bepalingen betreffende het door het begunstigde land opstellen en regelmatig bijhouden van een routekaart met indicatieve ijkpunten en termijnen voor de overeenkomstig de artikelen 14 en 18 te verwezenlijken decentralisatie zonder controle vooraf door de Commissie.
Bestimmungen über die Festlegung und regelmäßige Aktualisierung einer Wegskizze mit Richtvorgaben und -fristen durch das begünstigte Land mit dem Ziel der dezentralen Mittelverwaltung ohne Ex-ante-Kontrollen durch die Kommission nach den Artikeln 14 und 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de bondskanselier al zei, willen we aan het eind van ons voorzitterschap een routekaart presenteren en met elkaar afspreken wat we gezamenlijk het beste kunnen doen om de gemeenschappelijke doelen te bereiken.
Wie der Bundeskanzler bereits gesagt hat, wollen wir erreichen, dass wir am Ende unseres Vorsitzes eine Wegskizze vorlegen und uns darüber einigen können, wie wir am besten zusammenwirken können, um die gemeinsamen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Met name houdt de Commissie toezicht op de tenuitvoerlegging door het begunstigde land van de routekaart die deel uitmaakt van de financieringsovereenkomst, als bedoeld in artikel 8, lid 4, onder c), die in gefaseerde afschaffing van verschillende soorten controle vooraf kan voorzien.
Die Kommission überwacht insbesondere die Umsetzung der nach Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe c in der Finanzierungsvereinbarung enthaltenen Wegskizze durch das begünstigte Land, in der vorgesehen sein kann, dass auf die verschiedenen Arten der Ex-ante-Kontrollen schrittweise verzichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze Top zijn we hoofdzakelijk ingegaan op de hoofdpunten in onze relaties met Rusland, zoals de omzetting van de gemeenschappelijke routekaart, de situatie in de EU en in de Russische Federatie en de verdragen die we met elkaar zullen sluiten. We zijn ook op internationale vraagstukken ingegaan.
Dieser Gipfel hat sich im Wesentlichen mit wichtigen Fragen in unseren Beziehungen zu Russland beschäftigt, wie etwa die Umsetzung der gemeinsamen Wegskizzen, die Situation in der EU und in der Russischen Föderation, die künftigen vertraglichen Beziehungen; er hat sich auch mit internationalen Fragen beschäftigt.
Korpustyp: EU
routekaartRoadmap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie in dit verband het Actieplan Staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009), COM(2005) 107 final.
Vgl. Aktionsplan staatliche Beihilfen — Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen: Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009, KOM(2005) 107 endg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actieplan staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: Een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009), COM(2005) 107 definitief (PB L 1 van 4.1.2003, blz. 1).
Aktionsplan „Staatliche Beihilfen“ — Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009, KOM(2005) 0107 endg. ( ABl. L 1 vom 4.1.2003, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de toekomstige groepsvrijstellingsverordening hangt in het bijzonder af van de resultaten van de openbare raadplegingen die werden opgezet in het kader van het Actieplan staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009) en Raadplegingsdocument inzake staatssteun voor innovatie [6].
Der Inhalt der künftigen Gruppenfreistellungsverordnung hängt insbesondere von den Ergebnissen der öffentlichen Anhörungen ab, die im Rahmen des Aktionsplans — weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005 [6] und des Konsultationspapiers der Kommission zu staatlichen Innovationsbeihilfen eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actieplan staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009), COM(2005) 107 definitief (PB L 1 van 4.1.2003, blz. 1).
Aktionsplan „Staatliche Beihilfen“- Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilfenrechts 2005–2009, KOM(2005) 107 endg. ( ABl. L 1 vom 4.1.2003, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid 2005-2009, COM(2005) 107 definitief — SEC(2005) 795, van 7 juni 2005.
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009, KOM(2005) 107 endg. — SEK(2005) 795 vom 7. Juni 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni 2005 publiceerde de Commissie het „Actieplan Staatssteun — minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009)” (hierna „het Actieplan Staatssteun” genoemd) [2].
Im Juni 2005 kam die Kommission dieser Verpflichtung nach und veröffentlichte den ‚Aktionsplan staatliche Beihilfen — Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009‘ [2] (im Folgenden ‚Aktionsplan‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijvoorbeeld Actieplan staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009), COM(2005) 107 def., door de Commissie goedgekeurd op 7 juni 2005.
Vgl. z. B. den von der Kommission am 7. Juni 2005 beschlossenen Aktionsplan staatliche Beihilfen — Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009, KOM/2005/0107 endg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Actieplan staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van de staatssteun (2005-2009) [3] heeft de Commissie immers verklaard dat staatssteun onder bepaalde voorwaarden een doelmatig instrument kan zijn om doelstellingen van gemeenschappelijk belang te behalen.
In ihrem „Aktionsplan staatliche Beihilfen — Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen — Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009“ [3] wies die Kommission bereits darauf hin, dass staatliche Beihilfen sich unter bestimmten Bedingungen als wirksame Instrumente für das Erreichen von Zielen von gemeinsamem Interesse erweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het Kwartet opnieuw heeft verklaard, betekent dat: samenwerking, een duidelijk toezegging af te zien van het gebruik van geweld, erkenning van Israël en aanvaarding van eerder aangegane verplichtingen, waaronder die van de routekaart en de akkoorden van Oslo.
Wie das Quartett betonte, bedeutet das Kooperation, ein eindeutiges Bekenntnis zum Gewaltverzicht, eine Anerkennung Israels und die Übernahme früherer Verpflichtungen einschließlich der Roadmap und des Abkommens von Oslo.
Korpustyp: EU
Bovendien staat in het actieplan van het nabuurschapsbeleid heel duidelijk dat de routekaart de weg is die gevolgd moet worden om vrede tot stand te brengen.
Zusätzlich ist im Nachbarschaftsaktionsplan ebenfalls eindeutig ausgeführt, dass die Roadmap der Weg zum Frieden sein muss.
Korpustyp: EU
routekaartFahrplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geschikte infrastructuur . Het Eurosysteem schetste een « routekaart » waartoe het bankwezen zich zou moeten verplichten om eind 2004 belangrijke verbeteringen te kunnen bereiken bij de dienstverlening met betrekking tot grensoverschrijdende retailbetalingen .
In dem Bericht wird dem Bankensektor nahe gelegt , sich zur Einhaltung eines „Fahrplans » zu verpflichten , um bis Ende 2004 erhebliche Verbesserungen bei der Bereitstellung von Dienstleistungen im grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr zu erreichen . Insbesondere hat das Eurosystem die Banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
zu beobachten, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitvoering van de routekaart is reeds begonnen door de benoeming, bij consensus, van een eerste minister op 28 oktober 2011.
Die Umsetzung des "Fahrplans" ist mit der Ernennung eines Premierministers auf der Basis eines Konsenses am 28. Oktober 2011 bereits eingeleitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dringen er bij u en bij alle politieke partners in Madagaskar op aan met de grootste volharding uw inspanningen voort te zetten voor een zo spoedig mogelijke uitvoering van de routekaart, zodat de Europese Unie een op consensus en neutraliteit gestoeld overgangsproces kan begeleiden om de crisis in Madagaskar te beëindigen.
Wir rufen Sie, ebenso wie alle madagassischen politischen Partner, dazu auf, Ihre Anstrengungen für eine möglichst zügige Umsetzung des Fahrplans mit größter Entschlossenheit fortzusetzen, damit die Europäische Union den auf Konsens beruhenden und neutralen Übergangsprozess begleiten kann, der Madagaskar bei seinem Weg aus der Krise unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere inspanningen verrichten voor de uitvoering van het nationale actieplan inzake asiel en migratie (met inbegrip van het goedkeuren van een routekaart), de capaciteit vergroten voor het bestrijden van illegale migratie overeenkomstig internationale normen.
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung des Nationalen Aktionsplans für Asyl und Migration (unter anderem durch die Annahme eines Fahrplans), Stärkung der Kapazitäten für die Bekämpfung der illegalen Migration im Einklang mit internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een methode en routekaart vaststellen om de nationale wetgeving te onderzoeken op mogelijke belemmeringen voor bepalingen uit het EG-Verdrag die verband houden met het recht van vestiging en het vrij verrichten van diensten.
Festlegung einer Methode und eines Fahrplans für die Prüfung der nationalen Rechtsvorschriften auf etwaige Hindernisse, die den EG-Vertragsbestimmungen über das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een routekaart vaststellen en implementeren voor de aanpassing aan het acquis inzake wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties, waaronder het opstellen van de nodige administratieve capaciteit.
Festlegung und Beginn der Durchführung eines Fahrplans für die Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Qualifikationen, einschließlich der Schaffung der erforderlichen Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een routekaart vaststellen voor de uitvoering van het acquis inzake de postdiensten.
Festlegung eines Fahrplans für die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich der Postdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
zu beobachten, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, um dem Nahost-Quartett zu ermöglichen, besser abschätzen zu können, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht te houden op handelingen van de partijen met betrekking tot de uitvoering van de routekaart en vraagstukken die het resultaat van de onderhandelingen betreffende de permanente status nadelig zouden kunnen beïnvloeden, opdat het Midden-Oosten-Kwartet de naleving door de partijen beter kan beoordelen;
Er beobachtet, ob von der einen oder anderen Seite Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans und zu Fragen ergriffen werden, die sich auf den Ausgang der Verhandlungen über einen dauerhaften Status nachteilig auswirken könnten, damit das Nahost-Quartett besser abschätzen kann, ob die Parteien die Vereinbarungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
routekaartRoad Map
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Birma heeft een routekaart naar democratie nodig om de mensenrechten te institutionaliseren en een conventie aan te nemen die voorbereidingen treft voor de invoering van de democratie.
Burma braucht eine RoadMap zur Demokratie, um Menschenrechte zu institutionalisieren und um eine Konvention zu verabschieden, die Schritte für die Einführung der Demokratie einleitet.
Korpustyp: EU
De huidige regering heeft meermaals verklaard dat het militaire bewind zou worden vervangen door een wettig gekozen regime, en wel op basis van een routekaart voor Birma.
Die gegenwärtige Regierung hat mehrfach erklärt, dass die militärische Macht auf der Grundlage der RoadMap für Birma durch ein legitimes, gewähltes Regime ersetzt wird.
Korpustyp: EU
Wat het Midden-Oosten betreft, is zoals u weet het tijdschema voor de vrede in dit gebied, de zogenaamde routekaart van het Kwartet, gepubliceerd. Van dat Kwartet maakt ook de Europese Unie deel uit.
Was den Nahen Osten anbelangt, so wissen Sie, dass der Fahrplan für den Frieden in der Region, die so genannte 'RoadMap' des Quartetts, veröffentlicht worden ist und dass die Europäische Union an diesem Quartett beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Na de presentatie van de routekaart en de topontmoetingen in Sharm-el-Sheikh en Aqaba leek het of de vrede een stuk dichterbij was gekomen.
Nach der Vorlage der RoadMap und den Gipfeltreffen von Scharm el Scheich und Akaba schienen die Chancen für Frieden deutlich gestiegen zu sein.
Korpustyp: EU
Wij, de Europese Unie - en meer nog de volkeren in het Midden-Oosten - kunnen het ons niet veroorloven om de kans op vrede die de routekaart heeft gecreëerd, hoe klein deze ook is, te verspelen.
Unsere Europäische Union - und erst recht die Völker im Nahen Osten - können es sich nicht leisten, die durch die RoadMap geschaffene Chance für Frieden nicht zu nutzen, so klein sie auch sein mag.
Korpustyp: EU
Het is nu meer dan ooit van groot belang dat de routekaart wordt gevolgd zonder dat hij gesaboteerd wordt door extremisten die geen vrede willen.
Es kommt jetzt mehr denn je darauf an, dass die RoadMap umgesetzt wird, ohne dass sie zu einer Geisel in den Händen von Extremisten wird, die keinen Frieden wollen.
Korpustyp: EU
Ook zouden we graag aan het einde van de eerste fase van de routekaart verkiezingen willen zien.
Zudem würden wir gerne sehen, dass bis zum Abschluss der ersten Phase der RoadMap Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU
Er is nog een gebied waarop wij als Europese Unie onze inspanningen zullen moeten intensiveren: de oproep die in het kader van de routekaart aan alle Arabische staten is gedaan om de financiële steun aan gewelddadige en terroristische groeperingen van overheids- en particuliere zijde te blokkeren.
Es gibt noch ein anderes Gebiet, auf dem die Europäische Union ihre Bemühungen wird verstärken müssen: die Forderung der RoadMap an alle arabischen Staaten, die öffentliche und private Finanzierung von in Gewalt und Terror verwickelten Gruppen zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Er zijn echter zaken waaraan in het kader van de routekaart en in samenwerking met de Verenigde Staten dringend aandacht moet worden geschonken: bijvoorbeeld de snel toenemende kolonisatieactiviteiten en de bouw van de veiligheidsmuur op de Westelijke Jordaanoever.
Es gibt allerdings Fragen, die im Zusammenhang mit der RoadMap und gemeinsam mit den Vereinigten Staaten dringend behandelt werden müssen. Dazu gehören die sich rasch ausweitenden Siedlungsaktivitäten und der so genannte Schutzwall, der in das Westjordanland hineinragt.
Korpustyp: EU
In het kader van de routekaart dienen ook de nederzettingen die vanaf maart 2001 zijn gebouwd onmiddellijk te worden ontruimd.
Die RoadMap fordert auch die Beseitigung der seit März 2001 errichteten Siedlungs-Außenposten.
Korpustyp: EU
routekaartPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met haar routekaart voor de gelijkheid van mannen en vrouwen voor de periode 2006-2010 heeft de Europese Commissie zich ertoe verplicht actief bij te dragen aan het uitbannen van gendergerelateerd geweld en mensenhandel.
Mit ihrem Plan zur Gleichstellung zwischen Frauen und Männern für den Zeitraum 2006-2010 hat sich die Europäische Kommission dazu verpflichtet, bei der Beseitigung von sexueller Gewalt und Gewalt in Bezug auf den Menschenhandel zu helfen.
Korpustyp: EU
Deze routekaart beschrijft drie routes die de Europese Unie kan bewandelen om voor 2050 haar CO2-uitstoot met tachtig procent terug te dringen, conform de doelen die we ons in Kyoto hebben gesteld.
Dieser Plan zeigt drei Wege auf, über die die Europäische Union ihre CO2 -Emissionen bis zum Jahr 2050 um 80 Prozent in Übereinstimmung mit unseren Kyoto-Bestrebungen reduzieren könnte.
Korpustyp: EU
Wat het klimaat, die routekaart en de manier van discussiëren betreft: als wij op deze manier doorgaan, bewegen wij ons alleen maar in vicieuze cirkels.
Zum Klima, diesem Plan und dieser Redeweise: das wird dazu führen, dass wir uns im Kreis bewegen.
Korpustyp: EU
Het is de culminatie van intensief werk dat geleid heeft tot een routekaart met zes stappen om in korte tijd te komen tot de integratie van het maritiem toezicht, hetgeen nog maar enkele maanden geleden buitengewoon moeilijk te realiseren leek.
Dies ist die Krönung intensiver Arbeit, die zu einem Plan geführt hat, der sechs strategische Ziele enthält und innerhalb kurzer Zeit die Integration der Meeresüberwachung erreichen soll, die nur wenige Monate zuvor scheinbar äußerst schwer zu erzielen war.
Korpustyp: EU
Dat is het doel dat op de top moet worden gesteld, het mandaat dat moet worden afgegeven - en het actieplan is de routekaart om er te komen.
Das ist das Ziel, das sich der Gipfel setzen muss, das Mandat, das er festlegen muss, - und der Aktionsplan ist der Plan, mit dem es zu erreichen ist.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in haar routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen toegezegd alle inspanningen van de lidstaten op dit gebied te zullen ondersteunen.
Beim Plan für die Gleichstellung der Geschlechter unterstützt die Europäische Kommission die von den Mitgliedstaaten in diesem Bereich unternommenen Bemühungen.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke noodzakelijke doel voor Oekraïne is dat er wordt gepoogd om aan de hand van een duidelijke routekaart wederzijds visumvrij verkeer in te voeren, zij het met gecompliceerde voorwaarden vooraf, zoals het geval was met Servië.
Absolut notwendig für die Ukraine ist ein klarer Plan, der darauf abzielt, den bilateral visafreien Reiseverkehr einzuführen, und sei es unter schwierigen Vorbedingungen, wie es in Serbien der Fall war.
Korpustyp: EU
Om die reden stelde de Commissie in november 2008 een indicatieve routekaart voor om tegen het einde van 2009 de slotfase van de toetredingsonderhandelingen in te gaan, mits Kroatië aan de voorwaarden zou voldoen.
Aus diesem Grund schlug die Kommission im November 2008 einen indikativen Plan zur Erreichung der letzten Stufe der Beitrittsverhandlungen bis Ende 2009 vor, vorausgesetzt Kroatien erfüllt die Bedingungen.
Korpustyp: EU
we controleren de routekaart voor de camouflage operatie.
Roadmap-Check. Wir sind drei Prozent hinter dem Plan.
Korpustyp: Untertitel
Het is een... routekaart naar mijn ziel.
Es ist ein Plan zu meiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
routekaartFriedensplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er aanwijzingen zijn dat de spiraal van geweld tussen de twee partijen doorbroken kan worden, moeten we er alles aan doen om het staakt-het-vuren te bestendigen en de terugtrekking uit de Gazastrook zeker te stellen, zodat er vervolgens vooruitgang kan worden geboekt met de routekaart, teneinde tot een tweestatenoplossing te komen.
Da es Anzeichen dafür gibt, dass der Kreislauf der Gewalt zwischen beiden Seiten durchbrochen werden kann, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Waffenruhe zu festigen und den Rückzug aus Gaza zu sichern, und danach mit dem Friedensplan für eine Zwei-Staaten-Lösung fortfahren.
Korpustyp: EU
Dit militaire succes moet worden omgevormd tot een politiek succes. Deze positieve energie moet worden aangewend om terug te keren naar de routekaart, want de terugtrekking uit Gaza is slechts het begin van een proces.
Es gilt, diesen militärischen Erfolg in einen politischen Erfolg umzumünzen, diese positive Energie zu nutzen, um den Friedensplan wieder aufzunehmen, denn der Rückzug aus dem Gazastreifen kann nur der Beginn eines ganzen Prozesses sein.
Korpustyp: EU
Het doel van die bespreking is na te gaan hoe een nieuwe impuls kan worden gegeven aan het proces dat in Sharm-El-Sheik en Aqaba in gang is gezet en dat beide partijen gebracht heeft tot aanvaarding van de routekaart.
Diese Tagung soll prüfen, wie dem Prozess, der nach den Treffen von Sharm El Sheik und Aqaba begann und in dessen Ergebnis beide Seiten den Friedensplan annahmen, weitere Impulse verliehen werden können.
Korpustyp: EU
Het overleg binnen Palestina is u welbekend. Dat vindt plaats tussen premier Abu Mazen en de partijen die de routekaart hebben verworpen en de verklaringen die in Aqaba openbaar zijn gemaakt, niet hebben gesteund.
Die innerpalästinensischen Unterredungen, Sie kennen sie sehr gut, finden zwischen Premierminister Abu Mazen und den Fraktionen statt, die den Friedensplan abgelehnt und die öffentlichen Erklärungen von Aqaba nicht unterstützt haben.
Korpustyp: EU
U zult begrijpen dat wij ons in nauwe samenwerking met alle landen in de regio inzetten om de kans die de routekaart ons biedt te doen slagen.
Sie können sich vorstellen, dass wir mit allen Ländern der Region eng zusammenarbeiten, um diese Chance, die sich mit dem Friedensplan eröffnet hat, möglichst zu einem erfolgreichen Ende zu führen.
Korpustyp: EU
Het is derhalve zaak dat wij met een gezamenlijke inspanning een halt toeroepen aan het geweld en de gerichte moordaanslagen, want dan maken wij de weg vrij voor de routekaart.
Deshalb muss es uns allen gemeinsam gelingen, die Gewalt und die gezielten Tötungen zu stoppen, um den Friedensplan in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nadat de verschillende partijen hadden ingestemd met de routekaart, volgde er een enorme golf van geweld in de regio en dat is helaas een gebruikelijke en bekende gang van zaken.
Herr Präsident, auf die Zustimmung der beiden Seiten zum Friedensplan folgte eine große Welle der Gewalt in der Region, und das ist leider ein relativ normales und wohl bekanntes Muster.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij onderscheid dienen te maken tussen de routekaart, die de route aangeeft, en de weg die daadwerkelijk wordt afgelegd.
Wenn Sie mir gestatten, so glaube ich, dass wir zwischen dem Friedensplan, der eine Routenplanung darstellt, und der Reise selbst unterscheiden müssen.
Korpustyp: EU
'De weg ontstaat als je gaat?, zei Machado. De routekaart mag dan op papier staan, maar wij moeten inderdaad samen op weg gaan met een doel voor ogen dat voor het eerst wordt gesteund door het hele kwartet en niet enkel door een paar landen.
Der Friedensplan kann auf dem Papier stehen, aber es geht gerade darum, den gemeinsamen Weg zu schaffen mit einer Zielsetzung, die zum ersten Mal vom gesamten Quartett und nicht nur von einigen Ländern anerkannt wird.
Korpustyp: EU
Met deze gegevens voor ogen zou ik de Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB graag willen vragen of hij denkt dat, indien hij een bevestiging heeft gekregen van deze berichten en met name van het bilaterale akkoord tussen Jeruzalem en Washington over de nederzettingen, hiermee inbreuk wordt gemaakt op de routekaart.
Angesichts dieser Angaben würde ich den Hohen Vertreter gern fragen, ob er glaubt, dass, falls sich diese Informationen und konkret diese bilaterale Absprache über die Siedlungen zwischen Jerusalem und Washington bestätigen sollten, dies einen Verstoß gegen den Friedensplan bedeuten würde.
Korpustyp: EU
routekaartFriedensplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze doelstelling moet zijn het volgen van de routekaart, en de internationale gemeenschap moet zich inzetten om dat mogelijk te maken.
Die Einhaltung des Friedensplans muss unser Ziel sein, und die internationale Gemeinschaft muss die notwendigen Anstrengungen unternehmen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Tot slot denk ik, mijnheer de Voorzitter, dat bij de tenuitvoerlegging van de routekaart de beheersing van dit proces van fundamenteel belang is.
Schließlich halte ich die Kontrolle dieses Prozesses für die Umsetzung des Friedensplans für ganz grundlegend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de publicatie van de routekaart op 30 april heeft nieuwe wegen geopend om tot een oplossing te komen van dit conflict dat in vijftig jaar al tot zeven oorlogen heeft geleid.
Herr Präsident, die Veröffentlichung des Friedensplans am 30. April eröffnet eine neue Möglichkeit, einen Konflikt zu bewältigen zu versuchen, der in 50 Jahren bereits zu sieben Kriegen geführt hat.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten wij de Israëlische regering, die meer politiek, moreel en militair gezag heeft, verzoeken om eveneens alle afspraken die in het kader van de routekaart zijn gemaakt na te komen en zich terug te trekken uit de illegale nederzettingen in de bezette gebieden en te stoppen met de selectieve moorden.
Gleichzeitig müssen wir die israelische Regierung, die die größere politische, moralische und militärische Kraft besitzt, auffordern, ihren Teil des Friedensplans zu erfüllen, die illegalen Siedlungen in den besetzten Gebieten aufzulösen und auf die Politik gezielter Morde zu verzichten.
Korpustyp: EU
Bovendien zei premier Sharon op 27 mei in de Knesset dat de nederzettingen niet besproken zullen worden in het kader van de routekaart, maar enkel in de bilaterale onderhandelingen tussen Jeruzalem en Washington.
Mehr noch, Premierminister Scharon behauptete am 27. Mai in der Knesset, dass die Siedlungen nicht im Rahmen des Friedensplans, sondern bilateral zwischen Jerusalem und Washington diskutiert werden würden.
Korpustyp: EU
Deze terugtrekking moet geschieden in de context van de routekaart van het Kwartet.
Dieser Rückzug muss im Rahmen des Friedensplans des Quartetts erfolgen.
Korpustyp: EU
routekaartZeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Substantiële vooruitgang boeken met de tenuitvoerlegging van de nieuwe kapitaalvereisten, overeenkomstig de gedetailleerde routekaart van het BRSA.
Deutliche Fortschritte bei der Anwendung der neuen Eigenkapitalanforderungen entsprechend dem genauen Zeitplan der Regulierungs- und Aufsichtsbehörde für das Bankenwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria van Kopenhagen vormen de routekaart.
Die Kriterien von Kopenhagen stellen einen Zeitplan dar.
Korpustyp: EU
We dienen ons jegens Rusland ondubbelzinnig te committeren aan een routekaart voor de afschaffing van de visumplicht en daarbij ondubbelzinnig aan te geven aan welke voorwaarden daartoe dient te worden voldaan.
Wir sollten Russland deutlich und ernsthaft sagen, wie der Zeitplan für die Abschaffung der Visumpflicht ist und welche Bedingungen hierfür erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de presentatie van dit asielactieplan, waaraan verschillende publieke actoren hebben bijgedragen en waarin een routekaart staat voor de komende jaren ter realisering van de gemeenschappelijke Europese asielregeling.
Deshalb bin ich hocherfreut über die Vorlage dieses Aktionsplans zur Asylpolitik, an dem diverse öffentliche Stellen mitgewirkt haben und in dem der Zeitplan für die Entwicklung des gemeinsamen europäischen Asylsystems in den kommenden Jahren festgelegt ist.
Korpustyp: EU
Daarom mogen we ook Kosovo niet vergeten, en moeten we ook voor dat gebied zo snel mogelijk een routekaart opstellen.
Deshalb sollten wir auch den Kosovo nicht vergessen und deshalb müssen wir auch so bald wie möglich einen Zeitplan für diese Region aufstellen.
Korpustyp: EU
routekaartEntwicklungsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten blijven werken aan een routekaart van samenhangende oplossingen om op basis van een flexibele opstelling van de lidstaten de bedreiging van de klimaatverandering af te wenden.
Wir müssen der Bedrohung durch den Klimawandel einen Entwicklungsplan mit kohärenten Lösungen entgegensetzen, in dem die Flexibilität der einzelnen Mitgliedstaaten einen hohen Stellenwert einnimmt.
Korpustyp: EU
In dit stadium heerst de opvatting dat de desbetreffende politieke stakeholders in Madagaskar het eens zijn over een routekaart voor terugkeer naar de constitutionele orde en het houden van verkiezingen.
Die vorherrschende Ansicht zum jetzigen Zeitpunkt ist, dass die maßgebenden politischen Interessenvertreter einem Entwicklungsplan für die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung und der Abhaltung von Neuwahlen zustimmen.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil dat in deze routekaart wordt voorzien in de ontwikkeling van het aandeel van de verschillende energiebronnen, zodat investeringen in productiemiddelen, onderlinge verbindingen en onderzoek en ontwikkeling kunnen worden gepland.
Das Parlament stimmt für diesen Entwicklungsplan, um den Anteil verschiedener Energiequellen zu entwickeln, damit Investitionen für Produktionsmittel, Netzkupplungen sowie Forschung und Entwicklung geplant werden können.
Korpustyp: EU
routekaartFahrplan festgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte afgevaardigden, mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie volgt een duidelijke koers, zoals bepaald in de routekaart, die onder meer ook het resultaat is van de inspanningen van Europa, de Verenigde Staten, de Verenigde Naties en de Russische Federatie.
Meine Damen und Herren, Herr Präsident! Die Europäische Union hat ein klares Ziel vor Augen, das im Fahrplanfestgelegt ist, der auch das Ergebnis der Bemühungen der Europäer, der Amerikaner, der Vereinten Nationen und der Russischen Föderation ist.
Korpustyp: EU
Sommige daarvan zijn al aan de gang, zoals met de Golfstaten; andere komen misschien, zoals met ASEAN, wanneer onze routekaart in werking treedt; en Mercosur.
Es gibt laufende Verhandlungen mit den Golfstaaten, mögliche Verhandlungen mit der ASEAN, wenn wir unseren Fahrplanfestgelegt haben, sowie Verhandlungen mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU
Het gaat erom binnen een redelijke – volgens de routekaart: korte – termijn een Palestijnse staat op te richten naast de Israëlische, opdat Israëliërs en Palestijnen in vrede en welvaart naast elkaar kunnen leven.
Dieses Ziel ist die Koexistenz des palästinensischen Staats und des israelischen Staats in Frieden und Wohlstand nach Ablauf einer angemessenen Zeit – einer kurzen, wie im Fahrplanfestgelegt ist.
Korpustyp: EU
routekaartWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de orde is het verslag van Cristiana Muscardini, namens de Commissie internationale handel, over "een routekaart voor hervorming van de Wereldhandelsorganisatie”.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Cristiana Muscardini im Namen des Ausschusses für internationalen Handel zum Thema: Auf dem Weg zu einer Reform der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU
Ik heb met veel genoegen gehoord dat commissaris Reding garandeert dat zij in het kader van de routekaart direct met meer voorstellen zal komen. Ik zou haar daartoe willen aanmoedigen.
Ich war sehr erfreut darüber, von Frau Reding zu hören, dass sie uns versichert, unverzüglich neue Fahrplan-Vorschläge auf den Weg zu bringen, und ich möchte sie dazu ermutigen, dies in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU
De ACS-landen hebben vrijwillig ingestemd met de routekaart die we volgen bij de onderhandelingen over deze overeenkomsten.
Die AKP-Länder haben dem Weg, den wir bei der Aushandlung dieser Abkommen eingeschlagen haben, freiwillig zugestimmt.
Korpustyp: EU
routekaartPlans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze is bedoeld om, overeenkomstig het beginsel van de „variabele geometrie”, de totstandbrenging van nieuwe onderzoeksinfrastructuren te bevorderen, hoofdzakelijk voortbouwend op de werkzaamheden van het ESFRI betreffende de ontwikkeling van een Europese routekaart voor nieuwe onderzoeksinfrastructuren.
Ziel ist die Schaffung neuer Infrastrukturen nach dem Grundsatz der „variablen Geometrie“ und in erster Linie ausgehend von den Arbeiten des ESFRI zur Entwicklung eines europäischen Plans für neue Forschungsinfrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitroeien van geweld op grond van geslacht en mensenhandel is één van de zes prioritaire gebieden die in de routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen 2006-2010 van de Commissie zijn vastgelegd.
Die Ausmerzung von geschlechtsspezifischer Gewalt und Menschenhandel ist eine der sechs Prioritätsbereiche des Plans der Kommission für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2006-2010.
Korpustyp: EU
- (HU) De belangrijkste taak in verband met het EU-beleid voor de bevordering van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen is de evaluatie van de resultaten en de mislukkingen van de routekaart voor vier jaar, die dit jaar afloopt, alsmede het bepalen van de hoofdlijnen van de nieuwe strategie.
Die wichtigste Aufgabe in Bezug auf die Politik der Europäischen Union zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern ist die Bewertung der Erfolge und Misserfolge des vierjährigen Plans, der in diesem Jahr abgeschlossen wird und das Konzept einer neuen Strategie aufzeigt.
Korpustyp: EU
routekaartFriedensfahrplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede uitdaging voor het vredesproces is de tenuitvoerlegging van de routekaart.
Die zweite Herausforderung für den Friedensprozess ist die Umsetzung des Friedensfahrplans.
Korpustyp: EU
Als tweede prioriteit moeten wij tegelijkertijd een krachtig pleidooi houden voor een daadwerkelijke uitvoering van de routekaart voor het Midden-Oosten.
Unsere zweite Priorität muss in enger Verbindung damit in einer offensiven Unterstützung der effektiven Umsetzung des Friedensfahrplans für den Nahen Osten bestehen.
Korpustyp: EU
routekaartvereinbarten Roadmap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening moeten we samen met de andere vice-voorzitters – de VS, Noorwegen en Japan – er dringend over nadenken hoe wij de bemiddelende rol van Noorwegen kunnen versterken, zodat er daadwerkelijk vooruitgang wordt geboekt in de richting van een vreedzame oplossing en er overeenstemming wordt bereikt over een routekaart voor het beëindigen van dit conflict.
Ich meine, wir sollten gemeinsam mit den anderen Ko-Vorsitzenden – den USA, Norwegen und Japan – dringend erörtern, wie wir die Rolle Norwegens als Moderator stärken können, um echte Fortschritte auf dem Weg zu einer friedlichen Lösung zu erzielen und zu einer vereinbartenRoadmap zur Beendigung dieses Konflikts zu gelangen.
Korpustyp: EU
Er moet een volledig einde komen aan de bezetting van het land dat sinds 5 juni 1967 bezet is, zoals in de routekaart is gesteld.
Wir brauchen ein vollkommenes Ende der Besatzung, das heißt des Gebiets, das seit dem 5. Juni 1967 besetzt wird, und genau das entspricht der vereinbartenRoadmap.
Korpustyp: EU
routekaartFahrplan vorgesehenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie werkt al aan het voorstel over de verklaring van rechten (letter of rights). De Commissie zal zich inspannen om alle maatregelen van de routekaart zo spoedig mogelijk te laten aannemen.
Die Kommission arbeitet bereits an dem Vorschlag für eine Rechtsbelehrung und wird sich darum bemühen, dass alle im Fahrplanvorgesehenen Maßnahmen schnellstmöglichst verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Dus, mevrouw Ludford, ik ben er zeker van dat de nieuwe Commissie er zo snel mogelijk aan zal werken om alle wetgevingsvoorstellen van de routekaart op te leveren en om deze zo spoedig mogelijk te laten aannemen.
Ich bin mir sicher, Frau Ludford, dass die neue Kommission sich darum bemühen wird, schnellstmöglichst alle im Fahrplanvorgesehenen Gesetzesvorschläge einzubringen und bei der ersten Gelegenheit auf deren Annahme hinwirken wird.
Korpustyp: EU
routekaartMarschroute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een concrete en tegelijk vooruitziende routekaart worden voorgesteld, zoals voor de monetaire Unie is gedaan.
Es muss eine konkrete und gleichzeitig visionäre Marschroute wie einst für die Währungsunion vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben een routekaart gemaakt met een reeks acties en principes, waarvan er nu al een aantal worden behandeld. In mijn eerste termijn heb ik gewezen op de bescherming van kinderen.
Wir haben eine Marschroute, eine Reihe von Aktionen und Grundsätzen festgelegt, mit denen wir uns befassen werden, wobei wir uns mit einigen davon bereits jetzt beschäftigen.
Korpustyp: EU
routekaartFahrpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een routekaart, maar er zijn maar weinig reizigers die hem volgen.
Fahrpläne dafür gibt es, aber es gibt nicht viele Reisende auf diesem Weg.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk duidelijk te maken dat sportwedstrijden in eenieders bewustzijn verankerd moeten zijn als een soort routekaart van waarden en beschavingen.
Von entscheidender Bedeutung ist es, klar herauszustellen, dass wir uns alle bewusst werden müssen, dass Sportveranstaltungen Fahrpläne für Werte und Kulturen sind.
Korpustyp: EU
routekaartRoad map
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij haalt ook de beroemde routekaart aan - die door de Palestijnse Autoriteit werd ondertekend met het pistool op de slaap en door Israël met voeten wordt getreden - om nieuwe druk te kunnen uitoefenen op de Palestijnen en hen te kunnen chanteren, opdat zij nieuwe concessies doen, hetgeen echter in feite een Palestijnse burgeroorlog zou betekenen.
Er erwähnt auch die berühmte Roadmap, die von der Palästinenserbehörde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben wurde und die von Israel mit Füßen getreten wird, um noch mehr Druck und Gewalt auf die Palästinenser auszuüben, damit diese neue Zugeständnisse machen und im Grunde ein palästinensischer Bürgerkrieg vom Zaun gebrochen wird.
Korpustyp: EU
Nu moet de routekaart, moeten de akkoorden van Rabin en Arafat inhoud krijgen door ze ten uitvoer te leggen, en eventueel moeten er VN-troepen worden gezonden.
Die Roadmap und die Vereinbarungen zwischen Rabin und Arafat müssen nun durch ihre Umsetzung Substanz erhalten, und zwar auch durch die Präsenz von UNO-Truppen.
Korpustyp: EU
routekaartroadmap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: over de eerste fase zegt de routekaart dat ook de infrastructuur van het terrorisme moet worden vernietigd.
Erstens: In der ersten Phase der roadmap wird davon gesprochen, dass auch die Terrorinfrastruktur vernichtet werden muss.
Korpustyp: EU
En de routekaart moet uitgevoerd worden, zij het onder internationaal toezicht.
Und die roadmap muss umgesetzt werden. Allerdings unter internationaler Aufsicht.
Korpustyp: EU
RoutekaartRoadmap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie speelde een centrale rol bij de totstandkoming van de Routekaart en ook nu moet de Europese Unie initiatief tonen bij het bevorderen van een allesomvattend vredesplan.
Nachdem die EU wesentlich zum Zustandekommen der Roadmap beigetragen hat, muss sie jetzt Initiative zeigen und einen umfassenden Friedensplan vorantreiben.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, onderstreepte het aannemen van de Routekaart voor de gelijkheid van mannen en vrouwen in 2006 de verbintenis van de Unie om haar uiterste best te doen om vooruitgang te boeken in de richting van een situatie van werkelijk gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Wie Sie wissen, wurde mit der Annahme der Roadmap für Geschlechtergleichheit im Jahre 2006 die uneingeschränkte Verpflichtung der Union bekräftigt, alles zu unternehmen, um zu einer Situation echter Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu gelangen.
Korpustyp: EU
De zes prioriteiten van de Routekaart zijn gekoppeld aan het verbeteren van de situatie van vrouwen op de arbeidsmarkt.
Die sechs Prioritäten der Roadmap sind verknüpft mit der Verbesserung der Lage der Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Ik zou ook een tussentijdse beoordeling willen als het gaat om de Routekaart voor gendergelijkheid. Die bevat een hoop mooie woorden, maar er is nog geen regelgeving te bekennen.
Ich wäre auch für einen mittelfristigen Gesundheitscheck, wenn es um die Roadmap für die Gleichstellung der Geschlechter geht, aber bislang zeichnet sich keine Verordnung am Horizont ab.
Korpustyp: EU
(EN) Vorige week heeft de European Climate Foundation haar Routekaart 2050 gelanceerd.
In der vergangenen Woche hat die European Climate Foundation ihr Programm "Roadmap 2050" vorgestellt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
routekaart van Bali
Bali-Fahrplan
Modal title
...
Routekaart voor hernieuwbare energie
Fahrplan für erneuerbare Energien
Modal title
...
routekaart voor het Midden-Oosten
Nahost-Fahrplan
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "routekaart"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is onze routekaart.
Ich danke Ihnen sehr.
Korpustyp: EU
Een routekaart voor het spel.
- Eine Übersichtskarte fürs Spiel.
Korpustyp: Untertitel
lk geef ze een routekaart.
Ich gebe ihnen die Karte.
Korpustyp: Untertitel
De routekaart ligt bij de voordeur, oké?
Die Karte liegt vor der Tür. Okay?
Korpustyp: Untertitel
Er is een routekaart voor de overdracht.
Es gibt eine ausführliche Vorgehensweise für den Fall eines Übergangs.
Korpustyp: Untertitel
De routekaart ligt klaar: we beslissen eind volgend jaar.
Die ist klar: Entscheidung am Ende des nächsten Jahres.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet de moeite waard om je routekaart erbij te pakken.
dass Sie sich Ihre Krawatte umgebunden haben... und Sie ihren heiligen St. Thomas Kreuzzug wieder aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Er is op dit moment eenvoudigweg geen alternatief voor de routekaart.
Deshalb glaube ich, dass wir weiter auf das Quartett setzen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom vragen we beide partijen om de routekaart niet als dode letter te verwerpen.
Wir rufen beide Seiten auf, ihn am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU
Die hoop is ijdel gebleken en het lijkt alsof alle vredesinspanningen, inclusief de routekaart, zijn mislukt.
Diese Hoffnung hat getrogen, und es scheint so, als ob alle Friedensbemühungen und die raodmap gescheitert seien.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, werkt de Commissie al aan de volgende maatregelen van de routekaart.
Wie Sie wissen, arbeitet die Kommission bereits an nachfolgenden Fahrplanmaßnahmen.
Korpustyp: EU
In het kader van de uitvoering van deze routekaart heeft de Commissie verschillende belangrijke initiatieven genomen.
Im Rahmen der Umsetzung dieser Strategie hat die Kommission einige bemerkenswerte Initiativen vorgestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de overheid de op 3 mei gepresenteerde routekaart moet uitvoeren.
Ich bin der Meinung, die Regierung muss den am 3. Mai vorgestellten Strategieplan umsetzen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft kennisgenomen van de routekaart die premier Abhisit Vejjajiva heeft gepresenteerd.
Die Kommission hat den von Premierminister Abhisit Vejjajiva vorgestellten Strategieplan zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Dit jaar beginnen we bijvoorbeeld met een onderzoek van de energie 2050-routekaart.
In diesem Jahr werden wir beispielsweise mit der Überprüfung des Energiefahrplans 2050 beginnen.
Korpustyp: EU
Als lid van het Kwartet dat de routekaart heeft opgesteld, zullen we daaraan blijven werken.
Als Mitglieder des Quartetts werden wir unsere Arbeit auch weiterhin auf dieses Ziel ausrichten.
Korpustyp: EU
Laten wij ons niet in de aard van deze routekaart vergissen.
Täuschen wir uns nicht über ihren Charakter.
Korpustyp: EU
Routekaart wil zeggen: een tweestatenoplossing met uiteindelijk een Palestijnse en een Israëlische staat.
Und heißt Zweistaatenlösung, am Ende ein palästinensischer Staat und ein israelischer Staat.
Korpustyp: EU
Het afschaffen van de visumplicht is gebaseerd op een voor ieder land aangepaste routekaart.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Solana al heeft aangeven gaat de routekaart uit van een stapsgewijze vooruitgang die moet uitmonden in vrede.
Die verkörpert, wie Herr Solana gesagt hat, die Idee eines schrittweisen Voranschreitens in Richtung Frieden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet verder eisen dat deze illegale muur wordt afgebroken en ze moet daarbij verwijzen naar de routekaart.
Die Europäische Union kann unter Berufung auf die auch die Zerstörung dieser illegalen Mauer fordern.
Korpustyp: EU
Deze tekst moet worden beschouwd als onze routekaart voor een betere bestrijding van de klimaatveranderingen in de komende jaren.
Dieser Text sollte als unser Wegweiser verstanden werden, der uns in die Lage versetzt, die Klimaänderung in den kommenden Jahren wirksamer zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van iedereen dat er zo snel mogelijk met de uitvoering van de routekaart wordt begonnen.
Es liegt im Interesse aller, dass wir möglichst schnell mit der Umsetzung der beginnen.
Korpustyp: EU
Dankzij de steun van de Europese Raad van oktober konden wij ons aanvankelijk voorstel omvormen tot een echte routekaart.
Sie sieht öffentliche und private Investitionen vor, die für mehr Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sorgen sollen.
Korpustyp: EU
De Unie is mede-initiatiefneemster van de routekaart waarin voor 2005 de instelling van een Palestijnse staat was voorzien.
Die Union gehört zu den Initiatoren des Nahostfahrplans, der die Gründung eines palästinensischen Staates im Jahr 2005 vorsah.
Korpustyp: EU
Mag ik voorstellen om dat debat te voeren zodra de Commissie haar routekaart voor energie aan de orde stelt?
Dürfte ich vorschlagen, dass wir diese Aussprache abhalten, wenn die Kommission ihren Energiefahrplan vorlegt?
Korpustyp: EU
Daar waar de beste manier was om voor haar te staan en een routekaart op de verkeerde manier op te vouwen.
Dabei konnte man das viel besser, indem man eine Straßenkarte falsch faltete.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou leiden tot nog meer leed voor zowel Israëliërs als Palestijnen. Er moeten echter wel plannen worden opgesteld voor het geval de routekaart mislukt.
Natürlich hoffen wir, dass dies nicht eintritt, da es schwer wiegende Folgen haben und für Israelis und Palästinenser noch größeres Leid mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU
De regering presenteerde een plan tot hervorming van het staatsbestel, waarvan ik de routekaart en de doelstelling hier in handen heb.
Die Regierung legte ein Reformkonzept des Staatssystems vor, dessen und Zielsetzung ich hier in Händen halte.
Korpustyp: EU
Deze "routekaart” vormt voor de Commissie een actiekader en is een uitdrukking van haar commitment tot het bevorderen van gendergelijkheid in alle beleidsonderdelen, zowel intern als extern.
Er bildet den Handlungsrahmen der Kommission und ist gleichzeitig Ausdruck unserer Verpflichtung, die Gleichstellung der Geschlechter in all unseren Politiken, sowohl intern als auch extern, voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld is de routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen en de richtlijn betreffende gelijke behandeling van vrouwen en mannen op de arbeidsmarkt.
Der Gleichstellungsfahrplan und die Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt sind ein klarer Beweis dafür.
Korpustyp: EU
We moeten voorzichtig zijn om niet te snel om nieuwe verkiezingen te roepen, omdat we de routekaart naar democratische hervormingen moeten veiligstellen.
Wir sollten mit der Forderung nach baldigen Neuwahlen vorsichtig sein, denn wir müssen die Bemühungen um die angestrebten demokratischen Reformen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
In deze afgelopen vijf jaar heeft de Commissie haar inzet voor gendergelijkheid concreet vorm gegeven in de routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Im Laufe der letzten fünf Jahre war das Engagement der Kommission im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter Bestandteil der Strategie zur Gleichstellung von Frauen und Männern.
Korpustyp: EU
Terugtrekking zou ook de weg weer moeten vrijmaken voor het uitvoeren van de routekaart, waarop ook het Kwartet op 22 september heeft aangedrongen.
Dieser Rückzug sollte auch den Rückweg zur Umsetzung der eröffnen, wie es ja auch das Quartett am 22. September gefordert hat.
Korpustyp: EU
Door het zogeheten Oslo-proces en de routekaart is dit zelfbeschikkingsrecht verder uitgekristalliseerd in de vorm van een onafhankelijke Palestijnse staat naast Israël.
Der so genannte Oslo-Prozess und die haben dieses Selbstbestimmungsrecht in Richtung eines unabhängigen palästinensischen Staates Seite an Seite mit Israel konkretisiert.
Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso zei gisteren in het Parlement dat hij zich wil inzetten voor de routekaart voor gendergelijkheid, die onder meer gaat over werkgelegenheid en verkleining van de beloningsverschillen.
Gestern erklärte Präsident Barroso dem Parlament, dass er sich der Gleichstellung der Geschlechter als Zielsetzung verpflichtet fühlt, wobei es unter anderem um Beschäftigung und die Verringerung des Lohngefälles geht.
Korpustyp: EU
En wij herhalen onze onvoorwaardelijke steun aan de uitvoering van de routekaart. Het besluit van de VN sluit hier zeer goed bij aan.
Anders werden wir in dieser Welt nicht oder nur schwer Gehör finden, das hat das Beispiel, das der Kollege Andreasen gerade erwähnt hat, gezeigt.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat het Kwartet eensgezind optreedt en niet alleen met de routekaart wappert, maar ter plaatse ook gezamenlijk initiatieven ontplooit.
Wir müssen dafür sorgen, dass das Quartett dort jetzt endlich gemeinsam auftritt, nicht nur die schriftlich hat, sondern gemeinsam vor Ort auftritt.
Korpustyp: EU
Wij onderschrijven de routekaart van het begin tot het einde en wij kunnen onmogelijk akkoord gaan met degenen die dat niet doen.
Wir müssen ihn stets und ständig verteidigen, und wir werden mit niemandem einig gehen, der dies nicht ebenfalls tut.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij er als Europeanen direct bij betrokken en daarom maken wij deel uit van de routekaart, waarvoor – dat is door iedereen gezegd – geen alternatief mogelijk is.
Deshalb sind wir Europäer unmittelbar betroffen, und deshalb sind wir ein Teil der , zu der es - das haben alle gesagt - keine Alternative geben kann.
Korpustyp: EU
Op voorwaarde dat dit geen precedent schept voor toekomstige maatregelen van de routekaart - en ik wil dit graag drie keer onderstrepen - zeg ik deze keer "ja”, maar dat doe ik niet nog eens.
Unter der Bedingung, dass dies zu keinem Präzedenzfall für zukünftige Fahrplanmaßnahmen wird - und ich möchte dies dreimal betonen - werde ich dieses eine Mal "ja" sagen, aber dann so nie wieder.
Korpustyp: EU
Nu weten we dat de Commissieonder voorzitterschap van de heer Barroso geobsedeerd is met het regelmatig uitvoeren van effectbeoordeling als onderdeel van een betere regelgeving, wat zij als routekaart gebruikt.
Wir wissen aber nur allzu gut, wie viel Wert die Kommission unter dem Vorsitz von José Manuel Barroso im Rahmen der ihr als Richtschnur dienenden besseren Rechtsetzung darauf legt, dass grundsätzlich nichts ohne Folgenabschätzung geschieht.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet het bestaansrecht van Israël erkend worden, en tot slot dienen de met het bestaande akkoord gemaakte afspraken nageleefd te worden, met inbegrip van de routekaart.
Zweitens muss das Recht Israels auf Existenz anerkannt werden, und es müssen schließlich die Verpflichtungen aus dem bestehenden Abkommen einschließlich der anerkannt werden.
Korpustyp: EU
De EU 2020-strategie voor groei en werkgelegenheid, die de komende tien jaar de routekaart van de Unie moet zijn, en de strijd tegen klimaatverandering kunnen niet echt worden gerealiseerd zonder financieringsmiddelen.
Die Agenda 2020 für Wachstum und Beschäftigung, an der sich die Union die nächsten zehn Jahre orientieren will, und der Kampf gegen den Klimawandel können ohne finanzielle Ressourcen nicht wirklich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom juich ik het toe dat het Oostenrijkse voorzitterschap met een voorstel voor een routekaart zal komen en dat Duitsland voornemens is om tijdens zijn voorzitterschap nieuwe initiatieven te ontplooien.
Daher bin ich dankbar, dass die österreichische Präsidentschaft eine vorlegen wird und Deutschland in seiner Präsidentschaft neue Initiativen ergreifen will.
Korpustyp: EU
Een “nee” vandaag zou een grote tegenslag zijn voor het gendergelijkheidsbeleid van de Europese Unie, een grote tegenslag ook voor de routekaart voor gendergelijkheid, die vorige week zo overtuigend is gepresenteerd.
Ein Nein heute wäre ein großer Rückschlag für die Gleichstellungspolitik der Europäischen Union, ein großer Rückschlag auch für die in der letzten Woche so überzeugend vorgelegte zur Gleichstellung.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in het Witboek betreffende het beleid op het gebied van financiële diensten 2005-2010 wordt een routekaart beschreven voor het openen van de gefragmenteerde kleinhandelsmarkten voor financiële diensten in Europa.
(EN) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Das Weißbuch zur Finanzdienstleistungspolitik für die Jahre 2005-2010 legt das Fundament für die Öffnung der zersplitterten europäischen Finanzdienstleistungsmärkte für Privatkunden.
Korpustyp: EU
Dit wordt uitgevoerd op basis van een gedegen en zich continu ontwikkelende routekaart en „business case” voor EU-technologie, gedetailleerde overgangsstrategieën en doelstellingen en uitvoeringsmijlpalen voor de lange termijn.
Dies wird auf der Grundlage eines soliden und sich ständig weiterentwickelnden EU-Technologiefahrplans und einer entsprechenden betriebswirtschaftlichen Beurteilung durchgeführt, mit genauer Beschreibung der Übergangsstrategien, langfristigen Ziele und Etappenziele während der Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, in paragraaf 51 van de onlangs aangenomen resolutie van het Parlement over de resultaten van de Europese Raad wordt gesteld dat “de routekaart zonder het uitoefenen van grote druk op beide partijen zonder gevolg zal blijven”.
Herr Präsident! Nachdem Präsident Bush Herrn Scharons vorschneller Beurteilung der Verhandlungen über den endgültigen Status zugestimmt hat – und somit sich selbst als gerechten Friedensvermittler ausgeschlossen hat – kann man sich leicht entmutigen lassen, was die Aussichten auf ein Nebeneinander eines sicheren Israels und eines lebensfähigen palästinensischen Staates angeht.
Korpustyp: EU
Als je uitgaat van de veronderstelling dat de twee-statenoplossing door de meerderheid aanvaard wordt, ondanks de bouw van de muur, ondanks het probleem van de nederzettingen en ondanks de aanslagen van Hamas, moet de routekaart weer op de rit gezet worden.
Geht man davon aus, dass die Zweistaatenlösung trotz des Baus der Mauer, des Problems der Siedlungen und der Anschläge der Hamas immer noch die am meisten akzeptierte Lösung ist, muss die wieder auf Kurs gebracht werden.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we, met een mogelijk verband tussen het veto van Boekarest over een ROUTEKAART VAN DE NAVO voor Georgië en de snel groeiende agressie van Rusland in gedachten, Duitsland vragen de rol van bemiddelaar in het conflict tussen Rusland en Georgië op zich te nemen om het ergste te voorkomen.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het memorandum met Canada geeft een routekaart van voorgenomen stappen betreffende de invoer van rundvlees van hoge kwaliteit in de Europese Unie en het niveau van verhoogde invoerrechten zoals toegepast door Canada op bepaalde producten van de Unie in verband met het WTO-geschil European Communities — Measures Concerning Meat and Meat Products (Hormones) (DS 48).
Die Vereinbarung mit Kanada beinhaltet die beabsichtigten Maßnahmen bezüglich der Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch in die Europäische Union und der Höhe der von Kanada auf bestimmte Waren der Union verhängten höheren Zölle im Zusammenhang mit der WTO-Streitsache „Europäische Gemeinschaften — Maßnahmen für Fleisch und Fleischerzeugnisse (Hormone)“ (DS 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze Top zijn we hoofdzakelijk ingegaan op de hoofdpunten in onze relaties met Rusland, zoals de omzetting van de gemeenschappelijke routekaart, de situatie in de EU en in de Russische Federatie en de verdragen die we met elkaar zullen sluiten. We zijn ook op internationale vraagstukken ingegaan.
Dieser Gipfel hat sich im Wesentlichen mit wichtigen Fragen in unseren Beziehungen zu Russland beschäftigt, wie etwa die Umsetzung der gemeinsamen Wegskizzen, die Situation in der EU und in der Russischen Föderation, die künftigen vertraglichen Beziehungen; er hat sich auch mit internationalen Fragen beschäftigt.
Korpustyp: EU
Ik heb geen moeite met een tussentijdse overeenkomst, maar ik denk dat een definitieve overeenkomst moeilijk te aanvaarden is voor het Parlement als er in het geval van Zimbabwe geen duidelijke routekaart wordt opgesteld die leidt tot de vorming van een fatsoenlijk democratisch bewind dat een oplossing kan vinden voor de problemen waarmee het te kampen heeft.
Ich wäre mit einem Interimsabkommen einverstanden, denke jedoch, dass eine abschließende Übereinkunft nur schwer vom Parlament akzeptiert werden würde, sofern für Simbabwe nicht ein klar definierter Aktionsplan vorliegt. Es müsste zuerst ein ordnungsgemäß funktionierendes demokratisches Regime etabliert werden, das in der Lage ist, die derzeitigen Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU
De extra twee jaar stellen ons in staat om het gelijkwaardigheidsbesluit af te stemmen op het tijdpad volgens de routekaart van de Amerikaanse Securities and Exchange Commission voor het elimineren van de noodzaak tot afstemming tussen de IFRS en de Amerikaanse GAAP.
In den beiden zusätzlichen Jahren werden wir die Möglichkeit haben, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit mit dem Zeit- und Arbeitsplan der US-Wertpapieraufsichtsbehörde zur Beseitigung von Überleitungsvorschriften zwischen IFRS und US GAAP abzugleichen.
Korpustyp: EU
Ik kijk uit naar voorstellen van de Commissie voor de verdere maatregelen van de routekaart, waarvan de eerste binnen een week of twee wordt verwacht, en ik weet dat ze in heel goede handen zijn bij onze energieke voorvechtster, vicevoorzitter Reding.
Und ich freue mich auf die Vorschläge der Kommission im Hinblick auf weitere Fahrplanmaßnahmen, der erste wird in zwei Wochen erwartet, und ich weiß, dass sie bei unserer resoluten Verfechterin, Frau Vizepräsidentin Reding, in guten Händen sein werden.
Korpustyp: EU
In de praktijk betekende dit dat de leiding van Europa zonder een voldoende duidelijke routekaart geschiedde, met als gevolg dat wij soms van onze weg afraakten door exogene internationale gebeurtenissen en dat onze prioriteiten te zeer werden veranderd, naargelang de politieke agenda’s van de verschillende voorzitterschappen.
Das praktische Ergebnis war, dass Europa ohne eine hinreichend genaue Kursbeschreibung geführt wurde, was zur Folge hatte, dass es zuweilen zu Kursabweichungen aufgrund von äußeren internationalen Ereignissen kam und dass sich unsere Prioritäten zu häufig aufgrund der politischen Zeitpläne der einzelnen Präsidentschaften änderten.
Korpustyp: EU
Dat is des te erger daar in dit geval dat beleid gestimuleerd wordt via een overeenkomst met een land dat het internationale recht en de meest fundamentele rechten van het Palestijnse volk met voeten treedt en de aangegane verplichtingen bij de routekaart voor de vrede niet eerbiedigt.
Allerdings ist die Tatsache, dass diese Politik mittels eines Abkommens mit einem Land gefördert wird, das gegen internationales Recht verstößt und die Grundrechte der Palästinenser missachtet, besonders heikel.