linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
routekaart Fahrplan 378 Wegskizze 4

Verwendungsbeispiele

routekaartFahrplan
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet een routekaart voor een visumakkoord met Servië komen.
Wir brauchen unbedingt einen Fahrplan für ein Visa-Abkommen mit Serbien.
   Korpustyp: EU
De routekaart omvat ook de bevordering van gendergelijkheid buiten de Europese Unie.
Der Fahrplan sieht auch die Förderung der Gleichstellung außerhalb der Union vor.
   Korpustyp: EU
In 2018 presenteert de Commissie een routekaart voor energie uit hernieuwbare bronnen voor de periode na 2020.
Im Jahr 2018 legt die Kommission einen Fahrplan für erneuerbare Energie für den Zeitraum nach 2020 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een routekaart, maar er zijn maar weinig reizigers die hem volgen.
Fahrpläne dafür gibt es, aber es gibt nicht viele Reisende auf diesem Weg.
   Korpustyp: EU
De routekaart legt immers ook aan Israël essentiële verplichtingen op.
Nach dem Fahrplan hat die israelische Regierung ebenfalls wichtige Pflichten.
   Korpustyp: EU
Per slot van rekening is de routekaart slechts een middel om vrede te bereiken.
Der Fahrplan ist schließlich nur ein Weg oder ein Mittel zur Erreichung des Friedens.
   Korpustyp: EU
Oekraïne moet het vooruitzicht op lidmaatschap krijgen, evenals een routekaart om dit lidmaatschap te bereiken.
Der Ukraine sollten die Aussicht auf Mitgliedschaft und ein Fahrplan zur Erreichung dieser Mitgliedschaft angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Het volgende onderwerp betreft de financieringsbronnen en de routekaarten.
Der nächste Punkt sind die Finanzquellen und die Fahrpläne.
   Korpustyp: EU
Het afschaffen van de visumplicht is gebaseerd op een voor ieder land aangepaste routekaart.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
   Korpustyp: EU
De huidige routekaart geldt voor de periode 2006-2010.
Der aktuelle Fahrplan deckt den Zeitraum 2006-2010 ab.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


routekaart van Bali Bali-Fahrplan
Routekaart voor hernieuwbare energie Fahrplan für erneuerbare Energien
routekaart voor het Midden-Oosten Nahost-Fahrplan

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "routekaart"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is onze routekaart.
Ich danke Ihnen sehr.
   Korpustyp: EU
Een routekaart voor het spel.
- Eine Übersichtskarte fürs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef ze een routekaart.
Ich gebe ihnen die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
De routekaart ligt bij de voordeur, oké?
Die Karte liegt vor der Tür. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een routekaart voor de overdracht.
Es gibt eine ausführliche Vorgehensweise für den Fall eines Übergangs.
   Korpustyp: Untertitel
De routekaart ligt klaar: we beslissen eind volgend jaar.
Die ist klar: Entscheidung am Ende des nächsten Jahres.
   Korpustyp: EU
Het is zeker niet de moeite waard om je routekaart erbij te pakken.
dass Sie sich Ihre Krawatte umgebunden haben... und Sie ihren heiligen St. Thomas Kreuzzug wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is op dit moment eenvoudigweg geen alternatief voor de routekaart.
Deshalb glaube ich, dass wir weiter auf das Quartett setzen müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom vragen we beide partijen om de routekaart niet als dode letter te verwerpen.
Wir rufen beide Seiten auf, ihn am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Die hoop is ijdel gebleken en het lijkt alsof alle vredesinspanningen, inclusief de routekaart, zijn mislukt.
Diese Hoffnung hat getrogen, und es scheint so, als ob alle Friedensbemühungen und die raodmap gescheitert seien.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, werkt de Commissie al aan de volgende maatregelen van de routekaart.
Wie Sie wissen, arbeitet die Kommission bereits an nachfolgenden Fahrplanmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
In het kader van de uitvoering van deze routekaart heeft de Commissie verschillende belangrijke initiatieven genomen.
Im Rahmen der Umsetzung dieser Strategie hat die Kommission einige bemerkenswerte Initiativen vorgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de overheid de op 3 mei gepresenteerde routekaart moet uitvoeren.
Ich bin der Meinung, die Regierung muss den am 3. Mai vorgestellten Strategieplan umsetzen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft kennisgenomen van de routekaart die premier Abhisit Vejjajiva heeft gepresenteerd.
Die Kommission hat den von Premierminister Abhisit Vejjajiva vorgestellten Strategieplan zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU
Dit jaar beginnen we bijvoorbeeld met een onderzoek van de energie 2050-routekaart.
In diesem Jahr werden wir beispielsweise mit der Überprüfung des Energiefahrplans 2050 beginnen.
   Korpustyp: EU
Als lid van het Kwartet dat de routekaart heeft opgesteld, zullen we daaraan blijven werken.
Als Mitglieder des Quartetts werden wir unsere Arbeit auch weiterhin auf dieses Ziel ausrichten.
   Korpustyp: EU
Laten wij ons niet in de aard van deze routekaart vergissen.
Täuschen wir uns nicht über ihren Charakter.
   Korpustyp: EU
Routekaart wil zeggen: een tweestatenoplossing met uiteindelijk een Palestijnse en een Israëlische staat.
Und heißt Zweistaatenlösung, am Ende ein palästinensischer Staat und ein israelischer Staat.
   Korpustyp: EU
Het afschaffen van de visumplicht is gebaseerd op een voor ieder land aangepaste routekaart.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Solana al heeft aangeven gaat de routekaart uit van een stapsgewijze vooruitgang die moet uitmonden in vrede.
Die verkörpert, wie Herr Solana gesagt hat, die Idee eines schrittweisen Voranschreitens in Richtung Frieden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet verder eisen dat deze illegale muur wordt afgebroken en ze moet daarbij verwijzen naar de routekaart.
Die Europäische Union kann unter Berufung auf die auch die Zerstörung dieser illegalen Mauer fordern.
   Korpustyp: EU
Deze tekst moet worden beschouwd als onze routekaart voor een betere bestrijding van de klimaatveranderingen in de komende jaren.
Dieser Text sollte als unser Wegweiser verstanden werden, der uns in die Lage versetzt, die Klimaänderung in den kommenden Jahren wirksamer zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Het is in het belang van iedereen dat er zo snel mogelijk met de uitvoering van de routekaart wordt begonnen.
Es liegt im Interesse aller, dass wir möglichst schnell mit der Umsetzung der beginnen.
   Korpustyp: EU
Dankzij de steun van de Europese Raad van oktober konden wij ons aanvankelijk voorstel omvormen tot een echte routekaart.
Sie sieht öffentliche und private Investitionen vor, die für mehr Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sorgen sollen.
   Korpustyp: EU
De Unie is mede-initiatiefneemster van de routekaart waarin voor 2005 de instelling van een Palestijnse staat was voorzien.
Die Union gehört zu den Initiatoren des Nahostfahrplans, der die Gründung eines palästinensischen Staates im Jahr 2005 vorsah.
   Korpustyp: EU
Mag ik voorstellen om dat debat te voeren zodra de Commissie haar routekaart voor energie aan de orde stelt?
Dürfte ich vorschlagen, dass wir diese Aussprache abhalten, wenn die Kommission ihren Energiefahrplan vorlegt?
   Korpustyp: EU
Daar waar de beste manier was om voor haar te staan en een routekaart op de verkeerde manier op te vouwen.
Dabei konnte man das viel besser, indem man eine Straßenkarte falsch faltete.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou leiden tot nog meer leed voor zowel Israëliërs als Palestijnen. Er moeten echter wel plannen worden opgesteld voor het geval de routekaart mislukt.
Natürlich hoffen wir, dass dies nicht eintritt, da es schwer wiegende Folgen haben und für Israelis und Palästinenser noch größeres Leid mit sich bringen würde.
   Korpustyp: EU
De regering presenteerde een plan tot hervorming van het staatsbestel, waarvan ik de routekaart en de doelstelling hier in handen heb.
Die Regierung legte ein Reformkonzept des Staatssystems vor, dessen und Zielsetzung ich hier in Händen halte.
   Korpustyp: EU
Deze "routekaart” vormt voor de Commissie een actiekader en is een uitdrukking van haar commitment tot het bevorderen van gendergelijkheid in alle beleidsonderdelen, zowel intern als extern.
Er bildet den Handlungsrahmen der Kommission und ist gleichzeitig Ausdruck unserer Verpflichtung, die Gleichstellung der Geschlechter in all unseren Politiken, sowohl intern als auch extern, voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld is de routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen en de richtlijn betreffende gelijke behandeling van vrouwen en mannen op de arbeidsmarkt.
Der Gleichstellungsfahrplan und die Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt sind ein klarer Beweis dafür.
   Korpustyp: EU
We moeten voorzichtig zijn om niet te snel om nieuwe verkiezingen te roepen, omdat we de routekaart naar democratische hervormingen moeten veiligstellen.
Wir sollten mit der Forderung nach baldigen Neuwahlen vorsichtig sein, denn wir müssen die Bemühungen um die angestrebten demokratischen Reformen aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
In deze afgelopen vijf jaar heeft de Commissie haar inzet voor gendergelijkheid concreet vorm gegeven in de routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Im Laufe der letzten fünf Jahre war das Engagement der Kommission im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter Bestandteil der Strategie zur Gleichstellung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU
Terugtrekking zou ook de weg weer moeten vrijmaken voor het uitvoeren van de routekaart, waarop ook het Kwartet op 22 september heeft aangedrongen.
Dieser Rückzug sollte auch den Rückweg zur Umsetzung der eröffnen, wie es ja auch das Quartett am 22. September gefordert hat.
   Korpustyp: EU
Door het zogeheten Oslo-proces en de routekaart is dit zelfbeschikkingsrecht verder uitgekristalliseerd in de vorm van een onafhankelijke Palestijnse staat naast Israël.
Der so genannte Oslo-Prozess und die haben dieses Selbstbestimmungsrecht in Richtung eines unabhängigen palästinensischen Staates Seite an Seite mit Israel konkretisiert.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso zei gisteren in het Parlement dat hij zich wil inzetten voor de routekaart voor gendergelijkheid, die onder meer gaat over werkgelegenheid en verkleining van de beloningsverschillen.
Gestern erklärte Präsident Barroso dem Parlament, dass er sich der Gleichstellung der Geschlechter als Zielsetzung verpflichtet fühlt, wobei es unter anderem um Beschäftigung und die Verringerung des Lohngefälles geht.
   Korpustyp: EU
En wij herhalen onze onvoorwaardelijke steun aan de uitvoering van de routekaart. Het besluit van de VN sluit hier zeer goed bij aan.
Anders werden wir in dieser Welt nicht oder nur schwer Gehör finden, das hat das Beispiel, das der Kollege Andreasen gerade erwähnt hat, gezeigt.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat het Kwartet eensgezind optreedt en niet alleen met de routekaart wappert, maar ter plaatse ook gezamenlijk initiatieven ontplooit.
Wir müssen dafür sorgen, dass das Quartett dort jetzt endlich gemeinsam auftritt, nicht nur die schriftlich hat, sondern gemeinsam vor Ort auftritt.
   Korpustyp: EU
Wij onderschrijven de routekaart van het begin tot het einde en wij kunnen onmogelijk akkoord gaan met degenen die dat niet doen.
Wir müssen ihn stets und ständig verteidigen, und wir werden mit niemandem einig gehen, der dies nicht ebenfalls tut.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn wij er als Europeanen direct bij betrokken en daarom maken wij deel uit van de routekaart, waarvoor – dat is door iedereen gezegd – geen alternatief mogelijk is.
Deshalb sind wir Europäer unmittelbar betroffen, und deshalb sind wir ein Teil der , zu der es - das haben alle gesagt - keine Alternative geben kann.
   Korpustyp: EU
Op voorwaarde dat dit geen precedent schept voor toekomstige maatregelen van de routekaart - en ik wil dit graag drie keer onderstrepen - zeg ik deze keer "ja”, maar dat doe ik niet nog eens.
Unter der Bedingung, dass dies zu keinem Präzedenzfall für zukünftige Fahrplanmaßnahmen wird - und ich möchte dies dreimal betonen - werde ich dieses eine Mal "ja" sagen, aber dann so nie wieder.
   Korpustyp: EU
Nu weten we dat de Commissieonder voorzitterschap van de heer Barroso geobsedeerd is met het regelmatig uitvoeren van effectbeoordeling als onderdeel van een betere regelgeving, wat zij als routekaart gebruikt.
Wir wissen aber nur allzu gut, wie viel Wert die Kommission unter dem Vorsitz von José Manuel Barroso im Rahmen der ihr als Richtschnur dienenden besseren Rechtsetzung darauf legt, dass grundsätzlich nichts ohne Folgenabschätzung geschieht.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet het bestaansrecht van Israël erkend worden, en tot slot dienen de met het bestaande akkoord gemaakte afspraken nageleefd te worden, met inbegrip van de routekaart.
Zweitens muss das Recht Israels auf Existenz anerkannt werden, und es müssen schließlich die Verpflichtungen aus dem bestehenden Abkommen einschließlich der anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
De EU 2020-strategie voor groei en werkgelegenheid, die de komende tien jaar de routekaart van de Unie moet zijn, en de strijd tegen klimaatverandering kunnen niet echt worden gerealiseerd zonder financieringsmiddelen.
Die Agenda 2020 für Wachstum und Beschäftigung, an der sich die Union die nächsten zehn Jahre orientieren will, und der Kampf gegen den Klimawandel können ohne finanzielle Ressourcen nicht wirklich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom juich ik het toe dat het Oostenrijkse voorzitterschap met een voorstel voor een routekaart zal komen en dat Duitsland voornemens is om tijdens zijn voorzitterschap nieuwe initiatieven te ontplooien.
Daher bin ich dankbar, dass die österreichische Präsidentschaft eine vorlegen wird und Deutschland in seiner Präsidentschaft neue Initiativen ergreifen will.
   Korpustyp: EU
Een “nee” vandaag zou een grote tegenslag zijn voor het gendergelijkheidsbeleid van de Europese Unie, een grote tegenslag ook voor de routekaart voor gendergelijkheid, die vorige week zo overtuigend is gepresenteerd.
Ein Nein heute wäre ein großer Rückschlag für die Gleichstellungspolitik der Europäischen Union, ein großer Rückschlag auch für die in der letzten Woche so überzeugend vorgelegte zur Gleichstellung.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in het Witboek betreffende het beleid op het gebied van financiële diensten 2005-2010 wordt een routekaart beschreven voor het openen van de gefragmenteerde kleinhandelsmarkten voor financiële diensten in Europa.
(EN) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Das Weißbuch zur Finanzdienstleistungspolitik für die Jahre 2005-2010 legt das Fundament für die Öffnung der zersplitterten europäischen Finanzdienstleistungsmärkte für Privatkunden.
   Korpustyp: EU
Dit wordt uitgevoerd op basis van een gedegen en zich continu ontwikkelende routekaart en „business case” voor EU-technologie, gedetailleerde overgangsstrategieën en doelstellingen en uitvoeringsmijlpalen voor de lange termijn.
Dies wird auf der Grundlage eines soliden und sich ständig weiterentwickelnden EU-Technologiefahrplans und einer entsprechenden betriebswirtschaftlichen Beurteilung durchgeführt, mit genauer Beschreibung der Übergangsstrategien, langfristigen Ziele und Etappenziele während der Durchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, in paragraaf 51 van de onlangs aangenomen resolutie van het Parlement over de resultaten van de Europese Raad wordt gesteld dat “de routekaart zonder het uitoefenen van grote druk op beide partijen zonder gevolg zal blijven”.
Herr Präsident! Nachdem Präsident Bush Herrn Scharons vorschneller Beurteilung der Verhandlungen über den endgültigen Status zugestimmt hat – und somit sich selbst als gerechten Friedensvermittler ausgeschlossen hat – kann man sich leicht entmutigen lassen, was die Aussichten auf ein Nebeneinander eines sicheren Israels und eines lebensfähigen palästinensischen Staates angeht.
   Korpustyp: EU
Als je uitgaat van de veronderstelling dat de twee-statenoplossing door de meerderheid aanvaard wordt, ondanks de bouw van de muur, ondanks het probleem van de nederzettingen en ondanks de aanslagen van Hamas, moet de routekaart weer op de rit gezet worden.
Geht man davon aus, dass die Zweistaatenlösung trotz des Baus der Mauer, des Problems der Siedlungen und der Anschläge der Hamas immer noch die am meisten akzeptierte Lösung ist, muss die wieder auf Kurs gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Daarom kunnen we, met een mogelijk verband tussen het veto van Boekarest over een ROUTEKAART VAN DE NAVO voor Georgië en de snel groeiende agressie van Rusland in gedachten, Duitsland vragen de rol van bemiddelaar in het conflict tussen Rusland en Georgië op zich te nemen om het ergste te voorkomen.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Het memorandum met Canada geeft een routekaart van voorgenomen stappen betreffende de invoer van rundvlees van hoge kwaliteit in de Europese Unie en het niveau van verhoogde invoerrechten zoals toegepast door Canada op bepaalde producten van de Unie in verband met het WTO-geschil European Communities — Measures Concerning Meat and Meat Products (Hormones) (DS 48).
Die Vereinbarung mit Kanada beinhaltet die beabsichtigten Maßnahmen bezüglich der Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch in die Europäische Union und der Höhe der von Kanada auf bestimmte Waren der Union verhängten höheren Zölle im Zusammenhang mit der WTO-Streitsache „Europäische Gemeinschaften — Maßnahmen für Fleisch und Fleischerzeugnisse (Hormone)“ (DS 48).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze Top zijn we hoofdzakelijk ingegaan op de hoofdpunten in onze relaties met Rusland, zoals de omzetting van de gemeenschappelijke routekaart, de situatie in de EU en in de Russische Federatie en de verdragen die we met elkaar zullen sluiten. We zijn ook op internationale vraagstukken ingegaan.
Dieser Gipfel hat sich im Wesentlichen mit wichtigen Fragen in unseren Beziehungen zu Russland beschäftigt, wie etwa die Umsetzung der gemeinsamen Wegskizzen, die Situation in der EU und in der Russischen Föderation, die künftigen vertraglichen Beziehungen; er hat sich auch mit internationalen Fragen beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Ik heb geen moeite met een tussentijdse overeenkomst, maar ik denk dat een definitieve overeenkomst moeilijk te aanvaarden is voor het Parlement als er in het geval van Zimbabwe geen duidelijke routekaart wordt opgesteld die leidt tot de vorming van een fatsoenlijk democratisch bewind dat een oplossing kan vinden voor de problemen waarmee het te kampen heeft.
Ich wäre mit einem Interimsabkommen einverstanden, denke jedoch, dass eine abschließende Übereinkunft nur schwer vom Parlament akzeptiert werden würde, sofern für Simbabwe nicht ein klar definierter Aktionsplan vorliegt. Es müsste zuerst ein ordnungsgemäß funktionierendes demokratisches Regime etabliert werden, das in der Lage ist, die derzeitigen Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: EU
De extra twee jaar stellen ons in staat om het gelijkwaardigheidsbesluit af te stemmen op het tijdpad volgens de routekaart van de Amerikaanse Securities and Exchange Commission voor het elimineren van de noodzaak tot afstemming tussen de IFRS en de Amerikaanse GAAP.
In den beiden zusätzlichen Jahren werden wir die Möglichkeit haben, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit mit dem Zeit- und Arbeitsplan der US-Wertpapieraufsichtsbehörde zur Beseitigung von Überleitungsvorschriften zwischen IFRS und US GAAP abzugleichen.
   Korpustyp: EU
Ik kijk uit naar voorstellen van de Commissie voor de verdere maatregelen van de routekaart, waarvan de eerste binnen een week of twee wordt verwacht, en ik weet dat ze in heel goede handen zijn bij onze energieke voorvechtster, vicevoorzitter Reding.
Und ich freue mich auf die Vorschläge der Kommission im Hinblick auf weitere Fahrplanmaßnahmen, der erste wird in zwei Wochen erwartet, und ich weiß, dass sie bei unserer resoluten Verfechterin, Frau Vizepräsidentin Reding, in guten Händen sein werden.
   Korpustyp: EU
In de praktijk betekende dit dat de leiding van Europa zonder een voldoende duidelijke routekaart geschiedde, met als gevolg dat wij soms van onze weg afraakten door exogene internationale gebeurtenissen en dat onze prioriteiten te zeer werden veranderd, naargelang de politieke agenda’s van de verschillende voorzitterschappen.
Das praktische Ergebnis war, dass Europa ohne eine hinreichend genaue Kursbeschreibung geführt wurde, was zur Folge hatte, dass es zuweilen zu Kursabweichungen aufgrund von äußeren internationalen Ereignissen kam und dass sich unsere Prioritäten zu häufig aufgrund der politischen Zeitpläne der einzelnen Präsidentschaften änderten.
   Korpustyp: EU
Dat is des te erger daar in dit geval dat beleid gestimuleerd wordt via een overeenkomst met een land dat het internationale recht en de meest fundamentele rechten van het Palestijnse volk met voeten treedt en de aangegane verplichtingen bij de routekaart voor de vrede niet eerbiedigt.
Allerdings ist die Tatsache, dass diese Politik mittels eines Abkommens mit einem Land gefördert wird, das gegen internationales Recht verstößt und die Grundrechte der Palästinenser missachtet, besonders heikel.
   Korpustyp: EU