Inzake rubriek 4 heeft de Commissie voorstellen gedaan voor een nieuw flexibiliteitsinstrument voor humanitaire hulp.
Im Hinblick auf Rubrik 4 hat die Kommission ein neues Flexibilitätsinstrument für humanitäre Hilfe vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De benodigde kredieten moeten echter binnen rubriek vier van de financiële vooruitzichten worden gevonden.
Aber die notwendigen Mittel müssen unter der Rubrik IV der Finanziellen Vorausschau aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
Nu heeft u weer minder middelen in die rubriek voorzien.
Jetzt haben Sie wieder weniger Mittel in die Rubrik eingesetzt.
Korpustyp: EU
Rubriek 3 omvat echter ook de uitgaven voor controle en informatie in verband met visserij.
In der Rubrik 3 sind aber auch die Kontroll- und Informationsausgaben für die Fischerei enthalten.
Korpustyp: EU
Ten eerste worden de vastleggingskredieten onder rubriek 1a als volgt aangepast:
Zunächst werden in der Rubrik 1a die Verpflichtungsermächtigungen wie folgt angepasst:
Korpustyp: EU
Zonder een serieuze herziening van de financiële vooruitzichten blijft de druk op rubriek 4 ondraaglijk.
Ohne eine ernsthafte Revision der Finanziellen Vorausschau wird der Druck auf diese Rubrik 4 unerträglich.
Korpustyp: EU
De situatie van rubriek 4 is in dit opzicht symbolisch.
Die Lage hinsichtlich der Rubrik 4 ist diesbezüglich besonders aufschlussreich.
Korpustyp: EU
Ten slotte moet worden opgemerkt dat de marge van rubriek 5, de administratieve uitgaven, nog slechts 34 miljoen euro is.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Marge für Rubrik 5 "Verwaltungsausgaben " nach wie vor nur 34 Millionen Euro beträgt.
Korpustyp: EU
Ik ga verder met rubriek 5, inzake administratieve uitgaven.
Ich komme nun zu Rubrik 5, zu den Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU
Overigens roepen de besluiten van de Europese Raad uiteraard de vraag op naar hetgeen in de toekomst met rubriek 7 van de begroting gaat gebeuren.
Im übrigen stellt sich angesichts der Beschlüsse des Europäischen Rates natürlich die Frage: Was passiert denn in Zukunft mit der Rubrik 7 des Haushaltes?
In deze rubrieken zijn de fundamentele parameters als volgt verwerkt:
Diese Bereiche decken folgende Eckwerte ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor de landbouw en de verplichte uitgaven mogen niet worden verlaagd. Dit geldt echter niet voor de uitgaven onder rubrieken met ontegenzeggelijk ruimere marges.
Wir müssen ganz im Gegenteil die Agrarausgaben sowie die obligatorischen Ausgaben aufrechterhalten und die Ausgaben in anderen Bereichen senken, in denen es zweifellos noch Spielräume gibt.
Korpustyp: EU
De referentieperiode is het jaar 2005 voor de variabelen in de rubriek e-handel en elektronisch zakendoen en waar dit zo is aangegeven.
Für die Variablen der Bereiche e-Commerce- und e-Business-Prozesse, soweit angegeben, ist das Jahr 2005 der Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nauwkeurige beschrijving van de maatregelen, met de geraamde kosten en het het in begrotingsjaren opgesplitste financieringsplan op nationaal en regionaal niveau, volgens onderstaande rubrieken:
eine genaue Beschreibung der Maßnahmen, mit Kostenschätzung und Finanzierungsplan, aufgeschlüsselt nach Jahren auf nationaler und regionaler Ebene, für die folgenden Bereiche:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Uiterlijk op 15 december van elk jaar delen de lidstaten de Commissie een overzicht mee van de gedane uitgaven, uitgesplitst naar de in artikel 1, onder b), bedoelde rubrieken."
„Bis zum 15. Dezember jedes Jahres übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission einen Überblick über die Abwicklung der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach den Bereichen gemäß Artikel 1 Buchstabe b.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van het nationale controleplan kunnen de organisatie en het beheer van de officiële controles worden beschreven onder de rubrieken levensmiddelen en diervoeder, diergezondheid, dierenwelzijn en gezondheid van planten.
Bei der Vervollständigung des nationalen Kontrollplans können die Beschreibungen von Organisation und Management der amtlicher Kontrollen aufgegliedert werden nach den Bereichen Lebensmittel- und Futtermittelrecht, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal ook verminderingen willen vaststellen van de vastleggingskredieten in de rubriek administratieve uitgaven, om deze rubriek 5 op die manier op één lijn te krijgen met de algemene tendens tot bezuinigen die we zien bij de nationale regeringen.
Der Rat wird auch bei den Verpflichtungsermächtigungen im Bereich Verwaltungsausgaben Kürzungen durchsetzen wollen, um diese Kategorie 5 mit dem allgemeinen Trend der Kürzungen in den nationalen Verwaltungen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie ontwikkelingssamenwerking de begrotingslijnen voor de ontwikkeling van Azië en Latijns-Amerika, die heimelijk waren overgeheveld naar de rubriek 'Externe maatregelen?, opnieuw opgevoerd onder de rubriek Ontwikkeling.
Daher stellt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit unter der Überschrift 'Entwicklung' die Haushaltslinien für die Zusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika wieder her, die sich in den Bereich der außenpolitischen Beziehungen verschoben hatten.
Korpustyp: EU
Ik heb ook nog een vraag voor de Raad. Het is onaanvaardbaar dat de Europese Unie jaar in jaar uit nieuwe verplichtingen in rubriek 4 opneemt zonder daar meer geld voor uit te trekken.
Schließlich noch eine Frage an den Rat: Es kann nicht hingenommen werden, dass die Europäische Union Jahr für Jahr immer neue Verpflichtungen im Bereich der Rubrik IV eingeht, ohne dass dafür zusätzliche Haushaltsmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Wat wij zouden willen weten is of de Commissie een dergelijk project inderdaad zou kunnen financieren, misschien niet zozeer onder de specifieke rubriek "nucleair onderzoek", maar wel omdat het de vestiging van een onderzoekscentrum betreft.
Was wir wissen möchten, ist, ob die Kommission im Rahmen der Realisierung dieser Forschungsanlage oder vielleicht im spezifischen Bereich der "Kernforschung " ein Projekt dieser Art finanzieren könnte.
Korpustyp: EU
rubriekAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik bij kinderen onder 6 jaar wordt afgeraden (zie rubriek „Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
Von der Anwendung bei Kindern unter 6 Jahren wird abgeraten (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik bij kinderen onder 12 jaar wordt afgeraden, omdat geen ervaringsgegevens beschikbaar zijn (zie rubriek „Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
Von der Anwendung bei Kindern unter 12 Jahren wird aufgrund fehlender Erfahrungen abgeraten (siehe Abschnitt ‚Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder b), betreffende bijlage 2, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
In Buchstabe b betreffend Anhang 2 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder c), betreffende bijlage 3, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
In Buchstabe c betreffend Anhang 3 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder d), betreffende bijlage 4, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
In Buchstabe d betreffend Anhang 4 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
directe herstructureringskosten (rubriek A.1): deze kosten omvatten in wezen het gecumuleerde bruto-exploitatieverlies („cashdrain”), zonder rekening te houden met productiviteitsstijgingen.
Direkte Kosten der Umstrukturierung (Abschnitt A.1): Diese Kosten umfassen grundsätzlich den kumulierten Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalbehoeften tijdens de herstructurering (variatie van de behoeften aan werkkapitaal en investeringen in de loop van de herstructurering, rubriek A.2): deze kosten omvatten de investeringen die tijdens de herstructureringsperiode moeten worden verricht.
Kapitalbedarf während der Umstrukturierung (Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen und Investitionen im Umstrukturierungszeitraum, Abschnitt A.2): Bei diesen Kosten handle es sich um notwendige Investitionen im Umstrukturierungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
betaling van schulden en rente (rubriek A.3): behalve rente en betaling van financiële schulden aan kredietinstellingen omvat deze categorie ook de rente en de betaling van de schulden aan de NMBS.
Rückzahlung von Schulden und Zinsen (Abschnitt A.3): Abgesehen von den Zinsen- und Schuldenrückzahlungen an Kreditinstitute umfasse diese Kostenkategorie die Zahlung von Zinsen und Schulden an die SNCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingen (rubriek A.4): de in 2004 betaalde belastingen zijn een regularisering voor het aanslagjaar 1999.
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de bijdrage van IFB (rubriek B.2) verstrekt België de volgende aanvullende inlichtingen:
Bezüglich des Beitrags der IFB (Abschnitt B.2) übermitteln die belgischen Behörden folgende ergänzende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
rubriekKategorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een exploitant in dezelfde installatie of op dezelfde plaats verscheidene activiteiten van dezelfde rubriek verricht, worden de capaciteiten van de activiteiten bij elkaar opgeteld.
Führt ein und derselbe Betreiber mehrere Tätigkeiten derselben Kategorie in ein und derselben Anlage oder an ein und demselben Standort durch, so addieren sich die Kapazitäten dieser Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe moeten de lidstaten de in tabel 1 aangegeven indeling naar hoofdactiviteit zoveel mogelijk volgen, maar onderkend wordt dat de chemische sector in dit opzicht uiterst complex is, en dat veel chemische installaties meer dan een van de in de subrubrieken van rubriek 4 omschreven activiteiten uitoefenen.
Zwar wird im Allgemeinen erwartet, dass die Mitgliedstaaten ihre Angaben möglichst anhand der in Tabelle 1 aufgeführten wesentlichen Tätigkeitsarten bereitstellen. Es ist jedoch bekannt, dass die chemische Industrie diesbezüglich besonders komplex ist und dass in zahlreichen Chemieanlagen mehr als eine der in den Unterkategorien der Kategorie 4 festgelegten Tätigkeiten ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden daarom verzocht per subrubriek verslag uit te brengen indien passende gegevens beschikbaar zijn, en anders algemene cijfers voor rubriek 4 als geheel te vermelden (en dus niet per afzonderlijke subrubriek).
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb bei Vorliegen der entsprechenden Daten ihre Angaben anhand der Unterkategorien machen und anderenfalls nur die Gesamtzahlen für die Kategorie 4 erfassen (d. h. ohne Aufschlüsselung nach Unterkategorien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de koppeling tussen de ontwikkeling van rubriek 2 en de groei van de uitvoeringspercentages wordt verwacht, dat die zal leiden tot een efficiënter beheer en een grotere begrotingsdiscipline in de lid-staten.
Die Entwicklung der Kategorie 2 an die Entwicklung der Ausführungsquoten zu koppeln bedeutet, auf eine effizientere Haushaltsführung und mehr Haushaltsdisziplin in den Mitgliedstaaten abzustellen.
Korpustyp: EU
Als iemand ooit - en laten we hopen dat dat moment nooit komt - met een initiatief zou komen om daadwerkelijk te korten op rubriek 2, dan kan hij erop rekenen dat hij het Europees Parlement tegenover zich zal vinden.
Wenn jemand eines Tages - von dem wir hoffen, daß er nicht eintritt - eine reale Kürzung in der Kategorie 2 vorzunehmen sich anschickt, soll er wissen, daß das Europäische Parlament sich dem widersetzen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn uiteenzettingen willen toespitsen op rubriek 4, extern beleid.
Herr Präsident! Ich möchte mich bei meinen Ausführungen auf die Kategorie 4, auswärtige Politik, konzentrieren.
Korpustyp: EU
Maar wat we ook doen, we zullen het voortaan moeten stellen met beperkte middelen in rubriek 4 en heel goed moeten overwegen waar we het schaarse geld aan uitgeven.
Es wird aber, egal was wir tun, weiterhin eng bleiben in der Kategorie 4, und wir müssen sehr genau überlegen, wo wir das knappe Geld ausgeben.
Korpustyp: EU
Er wordt hierover een discussie gevoerd die vooral betrekking heeft op landbouwbeleid en volgens mij onvoldoende is opgelost, maar men neemt middelen uit rubriek 4, dus middelen die eigenlijk voor de armsten bedoeld zijn, om de bananenindustrie te steunen.
Es gibt hier einen Streit, der hauptsächlich agrarpolitisch begründet und meiner Ansicht nach unzureichend gelöst ist, und da nimmt man Mittel aus der Kategorie 4, also Mittel, die eigentlich den Ärmsten zugute kommen sollten, und fördert damit die Bananenindustrie.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het een goed voorstel van de Begrotingscommissie om deze middelen niet uit deze begrotingslijnen te halen, maar te overwegen of het uit rubriek 1 gehaald kan worden of uit het Europees Ontwikkelingsfonds, waar we ieder jaar overschotten hebben.
Deswegen halte ich den Vorschlag des Haushaltsausschusses für richtig, diese Mittel nicht aus dieser Zeile zu nehmen, sondern zu überlegen, ob es aus der Kategorie 1 genommen werden kann oder aus dem europäischen Entwicklungsfonds, wo wir jedes Jahr Überschüsse haben.
Korpustyp: EU
Het meest opvallende kenmerk van deze begroting is dat onvoldoende middelen worden uitgetrokken om bepaalde doeleinden te verwezenlijken. Dit gebrek aan middelen komt het sterkst tot uiting in rubriek 4 "Buitenlands beleid en samenwerking".
Tatsächlich besteht das auffälligste Kennzeichen dieses Haushaltsplans in der offensichtlichen Unzulänglichkeit der Mittel, mit denen bestimmte Ziele finanziert werden sollen, wobei sich diese Unzulänglichkeit in der Kategorie 4, "Außenpolitik und Zusammenarbeit ", am deutlichsten zeigt.
Korpustyp: EU
rubriekAbschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IFB heeft de herstructureringskosten gedeeltelijk gefinancierd met de verkoop van activa (rubriek B.2.4 en B.2.5).
IFB habe die Umstrukturierungskosten teilweise über den Verkauf von Vermögenswerten (Abschnitte B.2.4 und B.2.5) finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van veranderingen in nuchter totaal cholesterol, LDL-cholesterol, triglyceriden en prolactine (zie rubriek 4.4 en 4.8) was groter bij adolescenten dan bij volwassenen.
Das Ausmaß der Veränderungen der Nüchtern-Gesamt-Cholesterin-Werte, LDL- Cholesterin, Triglyceride und Prolaktin (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8) war bei Jugendlichen größer als 103 bei Erwachsenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een mogelijke vertraging van de puberteit kan niet uitgesloten worden (zie rubriek 5.3 en 4.8).
Die Möglichkeit einer Verzögerung der Pubertät kann nicht ausgeschlossen werden (siehe Abschnitte 5.3 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.4 en 5.1.
Siehe Abschnitte 4.4 und 5.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrouwen die kinderen kunnen krijgen en geen anticonceptiemaatregelen nemen (zie rubriek 4.4 en 4.6).
Frauen im gebährfähigen Alter, die keine schwangerschaftsverhütenden Methoden anwenden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De proportie C13O2 in de ademmonsters kan worden bepaald door middel van 'isotope-ratio-mass spectrometry' (IRMS) of door een andere gevalideerde methode uitgevoerd door een bevoegd laboratorium en wordt uitgedrukt als een absoluut verschil (overschot) in de waarde tussen het monster dat bij pre-ureum en post-ureum ademmonsters (zie rubriek 6.6).
Der Anteil von 13CO2 in den Atemproben kann anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) oder anhand einer angemessen validierten Methode, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird, bestimmt werden und als absolute Differenz (Überschuss) des Wertes zwischen Atemproben vor und nach Harnstoffgabe angegeben werden (siehe Abschnitte 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook rubriek 6.3 en 6.6.
Siehe auch Abschnitte 6.3 und 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens klinische onderzoeken kwamen vertraagde overgevoeligheidsreacties soms voor na Remicade-vrije intervallen van minder dan 1 jaar (zie rubriek 4.4 en 4.8: vertraagde overgevoeligheid).
In klinischen Studien traten verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen gelegentlich auf, auch nach einem Remicade-freien Intervall von unter einem Jahr (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8: verzögerte Überempfindlichkeit).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xarelto kan met voorzichtigheid gebruikt worden bij cirrotische patiënten met matige leverinsufficiëntie (Child Pugh B) wanneer dit niet gepaard gaat met coagulopathie (zie rubriek 4.3 en 4.4).
Xarelto kann bei zirrhotischen Patienten mit einer mittelschweren Leberfunktionsstörung (Child Pugh B), wenn diese nicht mit einer Koagulopathie verbunden ist, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrouwen die kinderen kunnen krijgen die hormonale anticonceptiva gebruiken wordt geadviseerd een aanvullende veilige en effectieve anticonceptiemethode toe te passen (zie rubriek 4.4 en 4.6).
Frauen im gebärfähigen Alter, die hormonelle Kontrazeptiva anwenden, wird geraten, eine zusätzliche sichere und effektive Methode der Empfängnisverhütung anzuwenden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriekPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende bouwsteen voor het onderliggende aandeel van sommige effecten met een aandelenkarakter dient te worden toegevoegd aan de verrichtingsnota voor obligaties of in de plaats komen van de rubriek „Informatie over de onderliggende waarde” van het schema voor de verrichtingsnota voor derivaten, naar gelang van de kenmerken van de uitgegeven effecten.
Das zusätzliche Informationsmodul betreffend den Basistitel für bestimmte Dividendenwerte sollte der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel angefügt werden oder den Punkt „Informationen über den Basiswert“ in der Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere ersetzen, je nachdem, mit welchen Merkmalen die zu emittierenden Wertpapiere behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten ten aanzien van de uitgevende instelling van de in rubriek 9.1 bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld. Ingeval er van dergelijke conflicten geen sprake is, moet daarvan melding worden gemaakt.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 9.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen und/oder sonstigen Verpflichtungen sind klar anzugeben. Falls keine derartigen Konflikte bestehen, ist eine entsprechende Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in rubriek 9.1, eerste alinea, onder a), bedoelde personen wordt in geval van niet op een gereglementeerde markt geregistreerde uitgevende instellingen en met betrekking tot het laatste volledige boekjaar, tenzij anders is aangegeven, het volgende vermeld:
Bei Emittenten, die nicht an einem geregelten Markt notiert sind, sind für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr — sofern nichts anderes angegeben ist — in Bezug auf die unter Punkt 9.1. Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Personen folgende Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke in rubriek 9.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevende instelling.
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten ten aanzien van de uitgevende instelling van de in rubriek 14.1 bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 14.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen sind klar anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke regeling of overeenkomst met belangrijke aandeelhouders, cliënten, leveranciers of andere personen op grond waarvan een in rubriek 14.1 bedoelde persoon is geselecteerd als lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen, dan wel als lid van de bedrijfsleiding.
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferanten oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine unter Punkt 14.1 genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberen Managements bestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden over eventuele beperkingen waarmee de in rubriek 14.1 bedoelde personen hebben ingestemd ten aanzien van de vervreemding binnen een bepaalde periode van de in hun bezit zijnde effecten van de uitgevende instelling.
Zudem sind die Einzelheiten aller Veräußerungsbeschränkungen anzugeben, die die unter Punkt 14.1 genannten Personen für die von ihnen gehaltenen Wertpapiere des Emittenten für einen bestimmten Zeitraum vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde personen wordt met betrekking tot het laatste volledige boekjaar het volgende vermeld:
Für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr sind in Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen folgende Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het laatst afgesloten boekjaar van de uitgevende instelling en, tenzij anders is aangegeven, met betrekking tot de in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a), bedoelde personen wordt het volgende vermeld:
Für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr des Emittenten sind — sofern nichts anderes angegeben ist — in Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Personen folgende Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevende instelling.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rubriekKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de bepalingen die gelden voor de in de punten 16.1, 16.3 en 16.5 van rubriek I van deel A van bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG bedoelde vruchten zijn de volgende voorschriften van toepassing:
Unbeschadet der Bestimmungen, die für die Früchte in Anhang IV Teil A Kapitel I Nummern 16.1, 16.3 und 16.5 der Richtlinie 2000/29/EG gelten, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II, deel A, rubriek I, onder c), wordt punt 4 vervangen door:
Anhang II Teil A Kapitel I Buchstabe c) Nummer 4 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II, deel A, rubriek II, onder c), punt 3, wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Anhang II Teil A Kapitel II Buchstabe c) Nummer 3 rechte Spalte erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, worden de punten 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 en 1.5 vervangen door:
In Anhang IV Teil A Kapitel I werden die Nummern 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 und 1.5 durch folgende Nummern ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt een nieuw punt 2 toegevoegd:
In Anhang IV Teil A Kapitel I wird eine neue Nummer 2 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 2.1 vervangen door:
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 2.1 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 4 geschrapt.
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 4 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 7 vervangen door:
In Anhang IV Teil A Kapitel I wird Nummer 7 durch folgende Nummern ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt een nieuw punt 7.3 toegevoegd:
In Anhang IV Teil A Kapitel I wird folgende neue Nummer 7.3 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 11.1 vervangen door:
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 11.1 wird durch folgende Nummern ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rubriekÜberschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op bladzijde 193, bijlage IV, rubriek „NEDERLAND”, onder „Ministerie van Economische Zaken”, wordt het tweede gedachtestreepje met de volgende tekst verwijderd:
Seite 193, Anhang IV unter „NIEDERLANDE“. Überschrift: „Ministerie van Economische Zaken (Ministerium für Wirtschaft)“:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 wordt onder de rubriek „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” de tekst van punt 2 (Beschikking 98/589/EG van de Commissie) geschrapt.
In Teil 1.2. wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ der Text von Nummer 2 (Entscheidung 98/589/EG der Kommission) gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 worden onder de rubriek „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 23 (Beschikking 2006/615/EG van de Commissie) de volgende punten ingevoegd:
In Teil 1.2. werden unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 23 (Entscheidung 2006/615/EG der Kommission) folgende Nummern eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de rubriek „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” wordt in deel 3.2 na punt 41 (Beschikking 2007/590/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
In Teil 3.2. werden unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 41 (Entscheidung 2007/590/EG der Kommission) folgende Nummern angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede kolom van de punten 4, 5 en 7 tot en met 10 van rubriek a) worden na het woord „Griekenland” de woorden „(tot en met 31 maart 2010)” vervangen door „(tot en met 31 maart 2011)”.
Unter der Überschrift a wird in den Nummern 4, 5 und 7 bis 10 in der zweiten Spalte nach dem Wort „Griechenland“ der Wortlaut „(bis zum 31. März 2010)“ ersetzt durch „(bis 31. März 2011)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede kolom van punt 2 van rubriek b) worden achter het tweede streepje de woorden „tot en met 31 maart 2010” vervangen door „tot en met 31 maart 2012”.
Unter der Überschrift b wird in Nummer 2 in der zweiten Spalte zweiter Gedankenstrich der Wortlaut „bis 31. März 2010“ ersetzt durch „bis 31. März 2012“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgende rubriek en punt worden ingevoegd na de rubriek „XX.
Nach der Überschrift „XX. FREIER WARENVERKEHR — ALLGEMEINES“ werden folgende Überschrift und Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubriek „Dierlijke afvallen, ziekteverwekkers” in deel 7.1 wordt vervangen door de rubriek „Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten”.
In Teil 7.1 wird die Überschrift „Tierische Abfälle, Krankheitserreger“ durch die Überschrift „Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 7.2 wordt onder de rubriek „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 41 (Beschikking 2005/598/EG van de Commissie) het volgende ingevoegd:
Unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE VERTRAGSPARTEIEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ in Teil 7.2 wird nach Nummer 41 (Entscheidung 2005/598/EG der Kommission) Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VI bij Richtlijn 2006/87/EG, vijfde kolom, wordt de rubriek „Officieel scheepsnummer” vervangen door „Uniek Europees Scheepsidentificatienummer”.
In Anhang VI der Richtlinie 2006/87/EG, fünfte Spalte, wird die Überschrift „Amtliche Schiffsnummer“ durch die Überschrift „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rubriekNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0C001: deze rubriek is niet opgenomen in bijlage IV;
0C001: Diese Nummer ist nicht in Anhang IV einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek betekent de term mengsel een samenstelling van twee of meer stoffen waarvan er ten minste een voorkomt in de rubrieken van ML8.
Für die Zwecke dieser Nummer bedeutet ‚Mischung‘ eine Zusammensetzung aus zwei oder mehreren Substanzen, von denen mindestens eine in den Unternummern der Nummer ML8 genannt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen die gelden voor de in bijlage III, deel A, rubriek 2, bedoelde planten: een officiële verklaring dat de planten van oorsprong zijn uit gebieden waarvan bekend is dat ze vrij zijn van Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt.
Unbeschadet der Bestimmungen, die für die Pflanzen in Anhang III Teil A Nummer 2 gelten, amtliche Feststellung, dass die Pflanzen ihren Ursprung in Gebieten haben, die als frei von Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I, punt 2, bladzijde 4 van het rijbewijs, en in bijlage I bis, punt 2, bladzijde 2 van het rijbewijs, onder a), rubriek 12, wordt communautaire code 10.02 vervangen door:
In Anhang I Nummer 2 betreffend Seite 4 des Führerscheins und Anhang Ia Nummer 2 betreffend Seite 2 des Führerscheins Buchstabe a Nummer 12 erhält Code 10.02 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I, punt 2, betreffende bladzijde 4 van het rijbewijs en in bijlage I bis, punt 2, betreffende bladzijde 2 van het rijbewijs, onder a), rubriek 12, wordt communautaire code 78 vervangen door:
In Anhang I Nummer 2 betreffend Seite 4 des Führerscheins und Anhang Ia Nummer 2 betreffend Seite 2 des Führerscheins Buchstabe a Nummer 12 erhält Code 78 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek verwijst de term "API- en ISO-specificaties" naar specificatie 17 F van het American Petroleum Institute en/of specificatie 13268 van de International Standards Organisation (Internationale Organisatie voor Normalisatie) voor productiecontrolesystemen onder water.
Für die Zwecke dieser Nummer bezieht sich 'API- und ISO-Spezifikationen' auf die Spezifikation 17 F des American Petroleum Institute und/oder die ISO-Norm 13268 für Steuersysteme für die Unterwasser-Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veredelingsactiviteiten die de bewerker voor eigen rekening verricht, vallen niet onder deze rubrieken, maar moeten in rubriek 1 van kolom A worden opgetekend.Goederen bestemd voor of na veredeling moeten als invoer en uitvoer worden opgetekend.Reparaties mogen hier niet worden opgetekend.
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.Waren zur oder nach der Veredelung sind als Einfuhren und Ausfuhren zu erfassen.Eine Reparatur ist jedoch nicht unter dieser Nummer zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in rubriek 8 van kolom A te registreren transacties mogen de goederen niet afzonderlijk worden gefactureerd, maar moet het werk in zijn geheel in rekening worden gebracht.
Unter Nummer 8 der Spalte A sind nur jene Geschäfte zu erfassen, bei denen keine einzelnen Lieferungen in Rechnung gestellt werden, sondern eine einzige Rechnung den Gesamtwert der Arbeiten erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet het geval is, moeten de transacties in rubriek 1 worden opgetekend.
Wenn dies nicht der Fall ist, sind die Geschäfte unter Nummer 1 zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veredelingsactiviteiten die de bewerker voor eigen rekening verricht, vallen niet onder deze rubrieken, maar moeten in rubriek 1 van kolom A worden opgetekend.”
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rubriekUnterpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met het derde punt van het actualiteitendebat heb ik een verzoek van de Confederale Fractie Europees Unitair Links om de derde rubriek "Sulawesi" te vervangen door een nieuwe rubriek "Immigratiedrama in Ierland" .
Zum Thema Menschenrechte, dem dritten Punkt der aktuellen, dringlichen und wichtigen Fragen, liegt mir ein Antrag der Vereinigten Europäischen Linken vor, den dritten Unterpunkt "Sulawesi " durch einen neuen Unterpunkt "Flüchtlingsdrama in Irland " zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat er een nieuwe rubriek wordt toegevoegd zonder dat er een hoeft te verdwijnen: twee bestaande rubrieken worden samengevoegd.
Wir können so einen neuen Unterpunkt aufnehmen, ohne dabei einen anderen zu streichen, weil wir zwei bestehende Unterpunkte zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Wij gaan dus stemmen over het voorstel om een nieuwe rubriek "Immigratiedrama in Ierland" toe te voegen.
Wir stimmen also über den Antrag ab, einen neuen Unterpunkt "Flüchtlingsdrama in Irland " aufzunehmen?
Korpustyp: EU
Wat betreft de donderdag ligt er, waar het gaat om actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties, een voorstel van de liberale fractie over mensenrechten. Het voorstel behelst vervanging van de rubriek 'Maleisië? door een nieuwe rubriek, 'Vliegtuigspotting in Griekenland?.
Zum Donnerstag liegt mir zur Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen in Bezug auf das Thema Menschenrechte ein Antrag der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas vor, den Unterpunkt 'Malaysia' durch den neuen Unterpunkt 'Verurteilungen in Griechenland wegen Spionage' zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Het betreft de Mensenrechten. De PPE-DE-Fractie en de PSE-Fractie hebben verzocht om de eerste rubriek "Iran" van de agenda te schrappen.
So liegt mir als Erstes zum Unterpunkt "Iran " ein Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten und der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas auf Streichung dieses Unterpunkts von der Tagesordnung vor.
Korpustyp: EU
Wat betreft het punt "Mensenrechten" heb ik een verzoek ontvangen van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese democraten om de vierde rubriek, "Doodstraf in de Verenigde Staten", te vervangen door een nieuwe, getiteld "Zimbabwe".
Zum Thema "Menschenrechte " liegt mir ein Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischen Demokraten vor, den vierten Unterpunkt "Todesstrafe in den Vereinigten Staaten " durch einen neuen Unterpunkt "Simbabwe " zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Wij behandelen nu het verzoek van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten om vervanging van de rubriek "Hooligans" door een nieuwe rubriek "Incidenten in het stadion van Rotterdam".
Kommen wir nun zum zweiten Antrag, dem der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, den Unterpunkt "Hooligans " durch einen neuen Unterpunkt "Zwischenfälle im Stadion von Rotterdam " zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Tenslotte verzoekt de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij om vervanging van de rubriek "Hooligans" door een nieuwe rubriek "Grafschennis op de oudste joodse begraafplaats in Praag".
Kommen wir nun zum dritten Antrag, dem der Fraktion der Liberalen, den Unterpunkt "Hooligans " durch einen neuen Unterpunkt "Schändung des ältesten jüdischen Friedhofs von Prag " zu ersetzen.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten verzoekt om schrapping van de rubriek "Irak".
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vor, den Unterpunkt Irak zu streichen.
Korpustyp: EU
We blijven even bij punt 3, "Mensenrechten" . Ik heb zowel van de Technische Fractie van Onafhankelijke Leden als van de Fractie van de Europese Volkspartij het verzoek ontvangen de rubriek "Turkse bombardementen in Noord-Irak" te vervangen door een nieuwe rubriek getiteld "Het hoger onderwijs en de universiteiten in Macedonië" .
Immer noch zu Punkt 3 "Menschenrechte ": Mir liegen zwei gleichlautende Anträge von der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten bzw. der Europäischen Volkspartei vor, die darauf abzielen, den Unterpunkt "Türkische Bombardierungen im Norden von Irak " durch einen neuen Unterpunkt "Hochschulbildung und Universitäten in Mazedonien " zu ersetzen.
Korpustyp: EU
rubriekEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijlage II bij Beschikking 2008/911/EG wordt na de rubriek betreffende „Calendula officinalis L.” het volgende ingevoegd:
In Anhang II der Entscheidung 2008/911/EG wird folgender Eintrag nach dem Eintrag für „Calendula officinalis L“ eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de passage: "Wanneer twee codes door een puntkomma worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes in kwestie omvat", wordt de volgende tekst ingevoegd:
Nach dem Absatz „Wenn zwei Codes durch ein Semikolon getrennt sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden betreffenden Codes.” werden die folgenden Absätze eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de lijst van „modellen” wordt de volgende rubriek toegevoegd:
Die Liste der „Muster“ wird am Ende um folgenden Eintrag ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubriek over TSP in tabel A.2 in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet dienovereenkomstig worden aangepast.
Der Eintrag für TSP in Tabelle A2 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 ist entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel A.2. wordt rubriek 2(c) over „Tripelsuperfosfaat” vervangen door:
In der Tabelle A.2 wird der Eintrag 2 (c), der sich auf „Triple-Superphosphat“ bezieht, durch Folgendes ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan punt E.3.1 wordt de volgende rubriek toegevoegd:
Bei Ziffer E.3.1 wird folgender Eintrag hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee codes door een streepje worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes en alle tussenliggende codes omvat.
Wenn zwei Codes durch einen Bindestrich verbunden sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden sowie alle dazwischenliegenden Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee codes door een puntkomma worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes in kwestie omvat.
Wenn zwei Codes durch ein Semikolon getrennt sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden betreffenden Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 1, „Internationaal Scheepsveiligheidscertificaat” wordt na de rubriek „Naam en adres van de maatschappij” de volgende nieuwe rubriek ingevoegd:
In Anhang 1 „Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffs“ wird nach dem bestehenden Eintrag „Name und Anschrift des Unternehmens“ folgender neuer Eintrag hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 2, „Voorlopig Internationaal Scheepsveiligheidscertificaat” wordt na de rubriek „Naam en adres van de maatschappij” de volgende nieuwe rubriek ingevoegd:
In Anhang 2 „Vorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes“ wird nach dem bestehenden Eintrag „Name und Anschrift des Unternehmens“ folgender neuer Eintrag hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rubriekRubriken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten (codes 120 tot en met 314 die overeenstemmen met een rubriek of subrubriek in tabel K), exclusief de areaalbetalingen die onder de hierna genoemde code 600 vallen, en exclusief de betalingen die onder de hierna genoemde codes 670 en 680 vallen.
Erzeugnisse (Codes 120 bis 314 entsprechend den Rubriken und Unterrubriken von Tabelle K), ausschließlich der Flächenzahlungen unter Code 600 und der Zahlungen unter den Codes 670 und 680.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende gewassen die op stam zijn gekocht, worden in de desbetreffende rubriek vermeld met uitzondering van de oppervlakte, die niet hoeft te worden ingevuld.
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten (codes 120 tot en met 314 die overeenstemmen met een rubriek of subrubriek in tabel K), exclusief de premie voor eiwithoudende gewassen die onder de hierna genoemde code 600 valt, en exclusief de betalingen die onder de hierna genoemde codes 670 en 680 vallen.
Erzeugnisse (Codes 120 bis 314 entsprechend den Rubriken und Unterrubriken von Tabelle K), ausschließlich der Prämie für Eiweißpflanzen unter Code 600 und der Zahlungen unter den Codes 670 und 680.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vermelding onder een in deze bijlage omschreven rubriek valt, moet deze vermelding worden voorafgegaan door het nummer van de overeenkomstige rubriek.
Fällt die Angabe unter eine der in diesem Anhang aufgeführten Rubriken, so muss vor der Angabe die Nummer der entsprechenden Rubrik stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SO's worden bepaald voor alle landbouwkenmerken waarvoor in de communautaire landbouwstructuurenquêtes een rubriek is opgenomen, zulks overeenkomstig de voor deze enquêtes geldende aanwijzingen.
Die Standardoutputs werden für alle landwirtschaftlichen Merkmale, die den Rubriken in den gemeinschaftlichen Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe entsprechen, gemäß den für diese Erhebungen geltenden Bestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende gewassen die op stam zijn gekocht, worden in de desbetreffende rubriek vermeld met uitzondering van de oppervlakte, die niet hoeft te worden ingevuld. Hetzelfde geldt voor gewassen die afkomstig zijn van grond die incidenteel voor minder dan één jaar is gehuurd.”.
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist. Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Prodcom-lijst en de voor elke rubriek in te winnen informatie, worden bijgewerkt door de Commissie.
Die Prodcom-Liste und die für die einzelnen Rubriken zu machenden Angaben werden von der Kommission aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit blijkt duidelijk dat het noodzakelijk is het meerjarig financieel kader te herzien, daar er maar heel weinig marge is in de diverse rubrieken en met name in rubriek 1A, 3B en 4.
Dies zeigt deutlich die Notwendigkeit, den mehrjährigen Finanzrahmen in Anbetracht der geringen Margen seiner Rubriken, insbesondere der Rubriken 1A, 3B und 4, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Door de speelruimte te vergroten, met name ten aanzien van de maxima in rubriek 3 en in rubriek 4, wil de Raad het Parlement, uiteindelijk toch de bevoegde instantie voor de niet-verplichte uitgaven, de mogelijkheid bieden zijn prioriteiten duidelijk te maken zonder de prioriteiten van de Raad opnieuw ter discussie te stellen.
Indem der Rat Margen insbesondere im Rahmen der Obergrenzen in den Rubriken 3 und 4 geschaffen hat, möchte er das Parlament, das für diese nicht obligatorischen Ausgaben in letzter Instanz zuständig ist, in den Stand versetzen, seine Prioritäten zu realisieren, ohne die des Rates in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik nu in het kort de beslissingen van de Raad per rubriek willen toelichten.
Gestatten Sie mir nunmehr, kurz auf die Entscheidung des Rates in Bezug auf die einzelnen Rubriken einzugehen.
Korpustyp: EU
rubriekAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vlaggenlidstaat of de tonnaralidstaat is verantwoordelijk voor de waarmerking van de rubriek VANGSTINFORMATIE, tenzij blauwvintonijn overeenkomstig artikel 5 van deze verordening van een merkteken is voorzien.
Für die Validierung des Abschnitts FANGINFORMATION ist der Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat verantwortlich, es sei denn, der Rote Thun wird nach Maßgabe von Artikel 5 dieser Verordnung markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwekerijlidstaat is verantwoordelijk voor de waarmerking van de rubriek INFORMATIE KWEKERIJ.
Für die Validierung des Abschnitts ZUCHTBETRIEB ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwekerijlidstaat is verantwoordelijk voor de waarmerking van de rubriek OOGSTINFORMATIE.
Für die Validierung des Abschnitts ENTNAHME ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van de verkoper/exporteur is verantwoordelijk voor de waarmerking van de rubriek HANDELSINFORMATIE (uitgezonderd de subrubriek IMPORTEUR/KOPER), tenzij de blauwvintonijn overeenkomstig artikel 5 van deze verordening van een merkteken is voorzien.
Für die Validierung des Abschnitts HANDELSANGABEN (mit Ausnahme des Unterabschnitts EINFÜHRER/KÄUFER) ist der Mitgliedstaat des Verkäufers/Ausführers verantwortlich, es sei denn, der Rote Thun wurde nach Maßgabe von Artikel 5 dieser Verordnung markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 25 (IN DE DOUANEWAARDE OP TE NEMEN LUCHTVRACHTKOSTEN) worden „Bulgarije” en „Roemenië” in de eerste kolom van de rubriek „Zone P” van de tabel geschrapt.
In Anhang 25 (IN DEN ZOLLWERT EINZUBEZIEHENDE LUFTFRACHTKOSTEN) werden in Spalte 1 des Abschnitts „Zone P“ der Tabelle die Worte „Bulgarien“ und „Rumänien“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze rubriek wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen die gebruikt worden bij de productie van het immunologische geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik.
Ausgangsstoffe im Sinne dieses Abschnitts sind alle Bestandteile, die zur Herstellung des immunologischen Tierarzneimittels verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere bestanddelen van Flebogammadif (zie speciale waarschuwingen over de hulpstoffen aan het einde van deze rubriek).
sonstigen Bestandteile von Flebogammadif sind (siehe spezielle Warnhinweise über bestimmte Bestandteile am Ende dieses Abschnitts).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de populatie met AIDS-KS heel specifiek is, worden de veiligheidsgegevens van een klinisch onderzoek van 107 AIDS-KS-patiënten afzonderlijk voorgesteld aan het einde van rubriek 4.8.
Da die AIDS-KS-Patientenpopulation sehr spezifisch ist, werden die Sicherheitsdaten einer klinischen Studie mit 107 AIDS-KS-Patienten separat am Ende des Abschnitts 4.8 dargestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De discussie ten aanzien van deze rubriek betrof hoofdzakelijk de presentatie van bijwerkingen in de SPC.
Die Diskussion dieses Abschnitts bezog sich hauptsächlich auf die Darstellung der Nebenwirkungen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor rubriek 4.8 vroeg het CHMP uitleg over de presentatie van het post-marketingrapport inzake spontane meldingen en stelde het CHMP tevens een lijst van herziene termen voor die in deze rubriek moeten worden gebruikt in alle tabellen van bijwerkingen bij combinatiegebruik.
Für den Abschnitt 4.8 forderte der CHMP eine Klärung der Darstellung der Spontanmeldungen aus der Nachzulassungsphase und schlug darüber hinaus eine Liste von revidierten Begriffen vor, die in allen Tabellen dieses Abschnitts zu den Nebenwirkungen der Kombinationstherapie verwendet werden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriekHaushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezegd moet worden dat de afwezigheid van een doelgerichte, heldere financiële rubriek een geslaagde tenuitvoerlegging van de strategie ondermijnt.
Momentan ist es jedoch so, dass für diesen Zweck keine spezifische Haushaltslinie zur Verfügung steht und dadurch die erfolgreiche Umsetzung der Strategie sehr erschwert wird.
Korpustyp: EU
We zijn met name bezorgd over de ontoereikende marge in rubriek 1A. Een marge van 82 miljoen is veel te weinig voor deze belangrijke prioriteiten.
Vor allem beunruhigt uns der unzureichende Spielraum von 82 Millionen für die Haushaltslinie 1A, der für diese wichtigen Prioritäten keinesfalls ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Voor de Europese culturele organisaties, die voorheen financiering ontvingen uit hoofde van rubriek A betreffende de administratieve uitgaven, is nu een rechtsgrondslag nodig, zodat de financiering kan worden voortgezet.
Die europäischen Kulturorganisationen, die früher aus der die Verwaltungsausgaben betreffenden Haushaltslinie A finanziert wurden, brauchen eine Rechtsgrundlage, damit die Finanzierung fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zou het inderdaad logisch zijn de pretoetredingsmiddelen voor Turkije, Malta en Cyprus in rubriek 7 op te nemen. Het gaat hier immers duidelijk om pretoetredingssteun.
Zunächst haben alle diejenigen vollkommen Recht, die sagen, es wäre an sich logisch, die Vorbeitrittsmittel für die Türkei, Malta und Zypern ebenfalls in die Haushaltslinie 7 einzusetzen, weil es sich eindeutig um Vorbeitrittshilfen handelt.
Korpustyp: EU
Wat de beschikbare middelen betreft, verandert dat echter niets. Wij zouden rubriek 4 immers gewoon verlagen en rubriek 7 verhogen.
Ich muss aber deutlich sagen, das ändert zunächst einmal nichts an den Mitteln, die zur Verfügung stehen, denn wir würden schlicht und einfach die entsprechende Haushaltslinie 4 reduzieren und 7 erhöhen.
Korpustyp: EU
Ze willen niet dat wij de rubriek wijzigen; ze willen meer geld.
Sie wollen nicht, dass wir die Haushaltslinie verändern, sondern mehr Geld.
Korpustyp: EU
Aangezien een groot gedeelte van het programma voor de wederopbouw van de westelijke Balkan nog steeds niet gefinancierd is, is het volgens ons verstandig om een deel van dit overschot over te hevelen naar rubriek 4, mocht een herziening van de financiële vooruitzichten nodig blijken.
Für einen großen Teil des Wiederaufbauprogramms für den westlichen Balken steht die Finanzierung noch aus, so daß wir es für sinnvoll halten, einen Teil dieses Überschusses in die Haushaltslinie 4 umzuschichten, wenn sich eine Revision der Finanziellen Vorausschau als notwendig erweisen sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft aangekondigd dat zij binnenkort voorstellen voor de verdeling van de in rubriek IV van de begroting opgenomen middelen voor de financiering van de externe betrekkingen van de Unie zal indienen. Hiertoe behoort ook het MEDA-programma.
Die Kommission hat angekündigt, die Vorschläge für die Aufteilung der Haushaltslinie IV "Außenbeziehungen ", in die das Programm MEDA eingebunden ist, in Kürze bekanntzugeben.
Korpustyp: EU
rubriekWinthrop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rubriek 2, ”Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insulin Human Winthrop Comb 15 mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Comb 25 mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Infusat mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„ Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ” Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid mit anderen Arzneimitteln ").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ”Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insulin Human Winthrop Infusat mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Basal mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ”Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insulin Human Winthrop Basal mit anderen Arzneimitteln").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriekInsuman
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„ Bei Anwendung von Insuman Rapid mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ” Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insuman Rapid mit anderen Arzneimitteln ").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„Bei Anwendung von Insuman Basal mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ”Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insuman Basal mit anderen Arzneimitteln").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„Bei Anwendung von Insuman Comb 15 mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ”Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insuman Comb 15 mit anderen Arzneimitteln").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
„Bei Anwendung von Insuman Infusat mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, ”Gebruik met andere geneesmiddelen”).
Anwendung von Insuman Infusat mit anderen Arzneimitteln“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriekAbschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het overzicht van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten (overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten) moet, naast de rubriek betreffende winst of verlies en de rubriek betreffende niet-gerealiseerde resultaten, het volgende bevatten:
Die Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis (Gesamtergebnisrechnung) muss neben den Abschnitten „Gewinn oder Verlust“ und „sonstiges Ergebnis“ Folgendes zeigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de rubriek betreffende winst of verlies en de rubriek betreffende niet-gerealiseerde resultaten moet een entiteit de volgende posten presenteren als toerekening van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten over de periode:
Zusätzlich zu den Abschnitten „Gewinn oder Verlust“ und „sonstiges Ergebnis“ hat ein Unternehmen den Gewinn oder Verlust und das sonstige Ergebnis für die Periode wie folgt zuzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het afronden van de reeks van 3 dosissen worden er geen verdere dosissen aanbevolen (zie rubriek 4.4 en 5.1 met betrekking tot de beschikbare informatie over de persistentie van bescherming).
Nach Abschluss der Grundimmunisierung mit 3 Dosen werden keine weiteren Dosen empfohlen (weitere Informationen zur Dauer des Schutzes finden sich in den Abschnitten 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verschillen in rubriek 4.3 en 4.6 werden beschouwd als een ernstig probleem voor de volksgezondheid.
Die Unterschiede in den Abschnitten 4.3 und 4.6 wurden als Anlass zur ernsten Besorgnis hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit betrachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubriek 4.2 en 5.2 van de SPC.
Dies spiegelt sich in den Abschnitten 4.2 und 5.2 der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.2, 4.3 en 4.4 voor de minimumleeftijd voor vaccinatie van kinderen onder speciale omstandigheden en richtlijnen voor vaccinatie van andere specifieke patiëntenpopulaties.
Information zum Mindestalter für die Impfung von Kindern unter besonderen Umständen sowie Hinweise zur Impfung bestimmter Patientengruppen finden sich in Abschnitten 4.2, 4.3 und 4.4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste domeinen van disharmonie in de bestaande samenvatting van de productkenmerken (SPC) waren rubriek 4.1 Therapeutische indicaties, rubriek 4.3 Contra-indicaties en rubriek 4.4 Speciale waarschuwingen en bijzondere voorzorgen bij gebruik.
Abweichungen ergaben sich bei den vorhandenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels in erster Linie in den Abschnitten 4.1 Anwendungsgebiete, 4.3 Gegenanzeigen, und 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriekTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een samenvatting van alle relevante informatie die bij de behandeling van de bovengenoemde punten is gebruikt, wordt opgenomen in de desbetreffende rubriek van het chemischeveiligheidsrapport (zie hoofdstuk 7).”;
Unter dem entsprechenden Titel des Stoffsicherheitsberichts (Abschnitt 7) ist ein Überblick über sämtliche für die oben genannten Beurteilungen verwendeten einschlägigen Informationen vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opstellen van de begroting is men in grote problemen gekomen, doordat een belangrijke rubriek drie keer zo hard is gegroeid, waardoor de andere rubrieken worden benadeeld.
Bei der Erarbeitung des Haushaltsentwurfs ist man in große Schwierigkeiten geraten, wenn ein zentraler Titel mit dreifacher Geschwindigkeit wächst, während die anderen Titel darunter leiden müssen.
Korpustyp: EU
Om al die redenen hebben we dus de Commissie gevolgd en de gevraagde kredieten ondergebracht in een rubriek "pretoetredingsstrategie".
All dies war Anlass, der Anregung der Kommission zu folgen und die beantragten Mittel unter einem Titel "Hilfe zur Vorbereitung auf den Beitritt " zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral heeft de Raad, in overeenstemming met de globale strategie die ik geschetst heb, de kredieten voor rubriek 1 van de financiële vooruitzichten met 1 miljard ecu verminderd.
Zum einen verfügte der Rat gemäß der Gesamtstrategie, die ich soeben umriß, eine Kürzung der Bewilligungen für Titel 1 der Finanzierungsperspektive um 1 000 Mio. ECU.
Korpustyp: EU
Wat echter de betalingskredieten voor deze rubriek betreft, heeft de Raad het tweede aspect van zijn globale besparingsstrategie gehanteerd en heeft hij de betalingskredieten met 1 miljard ecu verminderd.
Was jedoch die Zahlungsermächtigungen für diesen Titel betrifft, so führte der Rat den zweiten Aspekt seiner globalen Sparstrategie durch eine Senkung der Zahlungsermächtigungen um 1 000 Mio ECU ein.
Korpustyp: EU
Helaas lijken de interinstitutionele onderhandelingen over de Europese begroting voor volgend jaar - vooral over de financiering van rubriek IV - vooralsnog zeer moeilijk te zijn.
Leider scheinen sich die Verhandlungen zwischen den Institutionen über den Haushalt des nächsten Jahres - insbesondere über die Finanzierung von Titel IV - dieses Mal noch sehr schwierig zu gestalten.
Korpustyp: EU
rubriekPosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lonen worden in de bedrijfsrekeningen geregistreerd in de rubriek Lonen en salarissen.
Löhne und Gehälter werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Löhne und Gehälter verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de grond wordt gekocht met bestaande gebouwen en de waarde van beide componenten niet scheidbaar is, wordt het totaal onder deze rubriek geregistreerd indien geschat wordt dat de waarde van de grond groter is dan de waarde van de bestaande gebouwen.
Wird ein Grundstück mit bestehenden Gebäuden gekauft und der Wert der beiden Komponenten kann nicht getrennt werden, so wird ihr Gesamtwert unter diesem Posten erfasst, wenn davon auszugehen ist, dass der Wert des Grundstücks den der Gebäude übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer grond is gekocht met bestaande gebouwen en de waarde van beide componenten niet scheidbaar is, wordt het totaal onder deze rubriek geregistreerd indien geschat wordt dat de waarde van de bestaande gebouwen groter is dan die van de grond.
Wird ein Grundstück mit bestehenden Gebäuden gekauft und der Wert der beiden Komponenten kann nicht getrennt werden, so wird ihr Gesamtwert unter diesem Posten erfasst, wenn davon auszugehen ist, dass der Wert der Gebäude den des Grundstücks übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Alle personen voor wie in de rubriek Personeelskosten van de winst- en verliesrekening van de onderneming betalingen worden geboekt, moeten worden meegeteld, ongeacht of er een arbeidscontract bestaat.)
(Alle Personen, für die in der Gewinn- und Verlustrechnung des Unternehmens unter dem Posten Personalaufwendungen Zahlungen verbucht werden, sollten einbezogen werden, auch wenn unter Umständen kein Arbeitsvertrag vorliegt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: in elke rubriek inbegrepen zijn installaties, gebouwen en hulpinrichtingen.
Anmerkung: Jeder Posten umfasst Anlagen, Gebäude und Zusatzeinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft voor een marge van 348, 2 miljoen ecu gezorgd in deze rubriek van de financiële vooruitzichten.
Der Rat gewährte bei diesem Posten der Finanzierungsperspektive einen Spielraum von 348, 2 Mio ECU.
Korpustyp: EU
RubriekAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onvoorziene uitgaven mogen worden opgenomen in de totale subsidiabele kosten voor de berekening van de geplande bijdrage van de fondsen – Rubriek H2.
Diese unvorhergesehenen Ausgaben können in die Gesamtkosten einbezogen werden, die zur Berechnung der finanziellen Beteiligung der Fonds verwendet werden – Abschnitt H2.
Korpustyp: EU DGT-TM
{(Fantasie) naam} dient niet te worden toegepast onder occlusie (zie Rubriek 4.4 “ Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik”).
{(Name (Phantasiebezeichnung)} sollte nicht unter Okklusion angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4 „Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevallen van maligniteiten, met inbegrip van dermale en andere types lymfomen, en huidkanker zijn gemeld bij patiënten die pimecrolimus crème gebruiken (zie Rubriek 4.8).
Während der Anwendung von Pimecrolimus Creme wurde bei Patienten über Fälle von Malignität berichtet, wie z.B. kutane und andere Lymphome sowie Hautkrebs (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de minimale mate van absorptie, is het onwaarschijnlijk dat interacties van {(Fantasie) naam} met systemisch toegediende geneesmiddelen optreden (zie Rubriek 5.2 “ Farmacokinetische gegevens”).
14 Wechselwirkungen von {(Name (Phantasiebezeichnung)} mit systemisch angewandten Arzneimitteln unwahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.2 „Pharmakokinetische Eigenschaften“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de minimale mate van absorptie van pimecrolimus na topisch gebruik van {(Fantasie) naam}, (zie Rubriek 5.2 “ Farmacokinetische gegevens”), wordt het potentiële risico voor de mens echter als beperkt beschouwd.
Wegen der minimalen Resorptionsrate von Pimecrolimus nach topischer Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} wird jedoch das potentielle Risiko beim Menschen als gering angesehen (siehe Abschnitt 5.2 „Pharmakokinetische Eigenschaften“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gevallen van maligniteiten, met inbegrip van dermale en andere types lymfomen, en huidkanker zijn gemeld bij patiënten die pimecrolimus crème gebruikten (zie Rubriek 4.4).
Während der Anwendung von Pimecrolimus-Creme wurde bei Patienten über Fälle von Malignität berichtet, wie z.B. kutane und andere Lymphome sowie Hautkrebs (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emolliëntia kunnen samen met {(Fantasie) naam} worden toegepast (zie Rubriek 4.2 “ Dosering en wijze van toediening”).
Rückfettende Pflegepräparate können zusammen mit {(Name (Phantasiebezeichnung)} verwendet werden (siehe Abschnitt 4.2 „Dosierung, Art und Dauer der Anwendung“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Renagel niet als u • een laag fosfaatgehalte in uw bloed heeft; • lijdt aan darmobstructie; • allergisch (overgevoelig) bent voor sevelamer of voor een van de andere bestanddelen van het product (zie Rubriek 6:
Renagel darf nicht eingenommen werden, • wenn Ihr Blutphosphatspiegel niedrig ist. • wenn Sie an Darmverschluss leiden. • wenn Sie gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile des Arzneimittels allergisch (überempfindlich) sind (siehe Abschnitt 6:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer InductOs gebruikt werd met het LT-CAGE device (Rubriek 4.2) in klinische studies voor anterieure lumbale wervelkolomfusie, was de frequentie en de ernst van botresorptie, zoals aangetoond werd door röntgenstralen en/of device migratie, gelijk aan die van patiënten die met autogeen bottransplantaat behandeld werden.
Bei der Verwendung von InductOs mit dem LT- CAGE (Abschnitt 4.2) in klinischen Studien zur anterioren Lendenwirbelfusion war die Häufigkeit und Schwere der Knochenresorption, beurteilt anhand der Strahlungsdurchlässigkeit und/oder Wanderung des LT-CAGE, vergleichbar mit der, die bei Patienten mit autologer Knochentransplantation beobachtet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanpassing van de dosis bij nier- of leverfunctiestoornissen is niet nodig (zie Rubriek 4.4 en Rubriek 5.2).
Eine Anpassung der Dosierung bei Nieren- oder Leberfunktionsstörungen ist nicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
samengestelde rubriek
Zusammengesetztes Feld
Mischfeld
Modal title
...
financiële rubriek
zusammenfassende Darstellung der finanziellen Transaktionen
Modal title
...
tabellen per rubriek
Tabellen nach Posten
Modal title
...
maximum van de rubriek
Obergrenze der Rubrik
Modal title
...
rubriek Financiële vooruitzichten
Rubrik der finanziellen Vorausschau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rubriek
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus mijn rubriek stopt?
- Also kein Kummerkasten mehr?
Korpustyp: Untertitel
Voor een nieuwe rubriek.
Ich fange neu an.
Korpustyp: Untertitel
Voor hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Hilfsstoffe siehe unter 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De prins is in rubriek.
Der Prinz ist auf dem Weg nach drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt van je rubriek.
Und was ist mit Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
vermeld in rubriek 6.6. id
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor rubriek 5.
Das Kosovo wird uns aber schwer belasten.
Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.4: risico van bijnierschorssuppressie.
Siehe 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Goeie kop de voor vaste rubriek.
Ich bin bei der Schülerzeitung,
Korpustyp: Untertitel
lk lees uw rubriek elke maand.
Ich lese Ihre Kolumne jeden Monat.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf niet over mij in je rubriek.
Erwähne mich nicht in der Kolumne.
Korpustyp: Untertitel
Instructies voor gebruik, zie rubriek 6.6.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dierstudies hebben reproductietoxiciteit aangetoond (zie rubriek 5.3).
Tierstudien weisen auf reproduktionstoxische Effekte hin (siehe unter 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onder de rubriek „Aanvullende verklaring” wordt vermeld:
Es enthält die folgende „Zusätzliche Erklärung“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats dat dan in uw rubriek.
Dann seien Sie so nett und drucken Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Stukken, het is een rubriek over schoonmaakadviezen.
Artikel? Miss Phelan, es ist die Kolumne mit Putztipps.
Korpustyp: Untertitel
rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
Anwendung von Lantus mit anderen Arzneimitteln”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek "Wees extra voorzichtig met Atriance".
Siehe „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Atriance ist erforderlich“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oogaandoeningen (zie rubriek 4.4) Evenwichtsorgaan en ooraandoeningen
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Absatz 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
Anwendung von Optisulin mit anderen Arzneimitteln”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er rubriek 2 Alvorens Dynepo te gebruiken).
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6. id
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(zie rubriek 3 “ Hoe wordt Extavia gebruikt”).
„Wie ist Extavia anzuwenden?“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Zie rubriek 3 ‘ Hoe wordt VFEND ingenomen’).
„ Wie ist VFEND einzunehmen ?“).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rubriek waaronder het quotum of recht valt
Rubriknummer der Quote oder des Rechtes
Korpustyp: EU DGT-TM
Los het preparaat op zoals beschreven in rubriek 6.6.
Das Präparat wie unter 6.6 beschrieben auflösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 6.4 voor de bewaarinstructies voor de OptiSet.
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorry, die had ik nodig voor de vaste rubriek.
Entschuldige, nur ein Schnappschuss für das Feature.
Korpustyp: Untertitel
En dan kunnen we praten over een rubriek.
Und dann können wir über das andere reden.
Korpustyp: Untertitel
ln de Gouden Gids staat geen rubriek 'vreemde fenomenen'.
Ich sah im Branchenverzeichnis nach. Nichts unter "Seltsame Phänomene".
Korpustyp: Untertitel
Voor bewaarcondities van het gereconstitueerde geneesmiddel, zie rubriek 6.3.
Zu den Aufbewahrungsbedingungen der rekonstituierten Lösung siehe 6.3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor bewaarcondities van de bereide suspensie, zie rubriek 6.3.
Zu den Aufbewahrungsbedingungen der zubereiteten Suspension siehe 6.3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2) t ie
Patienten mit ausreichendem Eisenspeicher und unzureichendem Ansprechen auf die itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
serumziekte) (zie rubriek 2, Wees extra voorzichtig met Ciprofloxacine Bayer)
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tizanidine inneemt (zie rubriek 2, Inname met andere geneesmiddelen)
„Bei Anwendung von Ciprofloxacin Bayer zusammen mit anderen Arzneimitteln“)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het financieringstekort werd al in rubriek E.1.2 vermeld.
Die Finanzierungsbedarfsquote wurde bereits unter E.1.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Heilzame Hints" wordt vast een zeer geliefde rubriek.
"Tipps für ein gesundes Leben" könnte ein beliebter Programmteil werden.
Korpustyp: Untertitel
Premie voor eiwithoudende gewassen (indien niet begrepen in rubriek 604)
Prämie für Eiweißpflanzen (wenn nicht in 604 inbegriffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke kwaliteitspremie voor durumtarwe (indien niet begrepen in rubriek 608)
Spezifische Qualitätsprämie für Hartweizen (wenn nicht in 608 inbegriffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubriek van het productdossier waarop de wijziging betrekking heeft
Von der Änderung betroffene Spezifikation
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze rubriek mag dit ten hoogste 90 dagen zijn.
Die Höchstaufenthaltsdauer beträgt 90 Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt uit de rubriek Bij U ln De Buurt.
Das ist aus der Kolumne Neues von Ihren Nachbarn:
Korpustyp: Untertitel
Voor instructies voor gebruik en verwerking zie rubriek 6.6.
Hinweise zum Gebrauch und zur Handhabung siehe 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Visusstoornis (inculsief troebel zicht (zie rubriek 4.4), chromatopsie en fotofobie)
Sehstörungen (einschließlich verschwommenen Sehens, Chromatopsie und Photophobie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bexaroteen is gecontra-indiceerd tijdens de zwangerschap (zei rubriek 4.3).
Targretin ist während der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
"Bei Anwendung von Lantus mit anderen Arzneimitteln").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voor het verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6. id
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen").
"Bei Anwendung von Optisulin mit anderen Arzneimitteln").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voor het verwijderen worden vermeld in rubriek 6.6. id
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
QUADRAMET is gecontraïndiceerd bij zwangerschap (zie rubriek 4.3).
QUADRAMET ist bei Schwangerschaft kontraindiziert (siehe 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bent (zie rubriek 2, "Gebruik met andere geneesmiddelen")
"Bei Anwendung von Apidra mit anderen Arzneimitteln").
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er mogen geen andere oplossingen worden gebruikt (zie rubriek 6.2).
Es dürfen keine anderen Lösungsmittel zum Auflösen verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor een volledige lijst van hulpstoffen, zie rubriek 6.1.
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het oplosmiddel is een heldere, kleurloze vloeistof. rubriek
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook rubriek 3 HOE WORDT M-M-RVAXPRO GEBRUIKT.
Wie ist M-M-RVAXPRO anzuwenden?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.4 voor meer informatie over overdraagbare agentia.
Zur Sicherheit im Hinblick auf übertragbare Erreger, siehe 4.4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etoricoxib is gecontra-indiceerd bij zwangerschap (zie rubriek 4.3).
Die Anwendung von Etoricoxib in der Schwangerschaft ist kontraindiziert (siehe 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De middelen in die rubriek worden echter steeds beperkter.
Da werden jetzt aber die Mittel knapp.
Korpustyp: EU
Website Italiaans ministerie van Communicatie, onder de rubriek „News”.
Website des italienischen Ministers für Kommunikation, Teil „News“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom accepteerden ze slechts enkele uiterst bescheiden, armzalige wijzigingen in rubriek 3 (intern beleid) en rubriek 5 (administratieve uitgaven).
Daher akzeptierten sie nur einige äußerst zurückhaltende, minimale Änderungen an den Kategorien 3 (Innenpolitik) und 5 (Verwaltungsausgaben).
Korpustyp: EU
ge gedoseerd op 5 mg per dag, moet met voorzichtigheid gebruikt worden bij deze patiënten (zie rubriek 4.2 en rubriek 5.2).
Deshalb sollte Fondaparinux in der Dosierung 5 mg ein Mal täglich bei diesen Patienten mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer een rubriek niet van toepassing is op een prospectus, moet deze rubriek in de definitieve voorwaarden worden aangegeven met de vermelding „niet van toepassing”;
Ist ein Informationsbestandteil für einen Prospekt irrelevant, wird hierfür in den endgültigen Bedingungen an der betreffenden Stelle ‚entfällt‘ vermerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een rubriek niet van toepassing is op een prospectus, wordt deze rubriek in de samenvatting aangegeven met de vermelding „niet van toepassing”.
Ist ein Informationsbestandteil für einen Prospekt irrelevant, wird hierfür in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle ‚entfällt‘ vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 28 wordt „onder dezelfde rubriek in de winst- en verliesrekening” gewijzigd in „onder dezelfde rubriek in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten”.
In Paragraph 28 wird „in der Gewinn- und Verlustrechnung“ in „in der Gesamtergebnisrechnung“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is bij deze onderzoeken de werkzaamheid niet adequaat aangetoond (zie rubriek 4.4 Speciale waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik en rubriek 4.8 Bijwerkingen).
(Siehe 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und 4.8 Nebenwirkungen.)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Janskruid – Hypericum perforatum – preparaten) leiden tot het optreden van met 5-HT geassocieerde effecten (serotoninesyndroom: zie rubriek 4.3 Contraindicaties en rubriek 4.4 Speciale waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik).
MAO-Hemmer, L-Tryptophan/Oxitriptan, Triptane, Tramadol, Linezolid, SSRI, Lithium und Zubereitungen mit Johanniskraut [Hypericum perforatum]) zum Auftreten von 5-HT-assoziierten Wirkungen führen (Serotoninsyndrom: siehe 4.3 Gegenanzeigen und 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide rubrieken moeten samen worden gepresenteerd, waarbij de rubriek betreffende winst of verlies eerst moet komen, direct gevolgd door de rubriek betreffende niet-gerealiseerde resultaten.
Diese fortlaufende Darstellung enthält an erster Stelle die Gewinn- und Verlustrechnung, gefolgt von der Aufstellung des sonstigen Ergebnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid en werkzaamheid van etoricoxib bij kinderen zijn niet vastgesteld (zie rubriek 4.2).
Verträglichkeit und Wirksamkeit von Etoricoxib wurden bei pädiatrischen Patienten nicht untersucht (siehe 4.2, Anwendung bei Kindern und Jugendlichen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geproduceerd in Saccharomyces cerevisiae gistcellen met recombinante DNA technologie. er Voor hulpstoffen, zie rubriek 6.1. ng
hergestellt durch die Kultur gentechnisch modifizierter Hefezellen (Saccharomyces cerevisiae)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fondaparinuxmag niet worden gebruikt bij patiënten met een creatinineklaring van < 20 ml/min (zie rubriek 4.3).
Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance < 20 ml/min sollte Fondaparinux nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoogde normeperidineconcentraties kunnen het risico van CZS-effecten (bijv. insulten) verhogen, zie rubriek 4.3.
Erhöhte Normeperidin- Konzentrationen erhöhen möglicherweise das Risiko für Störungen des ZNS (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 noradrenaline, dopamine, dobutamine, alfa-methyldopa en apomorfine (zie ook rubriek 4.5).
3 Arzneimitteln behandelt werden, welche durch das Enzym Catechol-O-methyltransferase (COMT) metabolisiert werden, z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel mag niet gemengd worden met andere geneesmiddelen dan die vermeld zijn onder rubriek 6.6.
Das Arzneimittel darf, außer mit den unter 6.6 aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel mag niet gemengd worden met andere geneesmiddelen dan die vermeld zijn onder rubriek 6.6.
6.2 Inkompatibilitäten ng Das Arzneimittel darf, außer mit den unter 6.6 aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel mag niet gemengd worden met andere geneesmiddelen dan die vermeld zijn onder rubriek 6.6.
Das Arzneimittel darf, außer mit den unter 6.6 aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
*Deze bijwerkingen kwamen slechts vaak voor met Viraferon alleen § Zie rubriek 4.4
* Diese Nebenwirkungen traten unter Viraferon Monotherapie nur als häufig auf § t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor de hulpstoffen (zie rubriek 6.1).
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
- Niereninsuffizienz oder Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 60 ml/min) (siehe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn beperkte farmacokinetische gegevens beschikbaar bij hypertensieve kinderen ouder dan 1 maand (zie rubriek 5.2).
Bei hypertonen Kindern im Alter von mehr als einen Monat stehen eingeschränkt pharmakokinetische Daten zur Verfügung (siehe 5.2, Pharmakokinetische Eigenschaften).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie het kader onderaan rubriek 4 voor informatie over de behandeling van een hyperglykemie.
Informationen zur Behandlung einer Hyperglykämie finden Sie in dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ervaring bij patiënten met ernstigere nierinsufficiëntie is beperkt (zie rubriek 4.3).
Es liegen nur begrenzte Erkenntnisse zur Anwendung bei Patienten mit einer schwereren Nierenfunktionsstörung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De jongens zagen dat ik jouw Miss Myrna rubriek aan het lezen was.
Die Jungs haben mich mit Ihrer Miss Myrna-Kolumne erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Dus stelde ik Chris voor... om die rubriek uit de krant te halen.
Also sagte ich: "Hör mal, Chris, nimm die Kolumne doch aus der Zeitung."
Korpustyp: Untertitel
In rubriek 5 is het vraagstuk inzake het beheer aan de orde.
Hier geht es um das Problem der Verwaltung.
Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van overgevoeligheid voor het actieve bestanddeel of voor een van de hulpstoffen (zie rubriek 6.1).
- Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder einem der sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens ons kan deze rubriek dan ook niet in het richtsnoer worden opgenomen.
Deshalb kann es unseres Erachtens nicht in die Leitlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
- Als gevolg van nadelige effecten op het kraakbeen van jeugdige dieren (zie rubriek 5.3) is het
- Aufgrund von negativen Effekten von Moxifloxacin auf den Knorpel von juvenilen Tieren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
*Deze bijwerkingen kwamen slechts vaak voor met Viraferon alleen § Zie rubriek 4.4 Ge
* Diese Nebenwirkungen traten unter Viraferon Monotherapie nur als häufig auf § ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze patiënten dienen voorzichtig behandeld te worden wanneer agalsidase bèta opnieuw wordt toegediend (zie rubriek 4.8).
Diese Patienten müssen bei einer erneuten Anwendung von Agalsidase Beta mit besonderer Vorsicht behandelt werden (vgl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- of als u andere medicijnen gebruikt die bepaalde ECG-afwijkingen veroorzaken (zie de rubriek
-, falls bei Ihnen ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 2 “ Wees extra voorzichtig met {PRODUCTNAAM} 10 mg” voor nadere informatie.
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg ist erforderlich“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zeldzame gevallen fataal zijn) (zie rubriek 2, Wees extra voorzichtig met Ciprofloxacine Bayer)
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zeldzame gevallen fataal zijn) (zie rubriek 2,Wees extra voorzichtig met Ciprofloxacine Bayer)
„Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- spierzwakte, peesontsteking, verergering van de symptomen van myasthenia gravis (zie rubriek 2,Wees
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Verschlimmerung der Symptome einer Myasthenia
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten nauwlettend worden gecontroleerd op de ontwikkeling van ernstige myelosuppressie (zie rubriek 4.2).
Die Patienten sollten engmaschig auf die Entstehung einer starken Myelosuppression überwacht werden (siehe 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
droge mond pancreatitis, intestinaal angio-oedeem, hepatitis - zowel hepatocellulair of cholestatisch, geelzucht, leverinsufficiëntie (zie rubriek 4.4)
Durchfall, Erbrechen Übelkeit, Bauchschmerzen und Verdauungsstörungen Mundtrockenheit Pankreatitis, intestinales angioneurotisches Ödem, Hepatitis, entweder hepatozellulär oder cholestatisch, Gelbsucht, Leberinsuffizienz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap < Zocord > is gecontra-indiceerd tijdens de zwangerschap (zie rubriek 4.3).
< Zocord > ist während der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protopy zalf mag niet onder occlusie worden aangebracht (zie rubriek 4.4). sm
Protopy Salbe sollte nicht unter Okklusion verwendet werden (siehe m