Unsere westlichen Partnernationen sind zu der Kinderheiratssache in Nigeria relativ ruhig geblieben, nicht so wie zur Homosexualität.
Onze westerse partnerlanden zijn relatief stil als het om het kinderhuwelijk in Nigeria gaat, in tegenstelling tot homoseksualiteit.
Korpustyp: News
Es ist also wichtig, dass sich alle ruhig verhalten.
Dus moet iedereen zo kalm en zo stil mogelijk blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Dat is een kwestie van verantwoordelijkheid en fatsoen. Ik vraag u dus allemaal te gaan zitten, stil te zijn en te luisteren.
Korpustyp: EU
Wenn er fertig ist, setzen Sie sich auf die Bettkante und verhalten sich ganz ruhig.
Dan ga je op de rand van het bed zitten, en je zit heel stil.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie daher bitten, sich ruhig zu verhalten und weder Beifall noch Mißbilligung zu äußern.
Ik verzoek hen dan ook stil te zijn en van geen enkele reactie blijk te geven, goed- noch afkeurend.
Korpustyp: EU
McManus, du bist schrecklich ruhig heute.
McManus, wat ben je stil vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es nur Eisbären und ruhige Skandinavier.
Daar zijn slechts ijsberen en stille Scandinaviërs.
Korpustyp: EU
Patrick, Schätzchen, sei bitte mal ruhig für Mami, ja?
Patrick, liefje. Wees nou even stil voor mama.
Korpustyp: Untertitel
ruhigkalmte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Namen meiner Fraktion rufe ich alle beteiligten Seiten auf, sich offen und ruhig zu zeigen, sich in ihren Äußerungen zu mäßigen und unverzüglich in einen konstruktiven Dialog einzutreten.
Namens mijn fractie doe ik een beroep op alle betrokken partijen om openheid en kalmte te betrachten, uitspraken te temperen en onmiddellijk te beginnen aan een constructieve dialoog.
Korpustyp: EU
Können Sie sich vorstellen, wie dieses Parlament bei einem "Nein" von Emotionen geschüttelt würde, und ich nehme an, dass die Tatsache Bände spricht, dass es ein "Ja" war und wir jetzt hier in der Europäischen Union sehr ruhig sind.
Stelt u zich eens voor dat 'nee' de uitkomst was geworden - dit Parlement zou bol staan van emotie. Mij dunkt dat het feit dat het 'ja' geworden is en dat we daar in de Europese Unie in alle kalmte op reageren, boekdelen spreekt.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute ganz offiziell meine Bewunderung den Menschen Nordirlands gegenüber aussprechen, die sich dem Druck der Gewalt widersetzt haben und es geschafft haben, angesichts der herrschenden Feindseligkeit gefaßt und ruhig zu bleiben.
Ik wil hier uitdrukkelijk uiting geven aan mijn bewondering voor de mensen in Noord-Ierland die aan de druk weerstand hebben geboden en in al hun tegenspoed hun zelfbeheersing en kalmte hebben weten te bewaren.
Korpustyp: EU
Ich habe den ganzen Tag ruhig geantwortet, und wir haben diese Fragen sehr ausführlich behandelt.
Ik heb uw vragen in de loop van de dag in alle kalmte beantwoord en wij hebben heel lang gesproken over deze vragen.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir die Notlage der Millionen von Bürgern in Europa berücksichtigen, die in diesem strengen Winter leiden, können wir hier nicht ruhig sein.
Als we immers kijken naar het lot van de miljoenen burgers die zwaar te lijden hebben onder deze strenge winter, is kalmte niet op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Debatte ruhig und auf der Grundlage objektiver Überlegungen geführt werden sollte.
Ik denk dat het noodzakelijk is dat dit debat in kalmte wordt gevoerd en wordt toegespitst op de beoogde doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir werden so ruhig und geordnet weitermachen.
We zullen deze kalmte en beheersing voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir lebten verhältnismäßig friedlich und ruhig.
Wij leefden in vrede en kalmte.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue in die Kabine. Da ist es völlig ruhig.
Kijk ik in de cabine: volledige kalmte.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ruhig.
Het was gewoon kalmte.
Korpustyp: Untertitel
ruhigrustige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Outokumpu bezeichnete die Phase von Mitte 1994 bis Mitte 1997 als „ruhig“.
De periode van medio 1994 tot medio 1997 werd door Outokumpu als een „rustige periode” bestempeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben guten Grund, die jüngsten Ereignisse in Kuba aufmerksam zu verfolgen, denn nach 47 Jahren Herrschaft über Kuba hat Fidel Castro die Macht an seinen Bruder Raúl übergeben, der das Land relativ ruhig und organisiert geführt hat.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, we hebben alle reden om de recente ontwikkelingen in Cuba op de voet te volgen, want na het land 47 jaar lang te hebben geleid, heeft Fidel Castro de macht overgedragen aan zijn broer, Raúl, die het eiland op relatief rustige en georganiseerde wijze heeft bestuurd.
Korpustyp: EU
Sechs Wochen lang war die Lage ruhig, oder zumindest relativ ruhig, auch wenn in dieser Zeit 50 Palästinenser getötet wurden.
Er is een rustige periode verstreken van zes weken, een relatief rustige periode, hoewel er tijdens deze periode 50 Palestijnen werden gedood.
Korpustyp: EU
Es war früher so ruhig hier.
Het was zo'n rustige buurt.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war ruhig.
Het was een rustige nacht.
Korpustyp: Untertitel
- Er weint wahrscheinlich irgendwo, wo es ruhig und trocken ist.
Hij zit vast ergens te huilen. Op een rustige en droge plek.
Korpustyp: Untertitel
Der Name passt gut: Er ist ruhig, gelassen.
Goeie naam voor zo'n rustige hond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, er sei ruhig und nett.
- lk dacht dat je een leuke rustige jongen was!
Korpustyp: Untertitel
Nach außen hin ist Farmington ruhig... aber die Haut ist entzündet.
Farmington lijkt een rustige buurt, maar onderhuids is het ziek.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sowieso daran, den Geburtstag ruhig zu verbringen.
lk wou eigenlijk toch al een rustige verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
ruhigzwijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass Sie den kleinen Malik ruhig gestellt haben.
Vertel ze hoe u Malik tot zwijgen bracht.
Korpustyp: Untertitel
Okay, was muss ich tun, um dich ruhig zu halten?
Wat moet ik doen om je te doen zwijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Jazz, stell sie ruhig.
Jazz, laat haar zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde dein Erzeuger... allen Grund haben, einen Groll gegen dich zu hegen, wenn man die extremen Maßnahmen bedenkt, die wir beide vorgenommen haben, um ihn ruhig zu stellen.
Natuurlijk heeft jouw voorvader het recht wrok te koesteren... gezien de extreme maatregelen die jij en ik namen om hem te laten zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Um sie ruhig zu stellen?
ls het om haar het zwijgen op te leggen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Behandlung, die ich mit meinem richtigen Arzt entwickelt habe, keine ClA-Marionette, die mich ruhig stellen will.
Iets wat ik met mijn eigen arts heb opgesteld niet zo'n ClA-marionet die me het zwijgen wil opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sei du ruhig.
Nee, jij moet zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er will ihn einfach kaufen damit ich ruhig gestellt bin.
Hij wil hem kopen zodat hij me het zwijgen kan opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Alles ruhig für vier Sekunden.
Iedereen 4 seconden zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er Garrison Boyd getötet hat, mussten Sie ihm einen ziemlich großen Zahltag versprechen, um ihn ruhig zu halten.
Toen hij Garrison Boyd had gedood, moet u zijn zwijgen hebben afgekocht.
Korpustyp: Untertitel
ruhigkop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruhig, ihr blöden Köter!
Hou jullie kop, stomme beesten.
Korpustyp: Untertitel
- Sag mir nicht, ich soll ruhig sein.
- lk moet mijn kop houden?
Korpustyp: Untertitel
- Sei einfach ruhig und hör zu.
- Bellamy? Houd je kop en luister.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sei du ruhig!
Hou zelf je kop.
Korpustyp: Untertitel
Also gut seid ruhig ihr üblen Trinker.
Oké, hou je kop, lelijke dronkaards.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie ruhig.
- hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
- Quark, seien Sie ruhig.
Quark, hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
Ja, stimmt, das hat dich ruhig gestellt.
-Zodat je je kop hield.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Ihnen, dass Sie ruhig sein sollen.
lk zei: hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ruhig und steigen Sie ein!
Hou je kop en stap in je taxi!
Korpustyp: Untertitel
ruhigzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Sie sind ruhig und besonnen und leiten alle Sitzungen großartig, doch können Sie nicht leugnen, dass Herr Podestà, der Berichterstatter zu diesem Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans ist, den Vorsitz ebenso ausgeglichen führt: er ist ruhig und besonnen und gerät niemals in Wut.
Mevrouw de Voorzitter, u bent zo ingetogen en geduldig en leidt alle vergaderingen op zo'n uitstekende wijze, maar u zult niet kunnen ontkennen dat de heer Podestà, de rapporteur van dit verslag over de ontwerpbegroting, net zo bedaard is als u als hij voorzit. Hij is de rust zelve en wordt nooit boos.
Korpustyp: EU
Mit der Zuerkennung dieses, sagen wir ruhig, außergewöhnlichen Status hat die Europäische Union dem hohen Stand der Forschung in diesem Land Rechnung getragen, vor allem jedoch der politischen Bedeutung dieser Assoziierung für den Friedensprozeß im Nahen Osten.
De Europese Unie heeft Israël deze om zo te zeggen uitzonderingspositie toegekend en houdt daarbij rekening met de vergevorderde staat van het onderzoek in dit land, maar vooral ook met het politieke belang van de samenwerking met het oog op het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Bleib doch mal ruhig, Wood, ich vermute, dass Jesse gerade ein paar richtig harte Nüsse für sich zu knacken hat, und Bob der arme Trottel ist, der das erledigen soll.
Niet zo opgefokt. moeten er wat nare klussen gedaan worden... en dat is Bob die dat zal moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, Wes, sonst könntest du einen Fehler übersehen, OK?
Wat is er zo amusant? Mag ik meegenieten? Jij bent amusant.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitest mit dem Kerl sechs Jahre zusammen... und er ist immer ruhig und gelassen wie Jesus.
Je werkt verdorie zes jaar met een kerel... en al die tijd is hij zo mak als een lammetje.
Korpustyp: Untertitel
Mach ruhig weiter, Benny, und du wirst keinerlei Schmerzen verspüren.
Ga zo door, Benny en je zal geen pijn voelen.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, Hund! Kein Bellen im Haus!
Blaf niet zo in huis, jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig wie der Pazifik.
Het is zo hard als een komkommer.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig während der Dauer des Vorgangs.
Blijf zitten zo lang het alarm duurt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir ruhig sagen, was los ist.
We zijn al zo lang vrienden.
Korpustyp: Untertitel
ruhigje kop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sei ruhig, Pa.
Hou jekop, pa.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig und komm!
Hou jekop en ga mee.
Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, Charlie, sei ruhig!
- Verdomme, houd jekop.
Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig, Steve.
- Hou jekop, Steve.
Korpustyp: Untertitel
...Du kannst ruhig sein, du warst diejenige die geweint hat, du warst wie ein Baby, ich habe dich gesehen.
jij moet jekop houden, je huilde als een baby. lk heb je gezien.
Korpustyp: Untertitel
Sadie, sei ruhig.
Hou jekop, Sadie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sei ruhig, Meg.
Ja, hou jekop, Meg.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, Winston.
Houd jekop, Winston.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig und hör zu, OK?
Hou jekop. Luister.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, die Mädels stehen drauf.
Hou jekop, Niel, de meiden vinden het geweldig.
Korpustyp: Untertitel
ruhigrust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Perversion der Gesundheitsfürsorge findet unter dem Namen Ankang statt, was erschreckend genug, "Gesundheit durch Ruhe" bedeutet - und mehr als nur ein Körnchen Wahrheit enthält: Wen Sie Menschen mit Beruhigungsmitteln ausknocken, sind sie ruhig.
Deze pervertering van de gezondheidszorg staat bekend onder de naam "ankang", hetgeen navrant genoeg gezondheid door rust betekent. Ja, als je mensen platspuit, krijg je rust.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Sie sind ruhig und besonnen und leiten alle Sitzungen großartig, doch können Sie nicht leugnen, dass Herr Podestà, der Berichterstatter zu diesem Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans ist, den Vorsitz ebenso ausgeglichen führt: er ist ruhig und besonnen und gerät niemals in Wut.
Mevrouw de Voorzitter, u bent zo ingetogen en geduldig en leidt alle vergaderingen op zo'n uitstekende wijze, maar u zult niet kunnen ontkennen dat de heer Podestà, de rapporteur van dit verslag over de ontwerpbegroting, net zo bedaard is als u als hij voorzit. Hij is de rust zelve en wordt nooit boos.
Korpustyp: EU
Während die Sicherheitslage relativ ruhig und ohne größere Vorfälle geblieben ist, haben Spannungen und Angst in der Bevölkerung zugenommen.
Op het gebied van de veiligheid heerst er weliswaar relatieve rust en hebben er geen grote incidenten plaatsgevonden, maar de spanning en ongerustheid onder de bevolking zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Es sollte darauf geachtet werden, dass die betroffene Extremität ruhig gestellt wird.
Men moet ervoor zorgen dat de aangedane ledematen rust krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich ziehe es vor, allein in meinem Haus zu sterben, aber ruhig... und euch dafür ins Gesicht sehen zu können.
lk ga liever thuis dood, alleen, maar in rust... en dat ik jullie nog recht kan aankijken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Ort, der ruhig ist.
Dit is de enige plek waar ik rust heb.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch 48 Stunden lang vollkommen ruhig halten.
Je moet 48 uur lang volledige rust nemen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ruhig. Man denkt, man ist in Fiuggi.
Je hebt veel rust hier, het is alsof je op het platteland bent.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Hühnerfarm, einem legendären Bordell, geht es seit der Razzia an Thanksgiving sehr ruhig zu.
Bij de legendarische Chicken Ranch is de rust wedergekeerd na de inval gisteren, met Thanksgiving.
Korpustyp: Untertitel
Und er muss es für die nächsten paar Wochen ruhig angehen lassen... gibt es da jemanden der für die Versorung zur Verfügung steht?
Hij moet een paar weken rust houden. ls er iemand die voor hem kan zorgen?
Korpustyp: Untertitel
ruhiggewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum brauchen wir einen höheren gemeinsamen Standard, ich will ruhig den Harmonisierungsstandard verwenden.
Daarom hebben we een hogere gemeenschappelijke standaard nodig; ik zou gewoon de harmonisatiestandaard gebruiken.
Korpustyp: EU
Übergehen Sie ruhig weiterhin die Völker mit Ihrem justiziellen Föderalismus oder Ihrem sonstigen Plan B, und Sie werden 2007 dasselbe erleben wie 2005.
Blijf de burgers maar gewoon passeren met uw federalisering van het recht en uw plan B – dan zult u zien dat 2007 een herhaling wordt van 2005.
Korpustyp: EU
Aber bei uns in der EU darf das ruhig weitergehen, obwohl es schon seit 1991 verboten ist.
Maar bij ons in de EU mag deze situatie - die al sinds 1991 verboden is - gewoon voortduren.
Korpustyp: EU
Überleg ruhig einen Moment.
Denk gewoon even na.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig. - Hol sie raus!
- Het zijn gewoon zaken.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahr ruhig.
Nee, jij moet natuurlijk gewoon gaan.
Korpustyp: Untertitel
Rede ruhig weiter, ich höre jedes Wort.
Ga gewoon door met praten, lk kan elk woord horen.
Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig hier sitzen und spiel die Märtyrerin!
Ga gewoon daar zitten en wees een martelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, legen Sie es ruhig hin.
- Nee, leg het gewoon neer.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst ruhig fragen.
- Vraag het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
ruhiggang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Oh, nein, nehmen Sie ruhig.
- Nee, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das heißt, dass Sie mich in der Luft zerfetzen und mich wie der grauenvollste Mensch auf Erden darstellen, dann bitte, nur zu, machen Sie ruhig, denn...
Dus als dat inhoudt dat jij me verscheurt en me er uit laat zien als de verschrikkelijkste mens op aarde, ga dan alsjeblieft je gang, want...
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon, aber machen Sie ruhig.
lk hoef niet, maar ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich ruhig über meine Prophezeiungen lustig, Fortunio.
Ga je gang, maak mijn voorspellingen maar belachelijk, Fortunio.
Korpustyp: Untertitel
- Oh nein, nimm dir ruhig.
- Nee, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Tanzen Sie ruhig!
- Ga uw gang.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, fragen Sie ruhig.
Natuurlijk. Ga uw gang.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ruhig über mich lustig machen und sagen, dass ich Glück habe.
Ga je gang. Lach me maar uit, noem me maar een bofkont.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie uns ruhig, aber ich warne Sie...
Ga je gang, maar als je me neerhaalt...
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn ruhig machen.
- Laat hem zijn gang gaan.
Korpustyp: Untertitel
ruhiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können das ruhig als Witz auffassen.
Maar goed, alle gekheid op een stokje.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Orientierung und Führungsstärke, die der Kommissar zu diesem Thema an den Tag gelegt hat, sein klares Denken und seine kühle Logik, ein Beispiel geben, dem andere Kommissare bei der Befassung mit anderen gemeinwirtschaftlichen Fragen ruhig folgen sollten.
Tot slot zijn het advies en de leiding die de commissaris in deze zaak heeft gegeven, en het heldere denken en de koele logica waarvan blijk is gegeven, een voorbeeld voor andere commissarissen. Zij zouden er goed aan doen dit voorbeeld te volgen wanneer ze te maken hebben met andere kwesties van openbaar belang.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, dass Sendezeiten, die für Kinder 'gesperrt' sind, heute keinen Sinn mehr haben, denn unsere Kinder wissen genau, wie man Sendungen aufzeichnet, die ausgestrahlt werden, während sie ganz ruhig schlafen.
Wij zijn ons er ten zeerste van bewust dat het tegenwoordig geen zin meer heeft programma's op een voor kinderen 'ontoegankelijk? tijdstip uit te zenden, aangezien onze kinderen heel goed in staat zijn deze late uitzendingen op te nemen.
Korpustyp: EU
Man kann es ruhig offen sagen.
Het is goed dit openlijk te zeggen.
Korpustyp: EU
Im Augenblick ist die Lage in Südafrika ruhig, aber sie ist ganz sicher nicht ohne Risiko, und das bedeutet, daß sehr viel getan werden muß, um zu versuchen, den Wohlstand im Lande rasch zu steigern, damit eventuelle politische Risiken in der Zukunft soweit wie möglich ausgeschlossen sind.
De situatie in Zuid-Afrika is op het ogenblik goed, maar ze is beslist niet zonder risico's en dat betekent dat er heel veel moet gebeuren om te proberen de welvaart in het land snel te doen stijgen zodat mogelijke politieke risico's voor de toekomst zoveel mogelijk worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das nicht ganz fehlerfrei ist. Ganz ruhig.
Volgens mij zing je dat niet helemaal goed.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wissen Sie, es war ein wenig....ruhig.
De zaken lopen de laatste tijd wat minder goed.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, Ann.
Het is allemaal goed, Ann.
Korpustyp: Untertitel
- Sei ganz ruhig.
- Het is al goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Maschine so ruhig wie möglich, Jungs.
lk hou haar zo goed als ik kan, jongens.
Korpustyp: Untertitel
ruhigje mond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier, iss das und sei ruhig.
Eet dit op en hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Alfie, bitte, sei ruhig.
Hou jemond toch.
Korpustyp: Untertitel
Ich schon, also sei ruhig.
lk wel dus houd jemond.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, sonst bringt er dich um.
Hou jemond of hij vermoordt je.
Korpustyp: Untertitel
Sag uns einfach, wo wir sitzen sollen und sei ruhig.
Zeg gewoon waar we moeten zitten en hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Percy, sei ruhig.
- Percy hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig, Ben.
- Houd jemond, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Also sei ruhig, setz dich hin und hör auf dich wie ein kleines Kind zu verhalten.
Dus hou jemond, ga zitten en wees niet zo'n kreng.
Korpustyp: Untertitel
Setz Dich und sei ruhig, Billy.
Ga zitten en hou jemond, Billy.
Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig und hör zu.
- Hou jemond en luister.
Korpustyp: Untertitel
ruhigbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hätten in diesem Bereich ruhig etwas weiter gehen können.
U had op dit gebied best wat meer mogen gaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch eine Sache in Erinnerung bringen: Diejenigen, die heute nicht zustimmen, sollten ruhig ausscheren; die anderen können ungehindert voranschreiten.
Ter afsluiting wijs ik nog op één ding: wie vandaag niet ja zegt, mag er best uitstappen. De anderen kunnen dan ongedwongen verder gaan.
Korpustyp: EU
Anatomisch unmöglich, Mr. Garibaldi, aber Sie dürfen es ruhig probieren.
Anatomisch gezien onmogelijk, Mr. Garibaldi... maar u mag 't best proberen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ruhig wissen, dass sie nie veredeltes Naqahdah von Waffengüte kriegen.
En ze mogen best horen dat we ze nooit verrijkt naqahdah zullen geven.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es ruhig zu, Mr. Holden.
Je kan het best toegeven Mr. Holden.
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst ruhig sauer sein.
Je mag best kwaad zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es uns ruhig sagen.
Je mag het best tegen ons zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu, hab ruhig Angst.
Je mag nu best bang zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mich können Sie ruhig hänseln, aber ich dulde kein Wort gegen die Ranger von einem wie Ihnen.
Mij een beetje pesten mag best. Maar iemand als jij moet niet tegen de Rangers beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst ruhig leiden.
Je mag best gekwetst zijn.
Korpustyp: Untertitel
ruhigmond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann verhalten Sie sich bitte ruhig.
Houd dan alstublieft uw mond.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Diejenigen von uns, die ruhig geblieben sind, während Herr Swoboda seinen Beitrag zur Aussprache leistete, wären dankbar gewesen, wenn er seine Bemerkungen für sich behalten oder sie vielleicht hinterher vorgebracht hätte.
– Mijnheer de Voorzitter, degenen onder ons die hun mond hielden terwijl de heer Swoboda zijn bijdrage leverde aan het debat, hadden liever gezien dat hij zijn opmerkingen voor zich had gehouden, of deze misschien achteraf had gemaakt.
Korpustyp: EU
Dann bist du wenigstens ruhig.
Dan hou je je mond tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Seid doch ruhig, ihr Idiot.
Hou je mond, wurm.
Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann ist sie tot, also seien Sie ruhig.
En in dat geval, gaat ze er aan. Dus hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig. - Nein, du bist ruhig.
- Nee, hou jij je mond.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte sei ruhig.
Hou alsjeblieft je mond.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dafür sorgen, dass der Junge endlich ruhig ist.
Die jongen krijgt iets om zijn mond te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig und geh rein!
- Hou je mond en ga naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ruhig, ich spreche!
Hou uw mond, ik voer het woord:
Korpustyp: Untertitel
ruhigwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will ein Politiker oder eine Politikerin sich voll engagieren, sollen sie das ruhig tun, dann aber ihr Amt aufgeben (Man kann nicht gleichzeitig Schiedsrichter und Spieler sein).
Uiteraard moet hij zich volledig kunnen inzetten, maar dan wel in een andere rol. Je kunt niet tegelijkertijd de rol spelen van scheidsrechter en speler.
Korpustyp: EU
Er kann jetzt ruhig seine Kopfhörer abnehmen, denn ich werde jetzt auf englisch fortfahren.
De koptelefoon mag nu wel af, want ik ga verder in het Engels.
Korpustyp: EU
In meinen Augen könnten wir bei unseren guten Ratschlägen ruhig etwas mehr pro Israel sein.
Ik vind dat wij in onze goede raadgevingen wel wat meer pro-Israël mogen zijn.
Korpustyp: EU
Weißt du, du kannst ruhig gehen.
Je mag wel gaan, je hoeft niet te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, könnte sie ruhig ein bisschen Pepp vertragen.
Ze zouden er natuurlijk wat mij betreft wel wat meer pit in mogen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sag ruhig die Wahrheit.
Wel de waarheid vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig gehen, ich werde hier eifrig weitermachen.
Jij kunt wel gaan. lk blijf wel voor de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Verhexen Sie mich ruhig.
Misschien behekst u mij wel.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir ruhig sagen.
Je kunt het mij wel vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir ruhig erzählen.
Maar nu kunt u 't wel vertellen.
Korpustyp: Untertitel
ruhigniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn man nicht in der Lage ist, die Werte zu vermitteln, die man vertritt, wenn man - nennen wir die Dinge ruhig beim Namen - lediglich einen Markt darstellt, dann läuft das darauf hinaus, die Zukunft den Schmarotzern zu überlassen.
En als we de waarden die wij voorstaan niet kunnen uitdragen, als we zogezegd niet meer dan een markt zijn, dan ligt onze toekomst in de handen van uitbuiters.
Korpustyp: EU
Ich danke für die Erklärung und die von der Kommission unternommenen Anstrengungen, aber wahren Sie ruhig Blut, wenn Sie tatkräftig und zügig Maßnahmen beschließen, wie wir sie heute im Europäischen Parlament fordern.
Ik dank u voor uw verklaring en voor het werk dat de Commissie momenteel verricht. Tegelijk zeg ik echter: aarzelt u niet om spoedig krachtige maatregelen te treffen, zoals wij u vandaag hebben gevraagd in dit Parlement.
Korpustyp: EU
- Nun, dann sag Ihnen, sie sollen ruhig bleiben.
Zeg dat ze dat niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du ruhig was mit mir trinken.
Waarom drinken we niet wat samen?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, bleib ruhig!
- Nee, hoeft niet.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los? - Ich würde an deiner Stelle ruhig sein.
lk zou hier niet mee doorgaan als ik jou was.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig fragen, es war nur nicht sehr glamourös.
Nee, het is niet brutaal. Het was... niet bepaald betoverend.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht: Bei Beschwerden können Sie sich ruhig an meine Frau wenden.
Vergeet niet: mocht u klachten hebben, aarzel dan niet het mijn vrouw te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dann entschied er, ruhig zu sein und abzusahnen.
Ineens zegt David dat ie niet meer wil praten, maar dat ie actie wil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Richie da wäre, wärst du ruhig.
met Ritchie erbij zeg je dat niet.
Korpustyp: Untertitel
ruhiggerust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.
En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar te voren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich für meinen Teil würde dem nicht so wohlwollend und ruhig entgegensehen.
Ik zou daar niet met een welwillend oog en een gerust gemoed naar willen kijken.
Korpustyp: EU
Geben wir ruhig Geld für diese Forschung aus, die gewiss zu einem guten Ergebnis kommen und uns zu mehr Sicherheit und einer wirklichen europäischen Verkehrpolitik verhelfen wird, um die uns die ganze Welt beneiden wird.
Laten wij daarvoor gerust geld uitgeven, want dat levert wat op. Dat zal ons in staat stellen de veiligheid te verbeteren en een verkeersbeleid op poten te zetten waar de hele wereld jaloers op zal zijn.
Korpustyp: EU
Dies können wir ruhig als Sieg für die Verbraucherverbände werten.
Dat kunnen we gerust een overwinning voor de consumentenorganisaties noemen.
Korpustyp: EU
Man könnte darüber hinaus in diesem Bericht, in dem doch über viele Themen gesprochen wird, ruhig einen Absatz der steuerlichen Diskriminierung von verheirateten Paaren widmen.
Men zou bovendien in dit verslag, waar dan toch over heel veel onderwerpen gesproken wordt, gerust ook een paragraaf mogen wijden aan de fiscale discriminatie van gehuwde paren.
Korpustyp: EU
Er könnte ruhig da sein und sich auch noch etwas ausführlicher in einem Schlußwort zu gewissen humanitären Maßnahmen und ähnlichem äußern.
Hij had hier dus gerust kunnen zijn en in een slotwoord wat uitvoeriger kunnen ingaan op bepaalde humanitaire maatregelen en dergelijke meer.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge dürfen ruhig unkonventionell und mutig sein.
Deze voorstellen mogen gerust onconventioneel en moedig zijn.
Korpustyp: EU
Sie können ruhig Wijsenbeek sagen, Frau Präsidentin, das haben Sie schon richtig ausgesprochen!
U kunt gerust Wijsenbeek zeggen, mevrouw de Voorzitter. U hebt mijn naam goed uitgesproken.
Korpustyp: EU
Da ist als zweite Brüssel gemeint; die können wir ruhig abschaffen, aber dann muss die Sprachfassung stimmen.
Met de tweede wordt Brussel bedoeld; die mogen we gerust afschaffen, maar dan moet de vertaling wel kloppen.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen aber nicht zu bei Ihrem kleinen Verführungsversuch des Parlaments, als Sie gesagt haben: Ihr könnt ruhig die Entlastung verweigern, hat ja keine Rechtsfolgen, davon steht ja nichts im Vertrag!
Ik ben het echter niet eens met uw kleine poging om het Parlement te verleiden toen u zei: u kunt de kwijting gerust weigeren, dat heeft geen rechtsgevolgen, hierover staat niets in het Verdrag!
Korpustyp: EU
ruhigmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlage vor, eine solch bescheidene Reform der Beschlussfassung sollten wir in einem neuen Interinstitutionellen Übereinkommen festlegen, und wer dies für eine überzogene Forderung hält, soll es ruhig sagen.
Mijn voorstel is dat we een dergelijke bescheiden hervorming van de besluitvorming vastleggen in een nieuw interinstitutioneel akkoord en wie meent dat dit teveel gevraagd is, moet het maar zeggen.
Korpustyp: EU
Sämtliche Vorbehalte sowie - sagen wir es ruhig - die Vorwände, wie sie durch die Begleitmaßnahmen geschaffen werden, dürften also wohl überwindbar sein.
Met het oog daarop vind ik dat alle reserves en - laten we er maar rond voor uitkomen - al die alibi's die men had aangelegd via de kwestie van begeleidingsmaatregelen, nu maar eens voorgoed aan kant gezet moeten worden.
Korpustyp: EU
Wenn die Spanier ihr Wasser verschmutzen möchten, so sollen sie es ruhig tun.
Als de Spanjaarden hun water willen vervuilen dan moeten zij dat maar doen.
Korpustyp: EU
Also, meine Damen und Herren von der Partei Antonio Di Pietros: Leugnen Sie ruhig, dass Sie Kommunisten sind, wenn Sie das können.
Inderdaad - dames en heren van de partij van Antonio Di Pietro - probeert u maar eens te ontkennen dat u communisten bent.
Keiner bewegt sich vom Fleck und bleibt alle ruhig.
Oke, iedereen, blijven zitten en rustigblijven!
Korpustyp: Untertitel
Schweine zum Beispiel mit Hebebühnen zu verladen, ist meiner Meinung nach unmöglich, da sie nie ruhigbleiben.
Zo kunnen varkens volgens mij niet met een laadlift worden ingeladen omdat ze nooit rustigblijven.
Korpustyp: EU
OK. Ich muss ganz ruhigbleiben.
Goed, ik moet gewoon rustigblijven.
Korpustyp: Untertitel
Von Bedeutung ist ferner, dass die Gewalt nicht auf andere Teile Indiens übergegriffen hat und große Gebiete Gujarats ruhiggeblieben sind.
Het is daarnaast veelbetekenend dat het geweld niet oversloeg naar andere delen van India en dat Gujarat zelf grotendeels rustigbleef.
Korpustyp: EU
Wenn sie alle ruhigbleiben, passiert auch nichts.
Als iedereen rustigblijft, vallen er geen gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Wir können wirklich von Glück sprechen, daß es seit der Feuereinstellung 1994 im Kaukasus ziemlich ruhiggeblieben ist, zumindest was den Einsatz von Waffen betrifft.
Mevrouw de Voorzitter, we mogen eigenlijk van geluk spreken dat het na het staakt-het-vuren in 1994 in de Kaukasus redelijk rustig is gebleven, althans wat het wapengekletter betreft.
Korpustyp: EU
Und die einzige Möglichkeit das durchzustehen ist des, dass du ruhigbleibst.
En de enige manier om erdoorheen te komen is door rustig te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ruhig daheim sitzen bleiben und warten.
lk kon rustig thuis blijven zitten en wachten.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt Apollo, Wie ich sagte, bleibtruhig.
Daar komt Apollo. Zoals ik zei, rustigblijven.
Korpustyp: Untertitel
ruhige Tagerustige dagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher können wir uns für die Abstimmungen sogar ein bißchen mehr Zeit nehmen. Wie ich schon sagte, sind es ruhige, entspannte Tage des friedlichen Miteinanders.
Daarom kunnen we voor de stemmingen soms zelfs iets meer tijd uittrekken, juist omdat de vrijdagen, zoals ik reeds gezegd heb, rustigedagen zijn, gekenmerkt door een sfeer van ongedwongenheid en eensgezindheid.
Korpustyp: EU
Als du die Himalayas bestiegst, als du deine Pferde pflegtest, ruhigeTage, an denen du dem Jungen Shakespeare lehrtest.
Zoals je beklimming van het Himalaya gebergte... als je voor je paarden zorgt... rustigedagen, waarin je Shakespeare onderwees.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch ruhigeTage.
Er zijn ook wel rustigedagen.
Korpustyp: Untertitel
ruhige Seekalme zee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verlängerung des Pilotprojektes zur Satellitenortung von Fischereifahrzeugen im Regelungsbereich der NAFO stellt die Weichen für eine ruhigeSee auf der Ebene der internationalen Fischereipolitik.
De verlenging van het proefproject voor het per satelliet volgen van vissersschepen in het NAFO-gebied geeft uitzicht op een kalmezee voor het internationale visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Internationale Gewässer, ruhigeSee, nahe an Land für Vorräte.
Internationale wateren. Kalmezee. Dicht bij land ter bevoorrading.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Wochen Zeit. Ruhige Tage, eine ruhigeSee.
We hebben weken en weken kalme dagen, kalmezee...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ruhig, ruhig. Kein Problem.
- Niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib ruhig.
- Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Linc.
Wat doe je in Los Angeles?
Korpustyp: Untertitel
Sehr ruhig.
Houd je heel gedeisd.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
Haal je niks in je mooie hoofdje.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Mastoc!
Hij ziet er heel aangeslagen uit.
Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig.
Nee, blijf daar.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Wat doen jullie nou?
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Het is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, ruhig... Der Zug hat plötzlich angehalten.
Gemakkelijk, ontspannen De trein is gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig! Ganz ruhig! Ich helfe dir.
Maak je geen zorgen, ik help je.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, mein Hündchen, ganz ruhig.
Blijf daar, hond.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Geen vuiltje aan de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Bleibt ruhig, Jungs, bleibt ruhig.
Probeer het hoofd koel te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, ihr bekommt noch Hunger!
Schei uit met dat kabaal.
Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig, Jay.
- Hou op, Jay.
Korpustyp: Untertitel
- Halt... halt sie ruhig!
- Houd haar vast!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ruhige Hände.
Je hebt vaste handen.
Korpustyp: Untertitel
Ein ruhiges Herz vielleicht.
Misschien een vast hart.
Korpustyp: Untertitel
Geht weg. - Ganz ruhig.
lk laat de kapitein zien.
Korpustyp: Untertitel
Mach' ruhig Deinen Mittagsschlaf.
Doe je siësta zoals gewoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie ihn ruhig.
Hou 'm stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig, Stauffenberg.
- Hou je in, Stauffenberg.
Korpustyp: Untertitel
- Bediene dich ruhig.
Pak wat je hebben wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dir ruhig Zeit.
- Jij nam de tijd, gast.
Korpustyp: Untertitel
Komm ruhig rein, Darling.
Kom binnen, schat.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ruhig rein.
Kom verder.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig anfangen!
Je kunt beginnen, als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist spürbar ruhiger.
Hij is veel kalmer.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott. Das... - Ruhig.
- Mijn hemel, dat is...
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz ruhig.
Nee, Donna, ontspan je.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geh ruhig!
- Ja, doe dat.
Korpustyp: Untertitel
- Bedien' dich ruhig.
- Tast toe, zonder schroom.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ruhig sein.
lk zal me gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Geh's ruhig an! Geh's ...?
En die over vreedzame coëxistentie, Ode aan een Pacifistische Junk?