Noot 1: De aanwezige voorraad dient rekening te houden met de cabinedrukhoogte en de daalcurve voor de betreffende routes.
Anmerkung 1: Für den vorzusehenden Sauerstoffvorrat sind die Kabinendruckhöhe und das Sinkflugprofil auf der geplanten Flugstrecke zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De map die je vasthebt, toont alle routes die over de coördinaten vliegen... waarvan ik denk dat het eiland zal zijn binnen iets meer dan een dag.
Der Ordner in deinen Händen... enthält alle Flugstrecken, die über die Koordinaten fliegen, auf denen ich glaube, die Insel sein wird, in etwas mehr als einem Tag von jetzt an.
Korpustyp: Untertitel
De motor wordt geacht uit te vallen op het meest kritieke punt langs de route.
von einem Triebwerkausfall an dem ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de motor wordt verondersteld uit te vallen op het meest kritieke punt langs de route;
von einem Triebwerkausfall an dem ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de motor wordt geacht uit te vallen op het meest kritieke punt op de route;
von einem Triebwerkausfall am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezige voorraad dient rekening te houden met de cabinedrukhoogte en de daalcurve voor de betreffende routes.
Für den vorzusehenden Sauerstoffvorrat sind die Kabinendruckhöhe und das Sinkflugprofil auf der geplanten Flugstrecke zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maand waarin voor het laatst op de route of naar het luchtvaartterrein werd gevlogen.
des Monats, in dem das Flugbesatzungsmitglied auf der Flugstrecke oder zu dem Flugplatz das letzte Mal eingesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En met het groter worden van het aantal mogelijke trans-Atlantische routes kan dit bovendien mogelijk zorgen voor lagere tarieven voor de passagier.
Durch die höhere Anzahl möglicher transatlantischer Flugstrecken könnte dies vielleicht sogar zu niedrigeren Preisen für Fluggäste führen.
Korpustyp: EU
wordt de kritieke motor geacht uit te vallen op het meest kritieke punt op de route;
muss von einem kritischen Triebwerkausfall am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Routes zijn rendabel wanneer de brutomarge ten minste gelijk is aan 0 %.
Eine Flugstrecke ist rentabel, wenn ihre Bruttomarge größer oder gleich 0 % ist.
Er zijn andere routes denkbaar die zouden voorkomen dat er onherstelbare schade aan het gebied wordt toegebracht.
Andere Streckenführungen wären denkbar, die verhindern könnten, dass dem Gebiet irreparabler Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU
alternatieve routes voorstelt aan vluchten die voor een optimaal effect van punt d) zouden zorgen;
für diejenigen Flüge eine Änderung der Streckenführung anbietet, die zu einer Optimierung der Auswirkungen von Buchstabe d führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetting van de reis, vervoer langs een andere route, terugbetaling
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Noord-Zuidverbinding over de Brennerpas is een van de belangrijkste routes voor het vrachtwagenvervoer.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Nord-Süd-Verbindung über den Brenner ist eine der wichtigsten Streckenführungen für den Lkw-Transit.
Korpustyp: EU
Het klopt namelijk niet, zoals men probeert voor te spiegelen, dat er geen alternatieve route voor de autoweg mogelijk zou zijn.
Es stimmt nicht - auch wenn versucht wird, das Gegenteil zu beweisen -, dass es keine alternative Streckenführung gibt.
Korpustyp: EU
U, alleen u, kunt opkomen voor de rechten van de landeigenaren krachtens het Verdrag van Espoo en alternatieve routes eisen.
Sie, und nur Sie, können für die Rechte der Grundeigentümer gemäß dem Espoo-Übereinkommen eintreten und alternative Streckenführungen einfordern.
Korpustyp: EU
tenzij dit onmogelijk is, voortzetting van de reis of vervoer langs een andere route naar de in de overeenkomst bepaalde bestemming, volgens een redelijk vervoersalternatief.
sofern machbar, die Fortsetzung der Fahrt oder die Weiterreise mit geänderter Streckenführung durch einen angemessenen alternativen Verkehrsdienst zum im Beförderungsvertrag angegebenen Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortzetting van de reis langs de gebruikelijke of langs een andere route, onder vergelijkbare vervoersomstandigheden, naar de eindbestemming bij de vroegste gelegenheid; of
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort bei nächster Gelegenheit; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een reis wordt geannuleerd of meer dan 120 minuten vertraging heeft, wordt de passagiers onmiddellijk de keuze aangeboden tussen vervoer naar de eindbestemming via een andere route zonder extra kosten of terugbetaling van de ticketprijs.
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
Korpustyp: EU
voortzetting van de reis langs de gebruikelijke of langs een andere route, onder vergelijkbare vervoersvoorwaarden, naar de eindbestemming op een latere datum wanneer het de reiziger schikt.
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort zu einem späteren Zeitpunkt nach Wahl des Fahrgasts.
Dit is momenteel slechts op enkele routes het geval.
Nur auf einigen Flugrouten findet tatsächlich ein Wettbewerb statt.
Korpustyp: EU
Ze sturen eerst verkenners om te kijken of de route veilig is.
Die Feuerwürmer schicken Späher, damit ihre Flugroute sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Een deel van een route dat doorgaans zonder tussenstop wordt afgelegd, zoals bepaald door twee opeenvolgende significante punten.
Ein Teil einer Flugroute, der normalerweise ohne Zwischenstopp geflogen wird und durch zwei aufeinander folgende bedeutsame Punkte abgegrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstof is belastingvrij en de af te leggen routes vereisen buiten de luchthavens geen aanleg van infrastructuur.
Es wird keine Kerosinsteuer erhoben, und für die Flugrouten werden außerhalb der Flughäfen keine Infrastrukturanlagen benötigt.
Korpustyp: EU
Europa telt op dit moment 41 verschillende luchtverkeerscentra, vaak met elk hun eigen regels, hun eigen routes, hun eigen corridors en hun eigen vluchtquota.
Heute gibt es in Europa 41 verschiedene Flugkontrollzentren, oft mit eigenen Vorschriften, eigenen Flugrouten, eigenen Luftkorridoren und Flughöhen.
Korpustyp: EU
Er zijn onderhandelingen geweest met Zwitserland om bijvoorbeeld de nodige slots vrij te maken en ook om toestemming te krijgen van de Zwitserse autoriteiten opdat er voldoende concurrentie zou zijn op de routes tussen België en Zwitserland.
Es hat zum Beispiel Verhandlungen mit der Schweiz gegeben, die erforderlichen slots zur Verfügung zu stellen, und auch um die Zustimmung der schweizer Behörden zu erhalten, damit genügend Wettbewerb auf den Flugrouten zwischen Belgien und der Schweiz möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop, commissaris, dat u ervoor zult zorgen dat British Airways die slots niet mag houden om lucratievere routes te openen en dat de slots aan andere maatschappijen toegewezen worden als deze bereid zijn vanuit de regio' s te gaan werken.
Sie, Frau Kommissarin, werden hoffentlich nicht zulassen, dass diese Slots bestehen bleiben, um lukrativere Flugrouten einzurichten, sondern dass sie anderen Gesellschaften zugeteilt werden, wenn diese bereit sind, von den Regionalflughäfen aus zu starten.
Het spijt me dat ik het zeggen moet, maar als we zorgen willen voor gelijkheid, moet er op onze weg daarheen niets zijn dat ons afleidt. Alleen als we een duidelijke route volgen, kunnen we eendrachtig voortmarcheren.
Ich muss leider sagen, dass, wenn wir Gleichheit schaffen wollen, sicherstellen müssen, dass der Weg frei von Hindernissen ist, denn nur wenn wir freie Bahn haben, können wir vereint voranschreiten.
In dat geval heeft hij recht op een kilometervergoeding, berekend op basis van de kortste gebruikelijke route.
In diesem Fall haben sie Anspruch auf eine Kilometerentschädigung, die nach dem kürzesten üblichen Reiseweg berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerkosten voor personeelsleden op dienstreis die per trein reizen worden, na overlegging van bewijsstukken, vergoed op basis van het spoortarief eerste klasse langs de kortste route tussen de standplaats en de plaats van de dienstopdracht.
Die Fahrkosten für Dienstreisen mit der Eisenbahn werden gegen Vorlage entsprechender Belege auf der Grundlage des Fahrpreises der ersten Klasse für den kürzesten Reiseweg zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Zielort der Dienstreise erstattet.
De huidige vooruitgang is welkom, maar de weg die we moeten afleggen is nog steeds zeer lang: we hopen dat de heer Loekasjenko, na veel valse starten, deze route - in ieder geval deels - samen wil bewandelen.
Der aktuelle Prozess ist zu begrüßen, die Wegstrecke bis zum Ziel ist jedoch noch sehr lang: Wir hoffen, dass Herr Lukaschenko nach mehreren Fehlstarts bereit ist, zumindest einen Teil dieser Wegstrecke gemeinsam zurückzulegen.
Korpustyp: EU
routeRoute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijderen van route is mislukt: route bestaat niet
Löschen der Route fehlgeschlagen: Route existiert nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is een tunnel naast de rivier, bij route 13.
Es gibt einen Tunnel entlang der Flusses an der Route 13.
Korpustyp: Untertitel
de vervoerder om redenen van overmacht van de voorgeschreven route is afgeweken.
der Beförderer in Fällen höherer Gewalt von der vorgeschriebenen Route abgewichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lawfeld we verlaten deze route, ga links naar 14 Street.
Laughlin, wir verlassen die Route. Links auf die 14.
Korpustyp: Untertitel
Kies een andere route, en doe dat snel.
Wählen Sie eine andere Route, und zwar schnell.
Korpustyp: EU
Dus, jullie volgen de route op de kaart, toch?
Also, ihr folgt der Route auf der Karte, klar?
Korpustyp: Untertitel
regelmatig tussen de landen heen en weer varen volgens erkende routes.
eine bedeutende Anzahl Fahrten zwischen den Ländern auf anerkannten Routen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere twee groepen nemen de noordelijke route.
Die anderen Gruppen sind auf der nördlichen Route.
Korpustyp: Untertitel
Maffiose organisaties speuren echter naar nieuwe routes om de veiligheidsoperaties te omzeilen.
Doch die Mafiaorganisationen erkunden neue Routen, um die Sicherheitsmaßnahmen zu umgehen.
Korpustyp: EU
We kennen de route, de ploeg en de wagens.
Wir kenne die Route, die Truppe und die Trucks.
Korpustyp: Untertitel
routeStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor een bepaalde vlucht vereiste hoeveelheid eerstehulpszuurstof dient te worden bepaald op basis van kajuitdrukhoogten en vluchtduur, rekening houdend met de voor elke vlucht en route vastgestelde vluchtuitvoeringsprocedures.
Die für den Flug erforderliche Sauerstoffmenge für Erste Hilfe muss auf der Grundlage der Kabinendruckhöhen und Flugdauer unter Berücksichtigung der für jede Betriebsart und jede Strecke festgelegten Betriebsverfahren ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de winstgevendheid van routes verklaart BTS dat het niet over deze informatie beschikt en dat de winstgevendheid van een route alleen door de luchtvaartmaatschappij kan worden beoordeeld.
In Bezug auf die Rentabilität der Strecken erklärt BTS, dass es über keine diesbezüglichen Informationen verfüge und die Rentabilität einer Strecke nur vom Luftfahrtunternehmen beurteilt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair geeft aan dat de kortingen voor nieuwe bestemmingen op het moment waarop het deze opmerkingen maakte alleen golden voor de route tussen Bratislava en Frankfurt Hahn.
Ryanair zufolge seien die Ermäßigungen für neue Zielorte zum Zeitpunkt seiner Stellungnahme lediglich für die Strecke Bratislava — Frankfurt-Hahn gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke route ontworpen om de verkeersstroom waar nodig te kanaliseren voor het uitoefenen van de luchtverkeersdiensten, vanaf het einde van het opstijgen en de initiële klimfase tot de start van de naderings- en landingsfase.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzameling weglinksequenties en/of individuele weglinks die een route vertegenwoordigen die deel uitmaakt van het internationale E-wegennetwerk, gekenmerkt door haar Europese routenummer.
Eine durch ihre Europastraßennummer gekennzeichnete Gruppe von Straßenrouten und/oder einzelnen Straßenabschnitten, die eine Strecke bilden, die Teil des internationalen Europastraßennetzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code die de route in het internationale E-wegennetwerk identificeert.
Code, der die Strecke im internationalen Europastraßennetz kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doorvliegroute, inclusief de geraamde tijdstippen en vliegniveaus voor elk punt van de route.
Überflugkurs einschließlich voraussichtliche Zeiten und Flugflächen für jeden Punkt der Strecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra overlevingsuitrusting voor de te vliegen route, rekening houdend met het aantal personen aan boord;
zusätzlicher Überlebensausrüstung für die zu befliegende Strecke unter Berücksichtigung der Anzahl der Flugzeuginsassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee onafhankelijke radiocommunicatiesystemen welke onder normale bedrijfsomstandigheden nodig zijn om te communiceren met een ter zake dienend grondstation vanuit elk punt op de route met inbegrip van uitwijkroutes. en
zwei voneinander unabhängige Funkkommunikationsanlagen, die unter normalen Betriebsbedingungen notwendig sind, um mit den zuständigen Bodenstationen von jedem Punkt der Strecke, Umleitungen eingeschlossen, Funkverbindung halten zu können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze andere apparatuur moet zo betrouwbaar en nauwkeurig zijn dat op de voorgenomen route veilig kan worden genavigeerd.
Die Zuverlässigkeit und Genauigkeit dieser Ausrüstung muss die sichere Navigation auf der geplanten Strecke gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
routeStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overwelfd kanaal dat een waterloop onder een route doorlaat.
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
route geschikt voor abnormaal grote ladingen
für übergroße Ladungen geeignete Straße
Korpustyp: EU IATE
lk zorg dat die route wordt afgezet.
Ich werde sofort die Straße sperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
DK nam deze route met een reden.
D.K. hatte einen Grund für diese Straße.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, je wilt deze route niet nemen.
Glauben Sie mir, diese Straße sollten Sie nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Deze route is veel sneller.
Diese Straße wäre viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde taxi, dezelfde chauffeur en we rijden dezelfde route terug.
Dasselbe Taxi, derselbe Fahrer, und wir fahren dieselbe Straße zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Mr Herbert vragen langs welke route hij wil terugkomen.
Ich will Mr. Herbert schreiben, um zu wissen, auf welcher Straße er zurückkehren wird.
Korpustyp: Untertitel
lk laat tribunes bouwen langs de route.
Ich habe angeordnet, Tribunen entlang der Straße zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft 112 gebeld vanwege een gestolen auto op jouw route.
Anruf bei 911. Ein gestohlenes Fahrzeug auf der Straße vor euch.
Korpustyp: Untertitel
routeder Route
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bom langs route 90, drie kilometer van de Jordaan.
Ein unkonventioneller Sprengsatz neben derRoute 90, drei Kilometer vom Jordan-Fluss.
Korpustyp: Untertitel
lk had net een belletje van het Sullivan huis aan route 9.
Wir haben gerade einen Anruf aus dem Sullivan Haus, an derRoute 9 bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een tunnel naast de rivier, bij route 13.
Es gibt einen Tunnel entlang der Flusses an derRoute 13.
Korpustyp: Untertitel
We zitten op route 60, zo'n 72 km buiten Barstow.
Sie befinden sich 45 Meilen östlich von Barstow auf derRoute 16.
Korpustyp: Untertitel
Bill Moberg heeft het kamp van de clan gezien langs route 4, bij de oude molen.
Bill Moberg meinte, er hätte das Lager des Clans auf derRoute 4 beim alten Stahlwerk gesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb negen bars langs route 29 gevonden... en geen van hen heet Joe's.
Also ich habe neun Bars an derRoute 29 gefunden und keine davon heißt Joes.
Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig landt bij mijlpaal zeven... aan route 4, bij zonsondergang.
Das Flugzeug wird an der 7-Meilen-Markierung, auf derRoute 4 bei Sonnenuntergang landen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt nogal veel, en hij is bezig met een huis aan route 59, hij heeft daar de leiding over dus hij heeft het druk.
Er arbeitet sehr viel, im Moment an einem großen Haus an derRoute 59. Als Bauleiter ist er sehr beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Verlaten industrieterrein bij route 7. Veel schuilplekken.
Verlassener Industriepark, an derRoute 7. Jede Menge Verstecke.
Korpustyp: Untertitel
De orders zijn om langs route 7 naar het noorden te trekken tot deze afslag.
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf derRoute 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Korpustyp: Untertitel
routeKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het luchtruim wordt niet doorkruist op de route die vermeld is in de aanmelding van de doorkruising;
der Überflug findet nicht auf dem Kurs statt, der in der Überflugabsichtsmeldung angegeben wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de route die we gelukkig nu multilateraal hebben kunnen afdwingen.
Diesen Kurs konnten wir jetzt zum Glück auf multilateraler Ebene durchsetzen.
Korpustyp: EU
Het is daarom een eer om te kunnen zeggen dat de route die we tijdens de verschillende voorzitterschappen van de Raad hebben voorgesteld, is gevolgd.
Es ist uns daher eine Ehre sagen zu können, dass der Kurs, den wir im Laufe der unterschiedlichen Ratspräsidentschaften vorgeschlagen hatten, weiter verfolgt worden ist.
Korpustyp: EU
Veeleer moet zij een route uitstippelen waarlangs de Unie, met haar nieuwe leden na de uitbreiding, vorderingen kan maken in haar politieke, sociale en economische integratie.
Seine Aufgabe muss vielmehr sein, einen Kurs abzustecken, der es der erweiterten Union ermöglicht, den Prozess der politischen, sozialen und wirtschaftlichen Integration fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Wat nodig is, is een route te bepalen en vast te stellen die ons, globaal gezegd, in het midden doet uitkomen.
Es ist unabdingbar, einen Kurs zu entwickeln und zu bestimmen, mit dem, grob gesagt, allen gedient ist.
Korpustyp: EU
Alleen als iedereen zijn bijdrage levert kunnen we onze doelstellingen bereiken en de juiste route bepalen voor groei in de toekomst.
Nur wenn alle mitwirken, können wir unsere Ziele erreichen und den richtigen Kurs für das Wachstum in der Zukunft einschlagen.
Korpustyp: EU
De agent wijkt af van zijn route.
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
Korpustyp: Untertitel
Waar werd er afgeweken van de route?
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
Korpustyp: Untertitel
TARS, plan een route naar dokter Mann.
TARS, berechne einen Kurs zu Dr. Mann.
Korpustyp: Untertitel
Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt.
Weil dieser Kurs direkt durch die Handelsroute nach Kingston führt.
Korpustyp: Untertitel
routeVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze route werd na acht maanden opgeheven, hoewel Ryanair er een overeengekomen tarief voor betaalde (lager dan de het AIP-tarief).
Die Verbindung sei nach acht Monaten gestrichen worden, obwohl Ryanair einen ausgehandelten (d. h. niedrigeren als im AIP ausgewiesenen) Preis dafür gezahlt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS wijst erop dat uit deze informatie blijkt dat het verlenen van kortingen voor bestemmingen onder normale marktomstandigheden niet voldoende is om een niet-winstgevende route in stand te houden.
Diese Information sei ein Beleg dafür, dass die Gewährung von Ermäßigungen für Zielorte unter normalen Marktbedingungen für die Aufrechterhaltung einer unrentablen Verbindung nicht ausreiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensvatbaarheid op termijn en degressiviteit in de tijd: de gesteunde route moet op den duur levensvatbaar blijken — dus minstens kostendekkend zijn — , zonder dat er overheidsfinanciering nodig is.
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat alle luchtvaartmaatschappijen uit de Gemeenschap zonder enige belemmering toegang krijgen tot de betrokken route.
Das bedingt auch die Abwesenheit jeglicher Beschränkung des Zugangs zu der betreffenden Verbindung für alle Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde mag de steun niet worden gebruikt om een nieuwkomer te helpen bestaande verbindingen te openen en rechtstreeks de concurrentie aan te gaan met een reeds aanwezige maatschappij die deze route vanuit de luchthaven exploiteert.
Viertens dürfen Beihilfen auch nicht dazu verwendet werden, einen neuen Anbieter dabei zu unterstützen, eine bereits existierende Flugverbindung zu eröffnen und sich damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu begeben, das diese Verbindung bereits von demselben Flughafen aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze bijdragen mogen niet worden verstrekt als de steun bedoeld is om een nieuwkomer te helpen bestaande verbindingen te openen en rechtstreeks de concurrentie aan te gaan met een reeds aanwezige maatschappij die deze route in soortgelijke omstandigheden exploiteert vanuit de luchthaven van Girona;
Die Beiträge dürfen nicht gezahlt werden, wenn die Beihilfen es einem neuen Marktteilnehmer erleichtern sollen, bereits bestehende Verbindungen aufzunehmen und damit in einen unmittelbaren Wettbewerb mit einem Unternehmen zu treten, das diese Verbindung unter vergleichbaren Bedingungen bereits von Flughafen Gerona aus bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
de zeeroute „Brindisi/Corfu/Igoemenitsa/Patras” die de centrale regio’s van de Gemeenschap met een van de perifere regio’s verbindt, is een route van vitaal belang voor het handels- en toeristisch verkeer, met name als er rekening wordt gehouden met de instabiliteit die de alternatieve verbindingen over land heeft bemoeilijkt.
Die Seeverkehrsroute Brindisi–Korfu–Igoumenitsa–Patrasso, die die zentralen Gebiete der Gemeinschaft mit einer ihrer Randregionen verbindet, stellt eine Verbindung von wesentlicher Bedeutung für den Wirtschafts- und Reiseverkehr dar, insbesondere in Anbetracht der wegen politischer Instabilität schwierigen alternativen Landverkehrsverbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog geen directe route van de Union Pacific naar New York.
Es gibt noch keine direkte Verbindung, die die Union Pacific mit New York verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de enige route.
Dies ist die einzige Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
routeStrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het boekjaar 2004 bedraagt deze feeder value respectievelijk [...], [...] en [...] miljoen euro [47]; over het geheel genomen zou de exploitatie van de nieuwe Scandinavische route van Alitalia dus rendabel blijven.
Dieser feeder value belief sich für das Finanzjahr 2004 auf diesen Strecken auf [...], bzw. [...] und [...] Mio. EUR [47]. Insgesamt bleibt der Betrieb der neuen Strecken nach Skandinavien damit rentabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke in de zomer 2004 geopende route zijn zowel bij de opening ervan als in maart 2005 tests verricht; ze hadden betrekking op prijzen heen en terug, zowel vanuit Italië als vanuit de betrokken buitenlandse stad.
Für jede der seit Sommer 2004 eröffneten Strecken konnten Tests durchgeführt werden, die sich sowohl auf den Zeitpunkt der Eröffnung der Strecke als auch auf den Monat März 2005 bezogen. Die Tests betrafen die Preise für Hin- und Rückflug sowohl ausgehend von Italien als auch ausgehend von der jeweiligen Stadt im Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming dient op de hoogte te zijn van de aard van de infrastructuur op de route zodat zij kan nagaan of haar trein verenigbaar is met de beoogde route.
EVU sollten Kenntnis der Infrastruktureigenschaften auf Strecken haben, damit sie ermitteln können, ob die betreffenden Strecken mit ihren Zügen kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tarieven voor algemene vracht dienden op de route Aberdeen-Kirkwall-Lerwick in elke richting te worden verlaagd: voor de route tussen Kirkwall en Aberdeen met circa 19 % en voor de route op de Shetlandeilanden met circa 25 %.
Die Tarife für den allgemeinen Güterverkehr mussten für Hin- und Rückfahrten auf den Strecken Aberdeen-Kirkwall-Lerwick gesenkt werden, um ca. 19 % auf der Strecke Kirkwall-Aberdeen und 25 % auf der Strecke zu den Shetland-Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lijnvaart” vervoer van goederen dat op geregelde wijze geschiedt op (een) welbepaalde route(s) tussen havens en volgens vooraf aangekondigde uurregelingen en reisdata, en dat voor alle vervoergebruikers tegen betaling zelfs op incidentele basis beschikbaar is;
„Linienverkehr“ die regelmäßig auf einer oder mehreren bestimmten Strecken zwischen Häfen gemäß im Voraus angegebenen Fahrplänen und Reisezeiten durchgeführte Beförderung von Gütern, die jedem Verkehrsnutzer gegen Bezahlung auch bedarfsweise zugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun dient voor het openstellen van een nieuwe route, maar mag deze route niet kunstmatig in stand houden; de route moet op termijn economisch levensvatbaar zijn.
Die Beihilfe dient der Aufnahme einer neuen Strecke, darf diese Strecke aber nicht künstlich aufrechterhalten, d. h., die Strecken müssen wirtschaftlich lebensfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij kon aantonen dat het systeem voor beheer van de permanente luchtwaardigheid nu volstaat om te garanderen dat haar luchtvaartuigen luchtwaardig blijven, maar het team heeft desondanks vastgesteld dat bepaalde punten vatbaar zijn voor verbetering, met name de procedures voor de exploitatie van een nieuwe route en de planning van de bemanningen.
Das Luftfahrtunternehmen konnte zwar demonstrieren, dass das System zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit jetzt gewährleisten kann, dass seine Luftfahrzeuge lufttüchtig bleiben, doch das Team stellte Verbesserungsbedarf in anderen Bereichen fest, insbesondere bei den Verfahren für den Betrieb neuer Strecken und der Besatzungsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zal de grotere vrijheid om passagiers op te pikken leiden tot een doeltreffender gebruik van de bussen op een bepaalde route. Daardoor zal het aantal bussen op onze wegen dalen en zal de verkeersdrukte en de luchtverontreiniging op een aantal van onze grote verkeersassen verminderen.
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Korpustyp: EU
- Suvarov's route naar het vliegveld.
Das sind die Strecken die Präsident Suvarov zum Flughafen nehmen wird.
Korpustyp: Untertitel
routeWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer twee luchtvaartuigen zich op een kruisende route bevinden, verleent het luchtvaartuig dat het andere aan zijn rechterzijde heeft voorrang;
kreuzen sich die Wege zweier Luftfahrzeuge, hat das Luftfahrzeug, das das andere auf seiner rechten Seite hat, diesem auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het beoogde gebruik te verwachten route waarlangs het biocide in het milieu terechtkomt
Vorhersehbare Wege des Eintrags in die Umwelt bei bestimmungsgemäßer Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste terrein waarop moet worden samengewerkt, is het energiebeleid dat verband houdt met de politiek van een grote mogendheid. Het moet bijvoorbeeld duidelijk worden via welke route olie en gas van oost naar west worden getransporteerd.
Der wichtigste Bereich der Zusammenarbeit ist die Energiepolitik, und im Zusammenhang damit die Großmachtpolitik, beispielsweise die Frage, auf welchem Wege Erdöl und Erdgas aus dem Osten in den Westen befördert werden.
Korpustyp: EU
Daarom mag Doribax niet via die route worden toegediend.
Daher darf Doribax nicht auf diesem Wege verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien toont het geen enkel effect op andere serine proteasen, zoals de spijsverteringsenzymen trypsine en chymotrypsine, of op de complement-activatie via de klassieke of de alternatieve route.
Es hat gleichfalls keinen Einfluss auf andere Serinproteasen, wie die Verdauungsenzyme Trypsin oder Chymotrypsin, oder auf die Komplementaktivierung über klassische oder alternative Wege.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kunnen ze niet via dezelfde route binnenvallen?
Könnten sie nicht auf dem gleichen Wege einmarschieren?
Korpustyp: Untertitel
En Blackstone, onze ober, zijn huis en route?
Wo haben sich ihre Wege in diesem Straßennetz gekreuzt?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen andere route in het terminal gebouw.
Es gibt keine anderen Wege in das Terminalgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Jullie betreden de Aardse atmosfeer in onbewoonde gebieden... en je navigatiecomputer wijst je de veiligste route naar de steden.
Ihre Programme bringen Sie durch die Erdatmosphäre in unbewohnte Gebiete. Und Ihre Navigationscomputronen führen Sie auf dem sichersten Wege in bewohnte Gebiete.
Korpustyp: Untertitel
routeTransportweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verordening worden de procedures en controleregelingen voor de overbrenging van afvalstoffen vastgelegd, naar gelang van de herkomst, de bestemming en de route van de overbrenging, het soort overgebrachte afvalstoffen en het soort behandeling dat de afvalstoffen op de plaats van bestemming ondergaan.
In dieser Verordnung werden Verfahren und Kontrollregelungen für die Verbringung von Abfällen festgelegt, die von dem Ursprung, der Bestimmung, dem Transportweg, der Art der verbrachten Abfälle und der Behandlung der verbrachten Abfälle am Bestimmungsort abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het kennisgevingsdocument genoemde route van de overbrenging dezelfde is.
der im Notifizierungsformular angegebene Transportweg ist der gleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wegens onvoorziene omstandigheden niet dezelfde route kan worden gevolgd, brengt de kennisgever de betrokken bevoegde autoriteiten daarvan zo spoedig mogelijk op de hoogte, zo mogelijk nog vóór de aanvang van de overbrenging, indien op dat moment al bekend is dat een routewijziging noodzakelijk is.
Kann aufgrund unvorhergesehener Umstände nicht der gleiche Transportweg eingehalten werden, so teilt der Notifizierende dies den betroffenen zuständigen Behörden so bald wie möglich und nach Möglichkeit vor Beginn der Verbringung mit, falls die Notwendigkeit einer Änderung bereits bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangde route voor het hulptransport.
Erforderlicher Transportweg für die Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgestelde route voor het vervoer van de bijstand.
Vorgeschlagener Transportweg für die Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgangsplaatsen (plaats van binnenkomst en van vertrek in elk betrokken land, met inbegrip van de douanekantoren van binnenkomst in en/of uitgang uit en/of uitvoer uit de Gemeenschap) en route (route tussen plaatsen van binnenkomst en van vertrek), met inbegrip van mogelijke alternatieven, ook in geval van onvoorziene omstandigheden.
Beförderung (Ein- und Ausgangsorte aller betroffenen Staaten, einschließlich der Eingangszollstelle und/oder Ausgangszollstelle und/oder Ausfuhrzollstelle der Gemeinschaft) sowie Transportweg (Transportweg zwischen den Ein- und Ausgangsorten), einschließlich möglicher Alternativen, auch für den Fall unvorhergesehener Umstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de voorgenomen route tussen plaats van uitgang en plaats van binnenkomst, met inbegrip van mogelijke alternatieven, ook in geval van onvoorziene omstandigheden, in een bijlage.27.
Machen Sie bitte in einem Anhang Angaben zum vorgesehenen Transportweg zwischen den Eingangs- und Ausgangsorten und zu möglichen Alternativen, auch für den Fall unvorhergesehener Umstände.27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ene kant zijn zij zowel een bron van olie en gas als van duurzame energie. Aan de andere kant zijn zij een middel en een route voor energievervoer en verhogen zij daarmee de energiezekerheid.
Einerseits sind die Meere eine Quelle für Öl und Gas sowie für erneuerbare Energie, andererseits sind sie Transportmittel und Transportweg für Energie und tragen somit zur Erhöhung der Energiesicherheit bei.
Korpustyp: EU
Nadat Bruno een gigantische order voor alle soorten drugs verzonden had, Hadden we een betrouwbare route naar de "ice rock" nodig
Nachdem Brúnó eine große Menge Drogen bestellt hatte, organisierten wir einen sicheren Transportweg zu uns hoch auf den Eisberg.
Korpustyp: Untertitel
routeBeförderungsroute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vermelding „Verplichte route”, indien nodig.
gegebenenfalls der Vermerk ‚verbindliche Beförderungsroute‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van verplichte route.
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen verplichte route — 99205.
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het zesde deel van de tabel „Geen verplichte route — 99205” wordt het volgende streepje toegevoegd na NO:
Im sechsten Teil der Tabelle „Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op het tijdstip van de verzending van de goederen vult de toegelaten afzender de aangifte voor douanevervoer aan, door in voorkomend geval in vak 44 de overeenkomstig artikel 26, lid 2, verplichte route en in vak „D.
Spätestens zum Zeitpunkt der Versendung der Waren vervollständigt der zugelassene Versender die Versandanmeldung, indem er gegebenenfalls in Feld 44 die verbindliche Beförderungsroute nach Artikel 26 Absatz 2 und in Feld ‚D.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij wijziging van de voorgeschreven route, wanneer artikel 26, lid 2, van toepassing is;
bei einer Änderung der verbindlichen Beförderungsroute im Falle der Anwendung des Artikels 26 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
routePfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als bijdrage tot de verwezenlijking van deze doelstellingen op lange termijn dient er een voorspelbare route te worden uitgestippeld voor de beperking van de emissie van installaties die onder de Gemeenschapsregeling vallen.
Um diese langfristigen Ziele zu erreichen, ist es sachgerecht, einen berechenbaren Pfad vorzugeben, auf dessen Grundlage die Emissionen der unter das Gemeinschaftssystem fallenden Anlagen verringert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen route tussen de bron en de receptor is, wordt de betrokken voorziening niet op basis van storing ten gevolge van een verlies van de integriteit van de constructie of een onjuiste exploitatie in categorie A ingedeeld.
Gibt es keinen Pfad zwischen Quelle und Empfänger, so wird die betreffende Einrichtung nicht auf der Grundlage des Versagens wegen Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs in Kategorie A eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een route die een dokter in dit ziekenhuis aflegd.
Es gibt einen Pfad, den ein Doktor in diesem Krankenhaus geht.
Korpustyp: Untertitel
Edo, probeer een andere route en maak een profiel.
Edo, nimm einen anderen Pfad und hole dir sein Profil.
Korpustyp: Untertitel
Volgens deze kaart is hij vlak achter die bergkam... net naast de route.
Dieser Karte nach liegt er direkt hinter diesem Grat, gleich neben dem Pfad.
Korpustyp: Untertitel
Een oeroude route langs de Kaboel, in de Himalaya.
Ein alter Pfad entlang des Kabul-Flusses im Himalaya.
Korpustyp: Untertitel
routeWeges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raming van de extra vervoerskosten moet zijn gebaseerd op de voordeligste vervoerswijze en de kortste route tussen de plaats van productie of verwerking en het verkooppunt.
Die Mehrkosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktions-/ Verarbeitungsort und den Absatzmärkten berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet van tevoren objectief kwantificeerbaar zijn, op basis van de ratio „steun per afgelegde kilometer” en „steun per gewichtseenheid”. De raming van de extra kosten moet zijn gebaseerd op de voordeligste vervoersmethode en de kortste route (derde en vierde streepje van bijlage XI van de richtsnoeren overheidssteun)
Die Beihilfen sind im Voraus objektiv quantifizierbar, und zwar auf der Grundlage „Beihilfe je zurückgelegter Kilometer“ oder „Beihilfe je zurückgelegter Kilometer“ und „Beihilfe je Gewichtseinheit“; die Mehrkosten werden unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges berechnet (dritter und vierter Gedankenstrich von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerskosten moeten worden berekend op basis van de voordeligste vervoersmethode en de kortste route tussen de plaats van productie en de bestemming.
Die Beförderungskosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktionsort und dem Bestimmungsort berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur wordt democratischer, door de communautaire methode te hanteren in plaats van de intergouvernementele route.
Die Anwendung der Gemeinschaftsmethode statt des zwischenstaatlichen Weges macht unsere Regierungsführung demokratischer.
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening met probenecide, een krachtige remmer van de anionische route van de renale tubulaire secretie, resulteert in een ongeveer 2-voudige toename in blootstelling aan de actieve metaboliet van oseltamivir.
Die gleichzeitige Anwendung von Probenecid, einem potenten Inhibitor des anionischen Weges der renalen tubulären Sekretion, führt zu einem ca. zweifachen Konzentrationsanstieg des systemisch verfügbaren aktiven Metaboliten von Oseltamivir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk bedoel dat ik subruimte zendertjes kan aanpassen - en op zijn route leggen, zoals...
Ich könnte modifizierte Transponder entlang des Weges aufstellen, so wie...
Korpustyp: Untertitel
routeReiseroute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op zijn minst moeten zij zijn route, veranderen, en zijn bestemming.
Zumindest müssen sie zu verändern seine Reiseroute ändern Sie den Veranstaltungsort.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op, maar ik denk dat ze weten dat ik lekte de route.
Wir sind im Spiel, aber ich denke, sie wissen, dass ich die Reiseroute habe durchsickern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zoekt u uit wat de beste route is van Versailles naar Metz.
Ermitteln Sie die günstigste Reiseroute von Versailles nach Metz.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen donderdag kwam ik van een boekenveiling in Chester. De trein naar Edinburgh had vertraging, dus nam ik een andere route.
Vergangenen Donnerstag auf meiner Rückkehr von einer Buch Auktion in Chester erfuhr ich von einer Verspätung auf der Manchester-Edinburgh-Linie und hielt es für erforderlich, meine Reiseroute anzupassen
Korpustyp: Untertitel
- lk heb onze route veranderd.
Ich habe unsere Reiseroute geändert.
Korpustyp: Untertitel
We zijn verheugd dat Belgrado op uw route ligt.
Nun gut, wir sind natürlich froh, dass Belgrad auf ihrer Reiseroute liegt.
Korpustyp: Untertitel
routedie Route
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Route: van Buenos Aires via Patagonië naar Chili...
Die Route: Buenos Aires - Patagonien, dann Chile.
Korpustyp: Untertitel
Het is route 41.
Es ist dieRoute 41.
Korpustyp: Untertitel
Route naar het huis, sleutels, alles wat je nodig hebt.
Die Route zum Haus, Schlüssel, alles, was Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet route 18 nemen.
Wir leiten alle auf dieRoute 18 um.
Korpustyp: Untertitel
We nemen route 18.
Es ist dieRoute 18.
Korpustyp: Untertitel
Route 66 loopt precies onder dat gebouw door.
Die Route 66 geht direkt unter das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
routeApplikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De piek ligt altijd aanzienlijk lager dan de piek die via de intraveneuze route wordt bereikt (ongeveer 1/20e van de waarde).
Das Maximum liegt immer deutlich unter demjenigen, das nach intravenöser Applikation erreicht wird (etwa 1/20 des Wertes).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
18 De aanbevolen totale wekelijkse dosis ligt tussen 75 en 300 IE/kg toegediend via de intraveneuze route.
Die empfohlene wöchentliche Gesamtdosis liegt zwischen 75 und 300 I.E./kg mittels intravenöser Applikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
50 IE/kg 3 maal per week via de intraveneuze route.
50 I.E./kg dreimal pro Woche mittels intravenöser Applikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 maal per week 50 IE/kg via de intraveneuze route.
50 I.E./kg dreimal pro Woche mittels intravenöser Applikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvangsdosis van 50 IE/kg 2 maal per week via de intraveneuze route.
Anfangsdosis von 50 I.E./kg zweimal pro Woche mittels intravenöser Applikation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvangsdosis van 3 maal per week 50 IE/kg via de intraveneuze route, indien nodig gevolgd door een dosisverhoging in stapjes van 25 IE/kg (3 maal per week) totdat het gewenste doel is bereikt (dit moet in stappen van minimaal vier weken plaatsvinden).
Anfangsdosis 50 I.E./kg dreimal pro Woche mittels intravenöser Applikation, falls notwendig mit einer Dosissteigerung von 25 I.E./kg (dreimal pro Woche), bis der gewünschte Zielwert erreicht ist (dieses sollte in Schritten von wenigstens 4 Wochen erfolgen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
routeFahrtroute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de reacties van het systeem op input van de bestuurder, bv. een aanbevolen route.
auf der Dialogebene in Form der Reaktion des Systems auf die Eingaben des Fahrers (z. B. durch Anzeige einer empfohlenen Fahrtroute).
Korpustyp: EU DGT-TM
We volgden als het enigszins kon nooit twee keer dezelfde route.
Wenn wir es einrichten können, ändern wir jedes Mal unsere Fahrtroute.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen heeft de Commissie genomen om de kustbewoners langs de route te beschermen in geval van een noodsituatie aan boord van het schip, de Pacific Teal?
Hat Frankreich die Kommission unterrichtet, und welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um die Küstenbevölkerung entlang der Fahrtroute zu informieren und deren Schutz bei etwaigen kritischen Situationen an Bord des Schiffes "Pacific Teal" zu gewährleisten?
Korpustyp: EU
Kan de commissaris mij zeggen of de lidstaten langs de route inderdaad toestemming hebben gegeven voor dit vervoer?
Kann er mir aber mitteilen, ob die Mitgliedstaaten, die an der Fahrtroute liegen, tatsächlich ihre Zustimmung zu diesem Transittransport gegeben haben?
Korpustyp: EU
Dit is allemaal bewezen want de CIA-agenten die de ontvoering hebben georganiseerd, hebben de nodige sporen achtergelaten: afgeluisterde mobiele telefoongesprekken, telefoontjes naar huis, telefoontjes naar het hoofdkwartier van de CIA, betalingen in hotels met kredietkaarten en zelfs gegevens die in een computer zijn achtergelaten over de route van een auto.
All das beweisen die Spuren, die seine Entführer von der CIA hinterlassen haben: abgefangene Handy-Telefonate, Anrufe nach Hause, Anrufe beim CIA-Hauptquartier, Kreditkartenabrechnungen von Hotels und sogar Computeraufzeichnungen über die Fahrtroute des Pkw.
Korpustyp: EU
routeWegbeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de route hier.
.Hab eine Wegbeschreibung dabei
Korpustyp: Untertitel
lk heb de route naar de dichtsbijzijnde doe-het-zelf winkel nodig.
Ja, ich brauche eine Wegbeschreibung zum nächsten Baumarkt.
Korpustyp: Untertitel
Het huisadres, als je de route hebt zei ik, dan rij ik.
Und ich frage meine Frau noch: "Hast du die Wegbeschreibung?"
Korpustyp: Untertitel
We hebben Mr Costa's adres nodig. Plus de route.
Wir werden Mr. Costas Adresse benötigen, und vielleicht eine Wegbeschreibung.
Korpustyp: Untertitel
De route staat in het dossier.
Die Wegbeschreibung ist in der Akte.
Korpustyp: Untertitel
Routeder Route
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gingen via Route 2 naar het zuiden.
Wir sind auf derRoute 2 Richtung Süden gegangen.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat die ouwe homo... die graag met tacovreters neukt op Route 9?
Ist da die schwule Bestie, die gern anal mit Mexikanern auf derRoute 9 verkehrt?
Korpustyp: Untertitel
Er is een bloedspoor gevonden... van het pakhuis naar Route 1.
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang derRoute 1 verläuft.
Korpustyp: Untertitel
lk was net op Route 9, en er was een ongeluk maar ze waren er niet.
Ich war gerade auf derRoute 9, da war ein Unfall, aber sie waren nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Hij liep verward op Route 79.
Wir fanden ihn auf derRoute 79, verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een ambulance gestrand op Route 2, we hebben geen contact meer.
Oh, ein Notarztwagen ging auf derRoute 2 kaputt, und wir... wir haben Kontakt verloren.
Korpustyp: Untertitel
Het Cloverleaf Motel aan Route 6.
lm Cloverleaf Motel an derRoute 6.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 11 dode bouwvakkers gevonden langs Route 9.
Heute früh hat man 11 Bauarbeiter an derRoute 9 tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Waar langs Route 9?
Wo genau an derRoute 9?
Korpustyp: Untertitel
En laat Curtis weten, dat hij Jack ergens op Route 7 moet oppikken.
Sagen Sie Curtis, dass er Jack irgendwo auf derRoute 7 abfangen soll auf dem Weg nach Newhall.
Korpustyp: Untertitel
Routedie Route
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
April... Kun je alstublieft, terug gaan in de auto en hierover praten, in plaats van over Route 12 te rennen?
April, steigst du bitte wieder ein, damit wir reden können, statt über dieRoute 12 zu rennen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder sluit Route 13 af.
Meine Mom sperrt dieRoute 13.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, dit is Route 66 en we halen zeer zeker onze kicks!
Madame, dies ist dieRoute 66, und es ist gewiss, wir kriegen darauf unsere Kicks!
Korpustyp: Untertitel
Ten oosten van Ridge Road, net nadat je Route 16 afslaat.
Östlich der Ridge Road, genau nachdem man auf dieRoute 16 trifft.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken Route 12.
Wir suchen dieRoute 12.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken Route 12, kijken wat daar is, en we gaan door.
Wir können dieRoute 12 finden, sehen, was dort ist, und weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven het alleen maar te vergroten, en we hebben een ingang naar Route 66.
Alles was wir tun müssen ist es etwas weiten, und wir haben eine Zufahrt auf dieRoute 66.