatlichen Reisen nach Straßburg zu mindern.
Korpustyp: EU
roosterGräting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 de bovenste opening moet steeds uitgeven op de gang en zijn voorzien van een rooster van onbrandbaar materiaal, alsmede van een brandklep die automatisch in werking treedt bij circa 70 oC;
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 de bovenste opening moet steeds uitgeven op de gang en zijn voorzien van een rooster van onbrandbaar materiaal, alsmede van een brandklep die automatisch in werking treedt bij circa 70 °C;
.1 Die obere Öffnung muss stets zum Flur hin gerichtet sein und eine Gräting aus nicht brennbarem Material sowie eine automatische Feuerklappe aufweisen, die auf eine Temperatur von ungefähr 70 °C anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
roostereinem Rost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gietstukken bestaan doorgaans uit een in de grond verzonken frame en een deksel of rooster, dat niet uitsteekt boven het oppervlak waarop voetgangers lopen en/of voertuigen rijden en bestand is tegen het gewicht van en de krachten uitgeoefend door de voetgangers en/of het verkeer.
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einemRost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd in de definitieve verordening, die ook aan alle belanghebbenden werd medegedeeld, en met name in de overwegingen 15, 16 en 17, vermeld dat de gietstukken doorgaans bestaan uit een in de grond verzonken frame en een deksel of rooster, dat niet uitsteekt boven het oppervlak.
Des Weiteren wird in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen, die ebenfalls allen interessierten Parteien zur Kenntnis gebracht wurde, insbesondere unter den Randnummern 15 bis 17 ausgeführt, dass die fraglichen Gusserzeugnisse in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einemRost bestehen, die bündig mit der Oberfläche abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roosterZeitplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De T2S-raad dient regelmatig bijeen te komen op basis van een rooster dat tijdig voor het begin van elk jaar wordt opgesteld.
Der T2S-Vorstand sollte sich regelmäßig nach Maßgabe eines Zeitplans treffen, den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Jahres festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik veroorloof mij u te feliciteren met het besluit, waarop u nogmaals heeft gewezen, dat overigens gelijk is aan het besluit over het rooster.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie zu der Entscheidung, an die Sie erinnert haben, beglückwünschen. Dieselbe Entscheidung wurde übrigens bereits hinsichtlich des Zeitplans getroffen.
Korpustyp: EU
roosterTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik merk op dat deze resolutie op het rooster vermeld stond onder de titel "Toekomst van Europa", terwijl de resolutie feitelijk is getiteld "Over de zestigste verjaardag van het einde van de Tweede Wereldoorlog in Europa op 8 mei 1945".
Ich stelle fest, dass diese Entschließung in der Tagesordnung den Titel „Die Zukunft Europas“ trug, während die eigentliche Entschließung mit „60. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs am 8. Mai 1945“ überschrieben ist.
Korpustyp: EU
De Commissie is derhalve bereid op de mondelinge vraag te reageren tijdens een op een later tijdstip te houden deelvergadering, mocht het Parlement besluiten die in zijn rooster op te nemen.
Die Kommission wäre daher bereit, die mündliche Anfrage auf einer späteren Tagung zu beantworten, falls das Parlament beschließt, diese auf seine Tagesordnung zu setzen.