linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
roteren rotieren 15
[NOMEN]
roteren Drehung 2 Rotation
Drehen

Verwendungsbeispiele

roterenrotieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat gedurende 30 minuten roteren, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Dann wird 30 min lang in dem Schüttelgerät rotiert, zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheden roteren constant, de elite.
Die Einheiten rotierten ständig, die Elite.
   Korpustyp: Untertitel
& kappname; biedt ondersteuning voor het weergeven en bewerken van EXIF-commentaren. Bovendien is er ondersteuning aanwezig voor verliesloze JPEG-transformaties, zoals roteren en spiegelen.
& kappname; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in JPEG-Bildern. Desweiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie Rotieren und Spiegeln unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk wil dat jullie diensten blijven roteren.
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dit toont Escher's "Onmogelijke kooi", een 3d analogie van een Möbius strip, die roteert in drie dimensies. http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher In 1998 geschreven door Marcelo Vianna.
Zeichnet Eschers„ Unmöglichen Würfel“, eine dreidimensionale Analogie zum Möbius-Band, und rotiert ihn in drei Dimensionen (http://de.wikipedia.org/wiki/M._C._Escher). Geschrieben 1998 von Marcelo Vianna.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De manier de melkwegen roteren door de beweging van het universum... Dat betekend dat er zes maal zoveel dingen zijn... Dan dat wij kunnen detecteren.
Wie die Galaxien rotieren, die Bewegung des Universums, das heißt, sechs Mal so viel... wie wir erfassen können.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "roteren"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij gaat heel snel roteren.
Der bringt dich ganz schnell hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je het oog roteren?
Drehst du mal das Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Onderdelen roteren dicht bij elkaar
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat jullie diensten blijven roteren.
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
   Korpustyp: Untertitel
De eenheden roteren constant, de elite.
Die Einheiten rotierten ständig, die Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen mogen blijven zitten, de mannen roteren... naar links na de bel.
Die Frauen bleiben sitzen. Die Männer rücken weiter nach links, beim Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Laat gedurende 30 minuten roteren, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Dann wird 30 min lang in dem Schüttelgerät rotiert, zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl je dat zo houdt, je rechter voet roteren, dan je linker. Dan een serie snelle krachtbewegingen en de loop van de Eenhoorn.
Wenn ihr fest steht, dann dreht erst den rechten Fuß, dann den linken, gefolgt von sehr schnellen Armbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Voer het script zonder argumenten uit en het zal de achtergrondkleur door een spectrum van gedempte kleuren roteren tot het beëindigd (gekilld) wordt. Voilagrave;!
Rufen Sie das Skript ohne Argumente auf, und es lässt die Hintergrundfarbe ein leicht gedecktes Spektrum durchlaufen, bis es beendet wird. Voilagrave;!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik ben er echter geen voorstander van om de commissarisposten op volstrekte voet van gelijkheid onder alle lidstaten te laten roteren.
Ein Rotationssystem bei den Kommissaren, bei dem alle Mitgliedstaaten in genau dem gleichen Umfang berücksichtigt werden, halte ich aber nicht für sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat de Commissie haar beleid voor het roteren van onverantwoordelijke ambtenaren niet heeft toegepast binnen de context van de exportrestitutie. Juist hier had dat moeten gebeuren.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission ihre Politik der Versetzung unverantwortlicher Mitarbeiter im Bereich der Ausfuhrerstattungen noch nicht umgesetzt hat, handelt es sich doch um ein Gebiet, wo dringender Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU