Sie verstecken Drogen im Buchrücken. Es kam im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
De sigaar zat in de rug van dat boek.
Die Zigarre war im Buchrücken.
Korpustyp: Untertitel
rugden Rücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we dus Europese verkiezingen gaan steunen die de nationaliteitsgrenzen overschrijden, keren we onze rug naar nationale vertegenwoordiging.
Wenn wir also eine gesamteuropäische, die nationalen Grenzen überschreitende Wahl unterstützen würden, würden wir der nationalen Vertretung denRücken zuwenden.
Korpustyp: EU
- lk ga jouw rug onderkotsen.
- Ich bin gerade dabei dir auf denRücken zu kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je rug even schrobben?
- Soll ich dir denRücken schrubben?
Korpustyp: Untertitel
Peter zorgde er voor dat ik terug naar New York kon komen, en in ruil daarvoor steek ik een mes in zijn rug.
Peter hat es gemacht, dass ich wieder zurück nach New York konnte und als Gegenleistung falle ich ihm in denRücken.
Korpustyp: Untertitel
Op het vliegtuig, U bent altijd vertelde me om buiten de box denken, dus ik ging boek omdat ik probeerde om hun rug te kijken.
Auf dem Flugzeug sagen Sie mir immer, über den Tellerrand hinauszuschauen, also tat ich etwas Unerlaubtes, weil ich versuchte, Ihnen denRücken zu decken.
Korpustyp: Untertitel
"Ontelbaar veel moeders hebben hun rug voor amper een seconde gedraaid... " "en hun baby's rolden op de vloer, stervend door de impact."
Unzählige Mütter wandten ihrem Baby für Bruchteile einer Sekunde denRücken zu und ihre Babys fielen auf den Boden und starben am Aufprall."lch meine, am Aufprall sterben?"
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem verraden en in zijn rug geschoten.
Sie schossen deinem Alten von hinten in denRücken.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier, laat me je rug masseren.
Na komm, ich massier dir denRücken.
Korpustyp: Untertitel
Omdraaien. - Handen achter je rug.
Legen Sie Ihre Hände auf denRücken.
Korpustyp: Untertitel
- Je gaat je rug bezeren.
- Du wirst dir noch denRücken ausrenken.
Korpustyp: Untertitel
rugvorbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd van de afzonderlijke nationale munten die de speelbal van speculatie waren, is achter de rug.
Die Zeit der einzelnen Landeswährungen, die den Strömungen der Spekulation ausgesetzt waren, ist ebenfalls vorbei.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd, zullen wij daarvoor moeten wachten tot de tussentijdse verkiezingen in de Verenigde Staten in november achter de rug zijn. Pas dan kunnen wij weer na gaan denken over een echte hervatting van de onderhandelingen.
Nun, wir werden ganz einfach warten müssen, bis im November die Zwischenwahlen in den USA vorbei sind, bevor wir eine Wiederaufnahme der Verhandlungen ernsthaft in Betracht ziehen können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit weer mogelijk zal zijn zodra de verkiezingen in Rusland achter de rug zijn en ik hoop ook dat het Rusland zal beletten om een verkeerde economische koers in te slaan.
Ich hoffe, dass dies, wenn in Russland die Wahlen vorbei sind, wieder möglich wird, und dass dies auch dazu führt, dass man nicht in Russland eine falsche wirtschaftliche Entwicklung verfolgt.
Korpustyp: EU
Als deze onderbreking van hun werkende leven achter de rug is moeten moeders en vaders ongehinderd terug kunnen keren op de arbeidsmarkt en hun professionele loopbaan kunnen voortzetten.
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
Korpustyp: EU
Deze crisis zou al achter de rug zijn als ik CTU niet voor de voeten had gelopen bij het oppakken van Habib Marwan.
Diese Krise wäre vor einer Stunde vorbei gewesen, hätte ich nicht einen CTU-Einsatz gestört, bei dem man Habib Marwan gefasst hätte.
Korpustyp: Untertitel
Als dit achter de rug is... zullen we dan een keertje gaan eten?
Wissen Sie,... wenn das alles vorbei ist... Sollen wir dann mal zusammen Essen gehen oder so etwas?
Korpustyp: Untertitel
Het ergste is achter de rug.
Das Schlimmste ist schon vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd, dat als dit achter de rug was... ik achteruit zou gaan zitten.
Nun,... ich dachte immer, wenn das alles vorbei ist, würde ich kürzer treten.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste reünie is achter de rug.
Also, unser erstes Klassentreffen ist offiziell vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- lk wou dat ik het achter de rug had.
- Ich freue mich, wenn das vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
rugWirbelsäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten loodrecht op de rug van het geslachte varken (7 cm van de scheidingslijn aan de buitenkant en ongeveer 4 cm van de scheidingslijn aan de binnenkant) tussen de derde- en de vierdelaatste rib,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten loodrecht op de rug van het geslachte varken (7 cm van de scheidingslijn aan de buitenkant en ongeveer 4 cm van de scheidingslijn aan de binnenkant) tussen de tweede- en de derdelaatste rib,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook rugpijn, verlies van lichaamslengte en een kromme rug veroorzaken.
Die Krankheit kann sich auch durch Rückenschmerzen, abnehmende Körpergröße und vermehrte Krümmung der Wirbelsäule bemerkbar machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Droeg een helm, buiten bewustzijn, meerdere kneuzingen aan nek en rug.
Behelmt, bei Bewusstsein, mehrfache Prellungen entlang des Genicks und der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je zo dicht bij de rug zit, heb je altijd reden om je zorgen te maken, maar, zoals ik al zei, het is echt te vroeg om een uitspraak te doen.
Jedes Mal, wenn man der Wirbelsäule so nahe kommt,... besteht immer Grund zur Besorgnis, aber wie ich bereits sagte,... es ist wirklich zu früh, um genaues sagen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze haar rug gebroken?
- Sie brach sich ihre Wirbelsäule?
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat ze haar rug heeft gebroken.
Es heißt, sie hat sich die Wirbelsäule gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Toen we hoorden dat iemand met een gebroken rug opeens weer kon lopen... werden de mensen hier erg opgewonden, want dan moest hij heel speciaal zijn.
Weil, als wir hier gehört haben, daß es da im Flugzeug einen Mann mit einer zerbrochenen Wirbelsäule gibt, der plötzlich wieder laufen konnte, nun ja... die Leute hier wurden äußerst aufgeregt, denn das... das konnte nur jemandem passieren, der etwas ganz Besonderes war.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je waffel en kom hier Voordat deze idioot mijn rug breekt.
- Halt die Klappe und komm her... bevor dieses Idiotin mir meine Wirbelsäule bricht.
Korpustyp: Untertitel
lk boog mijn auto rond een elektriciteitspaal en brak Sara's rug.
Ich wickelte mein Auto um einen Mast und dabei brach Saras Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
rugKreuz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doet je rug pijn?
Dein Kreuz tut weh?
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer een jaar geleden viel ze van de trap en brak ze haar rug.
Nein, vor gut einem Jahr ist sie die Treppen heruntergefallen und hat sich das Kreuz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft ook een slechte rug.
Sie hat auch ein schlimmes Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Eén of andere smeerlap heeft me net in de rug geschopt.
- Jemand hat mir ins Kreuz getreten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hekel aan mannen die iemand een mes in de rug steken.
Männer, die anderen ein Messer ins Kreuz werfen, kotzen mich an. Für mich sind das räudige Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Eén stok, de rug zo recht als een pijl.
Nur ein einziger Stock, das Kreuz pfeilgerade.
Korpustyp: Untertitel
Zijn rug moet ook sterk zijn.
Er muss auch ein starkes Kreuz haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan achter mij opduiken in een straat vol met mensen, en zijn pistool in mijn rug duwen.
Er könnte sich mir auf einer viel bevölkerten Straße von hinten nähern, und mir eine Waffe ins Kreuz drücken.
Korpustyp: Untertitel
Hoe noem je een non met een slechte rug?
Wie nennt man eine Schwester mit einem schlimmen Kreuz?
Korpustyp: Untertitel
Wil je iets klein voor je rug?
Willst du etwas für dein Kreuz?
Korpustyp: Untertitel
rugRückgrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij ligt nu in het ziekenhuis met schotwonden en een gebroken rug.
Er wurde zwei Mal getroffen und sein Rückgrat ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn ervaring als je een man je neus laat breken als jij een man je neus laat breken probeert hij de volgende keer je rug te breken.
Meiner Erfahrung nach ist es so, dass wenn Sie einen Mann Ihre Nase brechen lassen, versucht er das nächste Mal Ihr Rückgrat zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een gebroken nek en rug, ingedrukte borst, gebarsten schedel... en speciaal voor Sherlock Holmes:
Genick und Rückgrat gebrochen, Brustkorb und Schädel zerschmettert, und jetzt kommt etwas für Sherlock Holmes:
Korpustyp: Untertitel
Jims rug was op drie plaatsen gebroken, hij had schedelletsel... en zijn borstkas was ingedrukt.
Jims Rückgrat war 3-mal gebrochen, dazu ein Schädelbruch, Brustkorb zerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
Je rug zal genezen.
Dein Rückgrat wird wieder völlig gesund.
Korpustyp: Untertitel
En als je je als 'n eigenwijze Amerikaanse opstelt breekt ie je rug en je nek, als waren 't twijgjes.
Kommst du ihm mit amerikanischer Frechheit, bricht er dir Rückgrat und Genick, als wären es dürre Zweige.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je het gat in mijn rug zien.
Ich zeige dir das Loch in meinem Rückgrat.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar rug gebroken.
Sie hat sich das Rückgrat gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Excalibur... in de rug van de draak het zwaard... het land...!
Excalibur, im Rückgrat des Drachen! Das Schwert! Das Land!
Korpustyp: Untertitel
Misschien ook zijn rug.
Vielleicht sogar das Rückgrat.
Korpustyp: Untertitel
rugKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen echter niet toestaan dat de EU mensensmokkel als voorwendsel gebruikt om over de rug van de gekozen regeringen het immigratie- en grensbeleid te harmoniseren.
Dennoch können wir die EU nicht unterstützen, die sich des Menschenhandels als Vorwand bedient, die Einwanderungs- und Grenzpolitik über den Kopf der gewählten Regierungen hinweg zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Maar ik ben bang dat we hem wel degelijk voorbij laten gaan, want er is hier op onbehoorlijke wijze druk uitgeoefend, sommigen hebben een beschamend standpunt ingenomen waarmee zij miljoenen en miljoenen Europeanen de rug toekeren die van dit Parlement en van de communautaire instellingen maatregelen verwachten die hun dagelijks leven op positieve manier beïnvloeden.
Dennoch befürchte ich, dass wir sie vertun werden, da hier in unzulässiger Weise Druck ausgeübt wird und einige beschämende Positionen beziehen, die Millionen und Abermillionen Europäer vor den Kopf stoßen, die von diesem Parlament, von unseren Institutionen Maßnahmen erwarten, die einen positiven Einfluss auf ihr tägliches Leben haben.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, in plaats van Europese solidariteit hebben we nu een overeenkomst, gesloten achter de rug van Polen om, en moet mijn land nu zijn eigen boontjes maar doppen.
Statt europäischer Solidarität haben wir nun eine Übereinkunft mit Moskau über den Kopf Polens hinweg, während mein Heimatland auf sich allein gestellt ist.
Korpustyp: EU
Ga op de grond liggen met jullie handen op de rug.
Alle Insassen sollten sich sofort mit dem Gesicht nach unten hinlegen. Hände hinter den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Omdraaien en handen op jullie rug.
Umdrehen. Hände hinter den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Handen achter je rug.
Die Hände hinter den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Handen achter je rug, zei ik!
Ich sagte, Hände hinter den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Op je knieën. Handen op je rug.
.Auf die Knie .Hände hinter den Kopf
Korpustyp: Untertitel
Handen op je rug.
Gib deine Hände hinter deinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
ik wil dat iedereen achter zijn bureau weggaat en zijn handen op zijn rug doet.
Ich möchte, dass jeder einen Schritt weg von seinem Tisch macht und die Hände hinter den Kopf hält.
Korpustyp: Untertitel
rugdem Rücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Problemen met rug of nek (met inbegrip van artritis of reuma)
Probleme mit demRücken oder Nacken (einschließlich Arthritis oder Rheuma)
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen nu wel over iemands rug heen een competentiestrijd hierover gaan voeren, maar dat lijkt mij evenmin verstandig.
Man kann jetzt keinen Kompetenzstreit auf demRücken von irgend jemandem austragen. Das halte ich nicht für vernünftig.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten - met een ?colt" 301 aan de heup - en de heer Brittan lopen naar elkaar toe, terwijl de laatste zijn handen achter zijn rug houdt en over het recht babbelt.
Die Vereinigten Staaten präsentieren sich mit einem "Colt" 301 an der Hüfte, während der Herr Brittan mit den Händen auf demRücken, ein munteres Geschwätz über das Recht auf den Lippen, einherkommt.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst en vooral zeggen dat dit Parlement en de Europese Commissie niet mogen toelaten dat Europese richtlijnen zouden misbruikt worden als alibi in besparingsronden op rug van de vrouwen, want dat is nog al eens vaak het geval met gelijke behandeling.
An erster Stelle möchte ich sagen, daß dieses Parlament und die Kommission nicht zulassen dürfen, daß europäische Richtlinien als Alibi für Sparrunden auf demRücken von Frauen mißbraucht werden, denn das ist bei der Gleichbehandlung mitunter häufig der Fall.
Korpustyp: EU
Huiduitslag kwam het meest voor in het gezicht, bovenkant van de borst en rug, maar kon zich uitbreiden tot de ledematen.
Hautausschlag trat am häufigsten im Gesicht, im Bereich der oberen Brustpartie und demRücken auf, konnte sich aber bis auf die Extremitäten erstrecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zet uw rug erachter.
Drücken Sie mit demRücken nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Pijn in uw nek of rug?
Mit dem Hals oder demRücken?
Korpustyp: Untertitel
En je gaat op Dom zitten met je rug naar de camera.
Und dann reitest du Dom, mit demRücken zur Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Ga zitten. Rug tegen de muur.
Setz dich mit demRücken an die Wand!
Korpustyp: Untertitel
Houd je rug naar het hek.
Dreh dich mit demRücken zur Wache.
Korpustyp: Untertitel
rugArsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beslissing die jij nam... in 't belang van de club beet ons in de rug, en doodde Bobby bijna.
Die kleine Entscheidung, die du getroffen hast zum Wohle des Clubs,... hat uns eingeholt und in den Arsch gebissen.
Korpustyp: Untertitel
Ruggsville kan mijn rug op.
Ruggsville kann mich am Arsch lecken.
Korpustyp: Untertitel
Als dingen goed gaan is dat Gods manier om je reetdekking te geven... want er iets gaat op je rug springen en erin bijten, hard.
Wissen Sie, wenn die Dinge gut laufen, ist das glaub ich Gottes Art zu sagen... bring deinen Arsch in Deckung, denn irgendwas wird ihn anspringen und reinbeißen.
Korpustyp: Untertitel
lk dek jouw rug, jij de mijne.
Du passt auf meinen Arsch auf, ich auf deinen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een man die weet hoe hij jouw rug moet dekken net zoveel als zijn eigen.
Ich bin ein Mann, der weiß, wann ich Ihren Arsch so sehr decken muss, als wäre es mein eigener.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen geheugen, maar zijn biografie staat op zijn rug getatoeëerd?
Ja klar, er hat keine Erinnerungen, aber sein Lebenslauf ist auf seinem Arsch tätowiert?
Korpustyp: Untertitel
En geloof me, hij heeft je rug gedekt, maar... je zei hem niet eens waar je naar toe ging.
Und glaub mir, er versucht deinen Arsch zu beschützen, aber... du hast ihm nicht mal gesagt, wo du hingehst.
Korpustyp: Untertitel
Zoals op je rug.
Etwas auf dem Arsch.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam toch klaar op je rug?
Ich mein, ich hab ihn rausgenommen und bin auf deinem Arsch gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lastig, als het zijn rug is.
Eine schwierige Leistung, wenn er auf seinem Arsch liegt.
Korpustyp: Untertitel
rugKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent niet dat we niet in staat zouden zijn de suiker efficiënt te produceren; wat er zou gebeuren, is dat andere Europese producenten hun suiker naar ons kunnen exporteren, waardoor het probleem van de WTO-beperkingen over onze rug wordt opgelost.
Dies läge nicht daran, dass wir zu einer effizienten Produktion nicht in der Lage wären, es würde dazu führen, dass andere europäische Erzeuger ihren Zucker zu uns exportieren könnten und somit das Problem der WTO-Beschränkungen auf unsere Kosten lösen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het grootste probleem bij de winkels ligt, die over de rug van onze zuivelboeren enorme winsten maken.
Ich bin der Ansicht, dass das Hauptproblem beim Einzelhandel liegt, der auf Kosten unserer Milchbauern enorme Profite erzielt.
Korpustyp: EU
Want het moet nogmaals gezegd worden: China speelt in zijn zucht naar invloed in Afrika een verderfelijke rol in het door conflicten geteisterde Sudan; en dit over de rug van de slachtoffers die in Darfur vallen, en nu onrechtstreeks ook met het bloed van de soldaten die mede proberen een stabiliserende rol te spelen.
Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt. Es tut dies auf Kosten der in Darfur getöteten Opfer und nun auch indirekt mit dem Blut der Soldaten, die versuchen, die Lage zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Dit alles zou door de Europese landen eenvoudig te regelen kunnen zijn. Het zou een goede manier zijn om gehoor te geven aan de behoefte aan saamhorigheid, maar het zou ook een manier zijn om te voorkomen dat over de rug van de kinderen speculatieve en illegale handelingen plaatsvinden.
All dies könnte organisiert werden, all dies könnte leicht von den europäischen Ländern geleistet werden und es wäre eine angemessene Reaktion auf die Notwendigkeit, Solidarität zu zeigen, aber auch, um zu verhindern, dass auf Kosten der Kinder spekulative und illegale Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Deze vermindering wordt bovendien helaas bereikt over de rug van de landen waar in het kader van de voorbereidingen op de toetreding de industrie de nek is omgedraaid.
Die EU prahlt mit diesen Zahlen, doch wurden sie auf Kosten jener Länder erreicht, in denen im Zuge der Beitrittsvorbereitungen die Industrie bedauerlicherweise fast völlig verschwunden ist.
Korpustyp: EU
Het steunt de huidige speculatie door banken en sanctioneert de winsten die VS-fondsen, zoals KPS Capital Partners, maken over de rug van Europese arbeiders.
Es sanktioniert die gegenwärtig stattfindenden Spekulationen der Banken sowie die Profite, welche US-Fonds wie KPS Capital Partners auf Kosten der europäischen Arbeiter machen.
Korpustyp: EU
Misschien wil het net als zoveel andere landen parasiteren op de rug van de Britse en Duitse belastingbetalers.
Vielleicht will sie sich den zahlreichen parasitären Nationen anschließen, die schon jetzt auf Kosten der britischen und deutschen Steuerzahler leben.
Korpustyp: EU
Omdat het probleem ook daarin zit namelijk, als je zelf tegen 1,5 of 3 procent leent en het vervolgens aan Griekenland geeft tegen 3, 5 of 6 procent, verdien je geld over de rug van Griekenland.
Denn auch das ist das Problem: Wenn man zu 1,5 % oder 3 % Mittel aufnimmt und zu 3 %, 5 % oder 6 % an Griechenland ausleiht, dann verdient man Geld auf Kosten von Griechenland.
Korpustyp: EU
Wij vinden het zeer onrechtvaardig de wederopbouw van Kosovo te financieren over de rug van de Europese landbouwers. Het is pure oplichterij dat men ons wil laten geloven dat dit voor de begroting de enige oplossing is.
Es erscheint uns vollkommen ungerecht, den Wiederaufbau im Kosovo auf Kosten der europäischen Landwirte finanzieren zu wollen, und daß man uns weismachen machen will, es gebe keine andere Haushaltslösung als diese, ist ein unerhörter Skandal.
Korpustyp: EU
Denk maar niet dat u zich over mijn rug kunt verrijken.
Glauben Sie bloß nicht, Sie könnten sich auf meine Kosten bereichern.
Korpustyp: Untertitel
rugEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben net de Olympische Spelen in China achter de rug, waar al onze Europese democraten zich uitgebreid aan de zijde van een communistisch regime manifesteerden, net zoals men dat in 1936 in nationaalsocialistisch Duitsland ook al deed.
Gerade gingen die Olympischen Spiele in China zu Ende, wo sich alle unsere europäischen Demokraten an der Seite eines kommunistischen Regimes gezeigt hatten, eine Wiederholung der Ereignisse in Nazi-Deutschland im Jahr 1936.
Korpustyp: EU
We hebben nu echter een periode achter de rug waarin de rol van de markten juist te groot was en waarin de rol van de staat nagenoeg werd verwaarloosd.
Derzeit stehen wir am Ende einer Ära, in der den Märkten eine zu große Rolle zugesprochen und die Rolle des Staates heruntergespielt wurde.
Korpustyp: EU
Als alles achter de rug is mag het resultaat heel bevredigend zijn, maar tot dan blijft het een zware opgave.
Das mag ein befriedigendes Ergebnis am Ende sein, aber es wird jedenfalls eine schwere Aufgabe, die ihnen gestellt ist.
Korpustyp: EU
Als dit achter de rug is, dan gaan Bird en Donna naar Memphis. Handjes vasthouden. Kijken naar al die Elvis troep.
Wenn das hier zu Ende ist, fahren Bird und Donna nach Memphis, halten Händchen und schauen sich diesen Elvis-Mist an.
Korpustyp: Untertitel
Als alles achter de rug is, zul je verbaasd zijn over jezelf.
Am Ende des Tages, wenn es zu Ende ist, bin ich überzeugt, dass du von dir selbst überrascht bist.
Korpustyp: Untertitel
Als dit allemaal achter de rug is... dan zijn we weer met zijn tweeën, oké, Kev?
Wenn die ganze Scheiße hier zu Ende ist, sind's bloß wieder du und ich. Ok, Kev?
Korpustyp: Untertitel
Want vanaf vandaag, vrienden, is dat allemaal achter de rug.
Denn heute, meine Freunde, findet all das ein Ende!
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten eten... en het geld groeit op de rug van dat kind.
Aber wir müssen uns ernähren, und der Junge hat Geld ohne Ende.
Korpustyp: Untertitel
Als dit alles achter de rug is, zou ik op vakantie gaan.
Sie sollten Urlaub nehmen, wenn das hier zu Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
rughinten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dek je rug.
- Ich passe hinten auf.
Korpustyp: Untertitel
als je zo serieus was geweest, had je me wel zonder aarzelen in mijn rug geschoten.
Du hättest mich gleich wortlos von hinten abknallen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was in zijn rug geschoten.
Er wurde von hinten erschossen,
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik weg zit in de rug, met de koele jongens.
Ich schätze, ich sitze weit hinten, bei den coolen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Wat als je stomme vriend achter me aan komt en me in mijn rug schiet?
Ihr stummer Freund kann uns nachreiten und mich von hinten abknallen.
Korpustyp: Untertitel
En Ivan was in zijn rug geschoten, hij zag het waarschijnlijk niet aankomen.
Und Ivan wurde von hinten erschossen, also wusste er nicht, was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Nu met een holle rug en je hand op je kont.
OK, jetzt nach hinten beugen. Linke Hand auf den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
lk klom op zijn rug met mijn gezicht naar het zuiden.
Ich klettere das Hinterteil hoch, mit Gesicht nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Een mes in hun borst en niet in hun rug?
Klar, indem Sie sie von vorn erstechen, und nicht von hinten, meinen Sie das.
Korpustyp: Untertitel
rugRückens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Rugleuning” het bijna verticale gedeelte van de stoel dat is ontworpen om de rug, de schouders en eventueel het hoofd van de passagier te steunen. 2.11.
„Rückenlehne“: der Teil des Sitzes, der fast vertikal angeordnet ist, und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-gescheiden achterkwarten: beide achterkwarten die met elkaar zijn verbonden door een deel van de rug, met of zonder de staart;
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-gescheiden vleugels: beide vleugels die met elkaar zijn verbonden door een deel van de rug, waarbij het gewicht van dit rugdeel niet meer mag bedragen dan 45 % van het gewicht van het hele deel;
beide Flügel, ungetrennt: beide Flügel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, der gewichtsmäßig höchstens 45 % des Gesamtgewichts des Teilstücks ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen die me meenamen, het Eberhardt Kartel... markeren slaven door hun symbool op onze rug te branden.
Die Leute, die mich verschleppt haben, das Eberhardt Kartell, sie brandmarken ihre Sklaven, indem sie ihnen ein Symbol, in das Fleisch ihres Rückens ritzen.
Korpustyp: Untertitel
Hier moest ze een maand meedoen maar ze hebben geen rekening gehouden met de omvang van haar rug.
Die sollte eigentlich für einen Monat reichen, aber die haben nicht die Quadratmeterzahl ihres Rückens berücksichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Sonar, wat is de zware kant van die rug?
- welche Seite des Rückens ist schwerer?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een paneel op mijn rug.
Da ist eine Klappe in der Mitte meines Rückens.
Korpustyp: Untertitel
rugSchultern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rug van China is hier breed genoeg voor.
Chinas Schultern sind für diese Möglichkeit breit genug.
Korpustyp: EU
Op 26 februari dit jaar vond er in Almaty een demonstratie plaats met zo’n 1 500 deelnemers en werd het lichaam van de 43-jarige Sarsenbayev gevonden met kogelwonden in de rug en in het hoofd, naast de lichamen van zijn bodyguard en chauffeur.
Am 26. Februar dieses Jahres nahmen rund 1500 Menschen an einer Demonstration in Almaty teil, und die Leiche des 43-jährigen Sarsenbajew wurde mit Schusswunden in den Schultern und im Kopf neben den Leichen seines Leibwächters und seines Fahrers gefunden.
Korpustyp: EU
We hebben een heel jaar achter de rug.
Wir haben ein weiteres Jahr auf unseren Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Je keek alsof je het gewicht van de wereld op je rug droeg.
Du schaust aus, als würdest du die Welt auf den Schultern tragen.
Korpustyp: Untertitel
Families zoals de mijne, zo zijn er honderden, miljoenen. Het land werd gebouwd op hun rug.
Es sind Familien wie meine, und davon gibt es Millionen, auf deren Schultern dieses Land ruht.
Korpustyp: Untertitel
Senator Kennedy loopt richting de keuken om de avond in zijn kamer door te brengen of in ieder geval het eerstkomende uur, de menigte om hem heen, handenschuddend, kloppen hem op zijn rug.
Senator Kennedy geht dann... in Richtung Küche, um sich in seinen Raum zurückzuziehen,... zumindest für die nächste Stunde. Die Menge umgibt ihn, sie schütteln seine Hände,... klopfen ihm auf die Schultern.
Korpustyp: Untertitel
rugArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Graag zou ik ook, met weinig omhaal van woorden - zoals je dat doet wanneer je iets meent -, namens de Vergadering al onze medewerkers willen bedanken, die een bijzonder drukke week achter de rug hebben.
Gestatten Sie mir auch, meine Damen und Herren, in knappen Worten - wie man die Dinge sagt, die man fühlt - allen Mitarbeitern, die eine Woche sehr intensiver Arbeit hatten, im Namen des Parlaments meinen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad heeft nu enkele uren ervaring in dit Huis achter de rug en heeft gezien hoe de leden van het Europees Parlement functioneren. Ik zou van hem graag willen weten of hij al kan beoordelen wat de parlementsleden, financieel gezien, eigenlijk zouden moeten verdienen?
Kann der amtierende Ratspräsident erläutern, ob er nach den wenigen Stunden, die er mit den Mitgliedern des Europäischen Parlaments in diesem Haus zusammengearbeitet hat, schon eine Vorstellung darüber hat, wieviel die Arbeit der Mitglieder wert ist und welche Bezüge diese erhalten sollten?
Korpustyp: EU
Nog een woord over het tijdschema. Als wij doen wat ik hier heb gezegd, zal de IGC van 2004 mijns inziens niet veel tijd in beslag nemen, aangezien het grote werk dan al achter de rug zal zijn.
Was schließlich den Zeitplan betrifft, so glaube ich, wenn wir dies alles schaffen, dann muss die Regierungskonferenz 2004 sehr kurz werden, denn die Arbeit wird zum größten Teil schon getan sein.
Korpustyp: EU
De kerstperiode is net achter de rug en ook met Pasen wordt hier niet vergaderd. Bovendien is het belangrijkste gebouw van Straatsburg geen gebouw zoals dit, maar een middeleeuws bouwwerk, een kathedraal.
Wir haben gerade Weihnachten gefeiert; dieses Parlament wird seine Arbeit zu Ostern unterbrechen; das bedeutendste Gebäude hier in Straßburg ist nicht ein Bauwerk wie dieses sondern ein mittelalterliches Gebäude, eine Kathedrale.
Korpustyp: EU
ls het omdat we allemaal dachten dat Steve Jobs een fijne mens was, zelfs al wisten we dat hij miljarden verdiende op de rug van kinderen?
Ist es, dass wir Steve Jobs kollektiv für einen großartigen Mann gehalten haben, selbst als wir wussten, dass er Millionen durch die Arbeit von Kindern verdient hat?
Korpustyp: Untertitel
Je probeerde achter mijn rug om te gaan... nu ga ik achterom de jouwe.
Ich mache meine Arbeit. Sie haben versucht, mich zu übergehen...
Korpustyp: Untertitel
rugRückseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies de voorkant en rug van het kaartspel dat voor het spel gebruikt wordt. U kunt deze in een voorbeelddialoogvenster kiezen dat alle kaartspellen toont die voor & kde; geïnstalleerd zijn.
Wählt die Vorder- und Rückseite der Karten aus. Sie können diese in einem Fenster aussuchen, in dem alle Vorder -und Rückseiten für Karten in & kde; dargestellt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een dik, halfrond artikel, met een totale afmeting van ongeveer 75 cm (L) × 45 cm (B), gemaakt van een weefsel van gesponnen kokosvezels dat het grootste deel van het oppervlak uitmaakt, met een rug van rubber.
Ware, halbkreisförmig, etwa 75 cm lang und 45 cm breit, bestehend aus einem dicken Gewebe aus Spinnstoff (versponnene Kokosfaser), das den Großteil der Oberfläche bildet, sowie einer Rückseite aus Kautschuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus wanneer... lk zeg met nadruk wanneer, ik de rug van je hand vastklem op mijn borst dan is het voorbij.
Also, wenn... und ich betone "wenn"... ich die Rückseite Ihrer Hand auf meiner Brust habe, wird es vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal in de rug.
Ich werde auf der Rückseite sein.
Korpustyp: Untertitel
- Wordt daarom ook mijn rug zo warm?
Würde das vielleicht auch erklären, warum meine Rückseite warm wird?
Korpustyp: Untertitel
Als het boven is, moet het op zijn rug liggen.
Wenn sie es nach oben gebracht haben, müssen sie es auf die Rückseite legen.
Korpustyp: Untertitel
rugSchulter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers moeten deze echter de rug toedraaien. We leven in een kapitalistische samenleving en hun belangen hebben dus niets gemeen met die van de plutocratie.
Die Arbeiter sollten ihnen jedoch die kalte Schulter zeigen, denn die Interessen der Plutokratie sind, da wir in einer kapitalistischen Gesellschaft leben, nicht dieselben wie die der Arbeiter.
Korpustyp: EU
lk wil niet dat ze me op de rug slaan en zeggen dat ik de beste ben.
Ich mag es nicht, wenn die Leute mir auf die Schulter klopfen.
Korpustyp: Untertitel
Keer je me nou de rug toe?
Du zeigst mir die kalte Schulter?
Korpustyp: Untertitel
Dit was de eerste keer dat mijn vader me op mijn rug klopte. Maar ik wist niet of het was bedoeld om het Stof van me af te kloppen, me uit te schelden,
Das war das erste Mal, dass mein Vater mir je auf die Schulter klopfte, aber ich wusste nicht, ob er mich abklopfen wollte oder schelten, oder ob es ein Ersatz für eine Umarmung war.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw die hij zoekt is uitzonderlijk mooi, het teken van haar Domina op haar rug.
Die Frau ist von seltener Schönheit. Das Zeichen ihrer Domina auf der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
lk tekende een plaatje van een helikopter op papier... Toen stond ik met mijn rug naar de ruimte gooide het papier over mijn rug en wenste heel hard.
Ich malte ein Bild von dem Helikopter auf ein Stück Papier, dann stand ich mit dem Rücken zum Weltraum, warf das Papier über meine Schulter und habe ganz doll gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
rugletzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van een gestegen vraag worden consumenten nu echter geconfronteerd met forse prijsstijgingen van brood en melk, in het bijzonder omdat we over de hele wereld een aantal jaren met zeer slechte oogsten achter de rug hebben.
Leider sehen sich im Augenblick die Verbraucher jedoch aufgrund steigender Nachfrage mit großen Preiserhöhungen bei Brot und Milch konfrontiert, was vor allem den weltweit sehr schlechten Ernten der letzten Jahre geschuldet ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nu deze ronde achter de rug is verzoek ik u de overige amendementen tegen een overgangsperiode die door andere fracties zijn ingediend, onmiddellijk in stemming te brengen.
Herr Präsident, nach der letzten Abstimmung möchte ich Sie jetzt ersuchen, unverzüglich die von den anderen Fraktionen vorgelegten Änderungsanträge, in denen beantragt wird, daß wir keinen Übergangszeitraum haben, zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU
lk voel me alsof ik acht hartaanvallen achter de rug heb.
Wie "bestens"? Ich hatte in den letzten drei Wochen acht Herzanfälle!
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een zware tijd achter de rug hebt. Maar, kom op, man. Je moet tussen gewone mensen wonen?
Ich weiß, die letzten paar Jahre waren schwer, aber komm schon, Mann, jetzt lebst du bei uns Normalsterblichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je gewoon weer eens zien en je vertellen dat het te lang geleden is en zo en dat, nou ja, nu alles achter de rug is, ik je vergeef.
Ich wollte dich nur sehen... und dir sagen, dass es zu lange her ist und, nun... dass ich dir letzten Endes vergebe.
Korpustyp: Untertitel
rugLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weer andere concurreren over de rug van het milieu, maar dat vinden wij onaanvaardbaar.
Und wieder andere beteiligen sich am Wettbewerb zu Lasten der Umwelt, was wir nicht gutheißen können.
Korpustyp: EU
Het was de Raad die vaart achter het nieuwe Verdrag gezet heeft, dus moet de Raad er ook trouw aan blijven, en heeft men de plicht om evidente meningsverschillen in de eigen gelederen niet over de rug van de Europese burger uit te vechten.
Der Rat war es, der den neuen Vertrag vorangetrieben hat. Der Rat hat zu ihm zu stehen und es ist seine Pflicht, offensichtliche Streitigkeiten innerhalb seiner Reihen nicht zu Lasten der europäischen Bürger aus zu tragen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik als Vlaming uitdrukkelijk bevestigen dat in geen enkel geval mag bespaard worden op de rug van zogenaamde vertaalkosten.
Zweitens möchte ich als Flame ausdrücklich bekräftigen, daß in keinem Fall zu Lasten sogenannter Übersetzungsausgaben gespart werden darf.
Korpustyp: EU
Enerzijds moeten wij begrijpen dat het GLB het hoofd moet bieden aan almaar groeiende occulte administratieve uitgaven die op de rug van de nationale en regionale overheden terechtkomen, en anderzijds kunnen wij niet verlangen dat de landbouwers meer tijd besteden aan het invullen van papieren dan aan het melken van hun koeien of aan de akkerbouw.
Man muß verstehen, daß einerseits bei der GAP wachsende versteckte Verwaltungskosten anfallen, die zu Lasten der nationalen und regionalen Verwaltungen gehen, und daß andererseits nicht von den Landwirten verlangt werden kann, daß sie für das Ausfüllen von Papieren mehr Zeit aufwenden als zum Melken der Kühe und zur Bearbeitung des Bodens.
Korpustyp: EU
Met name het laatste punt is zeer kwalijk want dat gaat over de rug van boeren en consumenten.
Vor allem letzteres ist außerordentlich gravierend, da es zu Lasten der Landwirte und der Verbraucher geht.
Korpustyp: EU
rugerledigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is ook zo en wel omdat Lissabon nagenoeg samenviel met de indiening van de richtsnoeren en het merendeel van de werkzaamheden reeds achter de rug was.
Das stimmt insoweit, als Lissabon zeitlich sehr nahe an der Vorlage der Grundzüge liegt und das Gros der Arbeit bereits vorher erledigt worden war.
Korpustyp: EU
lk wil dit achter de rug hebben.
- Ich will das einfach nur erledigt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat we dat zullen weten tot de taak achter de rug is.
Ich glaube nicht, dass wir es wissen, bis der Job wirklich erledigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is nu allemaal achter de rug. Kunnen we nog iets voor u doen?
Jetzt, wo das erledigt ist - was können wir für Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Je kan 't gebruiken als je wacht tot dit achter de rug is.
Die können Sie benutzen, wenn Sie einhalten können, bis das hier erledigt ist.