linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ruhig rustig 3.068 kalm 862 stil 598

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruhig kalmte 10 rustige 10 zwijgen 11 kop 11 zo 12 je kop 15 rust 16 gewoon 21 gang 25 goed 26 je mond 27 best 27 mond 35 wel 38 niet 46 gerust 46 maar 162

Verwendungsbeispiele

ruhig rustig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir hätten sie ruhig auch am Tag abhalten können.
Welnu, we hadden het rustig overdag kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Clark blieb zu ruhig. Also forschten wir nach.
Clarke was te rustig, dus gingen we graven.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gehört der Bootssport zur Freizeit, wobei die Menschen diese unter etwas ruhigeren Bedingungen verbringen wollen.
Bovendien is pleziervaart een vrijetijdsbesteding en mensen willen hun vrije tijd onder de meest rustige omstandigheden doorbrengen.
   Korpustyp: EU
Einfach nur ganz ruhig einatmen. Und ausatmen. Und ganz entspannt bleiben.
Je moet enkel rustig en vaak ademhalen... en het rustig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Gebiete, in die die Flüchtlinge ruhig heimkehren können, weil es dort warm ist.
Er zijn andere gebieden waarnaar de vluchtelingen wel rustig terug kunnen keren, omdat het er warm is.
   Korpustyp: EU
Sutter Creek oder Pine Grove, irgendwo wo es ruhig ist.
Sutter Creek of Pine Grove, ergens waar het rustig is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhiger Markt rustige markt
kalme stemming
kalme markt
ruhig bleiben rustig blijven 108
ruhige Fassade stille gevel
ruhiger Gang rustige loop
rustige gang
ruhige Mondzone stille zone van de maan
ruhige Tage rustige dagen 3
ruhiger Empfangsort plaats met rustige ontvangst
ruhiger Zustand ontspannen zijn
ruhiger Lauf rustige loop
ruhige See kalme zee 3
ruhiger Lichtbogen rustige boog
ruhiges Schmelzbad rustig smeltbad
ruhiges regenloses Zentrum oog van een cycloon
oog van de storm
ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum stil gebied in een agglomeratie
ruhiges Gebiet auf dem Land stil gebied op het platteland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruhig

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ruhig, ruhig. Kein Problem.
- Niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib ruhig.
- Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Linc.
Wat doe je in Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ruhig.
Houd je heel gedeisd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig.
Haal je niks in je mooie hoofdje.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Mastoc!
Hij ziet er heel aangeslagen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig.
Nee, blijf daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
- Wat doen jullie nou?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig.
Het is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, ruhig... Der Zug hat plötzlich angehalten.
Gemakkelijk, ontspannen De trein is gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig! Ganz ruhig! Ich helfe dir.
Maak je geen zorgen, ik help je.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, mein Hündchen, ganz ruhig.
Blijf daar, hond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Geen vuiltje aan de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Bleibt ruhig, Jungs, bleibt ruhig.
Probeer het hoofd koel te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ruhig, ihr bekommt noch Hunger!
Schei uit met dat kabaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig, Jay.
- Hou op, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt... halt sie ruhig!
- Houd haar vast!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ruhige Hände.
Je hebt vaste handen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ruhiges Herz vielleicht.
Misschien een vast hart.
   Korpustyp: Untertitel
Geht weg. - Ganz ruhig.
lk laat de kapitein zien.
   Korpustyp: Untertitel
Mach' ruhig Deinen Mittagsschlaf.
Doe je siësta zoals gewoonlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie ihn ruhig.
Hou 'm stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig, Stauffenberg.
- Hou je in, Stauffenberg.
   Korpustyp: Untertitel
- Bediene dich ruhig.
Pak wat je hebben wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir ruhig Zeit.
- Jij nam de tijd, gast.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ruhig rein, Darling.
Kom binnen, schat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ruhig rein.
Kom verder.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig anfangen!
Je kunt beginnen, als je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist spürbar ruhiger.
Hij is veel kalmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott. Das... - Ruhig.
- Mijn hemel, dat is...
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz ruhig.
Nee, Donna, ontspan je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geh ruhig!
- Ja, doe dat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedien' dich ruhig.
- Tast toe, zonder schroom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ruhig sein.
lk zal me gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Geh's ruhig an! Geh's ...?
En die over vreedzame coëxistentie, Ode aan een Pacifistische Junk?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig gehen.
Je mag weggaan wanneer je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
(Jordan) Atme ganz ruhig.
- Veel mensen rekenen hier op je.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, du Wahnsinniger.
- Hou je in, mafkees.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ruhig rein.
U mag meteen doorlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, nichts passiert.
Kom Stoffer, we gaan naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach ruhig,
Nee, dat moet je doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geh ruhig.
Doe wat je moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz ruhig deinen Ellbogen.
Geef hem een elleboogje.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der ruhige Typ.
Ah. Het stille type.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig rauskommen!
- Zekkie?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir ruhig Zeit.
Neem alle tijd die je nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Sie sie ruhig!
- Hou haar vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhige Straßen. Viele Bäume.
Smalle straten, veel bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, entspann dich.
Ontspan je.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis, bedien dich ruhig.
Ah, Dennis, help jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ruhig sein?
Wil je me tegenhouden?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein ruhiger Mann.
Hij groette ons altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig reden.
Je kan vrijuit praten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bleibst ruhig.
- Nee, wacht jij even.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz ruhig.
Ze is ver weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Weitläufig und ruhig.
Helemaal open, en fluisterstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm ruhig rein.
- Kom binnen, kom binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, Billy.
Hou op, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ruhig, Schatz!
Laat haar toch gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt es ruhig.
- Hou hem stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie... Ruhig, Ross.
Ga zitten en kalmeer, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr ruhig.
Er is weinig te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das ruhig.
Doe me een lol.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, bitte sei ruhig.
Pa, hou asjeblieft op.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, wir werden beobachtet.
Kalmeren, we in de gaten gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig, zurücktreten!
Kalmeer en ga achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mach ruhig.
Mag ik hem aannemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt ruhiger.
lk ben nu gekalmeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, Junge.
Ze schieten echt op ons!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ruhig, vorsichtig!
lk denk dat ie 'n ingeklapte long heeft.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön ruhig, Mann.
Hou je benen gesloten, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ruhig rein.
Kom binnen, kom binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt also ruhig hier.
Jullie twee kunnen hier blijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst ruhig weinen!
- Het is oké om te huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, fahr ruhig.
Dan rijd je toch.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bedien dich ruhig.
- Nee, je mag het hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde langsam ruhiger.
lk kom een beetje bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, ins Körbchen!
Koest. ln je mand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ruhig, okay?
- lk ben relaxt, oke.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie ruhig hier.
Blijf en vermaak je.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden jeden Tag ruhiger.
- Die worden elke dag stiller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ruhige Hände.
lk heb een vaste hand.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig liegen.
Doe geen moeite om op te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ganz ruhig.
Ontspan je nou even.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du ruhig!
Nu heb je minder praats, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ruhiger werden.
Je moet het wat kalmer aan gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger, bleiben sie ruhig.
Burgers, geen paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bedien dich ruhig.
Ja, help jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie ruhig laut.
- Nou, d-denk hard op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ruhig, Sir!
Zij zijn de dieven! - U ook, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich ruhig lustig.
Doe me een lol.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaltet euch ruhig.
- Maak geen geluid.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite ruhig und fließend.
- Beweeg langzaam en soepel.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg ruhig deine Füße.
Voel je vrij om je voeten te bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, seid ruhig.
Alsjeblieft, jullie zijn hier klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, geh ruhig.
Natuurlijk, je mag gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zähl ruhig.
Je mag het natellen.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ruhig, uns anzugreifen.
Doe wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid doch mal ruhig.
- Hier met die bal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ruhiger werden.
Jij moet je leren ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel