Ze komen dan met prijzen op onze markt die onze landbouw ruïneren.
Sie kommen mit Preisen auf unseren Markt, die dann unsere Landwirtschaft zerstören.
Korpustyp: EU
Henry heeft haar witte muren en tapijt compleet geruïneerd.
Henry hat ihre weißen Wände und Vorhänge komplett zerstört.
Korpustyp: Untertitel
De kansen om zaken te doen worden aan beide kanten van de Atlantische Oceaan geruïneerd en de goede verstandhouding met belangrijke zakenpartners en wereldwijde strategische partners zal hier zwaar onder lijden.
Dadurch werden ebenso Geschäftsmöglichkeiten beiderseits des Atlantiks zerstört und die guten Beziehungen zu den für den Importhandel und strategisch wichtigen Partnern weltweit ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU
Jullie hebben de oorlog gewonnen. Maar de aarde is geruïneerd.
Wir haben den Krieg gewonnen, aber die Erde wurde zerstört.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen week zijn vissers in Ierland en in Europa geruïneerd door de prijs van brandstof.
In der letzten Woche waren die Fischer in Irland und in ganz Europa angesichts der Kraftstoffpreise am Boden zerstört.
Korpustyp: EU
We doen alles om Conrad te ruïneren.
Conrad ausnehmen, ehe wir ihn zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Ze ruïneert honderdduizenden boeren in het zuiden, waardoor deze cynisch genoeg het platteland de rug toekeren om hun heil elders te zoeken.
Sie zerstört hunderttausende Arbeitsplätze in der südlichen Landwirtschaft und drängt zynischerweise Landwirte dazu, ihren Grund aufzugeben oder auszuwandern.
Korpustyp: EU
Dus in plaats daarvan doodt hij iedereen die Connor's leven ruïneerde.
Also tötet er stattdessen jeden, der Connors Leben zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou het daarom echt volstrekt onaanvaardbaar vinden als de Intergouvernementele Conferentie de politieke kern en daarmee de politieke compromissen die in de Conventie tot stand gekomen zijn, zou ruïneren.
Es wäre deshalb für mich völlig unakzeptabel, wenn die Regierungskonferenz die politische Substanz und damit die politischen Kompromisse, die im Konvent gefunden wurden, zerstören würde.
Hij is een demagoog, geen democraat, en hij heeft de Venezolaanse economie geruïneerd.
Er ist ein Demagoge, kein Demokrat, und er hat die venezolanische Wirtschaft zugrundegerichtet.
Korpustyp: EU
Rome heeft hem geruïneerd en mijn familie.
Rom hat Messala ebenso zugrundegerichtet wie meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Deze zelfde vissers krijgen nu te maken met drastische beperkingen en een totaal verlies van vertrouwen in de Commissie en haar wetenschappelijk advies, nu maatregelen worden voorgesteld die de toch al kwetsbare vissersgemeenschappen volledig zouden kunnen ruïneren.
Jetzt stehen dieselben Fischer vor drastischen Einschnitten und einem völligen Vertrauensverlust gegenüber der Kommission und ihren wissenschaftlichen Gutachten, da Maßnahmen vorgeschlagen werden, welche die ohnehin schon geschwächten Fischergemeinden völlig zugrunderichten könnten.
Korpustyp: EU
Het was mij als iemand die van mening is dat Mugabe een verachtelijke despoot is die zijn land geruïneerd heeft een groot genoegen om als uiting van mijn enorme verontwaardiging over zijn gedrag en zijn voorgenomen aanwezigheid tijdens de top, tegen amendement zes te stemmen.
Ich halte Mugabe für einen abscheulichen Despoten, der sein Land zugrundegerichtet hat, und daher habe ich mit Genugtuung gegen Änderungsantrag 6 gestimmt, um auf diese Weise meine Empörung über sein Verhalten und seine beabsichtigte Teilnahme am Gipfel zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Dat is allemaal om zeep geholpen door de militaire coupplegers, hoofdrolspelers in een totalitair, corrupt bewind dat het land heeft geruïneerd terwijl zijn leiders zich ten koste van de ellende van de burgers verrijkten door van Myanmar een belangrijke schakel in de internationale drugshandel te maken.
Dies alles wurde zerstört durch die Militärputschisten, die ein totalitäres und korruptes Regime errichteten, das dieses Land zugrundegerichtet hat. Während die Bürger im Elend leben, bereichert sich die Führungsschicht und macht Myanmar zu einem maßgeblichen Akteur im internationalen Drogenhandel.
Korpustyp: EU
ruïnerenruiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn ofwel verplicht hun waar te verkopen tegen prijzen beneden de kostprijs waardoor zij zichzelf ruïneren, of anders worden zij geruïneerd omdat zij hun product niet verkopen en kiezen - of gedwongen zijn - het op te slaan.
Diese sind entweder gezwungen, ihr Erzeugnis unter den Gestehungskosten zu verkaufen, was sie ruiniert, oder sie werden dadurch ruiniert, daß sie sich dafür entscheiden - oder dazu gezwungen werden -, es einzulagern.
Korpustyp: EU
Het bewijs voor dit sluwe plan om de zwakkeren in de samenleving te ruïneren vinden we in het feit dat chemische bedrijven vooruitgelopen zijn op deze ontwerprichtlijn. Zij hebben de aanbevolen proeven met de toxische stoffen vast uitgevoerd, terwijl er nog lang geen consensus was bereikt over de vraag of de gegevens moesten worden gedeeld.
Als Beweis dafür, dass dieser schlaue Plan die schwächeren Mitglieder der Gesellschaft ruiniert, kann die Tatsache angeführt werden, dass Chemieunternehmen dem Vorschlag für eine Richtlinie zuvorgekommen sind, indem sie die empfohlenen Tests auf toxische Stoffe durchgeführt haben, ohne dass Übereinstimmung darin erzielt wurde, ob ihre Ergebnisse gemeinsam genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU
We zouden er beter aan doen na te gaan of het inderdaad de Angolese staat is die deze producten exporteert, en niet UNITA, die deze export zou gebruiken om haar eigen land te ruïneren en de vredesakkoorden die ze heeft ondertekend, te torpederen.
Viel angemessener erscheint es uns vielmehr zu prüfen, ob diese Erzeugnisse tatsächlich vom Staat und nicht von der Unita exportiert werden, die damit zum einen das Land ruiniert und zum anderen das Friedensabkommen, das sie selbst unterzeichnet hat, untergräbt.
Korpustyp: EU
En jij en de andere twee Stooges moesten gewoon kerstmis ruïneren.
Aber dann haben du und die anderen beiden Handlanger Weihnachten ruiniert, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jullie ruïneren mijn filmcarrière.
- Ihr ruiniert meine Karriere.
Korpustyp: Untertitel
De jungle, waar sommige vogels je in het hoofd kunnen prikken en je dag ruïneren.
- Auf den Dschungel, wo dir irgendein Vogel auf den Kopf scheißt, und damit dein Tag ruiniert ist.
Korpustyp: Untertitel
Als deze uitkwamen, zou het haar ruïneren.
Wäre das rausgekommen, hätte es sie ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
ruïnerenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- 'N Bewuste actie om Brick te ruïneren.
Ihr tut alles, um Brick zu vernichten!
Korpustyp: Untertitel
En nu zal ze je ruïneren.
Und jetzt kann sie dich vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten het beton heel voorzichtig weghakken om het bewijsmateriaal niet te ruïneren.
Sie mußten den Betonklotz ganz vorsichtig zerhacken, um ja keine Beweisstücke zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem ruïneren.
Ich schätze, ich möchte ihn vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij ze vertelde, zal mij ruïneren.
Was Sie denen gesagt haben, wird mich vernichten!
Korpustyp: Untertitel
Roffe te schaden of zelfs te ruïneren.
Roffe zu schädigen, wenn nicht gar zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
ruïnerenRuin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet de wijze waarop het met de ACS-landen handelt en onderhandelt radicaal wijzigen, als het tenminste niet wil bijdragen tot het ruïneren van deze landen.
Europa muss seine Art der Verhandlungs- und Handelsführung mit den AKP-Staaten unbedingt umkehren, wenn es nicht zu ihrem Ruin beitragen möchte.
Korpustyp: EU
Gezien de huidige financiële crisis in de wereld is dit het soort voorstel dat onze ouderen zou kunnen ruïneren en alleen profijtelijk is voor types als Madoff.
Vor dem derzeitigen Hintergrund der weltweiten Finanzkrise sind das Vorschläge, die ältere Menschen zugunsten von Leuten wie Madoff in den finanziellen Ruin treiben könnten.
Korpustyp: EU
U heeft vonken uit mijn hoge hoed doen ontstaan,... mij al die tijd uit gelachen, en mee geholpen mij te ruïneren.
Sie haben meinen Z ylinder mit Blitzen beschossen und dabei über mich gelacht, während Sie mit meinem Geld ihren Ruin verhinderten!
Korpustyp: Untertitel
't Kan ons financieel ruïneren.
Das kann unser finanzieller Ruin sein.
Korpustyp: Untertitel
ruïnerenzu ruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou haar ruïneren, geen letsel toebrengen.
Ich hab gedroht, sie zuruinieren, nicht, ihr Gewalt anzutun.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geloofwaardigheid ruïneren, zal hem niet lang bevredigen.
Meine Kreditwürdigkeit zuruinieren, wird ihn nicht für lange zufriedenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil je ruïneren.
Sie ist entschlossen, dich zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn leven ruïneren?
Hast du vor, mein Leben zuruinieren?
Korpustyp: Untertitel
ruïnerenzerstörst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat jou niet mijn huwelijk ruïneren.
Ich lasse nicht zu, dass du meine Ehe zerstörst.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je dit gezin niet ruïneren door jouw zieke, paranoïde beschuldigingen.
Ich lasse nicht zu, dass du diese Familie zerstörst mit deinen kranken, paranoiden Anschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
ruïnerenzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jullie ruïneren mijn leven.
Schon zerstört ihr mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben schuldig aan fraude... het ruïneren van de levens van vele mensen.
Ich bin ein Betrüger und habe das Leben vieler Menschen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
ruïnerenruiniert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De borgtocht dient om te vermijden dat iedereen die ondernemer wil worden automatisch zijn bestaanszekerheid op het spel zet of op zijn minst het risico loopt zich voor de rest van zijn leven te ruïneren.
Die Bürgschaft dient dazu, dass nicht jeder, der bereit ist, Unternehmer zu werden, damit automatisch seine Existenz gefährdet und zumindest finanziell für den Rest seines Lebens ruiniertwerden kann.
Korpustyp: EU
ruïnerenRuin treibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede: de exportsubsidies voor landbouwproducten ruïneren miljoenen boeren in de landen in het Zuiden en moeten daarom eindelijk worden afgeschaft.
Zweitens: Die Subvention der Agrarexporte, die Millionen von Landwirten in den Ländern des Südens in den Ruintreibt, muss endlich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
ruïnerenauszunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe belangrijk het ook is om bij onze partners erop aan te dringen de corruptie te bestrijden en hen daarbij te ondersteunen, toch zou onze belangrijkste taak moeten zijn om diegenen uit te schakelen die in onze landen dergelijke enorme bedragen aan steekpenningen kunnen betalen en deze gebruiken om Afrika en andere delen van de wereld te ruïneren.
So wichtig es ist, unsere Partner zur Bekämpfung der Korruption aufzufordern und sie dabei zu unterstützen, unsere primäre Aufgabe sollte doch sein, diejenigen aus dem Verkehr zu ziehen, die in unseren Ländern diese gewaltigen Bestechungssummen überhaupt erst aufbringen können und sie nutzen, um den afrikanischen Kontinent und andere Teile der Welt auszunehmen.
Korpustyp: EU
ruïnerenden Ruin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan niets goeds voortkomen uit het in een financiële chaos storten en ruïneren van Palestina.
Es wäre gefährlich, die Palästinensergebiete in finanzielles Chaos und in denRuin zu stürzen.
Korpustyp: EU
ruïnerenRuin zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om niet het gevaar te lopen deze bedrijfstak te ruïneren, geven wij er de voorkeur aan de NWMM´s uit te zonderen en vast te houden aan het realistische gemeenschappelijke standpunt van de Raad.
Um nicht das Risiko einzugehen, diesen Sektor zum Ruinzu verurteilen, ziehen wir es vor, die mobilen Maschinen und Geräte auszunehmen und uns an den Realismus des Gemeinsamen Standpunkts des Rates zu halten.
Korpustyp: EU
ruïnerenhinaus zerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben we in het verleden bijvoorbeeld het gebruik van chemische wapens ook altijd veroordeeld en aan de kaak gesteld. Wij waren het er altijd over eens dat dergelijke wapens niet gebruikt mochten worden, omdat ze het milieu en de gezondheid van mensen voor langere tijd ruïneren en belasten.
Deshalb haben wir in der Tat in der Vergangenheit zum Beispiel Chemiewaffen immer verurteilt und angeprangert und waren uns immer einig darin, dass diese Waffen nicht genutzt werden dürfen, weil sie die Umwelt und die Gesundheit der Menschen weit über den Tag hinauszerstören und belasten.
Korpustyp: EU
ruïnerentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feitelijk ruïneren wij jaarlijks honderden en nog eens honderden plaatselijke vissers en wat wij aanrichten in de Afrikaanse kustwateren staat in ecologisch opzicht gelijk aan het in brand steken van de Serengeti-steppe.
Tatsächlich töten wir jährlich aberhunderte von lokalen Fischern, und was wir an den afrikanischen Küsten treiben, kommt aus ökologischer Sicht einer Brandstiftung in der Serengeti gleich.
Korpustyp: EU
ruïnerenverheeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen voelen zich gekwetst en zijn verbijsterd over het feit dat zij worden betrokken bij een geschil waar ze zelf geen schuld aan hebben, maar dat belangrijke delen van hun economie dreigt te ruïneren.
Die Menschen fühlen sich verletzt und verwirrt, weil sie in einen Streit hineingezogen werden, den sie nicht hervorgerufen haben, der aber bedeutende Teile der Wirtschaft zu verheeren droht.
Korpustyp: EU
ruïnerenabzuschnüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit aanzienlijke en soms abrupte inkomensverlies dreigt de getroffen landbouwbedrijven te ruïneren.
Dieser Einkommensverlust droht den landwirtschaftlichen Betrieben, die diese erheblichen und mitunter brutalen Einkommenseinbußen hinzunehmen werden haben, die Luft abzuschnüren.
Korpustyp: EU
ruïnerenExistenzgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, als wij willen voorkomen dat de tonijnstand wordt uitgeput, hoeven wij niet de vele vissers die daar afhankelijk van zijn, te ruïneren.
Herr Präsident, um eine Ausrottung der Thunfischbestände zu verhindern, müssen wir den vielen Fischern, die darauf angewiesen sind, nicht ihre Existenzgrundlage entziehen.
Korpustyp: EU
ruïnerenzerstören ruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanklagers en hun opdrachtgevers zijn er tot nu toe enkel in geslaagd de gezondheid van President Milosevic te ruïneren. Misschien is het wel hun bedoeling hem fysiek uit de weg te ruimen.
Das Einzige, was diejenigen, die die strafrechtliche Verfolgung vornehmen, sowie diejenigen, die sich hinter diesen verbergen, vermocht haben, ist, die Gesundheit von Präsident Milosevic zu zerstören, um ihn vielleicht physisch zu ruinieren.
Korpustyp: EU
ruïnerenzugrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het niet te gek voor woorden dat een regime dat door een tiran en zijn vriendjes wordt geleid, door kan gaan met het ruïneren van een land en zijn bevolking zonder dat er sprake is van ook maar enige vorm van bestraffing?
Ist es nicht empörend, dass ein von einem nur als Tyrann zu bezeichnenden Machthaber geführtes Regime und seine Handlanger ein Land und seine Bevölkerung ungestraft immer weiter zugrunde richten können?
Korpustyp: EU
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruïneren"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga je ruïneren.
Ich werde Sie an den Bettelstab bringen.
Korpustyp: Untertitel
Michael Bay, kan mij ruïneren.
Michael Bay kann mich mal am Arsch lecken.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je je eigen ruïneren?
- Hast du dich selbst kaputt gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Die lui ruïneren dit land.
Das ist mein Traum.
Korpustyp: Untertitel
Jullie ruïneren mijn leven. Wegwezen.
Sie ruinierten mein Leben, verschwinden Sie.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil hem ruïneren, oké?
Ich brauch ihn bankrott, was kümmert Euch das?
Korpustyp: Untertitel
Die foto kan hem ruïneren.
Das Foto kann ihm ernsthaft schaden.
Korpustyp: Untertitel
Laat dit u niet ruïneren.
Lassen Sie sich davon nicht besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u... mijn dromen ruïneren?
Und dir nicht anmaßen sollen, meine Träume zu durchkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil allen jou leven ruïneren.
Aber dadurch veränderst du doch die ganze Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
- maar volgens Carl zou 't je ruïneren.
- Carl wollte dich nicht gefährden.
Korpustyp: Untertitel
lk laat u de groep niet ruïneren.
Ich lass nicht zu, dass Sie die Gruppe in den Abgrund treiben!
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet je leven ruïneren.
Ich will ja nicht dein Leben verbauen.
Korpustyp: Untertitel
Die moraal is waardeloos. Jouw leven ruïneren...
Einer jungen Frau das Leben kaputt zu machen, das ist unmoralisch.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kan ik me eigen ruïneren?
- Wie denn das?
Korpustyp: Untertitel
Hoe iets dergelijks een bedrijf... kan ruïneren.
Dinge wie diese können... eine Firma auseinanderreißen.
Korpustyp: Untertitel
- Het zal me bijna zeker ruïneren.
- Auf meinen guten Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
En die antwoorden kunnen je wereld ruïneren.
Und diese Antworten könnten deine Welt auf den Kopf stellen. Du blockierst.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij zal haar leven niet ruïneren.
Nein, ich lasse nicht zu, dass du ihr Leben ruinierst!
Korpustyp: Untertitel
Rachel mijn leven niet zou ruïneren.
Rachel hätte mir das Leben zur Hölle gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De bovenste Oost kant absoluut te ruïneren.
Die Upper Eastside liegt in Schutt und Bergen von Asche.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan wil je me ruïneren.
Sonst wäre es Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vakantie ruïneren? Bedoel je dat?
"Deine Ferien verderben" hast du gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou zich ruïneren om me te doden.
Für meinen Kopf zahlt er seinen letzten Cent.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hun dag ruïneren en niet betaald worden?
Du willst ihnen den Tag versauen und nicht bezahlt werden?
Korpustyp: Untertitel
Dus onze klus is zijn huwelijk te ruïneren?
Es ist unsere Aufgabe, seine Ehe kaputt zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Als je het feest wilt bederven, mijn leven wilt ruïneren.
Ich hab euch gesehen. Neulich Abend in dem Lokal.
Korpustyp: Untertitel
Veel geluk met het ruïneren van je leven.
(Henry) Dann versaue dir doch dein Leben!
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat je je leven ging ruïneren.
- Ich wollte nicht, dass du dein Leben ruinierst.
Korpustyp: Untertitel
Er is een betere manier om hem te ruïneren.
Es gibt bessere Methoden, ihn fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde een schijnkandidaat om hem vervolgens te ruïneren.
- Er hat einen Scheinkandidaten gestützt, - nur um ihn fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we haar dan ruïneren, niet?
- Nicky sagte, das Lied laufe nur lokal.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de echte ruïneren, dan lijkt het.
Also, wir könnten den echten Westminster Abbey zertrümmern, dass er wie dieser aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon dit ma en pa niet ruïneren?
Wieso hat es Mom und Dad nicht kaputtgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Ben je van plan om Daewongun te ruïneren?
Er darf nie in dieser Sache genannt werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze grootschalige maatregelen kunnen kleinere ondernemingen volkomen ruïneren.
Sie kann kleineren Betrieben die gesamte Finanzgrundlage entziehen.
Korpustyp: EU
lk ga de toekomst van mijn kind niet ruïneren vanwege weer een fiasco van Kracklite.
Du wirst die Zukunft meines Kindes nicht aufs Spiel setzen für eins deiner unvollendeten Kracklite-Fiaskos.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, jongen, dat niemand hier van plan is levens te ruïneren.
Ich versichere dir, dass hier niemand irgendwem das Leben nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Met behulp van zijn namenlijst schakel ik mensen uit die mijn stad ruïneren.
Die Liste zu nutzen, die er mir hinterlassen hat... und die Leute, die meine Stadt vergiften, zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Louis geloofde niet dat we rijk konden worden en jullie konden ruïneren.
Louis wettete, wir könnten nicht reich werden und aus euch arme Leute machen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik er nu mee stop, dan zal ik het ruïneren, en Grayer's hart breken.
Wenn ich jetzt gehe, zerstöre ich alles und breche Grayer das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Zijn leven net zo ruïneren als hij het mijne heeft geruïneerd.
Sein Leben ruiniere, wie er es mit meinem getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij doneerde een half miljoen dollar aan de Vampiersbond... die hij zogenaamd wil ruïneren.
Einer, der soeben eine halbe Million Dollar an eben jene Amerikanische Vampirliga gespendet hat, die er Ihrer Ansicht nach zu Fall bringen will.
Korpustyp: Untertitel
De Fransen hebben mijn huis geruïneerd, en ze gaan Moskou ruïneren.
Die haben mein Haus verwüstet und wollen nach Moskau.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de gevolgen van het schandaal zal allebei onze carrières ruïneren.
Heute ist dein Geburtstag. Wie konnte ich das vergessen? Schon ok.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet voor iedereen door de Bayou sjouwen en daarmee een fantastisch paar schoenen ruïneren.
Ich ruiniere kein perfektes, fabelhaftes Paar Stiefel für jeden, in dem ich durch das Bayou latsche.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je jouw exacte sterfdatum zou zeggen, zou dat je leven ruïneren.
Würde ich Ihnen Ihren exakten Todeszeitpunkt nennen, würde Ihre Welt zusammenfallen.
Korpustyp: Untertitel
Dus de kosten van ruïneren van de reputatie van Solis is dat kind zijn carrière.
Also wird die Zerstörung von Solis' Ruf die Karriere dieses Jungen kosten.
Korpustyp: Untertitel
- Serena mag me nu. lk kan iets ergers vinden om haar mee te ruïneren.
Nun bin ich mit Serena befreundet und werde etwas viel Größeres finden, um sie fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Als een officier fouten maakt, ruïneren ze iemands leven, of dat van hun eigen.
Wenn ein Polizist sich irrt, richtet er entweder sich oder jemand anders zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat we gelukkig zijn, en geen jurk of je vader zou ruïneren dat.
Das sollte weder ein Kleid noch dein Vater verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Sibley zou me straffen dat ik hier was, maar ik vrees dat meneer Hooke haar zal ruïneren.
Mrs. Sibley würde mich auspeitschen, wenn sie wüsste, dass ich kam, doch ich fürchte, dass Mr. Hooke ihr Untergang sein wird.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag je om mij te helpen om wat vuil op te spitten zodat we hem kunnen ruïneren.
Ich frage Sie, ob wir nicht etwas Dreck über ihn ausgraben könnten, um ihn damit fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Mijn vrouw heeft net twee golf clubs gekocht, zodat ze golf voor mij kon ruïneren.
Meine Frau kaufte sich nur Golfschläger, um mir Golf zu verderben.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt erachter en ze gaat je veel geld bieden. Mijn geld, dat ze jou geeft om mij te ruïneren.
Sie wird es herausfinden und dir Geld bieten, mein Geld, um mich damit fertigzumachen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb gedaan wat je vroeg. Wil je nu je kinderen opofferen en mij ruïneren vanwege je gekwetste trots?
Ich habe alles gemacht, was du verlangt hast, und jetzt wirfst du deine Kinder den Wölfen vor und lässt mich mit nichts im Stich, nur weil dein Stolz verletzt ist?
Korpustyp: Untertitel
Meneer Te weet dat zelfs mensen die 't goed bedoelen, soms fouten maken. Bepaalde fouten kunnen niet alleen hen... maar tevens hun hele familie ruïneren.
Prinz Tie weiß, auch wohlmeinende Menschen machen Fehler... die ihnen und ihrer ganzen Familie schaden.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat u een heel belangrijk instrument zou ruïneren, indien u bij uw voorstellen inzake de emissiehandel niet voet bij stuk houdt.
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
Korpustyp: EU
Dan moeten zijn bevoegdheden worden uitgebreid tot aan de medebeslissing op landbouwgebied, hetgeen de structuur zelf van het gemeenschappelijk landbouwbeleid dreigt te ruïneren.
Seine Befugnisse müssen ausgeweitet werden bis hin zur Mitentscheidung im Agrarbereich, was für die Gemeinsame Agrarpolitik verhängnisvoll wäre.
Korpustyp: EU
De gehele rundvleessector wordt bedreigd door het terechte wantrouwen van de consument, terwijl onze veehouders en andere beroepsmensen uit de sector vrezen dat de crisis hen zal ruïneren.
Das berechtigte Misstrauen der Verbraucher bedroht den gesamten Rindfleischmarkt, und das Schreckgespenst des Niedergangs lässt unseren Zucht- und Handwerksbetrieben keine Ruhe.
Korpustyp: EU
We moeten mijns inziens uiterst voorzichtig te werk gaan als het gaat om het invoeren van bureaucratie, aangezien te veel bureaucratie deze sector kan schaden en ruïneren, met name in een tijd als deze waarin we zitten opgezadeld met een crisis die een negatieve invloed heeft op alle Europese sectoren.
Ich bin der Meinung, dass wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir neue Bürokratie einführen, denn zu viel davon kann schädlich sein und dieser Branche den Garaus machen, besonders in Zeiten wie diesen, wo wir uns in einer Krise befinden, die sich auf alle Branchen in Europa negativ auswirkt.