Dann wird 30 min lang in dem Schüttelgerät rotiert, zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
Laat gedurende 30 minuten roteren, vul aan tot de streep met water, meng en filtreer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheiten rotierten ständig, die Elite.
De eenheden roteren constant, de elite.
Korpustyp: Untertitel
& kappname; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in JPEG-Bildern. Desweiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie Rotieren und Spiegeln unterstützt.
& kappname; biedt ondersteuning voor het weergeven en bewerken van EXIF-commentaren. Bovendien is er ondersteuning aanwezig voor verliesloze JPEG-transformaties, zoals roteren en spiegelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte, dass ihr weiterhin rotiert.
lk wil dat jullie diensten blijven roteren.
Korpustyp: Untertitel
Zeichnet Eschers„ Unmöglichen Würfel“, eine dreidimensionale Analogie zum Möbius-Band, und rotiert ihn in drei Dimensionen (http://de.wikipedia.org/wiki/M._C._Escher). Geschrieben 1998 von Marcelo Vianna.
Dit toont Escher's "Onmogelijke kooi", een 3d analogie van een Möbius strip, die roteert in drie dimensies. http://en.wikipedia.org/wiki/Maurits_Cornelis_Escher In 1998 geschreven door Marcelo Vianna.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie die Galaxien rotieren, die Bewegung des Universums, das heißt, sechs Mal so viel... wie wir erfassen können.
De manier de melkwegen roteren door de beweging van het universum... Dat betekend dat er zes maal zoveel dingen zijn... Dan dat wij kunnen detecteren.
Die Kugel muss durch das Fenster geflogen sein, ist rotiert und dann hier aufgetroffen.
De kogel moet binnengekomen zijn door dat raam, getuimeld hebben en me hier hebben geraakt.
Korpustyp: Untertitel
rotierenrouleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stimmrechte unter den Zentralbankpräsidenten rotieren nach einem Monat .
De Presidenten met stemrecht rouleren na één maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
3 . De stemrechten binnen elke groep rouleren elke maand , met ingang van de eerste dag van de eerste maand van de tenuitvoerlegging van het roulatiesysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Ter versterking van de onafhankelijkheid van de wettelijke auditors van organisaties van openbaar belang dient/dienen de voornaamste vennoot/vennoten die deze organisaties controleert/controleren, te rouleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war richtig, sie in dem Land stattfinden zu lassen, das den Ratsvorsitz innehatte, genauso wie wir die Tagungen der PPV in den AKP-Staaten rotieren lassen.
Het was een juiste beslissing om die PPV in het land te houden dat als fungerend voorzitter van de EU optrad, net zoals de bijeenkomsten van de PPV ook in de ACS-landen rouleren.
Korpustyp: EU
rotierenveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich unter anderem - weil ich ja auch Mitglied der so genannten Reformgruppe der Kommission bin - immer dafür ausgesprochen, dass dieses Rotationsprinzip für die A1- und A2-Beamten Platz greifen soll und dass diese Spitzenfunktionäre der Kommission regelmäßig rotieren müssen.
Ik ben onder andere - ook als lid van de zogenaamde hervormingsgroep van de Commissie - altijd voorstander geweest van een roulatieprocedure voor de A1- en A2-ambtenaren omdat ik van mening ben dat deze topfunctionarissen regelmatig van positie moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Unsere Phaserfrequenzen werden ständig rotieren.
Onze faserfrequenties zullen constant veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden über eine 5-stufige Sicherheit mit Protokollen, die pünktlich zu jeder Stunde rotieren.
We hebben vijf beveiligingsniveaus met protocollen die elk uur veranderen.
Korpustyp: Untertitel
rotierenschud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben hart geschuftet. Jetzt feiern wir und rotieren mit den Schwanzfedern!
We gaan ons eens laten gaan en schud die veertjes los van je achterwerk.
Korpustyp: Untertitel
rotierenpaniek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind am rotieren.
Ze zijn in paniek.
Korpustyp: Untertitel
rotierenerbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt möchte ich, dass du dein rosa Rolodex rotieren lässt. Ruf jeden homosexuellen Assistenten in der Stadt an und erzähl ihnen, sie sollen ihren Maul öffnen, als würde J.T. gleich eine Ladung darin abspritzen.
Pak je roze Rolodex erbij, bel elke homo-assistent die je kent... en laat ze hun mond open trekken alsof J.T. klaar gaat komen.
Korpustyp: Untertitel
rotierendraaiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, in Gedanken stehe ich bereits in der Küche, und beobachte meinen Auflauf in der Mikrowelle rotieren.
ln mijn hoofd ben ik al in onze keuken, kijkend naar mijn hartig taartje, draaiend in de magnetron.
Korpustyp: Untertitel
rotierenom beurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rotieren das Amt des ausführenden Beamten wöchentlich.
We zijn om de beurt een week lang een soort leider.
Korpustyp: Untertitel
rotierenlaten rouleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
In de verstrekte informatie werd het belang van het middel benadrukt voor toepassing in gevallen waar coccidiostatica en vaccinatie hadden gefaald, gezien de beperkte beschikbaarheid van andere behandelvormen (amprolium, sulfonamiden) en de noodzaak om deze behandelingen te latenrouleren om ontwikkeling van resistentie te voorkomen of te vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rotierenbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Aktien können noch schneller rotieren.
Ook effecten kunnen zich sneller bewegen.
Korpustyp: EU
rotierendraait
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
98 % der Neutrinos in diesem Raum rotieren rechtsherum.
98 procent draait hier met de klok mee.
Korpustyp: Untertitel
rotierenwisselen af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, wir rotieren.
Nee, we wisselenaf.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rotieren einer Grafik
rotatie van een grafisch element
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "rotieren"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rotieren die nächste.
Doe mee op de volgende dienst.
Korpustyp: Untertitel
Alle Jäger rotieren weiter ums Schiff.
Alle gevechtsschepen houden kloksgewijze rotatie aan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Hüften rotieren lassen, Diggle.
Laat je heupen meedraaien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich auch. Ich war am Rotieren.
lk had het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Party bringt mich total ins Rotieren.
lk zie er zo tegen op.
Korpustyp: Untertitel
Lasse Reaktor-Output rotieren, sollte nötige Energie liefern.
De output wordt afgewisseld. We hebben vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geahnt, dass dieses Ding rotieren wird!
Kan er dan niemand helpen?
Korpustyp: Untertitel
Reduzieren und rotieren Sie Bilder mit drei bis vier Klicks.
Reduceer en draai afbeeldingen in drie à vier keer klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es hätte ein einziger Freund gereicht... dann wäre ich wieder draußen am Rotieren gewesen.
Eén vriend was genoeg... om er weer mee te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die vielen Unfälle passieren, weil die Neutrinos falsch rotieren?
Komen al die ongelukken dan door die neutrino-rotatie?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasse ich ihn horizontal um seine Mittelachse rotieren, bis die Lichter auf grün umschalten.
Nu draai ik het horizontaal om de centrale as, tot de lichten groen worden.
Korpustyp: Untertitel
Die lange Pleuelstange zwingt den Kurbelzapfen zu rotieren, und das ist es, was du willst.
Een lange drijfstang zorgt dat de kruktap gaat ronddraaien en dat moet je hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gott, würde ich jetzt gern meinen Kurbelzapfen zum Rotieren gebracht kriegen.
God, ik wou dat mijn kruktap nu ging ronddraaien.
Korpustyp: Untertitel
Trillionen über Trillionen Tonnen heißes Metall rotieren mit 1600 km/h.
Triljoenen tonnen vloeibaar metaal die razendsnel ronddraaien.
Korpustyp: Untertitel
Es erkennt ein Neigen, Rotieren, Kippen, - jede Bewegung, die das Handy macht.
Het detecteert de hoogte, draaiingen en buigingen elke beweging die de telefoon maakt.
Korpustyp: Untertitel
Zeichnet einen Kompass, auf dem alle Teile wild rotieren. Erzeugt ein„ Vergessen und Verloren“ -Gefühl. Geschrieben 1999 von Jamie Zawinski.
Dit toont een kompas met alle elementen willekeurig ronddraaiend voor dat gevoel van "verloren en opstandig". In 1999 geschreven door Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich stehe im Schatten der Williamsburg Brücke, wo ein paar höchst ungewöhnliche Polizeiaktivitäten die Nachbarschaft rotieren ließ.
lk sta in de schaduw van de Williamsburg brug... waar ongewone politieactiviteiten de buurt in rep en roer bracht.
Korpustyp: Untertitel
Wer Fonds nur anbietet, damit der externe Schuldendienst bedient wird, läßt den Teufelskreis nur noch schneller rotieren.
Als kredieten alleen maar verstrekt worden om aan de buitenlandse schulden te kunnen voldoen, raakt men nooit meer uit die vicieuze cirkel.
Korpustyp: EU
Er war Freimaurer im 33. Grad, und als Ex-Direktor der CIA.... ....wusste er, das zu sagen, würde uns veranlassen.... ....die Zellen rotieren zu lassen.
Hij is vrijmetselaar van de 33e graad en voormalig ClA-directeur. Hij wist dat de complotvorsers ermee aan de haal zouden gaan en zich zouden blameren.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich bin grad total am rotieren, aber wenn ihr zwei optimistisch bleibt, bring' ich euch die Mudslides und vielleicht sogar noch Spinat-Dip.
lk ga er nu wat op vooruit lopen... maar als jullie zo super positief blijven, dan ga ik jullie echt die M-slides brengen. En misschien een portie spin-dip voor op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche uniformierte Officers und die Antikriminalität Teams rotieren bereits in die beliebten Touristengegenden in der Lower East Side, und andere Gegenden, die in unserer Stadt bekannt sind für das berühmte Nachtleben.
Extra agenten in uniform en teams van antimisdaad zijn al aanwezig in populaire toeristische gebieden in de Lower East Side en andere buurten waar het nachtleven in onze stad erg beroemd is.
Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, daß ich Ihnen und dem Parlament die Namen der Experten zur Verfügung stelle, die, wie ich schon sagte, im Laufe der Zeit rotieren werden, weil wir nicht glauben, daß es immer die gleichen sein sollten, und gemäß den zwei Kriterien, die ich gerade erwähnt habe.
En ik stel deze dus graag aan u en het Parlement ter beschikking. Zoals gezegd gaat het om deskundigen wier namen regelmatig wisselen, omdat wij van mening zijn dat het niet steeds dezelfden moeten zijn; zij brengen hun advies op grond van objectieve criteria uit.