In maart dit jaar heeft de Europese Commissie een voorstel gepresenteerd inzake de betalingen van rente en royalty's tussen gelieerde ondernemingen in verschillende lidstaten.
Die Europäische Kommission hat im März diesen Jahres einen Vorschlag hinsichtlich der Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten vorgelegt.
Korpustyp: EU
Iedereen wil een compromis sluiten over de royalty's. We kunnen verder.
Und jeder ist willens eine Vereinbarung über die Lizenzgebühren zu treffen also können wir weiter machen.
Korpustyp: Untertitel
De koopprijs kan dezelfde functie hebben als de royalty's.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ASCAP krijgt de distributie afdeling van BoarHog meer dan 100.000 dollar aan buitenlandse royalty's voor Colins muziek.
Nun, ASCAP sagt, das der Verlag von BoarHog Records bisher über 100.000 Dollar an ausländischen Lizenzgebühren für Colins Musik erhalten hat.
Korpustyp: Untertitel
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA zal er dan ook rekening mee houden of licentiegevers zelf ook royalty's moeten betalen.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird deshalb berücksichtigen, ob Lizenzgeber ebenfalls Lizenzgebühren zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelverkoop verhindert dat de licentienemer bij een verhoging van de royalty's voor het koppelende product overschakelt op vervangingsproducten.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing van een bronbelasting op betalingen van rente en royalty's heeft welbeschouwd vaak tot dubbele belasting van ondernemingen geleid.
Schließlich hat die Erhebung einer Quellensteuer auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren häufig zu Doppelbesteuerungen von Unternehmern geführt.
Korpustyp: EU
De gebruikers betalen royalty's voor het gebruik van deze muziekwerken.
Der Nutzer zahlt für die Nutzung dieser Musikwerke Lizenzgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53, lid 1, kan tevens van toepassing zijn wanneer de wederkerige running royalty's per eenheid stijgen naarmate de productie toeneemt.
Artikel 53 Absatz 1 ist unter Umständen auch anwendbar, wenn wechselseitige Lizenzgebühren zusammen mit dem Output steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument betreffende de beweerde uitgaven voor royalty's werd pas na de controle ter plaatse ingediend; bovendien werd dit argument onvoldoende onderbouwd.
Der Betrag der angeblichen Lizenzgebühren wurde erst nach dem Kontrollbesuch geltend gemacht und nicht hinreichend belegt.
Indien de partijen een aanzienlijke mate van marktmacht bezitten, kunnen dergelijke royalty's productiebeperking tot gevolg hebben.
Verfügen die Parteien über eine gewisse Marktmacht, können solche Gebühren eine Beschränkung des Outputs bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden sluiten evenwel niet uit dat verschillende royalty's kunnen gelden voor verschillende gebruiksdoeleinden.
Dies schließt allerdings unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Verwendungszwecke nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigen middelen bestaan uit dividenden en royalty's en andere opbrengsten, zoals inkomsten uit door het IFP gedeponeerde octrooien.
Die Eigenmittel setzen sich aus Dividenden und Gebühren sowie aus anderen Erträgen wie den Einnahmen aus den vom IFP angemeldeten Patenten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling van royalty's spreiden over een periode
die Gebühren für die Nutzung auf einem Zeitraum verteilen
Korpustyp: EU IATE
royalty die wordt uitgekeerd voor het gebruik van materieel
für die Benutzung einer Ausrüstung gezahlte Gebühr
Korpustyp: EU IATE
Een van de cruciale kwesties is de vraag of artsen en medisch personeel diagnoses zullen mogen stellen en mensen mogen behandelen zonder dat zij een royalty betalen aan de octrooihouder.
Eine der Schlüsselfragen ist, ob Ärzte und medizinisches Personal Diagnosen stellen und Menschen behandeln dürfen, ohne dem Patentinhaber Gebühren zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU
Omvat internationale betalingen en inningen van franchisevergoedingen en de royalty's die voor het gebruik van gedeponeerde handelsmerken worden betaald.
Diese Position umfasst internationale Zahlungen und Einnahmen im Zusammenhang mit Franchisegebühren sowie Gebühren für die Nutzung eingetragener Warenzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn de gepoolde technologieën uitsluitend als een pakket verkrijgbaar of hebben licentienemers de mogelijkheid om een licentie te nemen op slechts een deel van het pakket met een dienovereenkomstige verlaging van royalty's?
ob die zusammengelegten Technologien nur als Gesamtpaket erhältlich sind oder die Lizenznehmer auch die Möglichkeit haben, gegen entsprechend geringere Gebühren lediglich Teile des Pakets zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten de veilige haven die de groepsvrijstellingsverordening biedt, kan artikel 53, lid 1, van toepassing zijn wanneer concurrenten wederzijdse licenties verlenen en running royalty's opleggen die duidelijk onevenredig zijn met de marktwaarde van de licentie en wanneer dergelijke royalty's aanzienlijke gevolgen hebben voor de marktprijzen.
Außerhalb des geschützten Bereichs der Gruppenfreistellung ist Artikel 53 Absatz 1 unter Umständen anwendbar, wenn Wettbewerber einander wechselseitig Lizenzen erteilen und Gebühren festlegen, die im Vergleich zum Marktwert der Lizenz eindeutig unverhältnismäßig sind und erheblichen Einfluss auf die Marktpreise haben.
Op de tweede plaats heeft de boer het recht om opnieuw in te zaaien zonder royalty's te hoeven betalen.
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU
royaltyLizenzgebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de licentiegever de licentienemers niet zou kunnen verhinderen om actief te worden in gebieden waarin hij de technologie zelf exploiteert of in gebieden waar de waarde van de technologie nog niet is vastgesteld, zou dit waarschijnlijk voor hem een reden zijn om geen licentie te verlenen of om een hogere royalty te bedingen.
Wenn der Lizenzgeber nicht verhindern könnte, dass Lizenznehmer in Bereichen tätig sind, in denen er selbst die Technologie verwendet oder in denen sich die Technologie noch nicht hinreichend bewährt hat, würde ihn dies vermutlich daran hindern, Lizenzen zu vergeben, oder ihn dazu veranlassen, höhere Lizenzgebühren zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de omzet meer dan 23 miljard SEK bedraagt, blijft Volvo Aero een royalty betalen van [...] % van de jaaromzet uit de GEnx (doch zonder toekomstige, afgeleide motoren), zonder enige beperking in de tijd.
Sobald der Verkauf 23 Mrd. SEK übersteigt, zahlt Volvo Aero ohne zeitliche Begrenzung weiter Lizenzgebühren in Höhe von [...] % des Jahresumsatzes mit dem GEnx-Triebwerk (ohne künftige weiterentwickelte Triebwerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een technologie eenmaal is opgenomen in de pool en als een onderdeel van het pakket in licentie is gegeven, zullen de licentienemers waarschijnlijk niet erg geneigd zijn een licentie te nemen op een concurrerende technologie, aangezien de voor het pakket betaalde royalty reeds een vervangingstechnologie omvat.
Denn sobald eine Technologie Bestandteil eines Pools ist und als Teil eines Pakets in Lizenz vergeben wird, dürfte es für die Lizenznehmer wenig Anreize geben, Lizenzen für konkurrierende Technologien zu erwerben, zumal dann, wenn die für das Paket gezahlten Lizenzgebühren bereits eine substituierbare Technologie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onafhankelijke deskundige of licentieringsinstantie kan hierbij een belangrijke rol spelen door ervoor te zorgen dat productie- en omzetgegevens, die wellicht noodzakelijk zijn om de royalty ' s te berekenen en te controleren, niet worden bekendgemaakt aan ondernemingen die concurreren op de betrokken markten.
Ein unabhängiger Sachverständiger oder eine Lizenzeinrichtung kann hier eine wichtige Rolle spielen, indem sie sicherstellt, dass Daten über Umsätze und Verkäufe, die für die Berechnung und Überwachung der Lizenzgebühren erforderlich sind, nicht an Unternehmen gelangen, die auf den betroffenen Märkten konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
royaltyRoyals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als grote ondernemingen en royalty profiteren van onze subsidies en wij ons bij de WTO niet sterk weten te maken voor onze biologische boeren, hoeven we ons niet te verbazen over dergelijke ontwikkelingen.
Wenn von unseren Förderungen Großbetriebe und Royals profitieren und wir es nicht schaffen, uns bei der WTO für unsere Bio-Landwirte stark zu machen, dürfen wir uns über derartige Entwicklungen nicht wundern.
Korpustyp: EU
We leren hier natuurlijk niet om geld te verdienen, maar we leren wel om onze passagiers te behandelen... als royalty.
Also, wir lernen hier nicht wirklich, wie man Kohle macht, aber wir lernen, unsere Passagiere so zu behandeln... wie die Royals, klar?
Korpustyp: Untertitel
royaltyKönige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk eens aan. Ze behandelen ons als royalty.
Den ganzen Abend werden wir behandelt wie Könige.
Korpustyp: Untertitel
royaltyKönig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat onderscheidt de boeren van de royalty.
Da fühlt sich der Bauer wie ein König.
Korpustyp: Untertitel
royaltyköniglichen Hoheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn in het gezelschap van royalty...
Wir sind im Beisein von einer königlichenHoheit.
Korpustyp: Untertitel
royaltyköniglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom vroeg ik een boerin haar advies om een royalty te kleden?
Warum bitte ich einen Bauern um Rat, wie man sich königlich anzieht?
Korpustyp: Untertitel
royaltyKönigshaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent 'royalty' in dit deel van Egypte.
Das steht für das Königshaus in diesem Teil Ägyptens.
Korpustyp: Untertitel
royaltyEdelmänner aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je lijkt op royalty.
Ihr seht wie Edelmänneraus.
Korpustyp: Untertitel
royaltyadlig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb wel zijn naam aangehouden, het klinkt als royalty.
Ich behielt seinen Namen, weil er so adlig klang.
Korpustyp: Untertitel
royaltyRoyalty
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Royalty Express, hoewel een pendeldienst, is toch een Iid van de Royalty Family, oké?
Royalty Express, wenngleich eine Pendlergesellschaft, ist ein Mitglied der Royalty Familie!
Korpustyp: Untertitel
royaltyAdlige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rocksterren en royalty zal zijn rij rond het blok om in één van Partijen Brad Mason's.
Rockstars und Adlige werden um den Block Schlange stehen, um einer Brad Mason Party beizuwohnen.
Korpustyp: Untertitel
royaltyGebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de cruciale kwesties is de vraag of artsen en medisch personeel diagnoses zullen mogen stellen en mensen mogen behandelen zonder dat zij een royalty betalen aan de octrooihouder.
Eine der Schlüsselfragen ist, ob Ärzte und medizinisches Personal Diagnosen stellen und Menschen behandeln dürfen, ohne dem Patentinhaber Gebühren zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU
royaltyVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Bedingungen, einschließlich der Bedingungen betreffend die zu leistende Vergütung, die offensichtlich unangemessen sind, oder mit Bedingungen, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unangemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
royaltyGebühren beziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenz anbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebührenbeziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
royaltyden Adligen gehörst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je zoiets zegt ben je geen royalty.
Dass du das gesagt hast, beweist, dass du nicht zu denAdligengehörst.
Korpustyp: Untertitel
royaltyaus Königshäusern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Chinezen houden van deze royalty spullen.
Die Chinesen lieben dieses Zeug ausKönigshäusern.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maandelijkse royalties
monatliche Gebühr
Modal title
...
royalties voor doorlopende dienstverlening
Gebühr für Kollektivleistungen
Modal title
...
op royalties gebaseerde financiering
Finanzierung durch Lizenzgebühren
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "royalty"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cleveland royalty.
Gut, Jennings hat Tradition.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van het Royalty stewardess opleidingsprogramma.
Ich leite das Trainingsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend.
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, Jenny heeft duidelijk de royalties niet geclaimd.
Offensichtlich hat Jenny ihre Anteile nicht beansprucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze dacht altijd dat ze van zuiderse royaltie afstamde.
Sie hat sich immer für eine Art Südstaaten-Königin gehalten.
Korpustyp: Untertitel
ln de Middeleeuwen mocht alleen royalty paars en hermelijn dragen.
lm Mittelalter war es dem Adel vorbehalten, Purpur und Hermelin zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Spanje heeft haar royalty weggedaan. drie dollar, Frank.
Du weißt, dass die Leute dich hören können, oder?
Korpustyp: Untertitel
Royalties van Ice ice baby. Je bent vast stinkend rijk.
Wir waren 20 Jahre lang befreundet, Mann.
Korpustyp: Untertitel
OTO-uitvoerders verlenen echter toegangsrechten voor background vrij van royalties.
FTE-Akteure räumen indes Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Zugangsrechten unentgeltlich ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik bel over de $2.5 milljoen, in niet afgehaalde royalties voor Charlie Harper.
Ja, ich rufe an wegen der $ 2, 5 Millionen in unbeanspruchten Rechten von Charlie Harper.
Korpustyp: Untertitel
Royalties die binnenkomen, artikelen over jou in Vanity Fair, de Times.
Das gibt Zusatzeinnahmen, Artikel in renommierten Zeitschriften. lm Vanity - Fair, in der Times.
Korpustyp: Untertitel
Presidenten hebben me om advies gevraagd. lk heb gedineerd met de royalty.
Mich haben Präsidenten um Rat gefragt, ich habe mit Königsfamilien diniert.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke toegangsrechten worden mits een overeenkomst onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrij van royalties toegekend.
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van de royalty van het vaste land zullen aan onze tafel zitten.
Die Hälfte der Adeligen auf diesem Kontinent, wird sich an unserem Futtertrog bedienen.
Korpustyp: Untertitel
'Beste Mr. Harper: 'We bewaren niet afgehaalde muziek royalties voor u, in de hoeveelheid van $2.5 miljoen.'
"Sehr geehrter Mr. Harper, wir halten unbeanspruchte Musikrechte für Sie in der Höhe von
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb net bericht ontvangen... over onopgeëiste royalties voor Charlie Harper, die ik graag zou willen claimen.
Hallo, ja, ich habe gerade eine Notiz wegen unbeanspruchter Musikrechte für Charlie Harper erhalten, die ich gerne beanspruchen würde.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend, tenzij door alle deelnemers anders overeengekomen voor hun toetreding tot de subsidieovereenkomst.
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij immers zo beroemd is dat zijn cd's worden nagemaakt, heeft hij de royalties daarvan niet meer nodig.
Ob die CD nun eine Raubkopie ist oder nicht, ist für ihn zweitrangig, denn wenn er einmal so berühmt ist, daß Raubkopien von seinen CDs gemacht werden, dann kann er auf diese Tantiemen durchaus verzichten.
Korpustyp: EU
Ja, ik geloof heilig in de toekomst van televisie, dus ik ga mijn royalties opstrijken en ik ga een pilot maken.
Das Fernsehen hat eine große Zukunft. Ich investiere meine Tantiemen in eine Pilotsendung.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemers aan dezelfde acties voor grensverleggend onderzoek genieten toegangsrechten die vrij van royalties zijn, voor foreground en background voor uitvoering of voortzetting van onderzoeksactiviteiten.
Teilnehmer derselben Maßnahme der Pionierforschung haben ein Recht auf unentgeltlichen Zugang zu bestehenden und neuen Kenntnissen und Schutzrechten für die Durchführung oder für die Zwecke der Verfolgung weiterer Forschungsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangsrechten voor gebruik voor andere doeleinden dan de uitvoering van verdere onderzoeksactiviteiten, zijn vrij van royalties, tenzij in de subsidieovereenkomst anders is bepaald.
Zugangsrechte zur Nutzung für andere Zwecke als die der Verfolgung weiterer Forschungsaktivitäten werden unentgeltlich eingeräumt, es sei denn, dass in der Finanzhilfevereinbarung etwas Anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
OTO-uitvoerders verlenen vrij van royalties of op basis van voorafgaand aan de ondertekening van de subsidieovereenkomst overeen te komen eerlijke en redelijke voorwaarden toegangsrechten voor background die nodig is om de in de actie onder contract gegenereerde foreground te gebruiken.
FTE-Akteure räumen unentgeltlich oder zu fairen und angemessenen Bedingungen, die vor der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung zu vereinbaren sind, Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ein, die für die Nutzung der aus der indirekten Maßnahme entstandenen neuen Kenntnisse und Schutzrechte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard brengt geen verandering in de vereisten met betrekking tot beloningsregelingen voor het personeel in overeenstemming met IAS 26 Administratieve verwerking en verslaggeving door werknemerspensioenfondsen en royalty-overeenkomsten gebaseerd op de omvang van de omzet van goederen of diensten die administratief overeenkomstig IAS 18 Opbrengsten worden verwerkt.
Der vorliegende Standard ändert keine Vorschriften für Versorgungspläne für Arbeitnehmer die in den Anwendungsbereich von IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen fallen und Verträge über Nutzungsentgelte, die an das Umsatzvolumen oder die Höhe der Erträge aus Dienstleistungen gekoppelt sind, welche gemäß IAS 18 Erträge bilanziert werden.