linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ruïneren ruinieren 668 zerstören 96 zugrunde richten 5

Verwendungsbeispiele

ruïnerenruinieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veel boeren in Europa zijn daarom in hun bestaan ernstig bedreigd en deels totaal geruïneerd!
Viele Bauern in Europa sind deshalb in ihrer Existenz schwer geschädigt, teilweise vollständig ruiniert!
   Korpustyp: EU
Sean Posey liet een tragedie zijn leven ruïneren.
Sean Strauß ließ eine Tragödie sein Leben ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een aantal uitstekende systemen niet ruïneren.
Wir dürfen nicht einige sehr gute Systeme ruinieren.
   Korpustyp: EU
Phil, je weet dat een slechte buur je hele leven kan ruïneren.
Phil, du weißt, ein schlechter Nachbar kann dein ganzes Leben ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
De landen van Midden- en Oost-Europa zijn geruïneerd door meer dan veertig jaar communisme.
Die mittel- und osteuropäischen Länder wurden durch über vierzig Jahre Kommunismus ruiniert.
   Korpustyp: EU
Man, hij gaat dit leventje ruïneren, Al.
Hey, er wird die Mafia ruinieren, John.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruïneren"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ga je ruïneren.
Ich werde Sie an den Bettelstab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Bay, kan mij ruïneren.
Michael Bay kann mich mal am Arsch lecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kun je je eigen ruïneren?
- Hast du dich selbst kaputt gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Die lui ruïneren dit land.
Das ist mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie ruïneren mijn leven. Wegwezen.
Sie ruinierten mein Leben, verschwinden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil hem ruïneren, oké?
Ich brauch ihn bankrott, was kümmert Euch das?
   Korpustyp: Untertitel
Die foto kan hem ruïneren.
Das Foto kann ihm ernsthaft schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat dit u niet ruïneren.
Lassen Sie sich davon nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u... mijn dromen ruïneren?
Und dir nicht anmaßen sollen, meine Träume zu durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil allen jou leven ruïneren.
Aber dadurch veränderst du doch die ganze Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- maar volgens Carl zou 't je ruïneren.
- Carl wollte dich nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat u de groep niet ruïneren.
Ich lass nicht zu, dass Sie die Gruppe in den Abgrund treiben!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet je leven ruïneren.
Ich will ja nicht dein Leben verbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Die moraal is waardeloos. Jouw leven ruïneren...
Einer jungen Frau das Leben kaputt zu machen, das ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe kan ik me eigen ruïneren?
- Wie denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe iets dergelijks een bedrijf... kan ruïneren.
Dinge wie diese können... eine Firma auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het zal me bijna zeker ruïneren.
- Auf meinen guten Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
En die antwoorden kunnen je wereld ruïneren.
Und diese Antworten könnten deine Welt auf den Kopf stellen. Du blockierst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij zal haar leven niet ruïneren.
Nein, ich lasse nicht zu, dass du ihr Leben ruinierst!
   Korpustyp: Untertitel
Rachel mijn leven niet zou ruïneren.
Rachel hätte mir das Leben zur Hölle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De bovenste Oost kant absoluut te ruïneren.
Die Upper Eastside liegt in Schutt und Bergen von Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan wil je me ruïneren.
Sonst wäre es Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw vakantie ruïneren? Bedoel je dat?
"Deine Ferien verderben" hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou zich ruïneren om me te doden.
Für meinen Kopf zahlt er seinen letzten Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je hun dag ruïneren en niet betaald worden?
Du willst ihnen den Tag versauen und nicht bezahlt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dus onze klus is zijn huwelijk te ruïneren?
Es ist unsere Aufgabe, seine Ehe kaputt zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je het feest wilt bederven, mijn leven wilt ruïneren.
Ich hab euch gesehen. Neulich Abend in dem Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Veel geluk met het ruïneren van je leven.
(Henry) Dann versaue dir doch dein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat je je leven ging ruïneren.
- Ich wollte nicht, dass du dein Leben ruinierst.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een betere manier om hem te ruïneren.
Es gibt bessere Methoden, ihn fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde een schijnkandidaat om hem vervolgens te ruïneren.
- Er hat einen Scheinkandidaten gestützt, - nur um ihn fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we haar dan ruïneren, niet?
- Nicky sagte, das Lied laufe nur lokal.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de echte ruïneren, dan lijkt het.
Also, wir könnten den echten Westminster Abbey zertrümmern, dass er wie dieser aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon dit ma en pa niet ruïneren?
Wieso hat es Mom und Dad nicht kaputtgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ben je van plan om Daewongun te ruïneren?
Er darf nie in dieser Sache genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze grootschalige maatregelen kunnen kleinere ondernemingen volkomen ruïneren.
Sie kann kleineren Betrieben die gesamte Finanzgrundlage entziehen.
   Korpustyp: EU
lk ga de toekomst van mijn kind niet ruïneren vanwege weer een fiasco van Kracklite.
Du wirst die Zukunft meines Kindes nicht aufs Spiel setzen für eins deiner unvollendeten Kracklite-Fiaskos.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, jongen, dat niemand hier van plan is levens te ruïneren.
Ich versichere dir, dass hier niemand irgendwem das Leben nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Met behulp van zijn namenlijst schakel ik mensen uit die mijn stad ruïneren.
Die Liste zu nutzen, die er mir hinterlassen hat... und die Leute, die meine Stadt vergiften, zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Louis geloofde niet dat we rijk konden worden en jullie konden ruïneren.
Louis wettete, wir könnten nicht reich werden und aus euch arme Leute machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik er nu mee stop, dan zal ik het ruïneren, en Grayer's hart breken.
Wenn ich jetzt gehe, zerstöre ich alles und breche Grayer das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn leven net zo ruïneren als hij het mijne heeft geruïneerd.
Sein Leben ruiniere, wie er es mit meinem getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doneerde een half miljoen dollar aan de Vampiersbond... die hij zogenaamd wil ruïneren.
Einer, der soeben eine halbe Million Dollar an eben jene Amerikanische Vampirliga gespendet hat, die er Ihrer Ansicht nach zu Fall bringen will.
   Korpustyp: Untertitel
De Fransen hebben mijn huis geruïneerd, en ze gaan Moskou ruïneren.
Die haben mein Haus verwüstet und wollen nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de gevolgen van het schandaal zal allebei onze carrières ruïneren.
Heute ist dein Geburtstag. Wie konnte ich das vergessen? Schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet voor iedereen door de Bayou sjouwen en daarmee een fantastisch paar schoenen ruïneren.
Ich ruiniere kein perfektes, fabelhaftes Paar Stiefel für jeden, in dem ich durch das Bayou latsche.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je jouw exacte sterfdatum zou zeggen, zou dat je leven ruïneren.
Würde ich Ihnen Ihren exakten Todeszeitpunkt nennen, würde Ihre Welt zusammenfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de kosten van ruïneren van de reputatie van Solis is dat kind zijn carrière.
Also wird die Zerstörung von Solis' Ruf die Karriere dieses Jungen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Serena mag me nu. lk kan iets ergers vinden om haar mee te ruïneren.
Nun bin ich mit Serena befreundet und werde etwas viel Größeres finden, um sie fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als een officier fouten maakt, ruïneren ze iemands leven, of dat van hun eigen.
Wenn ein Polizist sich irrt, richtet er entweder sich oder jemand anders zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat we gelukkig zijn, en geen jurk of je vader zou ruïneren dat.
Das sollte weder ein Kleid noch dein Vater verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Sibley zou me straffen dat ik hier was, maar ik vrees dat meneer Hooke haar zal ruïneren.
Mrs. Sibley würde mich auspeitschen, wenn sie wüsste, dass ich kam, doch ich fürchte, dass Mr. Hooke ihr Untergang sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag je om mij te helpen om wat vuil op te spitten zodat we hem kunnen ruïneren.
Ich frage Sie, ob wir nicht etwas Dreck über ihn ausgraben könnten, um ihn damit fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Mijn vrouw heeft net twee golf clubs gekocht, zodat ze golf voor mij kon ruïneren.
Meine Frau kaufte sich nur Golfschläger, um mir Golf zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komt erachter en ze gaat je veel geld bieden. Mijn geld, dat ze jou geeft om mij te ruïneren.
Sie wird es herausfinden und dir Geld bieten, mein Geld, um mich damit fertigzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gedaan wat je vroeg. Wil je nu je kinderen opofferen en mij ruïneren vanwege je gekwetste trots?
Ich habe alles gemacht, was du verlangt hast, und jetzt wirfst du deine Kinder den Wölfen vor und lässt mich mit nichts im Stich, nur weil dein Stolz verletzt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Te weet dat zelfs mensen die 't goed bedoelen, soms fouten maken. Bepaalde fouten kunnen niet alleen hen... maar tevens hun hele familie ruïneren.
Prinz Tie weiß, auch wohlmeinende Menschen machen Fehler... die ihnen und ihrer ganzen Familie schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat u een heel belangrijk instrument zou ruïneren, indien u bij uw voorstellen inzake de emissiehandel niet voet bij stuk houdt.
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
   Korpustyp: EU
Dan moeten zijn bevoegdheden worden uitgebreid tot aan de medebeslissing op landbouwgebied, hetgeen de structuur zelf van het gemeenschappelijk landbouwbeleid dreigt te ruïneren.
Seine Befugnisse müssen ausgeweitet werden bis hin zur Mitentscheidung im Agrarbereich, was für die Gemeinsame Agrarpolitik verhängnisvoll wäre.
   Korpustyp: EU
De gehele rundvleessector wordt bedreigd door het terechte wantrouwen van de consument, terwijl onze veehouders en andere beroepsmensen uit de sector vrezen dat de crisis hen zal ruïneren.
Das berechtigte Misstrauen der Verbraucher bedroht den gesamten Rindfleischmarkt, und das Schreckgespenst des Niedergangs lässt unseren Zucht- und Handwerksbetrieben keine Ruhe.
   Korpustyp: EU
We moeten mijns inziens uiterst voorzichtig te werk gaan als het gaat om het invoeren van bureaucratie, aangezien te veel bureaucratie deze sector kan schaden en ruïneren, met name in een tijd als deze waarin we zitten opgezadeld met een crisis die een negatieve invloed heeft op alle Europese sectoren.
Ich bin der Meinung, dass wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir neue Bürokratie einführen, denn zu viel davon kann schädlich sein und dieser Branche den Garaus machen, besonders in Zeiten wie diesen, wo wir uns in einer Krise befinden, die sich auf alle Branchen in Europa negativ auswirkt.
   Korpustyp: EU