linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
royalty Lizenzgebühr 81 Gebühr 12 Abgabe 1

Verwendungsbeispiele

royaltyLizenzgebühr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In maart dit jaar heeft de Europese Commissie een voorstel gepresenteerd inzake de betalingen van rente en royalty's tussen gelieerde ondernemingen in verschillende lidstaten.
Die Europäische Kommission hat im März diesen Jahres einen Vorschlag hinsichtlich der Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Iedereen wil een compromis sluiten over de royalty's. We kunnen verder.
Und jeder ist willens eine Vereinbarung über die Lizenzgebühren zu treffen also können wir weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
De koopprijs kan dezelfde functie hebben als de royalty's.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ASCAP krijgt de distributie afdeling van BoarHog meer dan 100.000 dollar aan buitenlandse royalty's voor Colins muziek.
Nun, ASCAP sagt, das der Verlag von BoarHog Records bisher über 100.000 Dollar an ausländischen Lizenzgebühren für Colins Musik erhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA zal er dan ook rekening mee houden of licentiegevers zelf ook royalty's moeten betalen.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird deshalb berücksichtigen, ob Lizenzgeber ebenfalls Lizenzgebühren zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelverkoop verhindert dat de licentienemer bij een verhoging van de royalty's voor het koppelende product overschakelt op vervangingsproducten.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing van een bronbelasting op betalingen van rente en royalty's heeft welbeschouwd vaak tot dubbele belasting van ondernemingen geleid.
Schließlich hat die Erhebung einer Quellensteuer auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren häufig zu Doppelbesteuerungen von Unternehmern geführt.
   Korpustyp: EU
De gebruikers betalen royalty's voor het gebruik van deze muziekwerken.
Der Nutzer zahlt für die Nutzung dieser Musikwerke Lizenzgebühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53, lid 1, kan tevens van toepassing zijn wanneer de wederkerige running royalty's per eenheid stijgen naarmate de productie toeneemt.
Artikel 53 Absatz 1 ist unter Umständen auch anwendbar, wenn wechselseitige Lizenzgebühren zusammen mit dem Output steigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument betreffende de beweerde uitgaven voor royalty's werd pas na de controle ter plaatse ingediend; bovendien werd dit argument onvoldoende onderbouwd.
Der Betrag der angeblichen Lizenzgebühren wurde erst nach dem Kontrollbesuch geltend gemacht und nicht hinreichend belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maandelijkse royalties monatliche Gebühr
royalties voor doorlopende dienstverlening Gebühr für Kollektivleistungen
op royalties gebaseerde financiering Finanzierung durch Lizenzgebühren

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "royalty"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cleveland royalty.
Gut, Jennings hat Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Hoofd van het Royalty stewardess opleidingsprogramma.
Ich leite das Trainingsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend.
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, Jenny heeft duidelijk de royalties niet geclaimd.
Offensichtlich hat Jenny ihre Anteile nicht beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dacht altijd dat ze van zuiderse royaltie afstamde.
Sie hat sich immer für eine Art Südstaaten-Königin gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
ln de Middeleeuwen mocht alleen royalty paars en hermelijn dragen.
lm Mittelalter war es dem Adel vorbehalten, Purpur und Hermelin zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Spanje heeft haar royalty weggedaan. drie dollar, Frank.
Du weißt, dass die Leute dich hören können, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Royalties van Ice ice baby. Je bent vast stinkend rijk.
Wir waren 20 Jahre lang befreundet, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
OTO-uitvoerders verlenen echter toegangsrechten voor background vrij van royalties.
FTE-Akteure räumen indes Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Zugangsrechten unentgeltlich ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik bel over de $2.5 milljoen, in niet afgehaalde royalties voor Charlie Harper.
Ja, ich rufe an wegen der $ 2, 5 Millionen in unbeanspruchten Rechten von Charlie Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Royalties die binnenkomen, artikelen over jou in Vanity Fair, de Times.
Das gibt Zusatzeinnahmen, Artikel in renommierten Zeitschriften. lm Vanity - Fair, in der Times.
   Korpustyp: Untertitel
Presidenten hebben me om advies gevraagd. lk heb gedineerd met de royalty.
Mich haben Präsidenten um Rat gefragt, ich habe mit Königsfamilien diniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke toegangsrechten worden mits een overeenkomst onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrij van royalties toegekend.
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van de royalty van het vaste land zullen aan onze tafel zitten.
Die Hälfte der Adeligen auf diesem Kontinent, wird sich an unserem Futtertrog bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
'Beste Mr. Harper: 'We bewaren niet afgehaalde muziek royalties voor u, in de hoeveelheid van $2.5 miljoen.'
"Sehr geehrter Mr. Harper, wir halten unbeanspruchte Musikrechte für Sie in der Höhe von
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb net bericht ontvangen... over onopgeëiste royalties voor Charlie Harper, die ik graag zou willen claimen.
Hallo, ja, ich habe gerade eine Notiz wegen unbeanspruchter Musikrechte für Charlie Harper erhalten, die ich gerne beanspruchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend, tenzij door alle deelnemers anders overeengekomen voor hun toetreding tot de subsidieovereenkomst.
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij immers zo beroemd is dat zijn cd's worden nagemaakt, heeft hij de royalties daarvan niet meer nodig.
Ob die CD nun eine Raubkopie ist oder nicht, ist für ihn zweitrangig, denn wenn er einmal so berühmt ist, daß Raubkopien von seinen CDs gemacht werden, dann kann er auf diese Tantiemen durchaus verzichten.
   Korpustyp: EU
Ja, ik geloof heilig in de toekomst van televisie, dus ik ga mijn royalties opstrijken en ik ga een pilot maken.
Das Fernsehen hat eine große Zukunft. Ich investiere meine Tantiemen in eine Pilotsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Deelnemers aan dezelfde acties voor grensverleggend onderzoek genieten toegangsrechten die vrij van royalties zijn, voor foreground en background voor uitvoering of voortzetting van onderzoeksactiviteiten.
Teilnehmer derselben Maßnahme der Pionierforschung haben ein Recht auf unentgeltlichen Zugang zu bestehenden und neuen Kenntnissen und Schutzrechten für die Durchführung oder für die Zwecke der Verfolgung weiterer Forschungsaktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangsrechten voor gebruik voor andere doeleinden dan de uitvoering van verdere onderzoeksactiviteiten, zijn vrij van royalties, tenzij in de subsidieovereenkomst anders is bepaald.
Zugangsrechte zur Nutzung für andere Zwecke als die der Verfolgung weiterer Forschungsaktivitäten werden unentgeltlich eingeräumt, es sei denn, dass in der Finanzhilfevereinbarung etwas Anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTO-uitvoerders verlenen vrij van royalties of op basis van voorafgaand aan de ondertekening van de subsidieovereenkomst overeen te komen eerlijke en redelijke voorwaarden toegangsrechten voor background die nodig is om de in de actie onder contract gegenereerde foreground te gebruiken.
FTE-Akteure räumen unentgeltlich oder zu fairen und angemessenen Bedingungen, die vor der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung zu vereinbaren sind, Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ein, die für die Nutzung der aus der indirekten Maßnahme entstandenen neuen Kenntnisse und Schutzrechte erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard brengt geen verandering in de vereisten met betrekking tot beloningsregelingen voor het personeel in overeenstemming met IAS 26 Administratieve verwerking en verslaggeving door werknemerspensioenfondsen en royalty-overeenkomsten gebaseerd op de omvang van de omzet van goederen of diensten die administratief overeenkomstig IAS 18 Opbrengsten worden verwerkt.
Der vorliegende Standard ändert keine Vorschriften für Versorgungspläne für Arbeitnehmer die in den Anwendungsbereich von IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen fallen und Verträge über Nutzungsentgelte, die an das Umsatzvolumen oder die Höhe der Erträge aus Dienstleistungen gekoppelt sind, welche gemäß IAS 18 Erträge bilanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM