De eurozone is een rots van macro-economische stabiliteit geworden.
Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden.
Korpustyp: EU
Garlaban, is een enorme massa blauwe rotsen.
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Korpustyp: Untertitel
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ga op de rots staan zodat de mensen je zien en hoop hebben.
Steh auf dem Fels, wo das Volk dich sieht und Hoffnung schöpft!
Korpustyp: Untertitel
Net als zijn voorganger, de Grondwet, is het gestrand op de rots van de democratie.
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Korpustyp: EU
Ze hebben met een steen een opening in de rotsen geslagen...
- Man musste einen Stein in ein Loch im Fels stecken.
Korpustyp: Untertitel
rotsFelsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een bijbelse gelijkenis leert de lezer zijn huis op een rots te bouwen.
Herr Präsident! Einem biblischen Gleichnis zufolge soll man sein Haus auf einen Felsen bauen.
Korpustyp: EU
Niet naar de rotsen gaan, ga naar de berg.
Lauf nicht über die Felsen, lauf den Berg entlang.
Korpustyp: Untertitel
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Emerson zei dat het onder 'n grote rots lag.
Emerson sagte, er hat sie zwischen den Felsen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze neemt daar eerder de positie in van blokkerende rots, daarin gesteund door dit Parlement.
Aber sie spielt in der Hinsicht eher die Rolle eines blockierenden Felsens, worin sie dieses Parlament unterstützt.
Korpustyp: EU
ln werkelijkheid, breken de golven op de rotsen.
In der Wirklichkeit brechen die Wellen an den Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het volk dat tussen de harde rotsen de grond bewerkt - de helden van de woeste bergstreken.
Sie sind das Volk, das die Erde zwischen den harten Felsen gepflügt hat; sie sind die Helden der Arbeit in der Wildnis der Berge.
Korpustyp: EU
Komaan, we gaan naar de rots.
Komm, laß uns zum Felsen schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Soorten die uitsluitend op bijzondere groeiplaatsen worden aangetroffen (bv. op rotsen of boomstronken, langs paden, op dood hout, enz.) moeten afzonderlijk worden vermeld.
Arten, die nur an bestimmten Standorten (z. B. Felsen, Baumstümpfe, Pfade und Wege, totes Holz usw.) gefunden werden, sind separat zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten hier sporen van Levisteen in de rotsen.
Es sind 'Levistone' -Adern in diesem Felsen.
Korpustyp: Untertitel
rotsStein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Militaire ongebondenheid hoeft geen voor eeuwig in rots gebeitelde leerstelling te zijn, maar in de huidige situatie vormt het een positief element in Europa, met name voor de stabiliteit in Noord-Europa.
Die Bündnisfreiheit ist nicht notwendigerweise ein ewiger, in Stein gehauener Lehrsatz, aber in der gegenwärtigen Situation ist sie ein positives Element für die Stabilität in Europa, besonders in Nordeuropa.
Korpustyp: EU
lk vond het net alsof iemand door de rots heen zijn hand naar ons uitstak.
Aber ich dachte, es greife jemand... durch den Stein nach uns.
Korpustyp: Untertitel
-Van onder elke rots, uit elke spleet.
Unter jedem Stein hervorgeholt, aus jeder Felsspalte.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij werkt een rots het beste.
Das Beste was ich gefunden habe, war ein Stein.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet wat te doen, dus pakte ik een rots en gooide die op de ratelslang...
Wusste nicht, was tun, also nahm ich einen Stein, zielte auf die Klapperschlange...
Korpustyp: Untertitel
kijk, kijk, Curt. Er zit een ader in deze rots.
Schau, Curt, da ist eine Ader davon, hier, in diesem Stein.
Korpustyp: Untertitel
Hier, kijk naar deze rots.
Hier, sieh dir diesen Stein an.
Korpustyp: Untertitel
Deze rots gaat voor niemand opzij.
Und diesen Stein kann niemand bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Leg je linker been op de rots in het midden.
Das linke Bein... auf den Stein in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
lk volgde haar de tuin in, vond een rots en sloeg haar.
Ich folgte ihr in den Garten, und ich fand einen Stein und schlug sie.
Korpustyp: Untertitel
rotsKlippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals Petrus op het water liep of een stripfiguurtje van een rots valt.
Wie Petrus, der auf dem Wasser ging, oder Coyote, der von der Klippe rannte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de man, die van de rots viel.
Das ist der Mann der von der Klippe gefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat hebt u vast bij de rots al bedacht.
Ich wette, Sie haben damals an der Klippe schon daran gedacht!
Korpustyp: Untertitel
Dan steken ze je kop in je reet en gooien je van een rots.
Danach zieht man Ihnen die Augenlider über den Schädel, steckt Ihnen den Kopf in den Arsch und wirft Sie dann von einer Klippe.
Korpustyp: Untertitel
lk had honger, was halfnaakt en werd achterna gezeten en van een rots gegooid. lk was wanhopig.
Ich war hungrig, halbnackt, wurde von einem Mörder gejagt und über eine Klippe geschubst.
Korpustyp: Untertitel
-Ze zit vast in een val, op een rots.
- Sie ist auf der Klippe in der Falle.
Korpustyp: Untertitel
lk wed erom dat u ook dezelfde afstand kunt springen met uw ogen dicht van een rots.
Sie springen sicher auch 120 Meter von einer Klippe herunter.
Korpustyp: Untertitel
Ze neemt ons mee terug naar de rots.
Sie will uns mit nach Hause nehmen, zur Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Het is de rots uit de droom.
Das ist die Klippe aus dem Traum.
Korpustyp: Untertitel
Keer huiswaarts naar de rots met...
Kehr nach Hause zurück, zur Klippe, der...
Korpustyp: Untertitel
rotsGestein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbannen naar een bevroren rots.
ausgesetzt auf eisigem Gestein.
Korpustyp: Untertitel
Toen we het vonden, dachten we dat het een magnetische rots was maar alle geologische bewijzen spraken dat tegen.
Wir dachten, es sei magnetisches Gestein, aber die geophysikalischen Untersuchungen sprachen dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op een dunne, koele korst... van een grote bal gesmolten rots die door de koude ruimte vliegt.
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kugel aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk wat strepen te zien op deze rots, en dat zou betekenen dat...
Aber ich denke, ich sehe einige Streifenbildungen an diesem Gestein und dies würde bedeuten, dass...
Korpustyp: Untertitel
lk keek naar je rots.
Ich habe mir Ihr Gestein angeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Je vertelde mijn assistent dat er krijtstrepen op de rots zaten waar je het vond?
Sie teilten meiner Assistentin mit, es befanden sich Kalkstreifen an dem Gestein, in dem Sie es fanden?
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat bevestigen als ik naar de rots kijk, maar als het daar werd gevonden dan is het van hen.
Nun, das kann ich bestätigen, wenn ich mir dieses Gestein anschaue, aber, wenn es dort entdeckt wurde, gehört es auch ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De rivieren scheurde mineralen van de rots en voegde deze toe aan de oceaan haar zoet water.
Die Flüsse zogen Mineralien aus dem Gestein und spülten sie in die Meere.
Korpustyp: Untertitel
rotsStein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Howard, draai die rots om, wil je?
Howard, dreh den Stein um, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt zwak, maar 't kan 'n rots binnendringen.
Es scheint schwach, aber es höhlt jeden Stein.
Korpustyp: Untertitel
Toen zag ik iemand achter 'n rots verdwijnen.
Daraufhin sah ich eine Gestalt, die hinter einem Stein verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Zou hij rustig, op een rots gezeten, zijn verbranding hebben ondergaan?
Denken Sie wirklich, er hätte sich einfach auf einen Stein gesetzt und darauf gewartet, gebrutzelt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Jij en Seiji zijn zoals die rots.
Du und Seiji, ihr seid wie dieser Stein.
Korpustyp: Untertitel
rotsInsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wonen ook allemaal op de rots.
Wir leben auch alle auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een rots.
Ich bin eine Insel.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet bekend of de publicatie ervan invloed had op de autoriteiten, maar in 1959 werd 't de oude man eindelijk toegestaan de rots te verlaten.
Es ist nicht bekannt, ob die Proteste aufgrund des Buches bei der Entscheidung eine Rolle spielten, aber 1959 durfte der alte Mann die Insel endlich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Als je je woord geeft, valt Asguard binnen met een sterkte van 150.... ...stelt alles veilig en verpulvert alles op zijn weg, als een wandelende rots.
Wenn ihr Bescheid gebt, dann wird Asguard euch helfen, mit 150 Männern, um alles zu sichern und alles und jeden auf dieser Insel auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Deze rots bevat de grootste reserve van de natuurlijke bronnen die we ooi in deze regio hebben gezien.
Auf dieser Insel gibt es die größte Reserve an natürlichen Ressourcen, die wir jemals in dieser Region gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ingehuurd door een particuliere entiteit om te helpen deze "rots" schoon te maken.
Wir wurden von einer privaten Organisation engagiert, um diese Insel zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
rotsKlippe gestürzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk viel van een rots...
Ich bin dabei sogar von einer Klippegestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom gooide je jezelf altijd van de rots, terwijl Lincoln al dood op de bodem lag.
Deshalb hast du dich immer von der Klippegestürzt, nachdem Lincoln bereits tot auf dem Grund lag.
Korpustyp: Untertitel
- Je viel van een rots.
Locke sagte du wärst von einer Klippegestürzt.
Korpustyp: Untertitel
rotsKlippen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetende dat de meisjes in gevaar waren, reden Dan en Jody naar de rots... Mijn hemel.
Da sie wussten, dass die Mädchen in Gefahr waren, rasten Dan und Jody los zu den Klippen, die sie...
Korpustyp: Untertitel
Een van die gnoes duwde hem van de rots af.
Die Gnus haben ihn die Klippen runtergestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hier blijven, worden we door everzwijnen opgegeten of vallen van een rots, er zal niemand zijn om onze noodoproep te beantwoorden.
Andererseits, hierzubleiben, von Schweinen gefressen zu werden, von Klippen zu fallen, und keiner da, an den man den Notruf richten kann.
Korpustyp: Untertitel
rotsBerg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn schild en mijn redding mijn rots in de branding".
Mein Schild und Berg meines Heils. Und mein Schutz."
Korpustyp: Untertitel
De grot van de Meesters is onder die rots.
Die Höhle der Meister ist auf diesem Berg.
Korpustyp: Untertitel
Het idee dat Caius Bonus had was niet goed maar toch inventief om niets minder dan een rots op de hoofden te laten vallen.
Was war Caius Bonus' Idee, die zwar nicht mutig, aber einfallsreich war? Uns den Berg auf den Kopf fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
rotsFelsens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ze neemt daar eerder de positie in van blokkerende rots, daarin gesteund door dit Parlement.
Aber sie spielt in der Hinsicht eher die Rolle eines blockierenden Felsens, worin sie dieses Parlament unterstützt.
Korpustyp: EU
Dit zou heel dicht in de buurt van de rots waar de Parthenon op staat, boven op nog oudere archeologische monumenten, gebouwd moeten worden. Daardoor lopen niet alleen deze monumenten groot gevaar, maar zal de schoonheid van heel het gebied worden aangetast.
Ferner soll ein neues Akropolis-Museum in unmittelbarer Nähe des Heiligen Felsens und des Parthenon über älteren archäologischen Fundstätten gebaut werden, was eine Bedrohung nicht nur für diese Kulturstätten selbst, sondern auch für die Gestaltung des gesamten Gebiets darstellen und die Sicht auf die weltberühmte Akropolis und den Tempel des Parthenon beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU
lk besteed het geld aan onderzoek om de oorsprong van die rots te ontdekken.
Ich habe mein Geld in die Forschung gesteckt, um die Herkunft dieses Felsens zu ergründen.
Korpustyp: Untertitel
rotsRock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het eiland Thursday naar de berg Macedon om de hangende rots te zien.
Danke.... von Thursday Island bis zum Mount Macedon, um den berühmten Hanging Rock zu besichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ooit moest hij wel eens van onder zijn rots vandaan kruipen, zeker?
Nun, ich schätze er wird immer,... unter seinem Rock hervor kriechen.
Korpustyp: Untertitel
Josef en ik waren bij die hartvormige rots.
Von mir und Josef, und wir sind auf dem Heart Rock.
Korpustyp: Untertitel
rotsFelsbrocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of ik me voel of ik dezelfde rots steeds dezelfde berg opduwt?
Ob es sich so anfühlt, als ob ich denselben Felsbrocken denselben Hügel hochrolle?
Korpustyp: Untertitel
Op een dag ga ik weg van deze rots en vecht ik tegen het rijk.
Eines Tages werde ich diesen Felsbrocken verlassen und gegen das Imperium kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Een rots van maar tien kilometer doorsnee maakte daar 'n eind aan.
Ein Felsbrocken von knapp 10 Kilometern Durchmesser setzte dem ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
rotsFelsen runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je viel van de rots.
Und du fielst einen Felsenrunter.
Korpustyp: Untertitel
We gooien de auto van een rots.
Wir stürzen es von 'nem Felsenrunter.
Korpustyp: Untertitel
rots's
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pak een rots om te zitten.
Hey, macht's euch bequem.
Korpustyp: Untertitel
Klim op de hoogste rots.
Moment mal. Das gibt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
rotsFelsblock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een Gronkel en hier is de rots, omringd door water en de twee bergtoppen.
Das ist ein Gronckel und hier der von Wasser umgebene Felsblock und die zwei Bergspitzen.
Korpustyp: Untertitel
Op de rots hebben we vandaag een hele speciale gast... heeft zichzelf tot Amerikaanse superheld verklaard...
An diesem Morgen, auf dem Felsblock, Haben wir einen ganz besonderen Gast: Selbst ernannter amerikanischer Superheld...
Korpustyp: Untertitel
rotsFelsen dort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En McNally heeft haar daarheen gesleept om dekking te zoeken achter die rots.
zu Boden, und McNally schleppte sie zum Schutz hinter den Felsendort.
Korpustyp: Untertitel
Tussen ons tussen de boom, de rots overal.
Hier, zwischen dir, mir... dem Baum, dem Felsendort... allgegenwärtig!
Korpustyp: Untertitel
RotsRock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dit is een Mysterie Rots.
Und das ist der Mystery Rock.
Korpustyp: Untertitel
Daarom... hebben ze elkaar uitgemoord op de Plymouth Rots afslachting.
Deshalb haben sie sich beim Plymouth Rock Massaker gegenseitig umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we de Rode Rots beklimmen.
- Und dort besteigen wir den Red Rock.
Korpustyp: Untertitel
Omdat dit De Rots is, man.
Weil das hier The Rock ist, Mann.
Korpustyp: Untertitel
't Weer is hier net zo gek als De Rots.
Das Wetter ist so irre wie The Rock.
Korpustyp: Untertitel
Degene die deze plek De Rots noemde, maakte geen geintje.
Wer diesen Ort The Rock taufte, scherzte dabei nicht.
Korpustyp: Untertitel
Womack, je zit klem tussen de Rots en een zware jongen.
Trockenfäule des Weins
Schwarzfäule des Weins
Schwarzfäule
Black Rot
Modal title
...
zwarte rot
Trockenfäule des Weins
Schwarzfäule des Weins
Schwarzfäule
Black Rot
Modal title
...
droge rotting
lose Fäule
Moderfäule
Modal title
...
bruine rot
Lederbeere
Braunfäule
Modal title
...
rot brun
Braunfäule
Modal title
...
rottingVerwesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We namen aan dat het rotting na de dood is.
Und wir dachten, das wär eine Folge der Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
Het ontstaat bij ademhaling... verbranding en rotting.
Kohlendioxid entsteht durch Atmen, Verbrennung und Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
rottingStuhlrohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt in de mandenmakerij of voor vlechtwerk (bijvoorbeeld bamboe, rotting, riet, bies, teen, raffia, lindebast, alsmede gezuiverd, gebleekt of geverfd stro van graangewassen)
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (z. B. Bambus, Peddig und Stuhlrohr, Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast)
Korpustyp: EU DGT-TM
riet, bies, teen, raffia, lindebast, gezuiverd, gebleekt of geverfd stro van graangewassen, alsmede andere plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt in de mandenmakerij of voor vlechtwerk (m.u.v. bamboe en rotting)
Schilf, Binsen, Korbweiden/Flechtweiden, Raffiabast, gereinigtes, gebleichtes oder gefärbtes Getreidestroh, Lindenbast und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art (ausg. Bambus, Peddig und Stuhlrohr)
Korpustyp: EU DGT-TM
rottingFäulnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedorven korrels zijn korrels die door rotting, aantasting door schimmels of bacteriën of door andere oorzaken voor menselijke voeding en, voor wat voedergranen betreft, voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij maïs en sorghum zijn „bedorven korrels” korrels die door rotting, aantasting door schimmels (waaronder fusariose) of bacteriën of door andere oorzaken voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rotfaul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, Nigeria is wel een heel erg rotte appel in de mand van het niet al te gave Afrikaanse fruit.
Herr Präsident, Nigeria ist schon ein sehr fauler Apfel im Korb des nicht allzu appetitlichen afrikanischen Obsts.
Korpustyp: EU
Vier rotte appelen in de mand... Als dit ooit bekend wordt...
Vier faule Äpfel in einem Fass, wie groß es auch ist...
Korpustyp: Untertitel
Er waren nogal wat rotte appels in de mand.
Es waren einige faule Äpfel im Korb.
Korpustyp: Beispielsatz
Alcatraz is gebouwd om alle rotte eieren in hetzelfde mandje te houden.
Alcatraz wurde gebaut, um alle faulen Eier in einem Korb zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Er waren nogal wat rotte appels in de mand.
Es waren viele faule Äpfel im Korb.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze houden van een mengsel van verse en rotte schillen.
Sie mögen die Mischung aus faulen und frischen Schalen besonders.
Korpustyp: Untertitel
Er waren veel rotte appels in de mand.
Es waren viele faule Äpfel im Korb.
Korpustyp: Beispielsatz
We hebben alle rotte eieren in een mandje gedaan. We zijn van plan dat mandje goed te bewaken.
Wir haben alle faulen Äpfel in einem Korb gesammelt, und diesen Korb werden wir genau im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
Vele ambtenaren werken goed en ijverig, maar het moet mogelijk zijn de rotte appels eruit te gooien.
Viele von ihnen arbeiten gut und fleißig, aber es muß auch möglich sein, "faule Äpfel" auszusortieren.
Korpustyp: EU
Eén rotte appel mag je werk niet verwoesten.
Wir können nicht einen faulen Apfel Ihre gesamte Ernte ruinieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
rotFäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door rot aangetaste producten zijn uitgesloten.
Von Fäule befallene Erzeugnisse sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
edele rottingEdelfäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Edelerotting
Edelfäule
Korpustyp: Wikipedia
zich rot voelensich beschissen fühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wil je rotvoelen tot het moment dat ik je jurk uittrek.
Du willst dich beschissenfühlen,... bis zu dem Moment, in dem ich dir dieses Kleid ausziehe.
Korpustyp: Untertitel
steile rotsKlippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gleed uit op de steilerots en viel van de klif gisteren.
Er rutschte gestern aus und stürzte die Klippe hinunter.
Korpustyp: Untertitel
En zonder jou verdergaan voelt als van een steilerots afspringen.
Ohne dich weiterzumachen fühlt sich an, wie von einer Klippe zu springen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rots
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen