Het Parlement had dit onderwerp, dat dertig jaar op de internationale tafels weg heeft liggen rotten, uit zichzelf aan moeten snijden.
Das Parlament hätte aus sich selbst heraus den Willen haben müssen, über dieses Thema zu sprechen, weil es 30 Jahre lang auf den internationalen Verhandlungstischen verrottet ist.
Korpustyp: EU
Marko denkt dat we hem heb laten rotten, en deze hele actie is zijn wraak.
Marko denkt, wir haben ihn dort verrotten lassen, und diese ganze Betrügerei ist Rache.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat wij overrijp zijn! Ik denk dat wij aan het rotten zijn en wel in de richting van een zeer ondemocratisch stelsel.
Da sagt Herr Anastassopoulos, wir seien noch nicht reif usw. Doch es scheint, daß wir schon überreif sind, daß wir ganz und gar verrottet sind und zu antidemokratischen Systemen übergehen.
Korpustyp: EU
Verbannen naar een leprakolonie, om weg te rotten.
In eine Leprakolonie stecken, vergessen, verrotten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop van harte dat de inspanningen van de ambassadeur daar resultaat zullen opleveren, maar met de Gazastrook die drie weken is afgesloten, het fruit dat in de straten ligt te rotten en de anjers die aan de geiten worden gevoerd, zal er in Gaza heel snel iets ontploffen.
Ich hoffe sehr, daß der Botschafter bei seinen Bemühungen erfolgreich sein wird, aber wenn die Grenzübergänge zum Ghaza-Streifen wieder geschlossen sind, das Obst in den Straßen verrottet und die Nelken an die Ziegen verfüttert werden, dann wird es im Ghaza-Streifen bald zu einer Explosion kommen.
Korpustyp: EU
Dan zullen jullie in een Supermax gevangenis rotten.
Dann werden Sie alle in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Wat overblijft is een schil die ofwel weg rot achter de tralies... of wordt geëxecuteerd.
Übrig bleibt dann lediglich eine leere Hülle, die hinter Gittern verrottet oder gleich exekutiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Ging je er dan ook vandoor en liet je ze rotten?
Würden Sie den Schwanz einziehen und abhauen und sie verrotten lassen?
Korpustyp: Untertitel
Maar het kan geen kwaad ze nog wat langer te laten rotten.
Aber es schadet nicht, sie noch eine Weile verrotten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
En dan, Mr. Gilbert, mag je in de hel rotten.
Und dann, Mr. Gilbert, mögen Sie in der Hölle verrotten.
Korpustyp: Untertitel
rottenverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om snel op te rotten.
Damit sie wieder aus der Stadt verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zei ze dat hij op kon rotten.
Wenn ich mich recht erinnere, sagte sie, er solle verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in een vreemd land haar vriend sterft... ze komt wat landgenoten tegen... en wij zeggen dat ze op moet rotten?
Sie ist im Ausland, ihr Freund stirbt... da trifft sie ein paar Landsleute und wir sagen ihr, sie soll verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Ripley, zeg die vent op te rotten.
Ripley, der Typ soll verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt één seconde om op te rotten.
Du hast eine Sekunde, um zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Na haar dood kwam haar familie me opzoeken en vroeg me op te rotten.
Und als sie starb, kam ihre Familie zu mir. Sie sagten, ich solle verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Godverdomme ik dacht dat ik jullie had gezegd op te rotten.
Habe ich euch nicht gesagt, ihr sollt verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
rottenverwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt ze niet laten rotten.
Wir können sie nicht verwesen lassen.
Korpustyp: Untertitel
'Door die voeding blijft het in goede conditie 'in plaats van te rotten zoals andere lijken.'
"wovon er sich ernährt und in gutem Zustand erhält, "anstatt wie andere Leichen zu verwesen."
Korpustyp: Untertitel
We hadden je moeten laten rotten.
Wir hätten dich verwesen lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet gezuiverd worden door iemand met dampende vaardigheden... anders gaat het zweren en rotten.
Es muss gesäubert werden von jemanden der die Kunst des Verdampfens beherrscht andernfalls wird es faulen und verwesen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel tijd verstrijkt, voordat een lijk begint te rotten?
Wie viel Zeit vergeht, bis eine Leiche anfängt zu verwesen?
Korpustyp: Untertitel
rottenverpissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zei me dat ik op moest rotten.
Sie sagte mir, ich soll mich verpissen.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk, ga naar Phil, en als je het nog steeds niet leuk vindt wat hij je vertelt, zeg hem dan op te rotten.
- Geh zum Treffen mit Phil und wenn du immer noch nicht magst, was er zu sagen hat, sag ihm, er soll sich verpissen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij vertelde me op te rotten.
Er sagte mir, ich soll mich verpissen.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu aan jullie om op te rotten hier.
Das war euer Stichwort, euch hier zu verpissen.
Korpustyp: Untertitel
Als je me geen biefstuk wil opdienen, doe dan je best om op te rotten.
- Wenn Sie mir kein Steak vorsetzen wollen, dann verpissen Sie sich doch.
Korpustyp: Untertitel
rottenverfault
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf hier dan maar rotten.
Dann bleibt hier und verfault.
Korpustyp: Untertitel
Het zit drie weken in je darmen en het gaat rotten.
Es bleibt 3 Wochen in deinen Gedärmen und dann verfault es.
Korpustyp: Untertitel
Van soda rotten je tanden.
Limonade verfault die Zähne.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat hier iemand werd vermoord lieten ze het lijk 3 dagen rotten.
Das letzte Mal, als einer getötet wurde, ist sein Körper hier drei Tage lang verfault.
Korpustyp: Untertitel
rottensich verpissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg hem op te rotten.
- Sag ihm er soll sichverpissen.
Korpustyp: Untertitel
Aaron, wie dat ook is, zeg tegen ze dat ze op moeten rotten.
Aaron, wer auch immer das ist, sag ihm er soll sichverpissen.
Korpustyp: Untertitel
Zei je dat ie op moest rotten?
Gesagt, er solle sichverpissen?
Korpustyp: Untertitel
rottenHölle fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan hoorde je me ook zeggen dat hij op kon rotten.
Dann hast du offenbar überhört, dass ich ihm gesagt habe, er soll zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij op moest rotten.
Ich sagte Ihm er soll zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
rottenficken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je die k-l-o-o-t-z-a-k vindt, zeg hem dat hij op kan rotten.
Aber wenn Sie ihn finden, sagen sie dieser D-R-E-C-K-S-R-A-T-T-E, er soll sich ins Knie ficken!
Korpustyp: Untertitel
En vervolgens kijkt God je aan en noemt jou een kutwijf en verteld je op te rotten. Het spijt me.
Un dann guckt Gott dich an nennt dich eine Fotze und sagt dir das du dich ficken kannst.
Korpustyp: Untertitel
rottendort verrotten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben dan wel dronken. lk kan je ziel nog naar boven sturen en je lijk laten rotten.
Ich bin zwar betrunken, aber ich kann Sie noch ins Jenseits befördern und Ihren Körper dortverrotten lassen!
Korpustyp: Untertitel
Marko denkt dat we hem heb laten rotten, en deze hele actie is zijn wraak.
Marko denkt, wir haben ihn dortverrotten lassen, und diese ganze Betrügerei ist Rache.
Korpustyp: Untertitel
rottenverderben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een van mijn vele reizen naar dit gebied zag ik hoe de Palestijnse producenten machteloos en radeloos moesten toezien hoe hun bloemen en aardbeien lagen te rotten in de straten van Gaza en tot voedsel van de ezels dienden.
Bei einem meiner zahlreichen Besuche in der Region habe ich in Gaza Blumen und Erdbeeren verderben sehen, die auf der Straße lagen und von Eseln gefressen wurden, während die palästinensischen Erzeuger ohnmächtig und verzweifelt zusahen.
Korpustyp: EU
Eten gaat niet rotten zolang het koud blijft.
Das Essen wird nicht so schnell verderben, wenn das Wetter weiterhin kühl bleibt.
Korpustyp: Untertitel
rottenverrottet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij overrijp zijn! Ik denk dat wij aan het rotten zijn en wel in de richting van een zeer ondemocratisch stelsel.
Da sagt Herr Anastassopoulos, wir seien noch nicht reif usw. Doch es scheint, daß wir schon überreif sind, daß wir ganz und gar verrottet sind und zu antidemokratischen Systemen übergehen.
Korpustyp: EU
En de slechte boiler dat roestachtige rotzooi lekt... die aan het rotten is op de grond van de voorraadkast... en we kunnen het ons niet permitteren om het te herstellen.
Und einen lauwarmen Wasserboiler, aus dem rostiger Dreck rausläuft, der den Fußboden in der Waschküche verrottet. Wir können es uns nicht mal leisten, es reparieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
rottenverrotten lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jij niet meewerkt, laat ik je hier rotten.
Wenn du nicht mitspielst, werde ich dich in Sona verrottenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ging je er dan ook vandoor en liet je ze rotten?
Würden Sie den Schwanz einziehen und abhauen und sie verrottenlassen?
Korpustyp: Untertitel
rottenVerwesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze al een tijd dood waren, zouden ze toch rotten?
Wenn sie schon eine lange Zeit tot wären, wieso dann keine Verwesung?
Korpustyp: Untertitel
Het rotten begint in de maag, zegt hij.
Oliver sagte, die Verwesung fängt im Bauch an.
Korpustyp: Untertitel
rottenhau ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde haar zeggen om op te rotten.
Ich wollte ihr nur sagen, hauab.
Korpustyp: Untertitel
lk zei toch dat je op moest rotten.
Hau ab, hab ich gesagt, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
rottenRotten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rotten
Rotten
Korpustyp: Wikipedia
rottenrüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij rotten zich samen tegen de ziel des rechtvaardigen, en zij verdoemen onschuldig bloed.
Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
rottenfaul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil zelf in ieder geval liever een appel plukken en eten wanneer deze rijp is en niet wachten tot de appel aan het rotten is.
Ich zumindest würde einen Apfel lieber pflücken und essen, wenn er reif ist, und ich würde nicht warten, bis er faul ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rotten stone
weiches Gestein
weiche Erde
Tripoli
Tripel
Modal title
...
rotten van de silage
Futterfäule
Modal title
...
rotten van het kuilvoer
Futterfäule
Modal title
...
isolatiemateriaal dat niet kan rotten
Isolierung aus verschleißfestem Material
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rotten
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze groenten rotten niet.
Dieses Gemüse ist aber frei von Verfall.
Korpustyp: Untertitel
Het begint te rotten.
Die Fäulnis hat eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dirty Rotten Scoundrels
Zwei hinreißend verdorbene Schurken
Korpustyp: Wikipedia
-Kan me niet rotten.
Das ist die Wette.
Korpustyp: Untertitel
Rotten mijn hersenen nu weg?
Kriecht's jetzt hoch und zerstört mein Gehirn?
Korpustyp: Untertitel
- Het is gaan rotten onderaan.
- Es vermodert darunter.
Korpustyp: Untertitel
Je reet begint te rotten.
Dein Arsch schimmelt, ey!
Korpustyp: Untertitel
De meesten zijn oude rotten.
- Die andern gehören zur alten Garde.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het rotten.
Ich verfaule von innen.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij op moest rotten.
- Dass er mich mal kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik op moet rotten.
Oder willst du, dass ich mich verpisse?
Korpustyp: Untertitel
Het rotten gaat steeds verder.
- Die Fäule wird sich ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg 'm op te rotten.
- Sag ihm, er soll sich wegscheren.
Korpustyp: Untertitel
Dan rotten jullie toch op!
Dann fickt euch doch in denArsch...
Korpustyp: Untertitel
Het was aan het rotten.
Der Arm war nicht zu retten.
Korpustyp: Untertitel
- Je kent die oude rotten.
- Du kennst doch diese alten Schlachtrösser.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan ons het rotten?
Ach, zur Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Achtergelaten om in de zon te rotten.
Verwesend in der sengenden Hitze.
Korpustyp: Untertitel
Zeiden ze dat u op kon rotten?
- Haben sie Sie zum teufel gejagt?
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat hij op kon rotten.
Ich sagte, verpiss dich!
Korpustyp: Untertitel
Verdeel ze over de voorste twee rotten.
(Cox) Verteilen Sie die.
Korpustyp: Untertitel
Die angst zal je hart laten rotten.
Deine Furcht frisst dir noch mal das Herz auf.
Korpustyp: Untertitel
Zag ze dat ze op moeten rotten!
- Machen sie es sofort.
Korpustyp: Untertitel
Het huwelijk tussen oude rotten en intellectuelen.
Die Vereinigung der alten Profis und der Eierköpfe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem gezegd, op te rotten.
Hab ihn in die Wüste geschickt.
Korpustyp: Untertitel
- lk vroeg of je op wilde rotten!
- Ich habe dich gebeten rauszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Tot onlangs, je had de ouwe rotten...
Bis vor Kurzem, da gab's noch die alten Schmalztollen.
Korpustyp: Untertitel
Of een generaal gezegd op te rotten?
general beleidigt?
Korpustyp: Untertitel
Nu maar hopen dat ze niet rotten.
Hoffentlich ertrinken wir nicht darin.
Korpustyp: Untertitel
Hun hersens rotten in hun hoofd...
Finger von der Glotze Den Grips im Kopf zerbröselt sie
Korpustyp: Untertitel
Wij oude rotten moeten elkaar steunen.
Wir Alteingesessenen müssen zusammenhalten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Zeg, opa's, rotten jullie maar op!
Los, Opas, haut ab!
Korpustyp: Untertitel
Lig niet in je bed te rotten.
Du wirst nicht den ganzen Tag im Bett rumliegen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier dan maar zitten rotten!
Dann bleib hier und verrotte.
Korpustyp: Untertitel
je zal rotten in de hel.
Verrotte in der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Die ligt te rotten in zijn truck.
Fault in seinem Truck.
Korpustyp: Untertitel
Profiteer ervan, ik laat je alleen rotten in je hoek.
Genieß dein Loch, verrotte darin, unbemerkt.
Korpustyp: Untertitel
De Tyrells kunnen allemaal in de hel rotten.
Die Tyrells können alle in der Hölle verotten.
Korpustyp: Untertitel
"Mocht rotten in de hel, jij zielige ouwe... "
"Schmor in der Hölle, du miserable, alte... "
Korpustyp: Untertitel
- lk heb gehoord dat je hersenen er van rotten.
Ich habe gehört, die kochen einem das Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik zei dat jullie op moesten rotten?
Ich dachte, ich sagte euch, abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ie er doorheen gaat, kan me niet rotten.
Mann) Vor dem Durchbohren habe ich weniger Angst.
Korpustyp: Untertitel
Zo zoet dat je tanden er van rotten.
So süß, dass einem die Zähne abfaulen.
Korpustyp: Untertitel
lk liet hem rotten in de cel. Onbewogen.
Dass er im Knast saß, war mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Al die dingen zullen gaan rotten in mijn klote hoofd!
Die ganze Scheiße macht mich krank im Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Verouderde handelswijze en oude rotten met een hoog inkomen.
Ihre antiquierten Methoden. Ewiggestrige mit Regierungsgeldern.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je even zeggen, dat je op kunt rotten!
Wollte dir nur sagen: Fick dich!
Korpustyp: Untertitel
Kijk, als je mij onthoofd, gaat het hoofd rotten.
Wenn du das tust, verwest mein Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Lk zou je mogen neerschieten en je laten rotten.
Ich hätte das Recht, Sie zu erschießen!
Korpustyp: Untertitel
En toen heb jij gezegd dat ie op moest rotten?
- Und was hast du gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Betaal de chauffeurs en vertel ze op te rotten.
Bezahl die Fahrer und schick sie weg.
Korpustyp: Untertitel
lk heb toch gezegd dat je op moest rotten?
Keine Getränke in der Nähe der Eimer.
Korpustyp: Untertitel
Onze hoofden zouden nog boven de stadspoort rotten.
Unsere Köpfe hingen über dem Stadttor.
Korpustyp: Untertitel
God mag weten hoelang ze al liggen te rotten.
Also nur Gott weiß, wie lange die hier drin schon vor sich hin gammeln.
Korpustyp: Untertitel
'Planes, trains, and automobiles' en 'dirty rotten scoundrels'.
Ein Ticket für Zwei. Und 'Zwei hinreißend verdorbene Schurken'.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er binnen jou aan het rotten?
Was ist dir denn im Arsch verendet?
Korpustyp: Untertitel
lk was natuurlijk een beetje aan het rotten...
Ich war zwar schon halbverwest, als ich zu ihr kam...
Korpustyp: Untertitel
Hij ziet liever ons vlees rotten in de woestenij.
Lieber sieht er uns in der Wüste verrecken.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar coven verteld om op te rotten.
Sie sagte ihrem ganzen Hexenzirkel, dass sie sie mal können.
Korpustyp: Untertitel
Van mij mag je in de greppel rotten.
Geh doch irgendwo angeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat het begint te rotten.
Ich denke, es ist schon verdorben.
Korpustyp: Untertitel
De zoon van Gisella zegt dat al Gigiotti's druiven rotten.
Gisellas Tochter hat mir erzählt, dass bei Bigiotti der Most verdorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan het mij rotten dat jij gaat trouwen?
Ob du Heiratest interessiert mich einen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Zodat het niet gaat rotten. Deze keer niet.
Vielleicht, um den Verwesungsprozess aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je hersenen zijn van vlees, ze rotten weg.
Dein Gehirn ist Fleisch. Es verwest und verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Of dit mooie huis, dat helemaal staat weg te rotten.
Und zudem wohnen wir in einem Haus, das langsam aber sicher zerfällt!
Korpustyp: Untertitel
Brigadier, breng dat lichaam weg, voordat het begint te rotten.
Sarge... Und schafft die verdammte Leiche weg, bevor sie anfängt, zu stinken, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Ouwe rotten zoals jullie hebben hier 'n naam voor, hè?
Ihr altgedienten Verbrechensbekämpfer habt einen Namen hierfür, oder?
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik je daar weg zou laten rotten.
Das ist zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
lk zou haar moeten zeggen op te rotten.
Ich sollte sie zum Teufel jagen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie nemen de eerste trein, en rotten heel snel op.
Steigt in den nächsten Zug und verschwindet, verdammt nochmal.
Korpustyp: Untertitel
lk zei 'm dat ie mooi op kon rotten.
redest du? Du kannst mich am Arsch lecken.'
Korpustyp: Untertitel
lk zorg er persoonlijk voor dat je weg gaat rotten, Salt.
Du verrottest in einem Loch. Dafür sorge ich.
Korpustyp: Untertitel
Ze naar de woestijn te brengen en ze daar te laten rotten?
Führst sie in die Wüste und läßt sie in der Scheiße?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik de Kapper zeggen op te rotten en jou gaan betalen?
Soll ich Barber sagen, er muss warten, und ich bezahle dich dann?
Korpustyp: Untertitel
Moge jij rotten in de spekloze hel waar ik vandaan kom.
Verrotte in deiner baconlosen Hölle, in der ich mein ganzes Leben gelebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Zijn botten waren aan het rotten als hout, geïnfecteerd met houtworm.
Seine Knochen verrotteten, wie von Ungeziefer befallenes Holz.
Korpustyp: Untertitel
We gaan allemaal dood, en dan rotten we weg in de grond.
Alle von uns tot, alle verrottend in der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik je in een cel rotten tot je bekent.
Ich lass dich in der Zelle schmoren, bist du gestehst.
Korpustyp: Untertitel
Waarom rotten jij en Effie Klinker daar niet gewoon op en laten mij met rust?
Warum hauen Sie und Effie Klinker da nicht einfach ab und lassen mich in Ruhe?
Korpustyp: Untertitel
Ze gooiden me in de gevangenis om weg te rotten... tezamen met mijn broeders en zusters.
Sie haben mich ins Gefängnis geworfen, damit ich verrotte. Zusammen mit meinen Brüdern und Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg steeds tegen je dat je op moet rotten maar je wilt het niet.
Ich sagte dir mehrmals du sollst dich da raushalten und wolltest es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus zou je zo vriendelijk willen zijn om op te rotten?
Also könntest du freundlicherweise deinen Arsch aus meinem Haus schaffen?
Korpustyp: Untertitel
- lk zei 'm op te rotten, maar hij wou niet gaan.
Ich sagte, er soll sich zum Teufel scheren, aber er geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vijf seconden om op te rotten van de campus.
Sie haben fünf Sekunden, um in die Hufe zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik in jullie behoeftes voorzien... als ik ergens weg zit te rotten.
Wie soll ich euch denn nützlich sein, wenn ich irgendwo verrotte?
Korpustyp: Untertitel
Plant ze niet te diep, want dan gaan de stengels rotten.
Pflanzen Sie sie nicht zu tief. - Die Wurzeln...
Korpustyp: Untertitel
Dus het lijk kon vier maanden lang onder het plastic rotten voor het beton werd gestort?
Also ist die Leiche vier Monate unter der Plastikplane verwest, bevor der Beton gegossen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Maden, waarschijnlijk vliegenmaden. wat aangeeft dat hier vlees heeft liggen rotten.
Maden, höchstwahrscheinlich Schmeißfliegen-Maden, die darauf hinweisen, dass zu einem kürzlichen Zeitpunkt verwesendes Fleisch hier war.
Korpustyp: Untertitel
Haar longen rotten weg. Maar ze klampte zich standvastig aan haar brutale leven vast.
Ihre Lungenflügel verfielen, aber sie klammerte sich an ihr freudloses Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat onze tanden dan gingen rotten en dat we gaatjes konden krijgen.
Sie meinte, wir kriegen Karies und ruinieren uns die Zähne.
Korpustyp: Untertitel
U doet onze lichamen rotten en steelt hoop uit onze ziel.
Du zerrottest unsere Körper, stielst unserer Seele die Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Legendes zijn slechts botten en vlees van dromen die rotten in de realiteit.
Legenden sind nur Träume aus Fleisch und Knochen. Die in der rauen Sonne der Realität verschmoren.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jongens... laten we deze lelijke klootzak weghalen voordat ie begint te rotten.
In Ordnung, Jungs, holen wir diesen Hurensohn runter, bevor er hier verwest.
Korpustyp: Untertitel
Dat zei je zus ook.. .. toen ik haar hoofd in de zon te rotten hing.
Das haben deine Schwestern auch gesagt, bevor ich ihre Schädel in der Wüste aufgespießt hab.
Korpustyp: Untertitel
Hassan's papegaai wil niet met me praten, Waj's papegaai zei me op te rotten.
Jetzt redet Hassans Papageientaucher nicht mit mir, WAJ's Papageientaucher hat mir gerade gesagt, verpiss dich.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zijn die criminelen van de aarde verdwenen... en rotten ze weg in de hel?
Wann sind diese Kriminellen endlich von der Erde verschwunden... und schmoren in der Hölle?
Korpustyp: Untertitel
(59:4) Want zie, zij leggen mijner ziel lagen; sterken rotten zich tegen mij;
Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nou, dat jij hier ziet weg te rotten is sowieso nergens goed voor.
Nun... Wenn du hier draußen verrottest, hilft das weder dir noch der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
En wij zijn herbivoren, en hebben lange darmen. Dus het vlees blijft daar rotten.
Wir sind Pflanzenfresser und haben lange Därme, in denen das Fleisch vergammelt.