de ruimen waar de dieren zullen worden ondergebracht, in goede staat van onderhoud verkeren;
die Laderäume, in denen Tiere untergebracht werden sollen, in gutem Wartungszustand sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
We gingen naar beneden langs de heuvelrug, en keken toe, terwijl ze het allemaal overbrachten in hun ruimen.
Wir machten uns auf den Weg hinunter zum Kamm und schauten, während sie alles in ihre Laderäume verfrachteten.
Korpustyp: Untertitel
De ruimen waarin de dieren zullen worden vervoerd, moeten voorzien zijn van geforceerde ventilatie met voldoende vermogen om de lucht volledig te verversen:
Laderäume, in denen Tiere transportiert werden sollen, sind mit einem Zwangsbelüftungssystem ausgestattet, das einen vollständigen Luftaustausch gewährleistet, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ruimen moeten van de machinekamer en van de voor de bemanning bestemde lokalen gescheiden zijn door wanden die een voldoende hermetische afsluiting vormen om verontreiniging van de opgeslagen visserijproducten te voorkomen.
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Leghennen moeten uitsluitend in ruime scharrel- en volièrestallen worden gehouden.
Legehennen müssen ausschließlich in geräumigen Freiland- und Voliereställen gehalten werden.
Korpustyp: EU
Maar zoals je kunt zien, de kamer van mevrouw Katdare is nogal ruim.
Aber, wie Sie sehen können, Ms. Katdare's Zimmer ist viel geräumiger.
Korpustyp: Untertitel
Zijn tuin was ruim en prachtig.
Sein Garten war geräumig und schön.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de ruime interieur van deze luxe auto?
Jetzt nehmen wir uns mal des geräumigen innenraum dieses rassigen wagens an.
Korpustyp: Untertitel
Het is lekker ruim, sinds mijn vrouw me heeft verlaten.
Es ist ziemlich geräumig seit meine Frau ausgezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
ruimgroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een visuele inspectie van het patroon van de dimlichtbundel op het scherm of een fotometrische methode wordt toegepast, moeten de metingen plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkere kamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines fotometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in der Abbildung aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stallen moeten ruim genoeg zijn om het welzijn van de dieren te kunnen garanderen.
Die Stallungen müssen so groß sein, dass die Tiere artgerecht untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visueel onderzoek van het patroon van de gedimde lichtbundel op het scherm en fotometrische metingen moeten plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkere kamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1 is aangegeven.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines photometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kooien of verblijven moeten zó ruim zijn, dat de hennen vrij kunnen bewegen en dat de gang van de dieren makkelijk kan worden waargenomen.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kooien of verblijven moeten zó ruim zijn. dat de hennen vrij kunnen bewegen en dat de gang van de dieren makkelijk kan warden waargenomen.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zak moet lang genoeg zijn opdat hij stevig kan worden vastgemaakt wanneer hij in het bassin hangt, maar niet te ruim want het karkas moet in verticale positie blijven.
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechte Position verlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook noodzakelijk dat het financiële kader zodanig ruim wordt bemeten dat ook nieuwe behoeften gefinancierd kunnen worden.
Daher ist es erforderlich, dass der Gesamtrahmen groß genug festgesetzt wird, damit auch die Finanzierung von neuem Bedarf möglich ist.
Korpustyp: EU
Voor het Europese onderzoek en concurrentievermogen is het belangrijk dat de begroting van het kaderprogramma zo ruim mogelijk is.
Für die europäische Wissenschaft und Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, daß der Haushalt für das Rahmenprogramm möglichst groß ist.
Korpustyp: EU
De emissies van het luchtverkeer nemen sneller toe dan elke andere bron van CO2-uitstoot en de overige emissies en effecten van de luchtvaart verdubbelen nog eens ruim de invloed ervan op de opwarming van de aarde.
Die Kohlendioxidemissionen steigen im Luftverkehr rascher als in anderen Sektoren, und durch weitere Emissionen und Auswirkungen des Luftverkehrs sind die Folgen für das Klima doppelt so groß.
Korpustyp: EU
Ze maken die auto's nooit ruim genoeg, of wel soms?
Die bauen diese Autos einfach nicht groß genug, was?
Korpustyp: Untertitel
ruimbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere norm beperkt echter het gebruik van de pijpleiding in zekere mate en de gekozen norm garandeert een zo ruim mogelijk gebruik.
Doch schränkt jeder Qualitätsstandard die Nutzung der Pipeline in gewissem Maße ein und der gewählte Standard sichert eine möglichst breite Nutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt passende maatregelen om een zo ruim mogelijke deelname, onder gelijke voorwaarden, aan de inschrijving voor de door de Unie gefinancierde opdrachten te verzekeren.
Die Kommission trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um eine möglichst breite Beteiligung — zu gleichen Bedingungen — an den Ausschreibungen für von der Union finanzierte Aufträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zo ruim mogelijke betrokkenheid bij de activiteiten van het Forum van jongerenorganisaties die niet bij het Forum zijn aangesloten, en van jongeren die geen lid zijn van een organisatie;
die möglichst breite Einbeziehung von Jugendorganisationen, die nicht Mitglieder des Forums sind, und von Jugendlichen, die keinen Einrichtungen angehören, in die Aktivitäten des Forums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BONUS-EESV geeft een zo ruim mogelijke bekendheid aan de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen door publicatie in specifieke informatiemedia, met name de internetsites over het zevende kaderprogramma, en richt zich tot alle betrokken belanghebbenden via de vakpers en brochures.
Die BONUS-EWIV sorgt für eine möglichst breite Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen; sie nutzt hierzu gezielte Informationswege, insbesondere die Internetseiten des Siebten Rahmenprogramms, und wendet sich an alle einschlägigen interessierten Kreise durch die Fachpresse und Fachzeitschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten pleiten voor richtsnoeren die ruim, oriënterend en flexibel zijn, zowel ten behoeve van de beheerders en gebruikers van de fondsen, als ten behoeve van een maximaal gebruik van het potentieel van de terreinen die voor het vernieuwende beleid zijn gekozen.
Daraus läßt sich ableiten, daß wir breite, indikative und flexible Leitlinien anstreben müssen, auf die sich sowohl unsere Programm-Manager als auch die Begünstigten stützen können und die zu einer maximalen Erschließung des Potentials der neuen Bereiche der wirtschaftlichen Erneuerung beitragen.
Korpustyp: EU
Het verslag opent een ruim debat over bijscholing, telewerk en parttimewerk, die in de toekomst een grotere rol zullen spelen.
Der Bericht eröffnet eine breite Debatte über Weiterbildung, Fernarbeit und Teilzeitarbeit, denen in Zukunft mehr Bedeutung zukommen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd geloofd dat er in dit Parlement en in de Europese instellingen een ruim draagvlak is voor overeenstemming over en een goede koers in de betrekkingen met Cuba.
Wir waren immer überzeugt, dass in diesem Parlament und in den Organen der Union eine breite Basis vorhanden ist, um zu einer Einigung zu kommen und die Beziehungen mit Kuba in die richtige Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
Wel geloof ik dat het een goed idee is om de algemene strekking van het debat en vooral de suggesties met betrekking tot de transparantie over te nemen. Ik kan u verzekeren dat het Italiaanse voorzitterschap alles in het werk zal stellen om te zorgen voor een zo ruim mogelijke participatie van de Europese burgers.
Stattdessen sollten vor allem die allgemeinen Orientierungen und die Empfehlungen bezüglich der Transparenz aufgegriffen werden, und unter diesem Gesichtspunkt kann ich Ihnen versichern, dass der Vorsitz alle Anstrengungen unternehmen wird, um eine breite Teilhabe der gesamten europäischen Öffentlichkeit zu ermöglichen, indem u. a. eine entsprechende Website eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
De meerderheid voor dit advies was ruim, omdat we op basis van de eerder door het Europees Parlement aangenomen resoluties een gezamenlijke strategie hebben kunnen ontwikkelen.
In diesem Beschluss haben wir deshalb eine breite Mehrheit gefunden, weil wir in der Lage waren, auf der Grundlage bisheriger Entschließungen des Europäischen Parlaments eine gemeinsame Strategie zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Om de toevoeging van een additief aan een levensmiddel te rechtvaardigen, moeten drie criteria worden vervuld. Deze kunnen echter bijzonder ruim worden geïnterpreteerd.
Danach müssen drei Kriterien erfüllt sein, um die Zugabe eines Zusatzstoffes zu einem Lebensmittel zu rechtfertigen, wobei allerdings breite Interpretationsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU
ruimmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hou je mond en ruim die rotzooi op.
Sei still und mach das sauber!
Korpustyp: Untertitel
lk ruim alles wel op.
Geh nur, ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
lk ruim 't wel even op.
Ich mach es sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk ruim dit wel op.
Louise, ich mach das schon!
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, ruim de rotzooi op.
Süßer, mach hier sauber.
Korpustyp: Untertitel
Ruim alle hondenstront op, en die van de buren.
Mach die ganze Hundescheiße weg, auch die der Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
lk ruim 't morgen op.
Ich mach's morgen sauber.
Korpustyp: Untertitel
Ruim die troep op.
Mach den Scheiß sauber.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem gehoord, ruim het op.
- Hörst du nicht? Mach das weg.
Korpustyp: Untertitel
Jij daar, ruim die rommel op!
Du, mach die Unordnung sauber!
Korpustyp: Untertitel
ruimbreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie van e-geld in artikel 2 , lid 2 van de ontwerprichtlijn is zeer ruim geformuleerd en bestrijkt de meeste soorten rekeningen ;
Die Definition des Begriffs „elektronisches Geld » gemäß Artikel 2 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags ist sehr breit formuliert und umfasst die meisten Kontenarten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter geen indicaties ontvangen die daarop wijzen en heeft ernstige twijfels bij de vraag of deze zeer omvangrijke maatregel die de totaliteit van het Griekse grondgebied en vele ruim gedefinieerde sectoren bestrijkt, specifieke regionale nadelen aanpakt.
Allerdings liegen der Kommission keine entsprechenden Hinweise vor und hat die Kommission ernsthafte Zweifel daran, dass eine derart weitgefasste Maßnahme, die das gesamte griechische Staatsgebiet umfasst und zahlreiche, breit definierte Sektoren einschließt, konkrete regionale Nachteile ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén partij voerde aan dat het assortiment van de Braziliaanse productie niet zo ruim en gediversifieerd is als dat van de betrokken landen.
Eine Partei brachte vor, die brasilianische Produktionspalette sei nicht so breit und diversifiziert wie die der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald beweerden zij dat het gebruikte PCN-stelsel te ruim was en niet op productspecifieke fysieke kenmerken was gebaseerd.
Es wurde insbesondere vorgebracht, das verwendete PCN-System sei zu breit angelegt und basiere nicht auf produktspezifischen materiellen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat er geen beperkingen mogen zijn en dat wij een zo ruim mogelijke definitie moeten geven.
Ich glaube, es ist wichtig, daß wir hier keine engen Grenzen anlegen, sondern daß wir die Dinge breit und umfassend definieren.
Korpustyp: EU
Als er dan een strategie wordt gevolgd waarbij octrooien te ruim worden gedefinieerd, dan kan dat volgens de Groep negatieve gevolgen hebben voor het onderzoek en de met het octrooi samenhangende medische toepassingen.
Sie warnt aber auch vor den möglichen negativen Auswirkungen von Strategien einer zu breit gefassten Patentierung auf die Forschung und ihre medizinischen Anwendungen.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat de rechtsgrondslag waarover wij hier debatteren ruim genoeg is om verschillende soorten maatregelen mogelijk te maken.
Die Rechtsgrundlage, über die wir hier diskutieren, ist natürlich breit genug, um Interventionen verschiedenster Art zuzulassen.
Korpustyp: EU
Zoals blijkt uit de vonnissen die de Franse rechtbanken de laatste tijd geveld hebben, moeten de verantwoordelijkheden in de tekst zo ruim mogelijk omschreven worden. De begrippen projectleider en werfleider zijn niet helder genoeg omschreven om doeltreffend te zijn.
Zweitens die Frage der Verantwortung: Wie die jüngsten Urteile der französischen Gerichte in diesen Tagen zeigen, muss es die Formulierung des Rechtstextes ermöglichen, den Begriff der Verantwortung möglichst breit auszulegen, da die Begriffe des verantwortlichen Bauleiters oder des für das Gebäude Verantwortlichen nicht ausreichend präzise sind, um wirklich effizient zu sein.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen voor een ruim opgezet roulatieschema zijn immers al langere tijd bezig. Dat de roulatie en het hervormingspakket nu qua tijd parallel lopen is puur toeval.
Für eine breit angelegte Rotation laufen die Vorbereitungen ja schon seit längerem, und dass die Rotation und das Reformpaket zeitlich zusammengefallen sind, ist reiner Zufall.
Korpustyp: EU
Ik heb er met de Ierse overheid kunnen overleggen, op dat moment en ook nadien, en ik heb gehamerd op de behoefte aan een zo ruim mogelijke opleiding van mensen die op het niveau van de Gemeenschap kunnen werken, en die niet enkel actief zijn als vertaler of tolk.
Sowohl zu diesem Zeitpunkt als auch später habe ich nachdrücklich auf die Notwendigkeit hingewiesen, dass diejenigen, die befähigt werden sollen, auf Gemeinschaftsebene zu arbeiten, und zwar nicht nur als Übersetzer oder Dolmetscher, so breit gefächert wie möglich ausgebildet sein sollten.
Korpustyp: EU
ruimgroßzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel artikel 20 van deze richtlijn procedurele vereisten bevat, moeten deze bepalingen ruim worden geïnterpreteerd om de effectieve uitwisseling van inlichtingen niet te belemmeren.
Zwar enthält Artikel 20 dieser Richtlinie Verfahrensvorschriften, aber diese müssen großzügig ausgelegt werden, damit der effiziente Informationsaustausch nicht vereitelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat een termijn van een jaar niet alleen gepast is, maar ook zeer ruim.
Ich glaube, dass eine Frist von einem Jahr nicht nur angemessen, sondern sehr großzügig ist.
Korpustyp: EU
Als we ruim tellen, blijven er in het beste geval zestien operationele maanden over van de huidige legislatuur van het Europese Parlement.
Großzügig gerechnet bleiben uns bestenfalls 16 Arbeitsmonate, bevor die aktuelle Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu Ende geht.
Korpustyp: EU
Dan wordt er toch gewoon te ruim begroot?
Dann ist man doch bei der Budgetierung wohl einfach zu großzügig?
Korpustyp: EU
Ik heb situaties gezien waarbij een groot aantal personen uit een bepaalde sector, die ruim door de Unie wordt gefinancierd, onze regels en verordeningen betreffende de besteding van middelen, kennelijk voortdurend ongestraft kan overtreden.
Ich habe Situationen erlebt, in denen viele Menschen aus einem bestimmten Sektor, der großzügig von der Union finanziert wird, offenbar ständig mit einer Verletzung unserer Vorschriften und Bestimmungen zur Mittelverwendung davonkommen.
Korpustyp: EU
Ze komt het Europees Parlement verzoeken om druk te helpen uitoefenen op de Raad opdat binnenkort een akkoord onder de drie instellingen tot stand kan komen dat ervoor zorgt dat zij in vrij ruim omschreven gevallen uitgaven kan blijven doen waarvoor geen rechtsgrond bestaat.
Sie kommt jetzt mit der Forderung an das Europäische Parlament, ihr dabei behilflich zu sein, den Rat unter Druck zu setzen, damit demnächst zwischen den drei Institutionen eine Vereinbarung getroffen wird, durch die in sehr großzügig definierten Fällen ihre Gewohnheit gebilligt werden soll, Ausgabenverpflichtungen einzugehen, ohne daß dafür eine Rechtsgrundlage besteht.
Korpustyp: EU
Die vind ik bijzonder ruim en zij moeten wat mij betreft in een periode van drie jaar met een derde worden verminderd.
Ich betrachte diese als besonders großzügig und bin der Ansicht, dass sie im Laufe von drei Jahren um ein Drittel gekürzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook sommige vrijheden worden zeer ruim ingevuld.
Auch einige Freiheiten werden sehr großzügig interpretiert.
Korpustyp: EU
Dit is ruim bemeten, te meer daar een koelkast gemakkelijk zo'n 20 à 25 jaar meegaat.
Eine solche Frist ist großzügig bemessen, umso mehr, als die Lebensdauer eines Kühlgerätes in ca. zwanzig bis fünfundzwanzig Jahre beträgt.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land, Duitsland, zouden er wel eens problemen kunnen ontstaan over de vraag hoe wij met gezinshereniging moeten omgaan, als alles zo ruim wordt geformuleerd dat wij misschien heel anders met deze kwestie om moeten gaan.
Auch in Bezug auf unseren Umgang mit der Frage der Familienzusammenführung könnte es in meinem Land, in Deutschland, zu Problemen kommen, wenn man das Ganze so großzügig gestaltet, dass wir uns vielleicht auch in Deutschland anders damit auseinander setzen müssen.
Korpustyp: EU
ruimetwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten zeker vragen worden gesteld over hoe we het besluitvormingsproces in eerste aanleg kunnen verbeteren, zoals mevrouw Guillaume in haar verslag heeft gedaan, als ruim 50 procent van de besluiten in eerste aanleg in beroep wordt vernietigd.
Es müssen sicherlich Fragen dazu gestellt werden, wie wir den erstinstanzlichen Entscheidungsprozess verbessern können, wie es Frau Guillaume in ihrem Bericht getan hat, wenn etwa 50 % der erstinstanzlichen Entscheidungen im Berufungsverfahren aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Niettemin moeten we onderstrepen en onszelf eraan herinneren dat ruim 78 procent van de bevolking in de Europese steden woont, waarvan 50 procent leeft in de gebieden met de hoogste bevolkingsdichtheid en 26 procent in de gebieden met een gemiddelde bevolkingsdichtheid.
Gleichwohl sei hervorgehoben und sollten wir uns vergegenwärtigen, dass etwa 78 % der Bevölkerung in den europäischen Städten leben, 50 % davon in dicht bewohnten Gebieten und 26 % in Städten mit mittlerer Einwohnerdichte.
Korpustyp: EU
Voorzitter, gedurende ruim 60 jaar isolement heeft zich in Noord-Korea een bestuursmodel en een levensstijl ontwikkeld die sterk afwijken van alles wat je elders op de wereld aantreft.
In etwa 60 Jahren Isolation hat Nordkorea ein Regierungsmodell und einen Lebensstil entwickelt, wie sie praktisch in keinem anderen Teil der Welt in ähnlicher Weise anzutreffen sind.
Korpustyp: EU
Met het arbitraire besluit dat dit Parlement gisteren genomen heeft, zijn ruim 350 amendementen van tafel geveegd en mijn vraag aan u is waarover we nu moeten stemmen als we in de tekst een paragraaf hadden willen laten schrappen. Er is immers geen amendement meer over.
Ausgehend von dem gestern von diesem Parlament gefassten Beschluss, wonach mit einem Willkürakt etwa 350 Änderungsanträge vom Tisch gefegt wurden, frage ich Sie, worüber wir abstimmen werden, falls nun eine Ziffer aus dem Text annulliert werden sollte, wo es doch keinen Änderungsantrag mehr gibt?
Korpustyp: EU
Voorzitter, ruim een jaar geleden werd in New York een akkoord bereikt over de onbeperkte verlenging van het non-proliferatieverdrag.
Herr Präsident! Vor etwa einem Jahr wurde in New York ein Abkommen über die unbegrenzte Verlängerung des Nichtverbreitungsvertrages erzielt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ruim 10 jaar geleden is Richtlijn 91/414 inzake de toelating, het gebruik van en de controle op gewasbeschermingsmiddelen in werking getreden.
Herr Präsident! Vor etwa 10 Jahren ist die Richtlinie 91/414 EWG des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Er is ook bezorgdheid over de ruim twintig totaalweigeraars die op geen enkele manier hun nationale plicht willen vervullen en daarom gevangenisstraffen uitzitten.
Besorgnis herrscht auch hinsichtlich der Tatsache, dass etwa zwanzig Personen in Gefängnissen einsitzen, weil sie den Dienst total verweigern und ihrer staatsbürgerlichen Pflicht auf keinerlei Art und Weise nachkommen wollen.
Korpustyp: EU
Ruim een week geleden is er een informele trialoog gevoerd in Madrid. Er bestaat geen twijfel over dat de Commissie en de Raad zich in ieder geval in theorie terdege bewust zijn van de omvang van het probleem.
Vor etwa einer Woche hatten wir in Madrid einen informellen Dialog zwischen Parlament, Rat und Kommission und man kann sagen, dass es zweifellos, zumindest in Worten, bei der Kommission und dem Rat ein großes Verständnis für die Ernsthaftigkeit dieses Problems gibt.
Korpustyp: EU
Dit verslag kan met des te meer enthousiasme worden ontvangen omdat het een afronding van een ruim 10 jaar durend proces betekent.
Diesen Bericht können wir nur umso enthusiastischer begrüßen, als er das Ende eines etwa zehn Jahre andauernden Prozesses markiert.
Korpustyp: EU
Tot op heden is bijvoorbeeld slechts ruim een kwart van de uitkering van de vastleggingskredieten gerealiseerd.
Bis heute wurde beispielsweise nur etwa ein Viertel der Zahlungen der Verpflichtungsermächtigungen realisiert.
Korpustyp: EU
ruimbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke procedure voor de plaatsing van een opdracht begint met een zo ruim mogelijke uitnodiging tot inschrijving, behalve bij toepassing van de procedure van gunning via onderhandelingen als bedoeld in artikel 4, lid 1, onder f).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overheidsopdracht begint met een zo ruim mogelijke uitnodiging tot inschrijving, behalve bij toepassing van de procedure van gunning via onderhandelingen als bedoeld in artikel 104, lid 1, onder d).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe d genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke procedure voor de plaatsing van een opdracht begint met een zo ruim mogelijke uitnodiging tot inschrijving, behalve bij toepassing van de procedure van gunning via onderhandelingen als bedoeld in artikel 38, lid 1, onder d).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe d) genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil iets verder gaan en mijn mening geven over de noodzaak het beleid op volksgezondheidsgebied ruim op te vatten.
Vielmehr will ich etwas weitergehen und einige Aspekte dazu darlegen, daß die öffentliche Gesundheitspolitik in einem sehr breiten Umfeld gesehen werden muß.
Korpustyp: EU
Met de voorgestelde wijzigingen komen wij tot een ruim compromis tussen de nationale belangen, de belangen van de advocaten en de visies van de verschillende fracties.
Die vorgeschlagenen Änderungen stellen einen breiten Kompromiß zwischen den nationalen Interessen, den Interessen der Anwälte und auch zwischen den unterschiedlichen Ansichten der Fraktionen dar.
Korpustyp: EU
Geachten, tijdens de conferentie hebben we een ruim kader voor de voortzetting van de onderhandelingen gekregen.
Meine Damen und Herren! Die Konferenz gibt uns einen breiten Rahmen für weitere Verhandlungen vor.
Korpustyp: EU
Ik juich het toe dat de rapporteur opnieuw wijst op het belang van de strijd tegen de digitale kloof en op de noodzaak van een zo ruim mogelijke toegang tot Internet.
Ich begrüße es, dass der Berichterstatter auf die Bedeutung der Bekämpfung der digitalen Kluft und der Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs zum Internet hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Een laatste punt is dat van de uitbreiding. Daaraan wordt in de sociale agenda ruim aandacht geschonken, anders dan in het eerste scorebord, dat beperkt blijft tot het optreden van de NGO' s, hoe belangrijk dit overigens ook is.
Ein letzter Aspekt betrifft die Erweiterung, der die Agenda breiten Raum widmet - ganz im Gegensatz zu dieser ersten Übersichtstabelle, die lediglich auf die, allerdings sehr wichtige, Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen verweist.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd van mening geweest dat het ESF een zo ruim mogelijk toepassingsgebied moest hebben, daar het een instrument is om de mensen te helpen, waar ze ook vandaan komen.
Ich bin seit jeher der Auffassung, dass der ESF einen möglichst breiten Geltungsbereich haben sollte, da er als Instrument zur Unterstützung der Menschen unabhängig von deren Herkunft eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Bovenstaande zaken zijn weliswaar belangrijk, maar zij moeten in de lidstaten eerst het onderwerp zijn van een ruim debat, vooraleer het Parlement een standpunt inneemt.
Die oben genannten Fragen sind zweifellos von Bedeutung, bedürfen aber vor einer Stellungnahme des Parlamentes einer breiten Diskussion in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
ruimreichlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook na deze verhoging blijven de basisrentetarieven van de ECB laag , blijft de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig , en is de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Auch nach dieser Erhöhung sind die Leitzinsen der EZB nach wie vor auf einem niedrigen Niveau , das Geldmengen - und Kreditwachstum ist weiterhin kräftig und die Liquiditätsausstattung im Eurogebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is , na verscheidene jaren van robuuste monetaire groei , de liquiditeitssituatie in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Darüber hinaus ist nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums im Euro-Währungsgebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er voor in totaal ruim Euros 500 miljard aan eurobanbiljetten in omloop , waarvan naar schatting een significant deel wordt aangehouden door niet-ingezetenen van het eurogebied .
Derzeit sind Euro-Banknoten im Wert von insgesamt reichlich 500 Mrd Euros im Umlauf , von denen sich Schätzungen zufolge ein nicht unerheblicher Teil in den Händen von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het gunstige economische klimaat blijft het monetair beleid van de ECB aan de accommoderende kant , liggen de basisrentetarieven op een gematigd niveau , blijft de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening zeer krachtig en is de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied is naar alle geloofwaardige maatstaven gemeten ruim .
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algehele financieringcondities blijven gunstig , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeit ruim .
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zijn , na deze verhoging , de basisrentetarieven van de ECB naar historische maatstaven nog steeds laag , de liquiditeitsverhoudingen ruim en blijft de monetaire-beleidskoers accommoderend .
Insgesamt ist festzuhalten , dass nach diesem Zinsschritt die EZB-Leitzinsen im historischen Vergleich nach wie vor niedrig sind , die Liquiditätsausstattung reichlich und die Geldpolitik weiterhin akkommodierend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied blijft naar alle geloofwaardige maatstaven gemeten ruim .
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum nach wie vor reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied was ruim en de rentetarieven van de ECB relatief laag .
Im Euroraum war reichlich Liquidität vorhanden , zugleich hielt die EZB die Zinsen relativ niedrig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad concludeerde tevens dat de meest recente informatie uit de economische analyse globale ondersteuning geeft aan zijn beoordeling van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling en de economie in het eurogebied , en dat de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeitsverhoudingen ruim blijven .
Er ist ferner zu dem Ergebnis gekommen , dass die jüngsten Informationen aus der wirtschaftlichen Analyse seine Einschätzung der Aussichten für die Preisentwicklung und die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet weitgehend untermauern und dass das Geldmengen - und Kreditwachstum nach wie vor kräftig sowie die Liquiditätsversorgung weiterhin reichlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimumfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou van essentieel belang zijn dat aan de beoordelingen van macro-economische onevenwichtigheden en de aanbevelingen voor corrigerende maatregelen in alle stadia van het toezichtsproces ruim bekendheid wordt gegeven .
Von entscheidender Bedeutung wäre , dass die Beurteilungen makroökonomischer Ungleichgewichte sowie Empfehlungen bezüglich Korrekturmaßnahmen der Öffentlichkeit während aller Phasen des Überwachungsprozesses umfassend kommuniziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Parlement zorgt ervoor, dat de betrokken informatie binnen de instelling ruim wordt verspreid.
Das Parlament wird sicherstellen, dass diese Informationen innerhalb des Organs umfassend weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen zijn zo ruim gesteld dat iedereen ze moet kunnen steunen.
Das sind vier Ziele, die so umfassend formuliert sind, daß sie von jedem unterstützt werden können.
Korpustyp: EU
Bijlage II, die aangeeft aan de hand van welke drempelwaarden de keuze voor of tegen een mer moeten worden bepaald, is nog ruim genoeg gebleven.
Anhang II, in dem angegeben wird, anhand welcher Grenzwerte für oder dagegen gestimmt werden muß, ist noch umfassend genug geblieben.
Korpustyp: EU
Het geeft steun aan de mogelijkheid om persoonlijke gegevens van iedere burger door te geven aan de Verenigde Staten; zo ruim is het toepassingsgebied van de tussen de Raad en de Verenigde Staten gesloten overeenkomst.
Er unterstützt die Möglichkeit der Übermittlung personenbezogener Daten jeder einzelnen Bürgerin und jedes einzelnen Bürgers an die Vereinigten Staaten, so umfassend ist der Geltungsbereich, der in dem Abkommen zwischen dem Rat und den Vereinigten Staaten festgelegt ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat het heel belangrijk is om EU-burgers ruim te voorzien van informatie over hun rechten, aangezien rechten weinig nut hebben als mensen er niet van op de hoogte zijn of niet weten hoe ze er hun voordeel mee kunnen doen.
Ich glaube außerdem, dass es sehr wichtig ist, umfassend über die Rechte der EU-Bürger zu informieren, denn Rechte nützen wenig, wenn die Menschen sie nicht kennen oder nicht einsetzen können.
Korpustyp: EU
Die is veel te ruim en slecht gedefinieerd en we zouden niet graag zien dat dit een gewoonte wordt.
Er ist viel zu umfassend und schlecht definiert, und wir möchten nicht, dass er einen Präzedenzfall schafft.
Korpustyp: EU
Wij denken dat een zo ruim mogelijke definitie van de universele dienst op het niveau van de Europese Unie in het belang van de burgers en de exploitanten is.
Unserer Meinung nach liegt es im Interesse der Bürger und der Netzbetreiber, den Universaldienst in der Europäischen Union so umfassend wie möglich zu definieren.
Korpustyp: EU
Wij wensen dat de op Europees niveau aangehouden definitie zo ruim is dat zo'n instrument niet noodzakelijk is, maar als het toch zo moet zijn, dan moet de universele dienst op het niveau van de lid-staat financieel haalbaar zijn.
Wir möchten, daß die Definition auf europäischer Ebene so umfassend ist, daß nicht auf diesen Mechanismus zurückgegriffen werden muß. Wenn dies jedoch trotzdem der Fall ist, dann muß der Universaldienst auf der Ebene des Mitgliedstaates auch finanzierbar sein.
Korpustyp: EU
ruimlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn op de terreinen die binnen onze bevoegdheden vallen ruim van te voren met de voorbereidingen op de uitbreiding begonnen , in het bijzonder door onze collegapresidenten van de centrale banken van de tien nieuwe lidstaten hier zo vroeg mogelijk , als waarnemers in de vergaderingen van de Algemene Raad , bij te betrekken ;
Mai. Auf diesen Meilenstein in der Geschichte Europas hatten wir uns in unseren Zuständigkeitsbereichen lange und intensiv vorbereitet . So legten wir großen Wert darauf , die Zentralbankpräsidenten der zehn neuen Mitgliedstaaten schon so früh wie möglich als Beobachter in die Sitzungen des Erweiterten Rats einzubinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt verwacht dat de huidige contingenten voor de twee productcategorieën in kwestie ruim vóór eind 2010 zullen zijn uitgeput, hetgeen een extra argument is om de voor 2010 toegestane hoeveelheden te verhogen.
Die bestehenden Kontingente werden für die beiden betroffenen Fischarten voraussichtlich lange vor Ende 2010 ausgeschöpft sein, was eine Erhöhung der für 2010 gewährten Mengen noch dringlicher erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste producenten concluderen feitelijk dat de PPA’s commerciële overeenkomsten zijn en ruim voor het ontstaan van de methode zijn afgesloten, en dat de criteria van een compensatiemechanisme eenvoudigweg niet volstaan ter beoordeling van de PPA’s.
Die Mehrheit der Erzeuger war eigentlich der Ansicht, dass die PPA lange vor der Methodik abgeschlossene geschäftliche Vereinbarungen sind und die Kriterien des Ausgleichsmechanismus für die Beurteilung der genannten Vereinbarungen einfach nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoerige bewijsmateriaal betreffende de verschillende bronnen van de in overweging 91 van de voorlopige verordening vermelde openbare informatie was ruim voor de publicatie van de voorlopige verordening beschikbaar in de dossiers die door de belanghebbenden konden worden geraadpleegd.
Es wird darauf hingewiesen, dass ausführliche Verweise auf die verschiedenen Quellen der öffentlich verfügbaren Informationen, die unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung erwähnt werden, in den Unterlagen enthalten waren, in die die interessierten Parteien lange vor der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung Einsicht nehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de goederen zijn geleverd of de diensten zijn verricht, worden de desbetreffende facturen veelal ruim na het verstrijken van de betalingstermijn voldaan.
Trotz Lieferung der Waren oder Erbringung der Leistungen werden viele Rechnungen erst lange nach Ablauf der Zahlungsfrist beglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende accijnzen hadden van bij de aanvang misschien geen uitdrukkelijke milieudoelstelling en tot de accijnsvrijstelling werd vele jaren geleden beslist, met name in het geval van Ierland en Italië, doch in ieder geval in alle drie de lidstaten ruim vóór het milieusteunkader van 2001 van toepassing werd.
Mit den betreffenden Verbrauchsteuern wurden ursprünglich keine Umweltziele verfolgt, und die Befreiungen wurden vor vielen Jahren beschlossen, insbesondere im Falle Irlands und Italiens, und in jedem Fall in allen drei Mitgliedstaaten lange vor dem Inkrafttreten des Gemeinschaftsrahmens von 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij nam zij in aanmerking dat BNFL ruim voordat BE's financiële problemen publiek werden bekendgemaakt en ruim voordat de regering van het Verenigd Koninkrijk haar rol bij een mogelijke solvente herstructurering aankondigde, had uitgemaakt dat het in haar eigen belang was concessies te doen om ervoor te zorgen dat BE solvent zou blijven.
Sie hat dabei berücksichtigt, dass BNFL lange vor dem Bekanntwerden der finanziellen Probleme von BE und der Rolle der britischen Regierung in einer potenziellen Umstrukturierung beschlossen hatte, dass es in seinem Interesse lag, Zugeständnisse zu machen, um die Solvenz von BE fortlaufend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die beschikking (zie met name overweging 74 daarvan) heeft de Commissie haar conclusies gebaseerd op het feit dat tot de vrijstellingen werd beslist ruim vóór de kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu van 2001 van toepassing werd.
In dieser Entscheidung (vgl. Erwägungsgrund 74 derselben) hatte die Kommission ihre Schlussfolgerungen darauf gestützt, dass die Befreiungen lange vor Inkrafttreten des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen von 2001 beschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben ook het tijdschema voor de projecten geleverd, waaruit blijkt dat de innovaties in deze componenten ruim vóór hun certificering vielen, die plaats vond in 1998, en vóór hun incorporatie in de helikopter A109 Power die is uitgerust met de Turbomeca-motor, die in juni 2001 werd gecertificeerd.
Darüber hinaus legten die italienischen Behörden den Durchführungszeitplan der Vorhaben vor, aus dem hervorgeht, dass die Innovationen der genannten Komponenten lange vor ihrer Zertifizierung (im Jahr 1998) und ihrer Anwendung im Hubschrauber A109 Power mit dem Turbomeca-Triebwerk, das im Juni 2001 zertifiziert wurde, realisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niets mis mee dat we ruim vóór die tijd van gedachten wisselen over wat er al dan niet kan gebeuren, maar hoe moedigen we jonge mensen aan om de sector in te stappen?
Natürlich sollten wir so lange vor dem Termin auf jeden Fall einen Gedankenaustausch darüber führen, was alles passieren könnte. Aber wie können wir junge Menschen dazu ermutigen, in diesem Sektor tätig zu werden?
Korpustyp: EU
ruimräum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruim dit op en hang die poster in het midden.
Also, räum das hier weg. Das kommt in die Mitte, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ga douchen en ruim deze rotzooi op.
Dusche, um Gottes Willen, und räum dieses Chaos auf.
Korpustyp: Untertitel
En ruim dan je kamer op want lijkt wel een varkensstal.
Und räum den Saustall hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Ruim nu je rommel op, wil je?
Räum jetzt deine Unordnung auf, ok?
Korpustyp: Untertitel
Kom, Brittany. Ruim je speelgoed op.
Na schön, Brittany, räum jetzt die Spielzeuge zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, ruim de rotzooi op.
SuBer, räum hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Ruim hem uit de weg.
Räum ihn aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik ruim het wel efkes op.
Ja, aber ich räum das ganz kurz auf.
Korpustyp: Untertitel
Lieve Führer, ruim je rommel op.
"Lieber Führer, räum dein Zimmer auf."
Korpustyp: Untertitel
Ruim je huis op.
Räum dein Apartment auf.
Korpustyp: Untertitel
ruimrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noordzeekustzone is het belangrijkste gebied voor habitattype H1110_B in Nederland: ruim de helft van het aangewezen areaal van dit subtype ligt in de Noordzeekustzone.
Das Gebiet Noordzeekustzone ist das wichtigste Gebiet des Lebensraumtyps H1110_B in den Niederlanden. Rund die Hälfte der ausgewiesenen Flächen dieses Untertyps liegt im Gebiet Noordzeekustzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot mijn vreugde kan ik vaststellen dat het bedrag op de begroting tijdens de informele gesprekken aanzienlijk is verhoogd, namelijk van de voorgestelde ruim 50 miljoen euro tot ruim 90 miljoen euro.
Erfreut kann ich feststellen, daß in den informellen Gesprächen das Haushaltsvolumen wesentlich erhöht werden konnte, von den beantragten rund 50 Millionen Euro auf gut 90 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
De overstromingen vonden afgelopen zomer plaats, wij hebben deze maand over dit onderwerp gestemd, maar waarschijnlijk zal het geld pas ruim een jaar nadat de overstromingen plaatsvonden, arriveren.
Zu den Überschwemmungen kam es im Sommer vergangenen Jahres und wir haben in diesem Monat über diese Angelegenheit abgestimmt. Es ist jedoch wahrscheinlich, dass die Gelder erst rund ein Jahr nach den Überschwemmungen ankommen werden.
Korpustyp: EU
Vandaag, ruim tien jaar later, zien we dat het helemaal geen onmogelijkheid is, integendeel zelfs.
Heute, rund zehn Jahre später, sehen wir, dass dies keinesfalls eine Unmöglichkeit ist. Im Gegenteil.
Korpustyp: EU
De totale kosten in verband met de uitbreiding worden voor 2003 berekend op ruim 32 miljoen euro.
Insgesamt werden die erweiterungsbezogenen Ausgaben für 2003 mit rund 32 Mio. Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU
− Mijnheer de Voorzitter, ruim de helft van de wereldbevolking bestaat uit vrouwen.
Herr Präsident! Rund die Hälfte der Erdbevölkerung sind Frauen.
Korpustyp: EU
Union Carbide, Dow Chemical en de Indiase regering willen niet voldoende betalen voor de ruim 20.000 doden, voor de meer dan 100.000 levenslang beschadigde mensen en voor het opruimen van de verontreiniging van bodem en grondwater.
Weder Union Carbide noch Dow Chemical oder die indische Regierung sind bereit, die rund 20 000 Toten und mehr als 100 000 lebenslang geschädigten Menschen ausreichend zu entschädigen oder für die Reinigung des verseuchten Bodens und Grundwassers aufzukommen.
Korpustyp: EU
Met de samenvoeging en vereenvoudiging van diverse richtlijnen op dit gebied is ruim 10% van het bruto Europees product gemoeid en een transparanter en eenvoudiger richtlijn hierbij is van harte welkom.
Die Zusammenfassung und Vereinfachung verschiedener Richtlinien auf diesem Gebiet betrifft rund 10 % des Bruttoinlandsprodukts der Union. Eine transparentere und einfachere Richtlinie ist ausgesprochen begrüßenswert.
Korpustyp: EU
De ruim twintig amendementen die door de Commissie juridische zaken zijn aangenomen, en de resterende amendementen die door de socialistische fractie zijn ingediend, hebben mijns inziens ten doel, de door de Commissie voorgelegde tekst op een aantal punten te verbeteren.
Ich denke, daß mit den rund zwanzig Änderungsanträgen des Rechtsausschusses und einigen weiteren von seiten der sozialistischen Fraktion der Kommissionstext noch weiter verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
In de eerste helft van dit jaar moesten al ruim 80 kinderen worden opgenomen in het Reinier de Graaf Gasthuis in Delft als gevolg van overmatig drinken.
In der ersten sechs Monaten dieses Jahres mussten bereits rund 80 Jugendliche im Reinier de Graaf Gasthuis in Delft nach übermäßigem Alkoholkonsum stationär behandelt werden.
Korpustyp: EU
ruimrechtzeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur vergadert in beginsel op gezette tijden volgens een door de Raad van bestuur ruim vóór aanvang van elk kalenderjaar vastgesteld schema .
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is voor deze lidstaten van groot belang dat een degelijk juridisch kader op communautair niveau ruim voor hun omschakeling naar de euro wordt vastgesteld , teneinde tijdige binnenlandse wetgevende en praktische voorbereidende werkzaamheden voor de invoering van de euro te vergemakkelijken .
Diese Mitgliedstaaten haben ein starkes Interesse daran sicherzustellen , dass rechtzeitig vor ihrer Umstellung auf den Euro ein stabiler Rechtsrahmen auf Gemeinschaftsebene besteht , um frühzeitige gesetzgeberische und praktische Vorbereitungen auf nationaler Ebene für die Einführung des Euro zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de nieuwe statuten kort na 25 april 2000 zullen worden goedgekeurd door het Griekse parlement en ruim vóór 31 december 2000 zullen worden gepubliceerd in de Staatscourant .
April 2000 vom griechischen Parlament gebilligt und im Gesetzblatt rechtzeitig bis zum 31 . Dezember 2000 verkündet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landen kunnen de kans dat prijzen worden beïnvloed , verminderen door consumenten en producenten ruim van tevoren te informeren , door met de detailhandel afspraken over prijsverandering te maken , en door gedurende de cruciale maanden de prijzen van artikelen in twee rekeneenheden aan te geven .
Die Länder können die Wahrscheinlichkeit von Preisänderungen verringern , indem sie Verbraucher und Hersteller rechtzeitig vorab informieren und mit Einzelhändlern Vereinbarungen über Preisänderungen treffen . Des Weiteren kann Preisänderungen dadurch vorgebeugt werden , dass die Preise in den ersten Monaten doppelt ausgezeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betreffende volwaardige leden en waar nemers informeren de secretaris hieromtrent ruim van te voren .
Die betreffenden Vollmitglieder und Beobachter teilen dies dem Sekretär rechtzeitig im Voraus mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een externe communicatie van de adviesgroep zal ruim van te voren onder de aandacht van de adviesgroep worden gebracht .
Jegliche externe Kommunikation der AG wird dieser rechtzeitig im Voraus zur Kenntnis gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter kan extra vergaderingen bijeenroepen , waarvan de data ruim van tevoren aan de adviesgroep zullen worden meegedeeld .
Der Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen , deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitgeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overnemende instelling moet , zodra het fusievoornemen openbaar wordt en ruim voordat de fusie plaatsvindt , de desbetreffende nationale centrale bank in kennis stellen van de wijze waarop zal worden voldaan aan de statistische rapportageverplichtingen met betrekking tot de vaststelling van de reservever plichting .
Das übernehmende Institut muss die betreffende nationale Zentralbank , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwer den der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindest reserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overnemende instelling moet , zodra het fusievoornemen openbaar wordt en ruim voordat de fusie plaatsvindt , de desbetreffende nationale centrale bank in kennis stellen van de wijze waarop zal worden voldaan aan de statistische rapportageverplichtingen met betrekking tot de vaststelling van de reserveverplichting .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE ELEMENTEN VAN DE MONETAIRE-BELEIDSSTRATEGIE Toen de monetaire-beleidsstrategie door de Raad van Bestuur in oktober 1998 -- ruim vóór de aanvang van de EMU -- werd vastgesteld en bekendgemaakt , was een van de kernvragen of de strategie in staat zou zijn te functioneren onder alle omstandigheden die zich in het nieuw te vormen eurogebied zouden kunnen voordoen .
BESTANDTEILE DER GELDPOLITISCHEN STRATEGIE Als der EZB-Rat im Oktober 1998 rechtzeitig vor Beginn der WWU die geldpolitische Strategie beschloss und bekannt gab , war eine der entscheidenden Fragen , ob durch die Strategie für alle Eventualitäten vorgesorgt sei , mit denen sich das neubegründete Euro-Währungsgebiet bei seiner Konstituierung und danach konfrontiert sehen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds definieert de Geconsolideerde Bankenrichtllijn het ontvangen van deposito 's niet , is het concept van of „deposito 's of andere terugbetaalbare gelden » krachtens die richtlijn ruim uitgelegd door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen dat opmerkte dat de term „andere terugbetaalbare gelden » [...
Obwohl die Entgegennahme von Einlagen in der Kodifizierten Bankenrichtlinie nicht definiert wird , hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften das Konzept der „Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder » im Sinne dieser Richtlinie weit ausgelegt und darauf hingewiesen , dass „sich der Begriff ‚andere rückzahlbare Gelder » [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling is technologisch niet neutraal en kan hetzij te eng , hetzij te ruim worden uitgelegd ( e.g. betaling op on-line handelsplatforms als eBay zouden kunnen worden uitgesloten , alhoewel zij materieel niet verschillen van de diensten die onder het richtlijnvoorstel zoude vallen ) .
Diese Bestimmung ist in technologischer Hinsicht nicht neutral und kann entweder zu eng oder zu weit ausgelegt werden ( z. B. könnten Zahlungen über Online-Handelsplattformen wie eBay ausgeschlossen sein , obwohl diese sich nicht wesentlich von Dienstleistungen unterscheiden , die vom Richtlinienvorschlag erfasst werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zijn eurobankbiljetten binnen het eurogebied en in de EU nu ruim beschikbaar , waardoor naast het Madrid-scenario aanvullende omschakelingsscenario 's nodig zijn .
Insbesondere sind Euro-Banknoten inzwischen im Euro-Währungsgebiet und in der gesamten EU weit verbreitet , woraus sich die Notwendigkeit der Schaffung zusätzlicher Umstellungsszenarien zum Madrid-Szenario ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien eurobankbiljetten thans ruim beschikbaar zijn niet alleen binnen het eurogebied , maar ook in de hele EU , zou het niet geloofwaardig zijn indien de burgers van de betreffende lidstaten langer dan drie jaar na de invoering van de euro als de munteenheid van hun lidstaten zouden moeten wachten voordat eurobankbiljetten en - muntstukken wettig betaalmiddel zouden worden .
Angesichts der Tatsache , dass Euro-Banknoten inzwischen nicht nur im Euro-Währungsgebiet , sondern auch in der gesamten EU weit verbreitet sind , wäre es nicht glaubwürdig , wenn die Bürger der betroffenen Mitgliedstaaten länger als drei Jahre nach der Einführung des Euro als Währung ihres Mitgliedstaats warten müssten , dass Euro-Banknoten und - Münzen gesetzliches Zahlungsmittel werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan er een prijsdifferentiatie worden verwacht , die zal zijn gebaseerd op volume en zal resulteren in gemiddelde gebruikerskosten die voor deelnemers die intensief van TARGET gebruik maken , ruim onder E 1,50 liggen .
Außerdem wird es voraussichtlich eine Preisdifferenzierung gemäß dem Transaktionsvolumen geben , die es intensiven TARGET-Nutzern ermöglichen wird , ihre durchschnittlichen Transaktionskosten auf weit unter 1,50 E zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire dynamiek is het gevolg van de sterke groei van de meest liquide componenten van het ruim gedefinieerde geldbegrip die zijn opgenomen in het enge aggregaat M1 .
Die monetäre Dynamik wird vom robusten Wachstum der liquidesten Komponenten der weit gefassten Geldmenge , die im eng gefassten Geldmengenaggregat M1 enthalten sind , bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke definitie van kredietvorderingen voor het afbakenen van het toepassingsgebied van Richtlijn 2002/47 / EG dient ruim genoeg te zijn om kredietvorderingen te omvatten die door het Eurosysteem beleenbaar zijn gemaakt .
Diese Definition des Begriffs „Kreditforderung » zur Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie 2002/47 / EG sollte weit genug sein , dass sie vom Eurosystem zugelassene Kreditforderungen beinhaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheidsschuldquote is in 2007 gedaald tot 29,4% bbp , ruim onder de referentiewaarde van 60 %.
Die Verschuldung der öffentlichen Hand ging im Jahr 2007 auf 29,4 % des BIP zurück und lag somit weit unterhalb des Referenzwerts in Höhe von 60 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lange rente in Slowakije beliep tijdens de referentieperiode van april 2007 tot en met maart 2008 gemiddeld 4,5% , d.w.z. ruim onder de referentiewaarde van 6,5% voor het rentecriterium .
Im Referenzzeitraum vom April 2007 bis März 2008 lagen die langfristigen Zinssätze in der Slowakei im Durchschnitt bei 4,5 %, d. h. weit unterhalb des Referenzwerts für das diesbezügliche Konvergenzkriterium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel Richtlijn 2006/48 / EG het in ontvangst nemen van deposito 's niet definieert , werd het concept „deposito 's of andere terugbetaalbare gelden » krachtens Richtlijn 2006/48 / EG ruim geïnterpreteerd door het Hof van Justitie , dat opmerkte dat „de term „andere terugbetaalbare gelden » ...
Während der Begriff „Entgegennahme von Einlagen » in der Richtlinie 2006/48 / EG nicht definiert wird , hat der Gerichtshof den Begriff „Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder » im Sinne der Richtlinie 2006/48 / EG weit ausgelegt und darauf hingewiesen , dass „sich der Begriff ‚andere rückzahlbare Gelder » (...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd erkende de Raad van Bestuur dat de inflatie op jaarbasis gedurende enige tijd waarschijnlijk ruim boven het niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit zal blijven liggen .
Gleichzeitig stellte der EZB-Rat fest , dass die jährlichen Teuerungsraten einige Zeit lang deutlich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau bleiben dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In augustus 2010 bestond slechts 9,3% van alle in het eurogebied verwerkte overboekingen uit SEPA-overboekingen . Het aandeel van de in november 2009 geïntroduceerde SEPA-automatische incasso ligt ruim onder 1 % van alle in het eurogebied verwerkte automatische incasso 's .
Diese Frist wird jedoch nicht eingehalten werden . Bis August 2010 waren nur 9,3 % aller im Euroraum bearbeiteten Überweisungen SEPA-Überweisungen , und SEPA-Lastschriften machen seit ihrer Einführung im November 2009 deutlich unter 1 % aller im Euro-Währungsgebiet verarbeiteten Lastschriften aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de projecties voor de reële bbp-groei in de Verenigde Staten en Japan iets lager zijn dan in de afgelopen jaren , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven ;
Das Wachstum des realen BIP wird den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten und Japan im Vergleich zu den Vorjahren etwas geringer ausfallen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , niettegenstaande de hogere olieprijzen en het verkrappende economisch beleid in China .
Das BIP-Wachstum in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) dürfte trotz der höheren Ölpreise und der Straffung der geldpolitischen Zügel in China auch weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de reële bbp-groei in de Verenigde Staten , zo is de projectie , in vergelijking met de afgelopen jaren licht zal dalen , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven liggen ;
Das Wachstum des realen BIP dürfte den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten im Vergleich zu den letzten Jahren leicht zurückgehen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale solvabiliteitsratio van de banken in de EU ligt nog steeds rond 12,0% , ruim boven het vanuit het toezicht vereiste minimum .
Mit 12,0 % blieb die aggregierte Eigenkapitalquote der Banken in der EU deutlich über den vorgeschriebenen Mindestkapitalanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitkijkend , zal de HICP-inflatie in de komende maanden naar verwachting ruim boven 2 % blijven en waarschijnlijk slechts geleidelijk matigen in de loop van 2008 .
In den kommenden Monaten dürfte die HVPI-Inflationsrate weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Begrotingsontwikkelingen In het referentiejaar 1999 kwam het begrotingstekort van de totale overheid uit op 1,6% , ruim onder de referentiewaarde van 3 %, terwijl de schuldquote 104,4% bedroeg en dus ver boven de referentiewaarde van 60 % lag .
1.2 Finanzpolitische Entwicklung Im Referenzjahr 1999 lag die Defizitquote des Staatssektors bei 1,6 %, das heißt deutlich unter dem Referenzwert von 3 %; die Schuldenquote lag mit 104,4 % weit über dem Referenzwert von 60 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , maar eveneens lager dan in de afgelopen jaren .
Für die asiatischen Länder ( ohne Japan ) wird mit einem Wachstum des realen BIP gerechnet , das weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegt , aber gleichfalls niedrigere Raten als in den letzten Jahren aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is van mening dat de vanuit de markt bewerkstelligde verkortingen van de doorlooptijden lijken te leiden tot de gewenste resultaten , d.w.z. doorlooptijden ruim onder de drie dagen , zodat in dit opzicht wetgeving wellicht niet nodig zal zijn .
Das Eurosystem ist der Ansicht , dass marktinduzierte Verbesserungen der Abwicklungszeiten zu dem gewünschten Ergebnis zu führen scheinen , dass nämlich die Abwicklungszeiten deutlich unter drei Geschäftstage fallen könnten , so dass in dieser Hinsicht unter Umständen keine gesetzlichen Maßnahmen erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen zijn aldus tarieven met ruim 50 % verhoogd .
In einzelnen Fällen beliefen sich die Gebührenerhöhungen auf über 50 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De trend in de groei van leningen aan niet-financiële ondernemingen is daarentegen nog steeds stijgende en de groei bedraagt nu ruim 12 % op jaarbasis , het hoogste tempo sinds begin jaren negentig van de vorige eeuw .
Allerdings ist beim Wachstum der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ein anhaltender Aufwärtstrend zu verzeichnen , wobei mit Zuwachsraten von über 12 % auf Jahresbasis der höchste Stand seit Anfang der Neunzigerjahre erreicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro is op 1 januari 1999 ingevoerd , toen hij de valuta van ruim 300 miljoen Europeanen werd .
Der Euro wurde am 1 . Januar 1999 eingeführt und damit zur Währung von über 300 Millionen Menschen in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vóór het onderzoektijdvak bedroeg de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap nog ruim 10 %.
Vor dem UZ lag die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bei über 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sector verzekeringen, die dicht bij de kernactiviteiten ligt, zal BAWAG-PSK snel een deelneming van ruim 50 % aan PSK Versicherung AG en BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft verkopen en de koper verder een calloptie op de resterende aandelen verlenen.
Im Versicherungsbereich, nah am Kerngeschäft, wird die BAWAG-PSK eine Beteiligung von über 50 % an PSK Versicherung AG und BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft schnell veräußern und dem Erwerber ferner eine Call-Option auf die restlichen Anteile einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2003/311/EG van de Commissie [2] is nu al ruim vier jaar van kracht. Het is dan ook aangewezen de eerste editie daarvan te herzien in het licht van de marktontwikkelingen die zich inmiddels hebben voorgedaan.
Nachdem die Empfehlung 2003/311/EG nun bereits seit über vier Jahren in Kraft ist, ist deren erste Fassung nun entsprechend den Marktentwicklungen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exportprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn tijdens de beoordelingsperiode daarentegen verbeterd: de uitvoer nam sterk toe, en wel met ruim 25 %.
Andererseits verbesserte sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum, da seine Ausfuhrverkäufe um über 25 % zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschikken over een aanzienlijke capaciteit van ruim 200000 ton, hetgeen gelijkstaat aan vrijwel het totale verbruik van de Gemeenschap.
Es stehen nämlich ungenutzte Kapazitäten in einer Größenordnung von über 200000 Tonnen zur Verfügung, was nahezu 100 % des Gemeinschaftsverbrauchs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de ruim 300000 KMO's in West Midlands zouden er slechts 57 aan de AIM genoteerd staan en tien aan Ofex, en zouden daarnaast tussen vijf en tien KMO's elk jaar door een grote durfkapitaalverstrekker worden gesteund.
Von über 300000 KMU aus den West Midlands werden angeblich nur 57 auf dem AIM und 10 an Ofex gehandelt, und weitere 5 bis 10 werden jedes Jahr von einem größeren Wagniskapitalgeber unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betalingen waren zelfs in de „topjaren” 2000 en 2004, toen de betalingen aan BAV 103000 EUR beliepen, steeds lager dan de gedetailleerde ramingen, waarin voor 2006 een bedrag van ruim 106405 EUR was opgenomen (zie tabel 3). Zij hebben BAV geen onbetamelijk voordeel verschaft.
Diese Zahlungen liegen selbst in den „Spitzenjahren“ 2000 und 2004, als sich die Zahlungen an die BAV auf 103000 EUR beliefen, durchweg unter den detaillierten Kostenplanungen, die für 2006 einen Betrag von über 106405 EUR vorsahen (siehe Tabelle 3), und haben der BAV keinen ungebührlichen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimmehr als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Madrid Street is een straat in Belfast die abrupt eindigt bij de Berlijnse Muur. Die muur is ruim zeven meter hoog en opgetrokken uit baksteen, ijzer en staal, met bovenop scherpe punten en prikkeldraad.
In der nordirischen Hauptstadt gibt es eine Madrider Straße, die abrupt an der Berliner Mauer endet. Das imposante Bauwerk besteht aus Ziegeln, Eisen und Stahl. Es ist mehrals sieben Meter hoch und mit Stacheldraht und Metallspitzen bewehrt.
Korpustyp: Beispielsatz
Om 1 uur « s middags is qua bedrag ruim 50 % en qua aantal bijna 75 % van de grensoverschrijdende dagomzet reeds in TARGET afgewikkeld .
Um 13.00 Uhr sind in TARGET wertmäßig bereits mehrals 50 % und gemessen am Volumen beinahe 75 % der grenzüberschreitenden Zahlungen abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehrals 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op die dag waren ruim 6 miljard nationale bankbiljetten en bijna 30 miljard nationale munten uit de omloop genomen .
Bis dahin waren mehrals 6 Milliarden Banknoten und etwa 30 Milliarden nationale Münzen aus dem Umlauf genommen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de huidige ramingen zullen in totaal ruim 12 miljard bankbiljetten benodigd zijn voor de EU-Lid-Staten die van meet af aan aan het eurogebied deelnemen .
Aktuellen Schätzungen zufolge müssen dafür in den EU-Mitgliedstaaten , die dem Euro-Währungsraum von Beginn an angehören werden , insgesamt mehrals 12 Milliarden Banknoten bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de kredietverstrekking aan huishoudens vertoont weliswaar tekenen van stabilisatie , zij het op een zeer hoog niveau , maar de trend in de groei van leningen aan niet-financiële ondernemingen is nog steeds stijgende en bedraagt nu ruim 12 % op jaarbasis , het hoogste tempo sinds begin jaren negentig van de vorige eeuw .
Das Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte deutet zwar -- wenn auch auf sehr hohem Niveau -- auf eine gewisse Stabilisierung hin , doch zeigt die Zunahme der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ungebrochen eine Tendenz nach oben . Sie hat inzwischen auf Jahresbasis mehrals 12 % und damit die höchste Wachstumsrate seit Anfang der Neunzigerjahre erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De productie van de eerste steeg in 1998 met ruim 61⁄2 %, na verscheidene jaren van meer gematigde activiteit .
Die langlebigen Konsumgüter weiteten sich nach einigen Jahren der Stagnation 1998 um mehrals 6 ½ % aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door banken in het eurogebied bij hun kantoren en dochterinstellingen in andere landen van het eurogebied aangehouden activa maken thans ruim 10 % uit van de totale ongeconsolideerde bancaire activa binnen dit gebied .
Mittlerweile entfallen mehrals 10 % der unkonsolidierten Bilanzsumme der Banken im Euroraum auf deren Zweigstellen und Töchter im Euroraum-Ausland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De distributie vooraf van eurobankbiljetten aan banken (' frontloading ') begon in de eerste week van november 2007 , terwijl de distributie van de munten ruim een maand eerder , namelijk eind september 2007 , van start was gegaan .
Ab der ersten Novemberwoche 2007 wurden Euro-Banknoten vorzeitig an Banken abgegeben , während mit der vorzeitigen Abgabe von Euro-Münzen bereits mehrals einen Monat früher , Ende September 2007 , begonnen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een terugblik op het afgelopen decennium wijst uit dat het aantal werkenden in het eurogebied sinds de invoering van de EMU met ruim 15 miljoen is toegenomen .
Blickt man auf die vergangenen zehn Jahre zurück , so ist die Zahl der Beschäftigten im EuroWährungsgebiet seit der Schaffung der WWU um mehrals 15 Millionen gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruim een jaar geleden hebben we gesproken over de hoge grondstoffenprijzen.
Vor gut einem Jahr haben wir über die hohen Rohstoffpreise gesprochen.
Korpustyp: EU
Maar ik toer al ruim tien jaar niet meer in een bus.
Aber ich bin schon seit gut 10 Jahren nicht mehr Bus gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien is de prijs van ruwe aardolie met ruim 100 dollar gedaald tot onder 40 dollar per vat.
Seither ist der Preis für Erdöl um gut 100 USD auf unter 40 USD pro Barrel gefallen.
Korpustyp: EU
Die vliegtuigen gooien over ruim vier uur hun bommen af.
Die Flugzeuge werden ihre Ladung in gut vier Stunden abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan ligt een verhoging van ruim drie procent in de bedoeling.
Stattdessen ist eine Erhöhung um gut drei Prozent geplant.
Korpustyp: EU
Het is ruim 30 centimeter groter dan de eerste, ik denk dat dit een mannetje is.
Es ist gut ein Meter größer als das Erste. Ich schätze, es ist ein Männchen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens uw eigen prognoses zou de werkloosheid in de EU naar ruim 11 procent kunnen stijgen.
Laut Ihren eigenen Prognosen könnte die Arbeitslosenquote in der EU 2010 auf gut 11 % steigen.
Korpustyp: EU
Dat is ruim tien jaar geleden.
Das ist gut 10 Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
U hebt al ruim een minuut gesproken; zou u alstublieft ter zake willen komen?
Sie hatten bereits eine gute Minute Zeit. Würden Sie also bitte zur Sache kommen?
weites Ermessen
weiter Ermessensspielraum
grosser Beurteilungsspielraum
Modal title
...
ruime geldhoeveelheid
Geldmenge in der weiten Abgrenzung
Modal title
...
ruime kaalkap
grossflaechiger Kahlschlag
Modal title
...
ruim-freesmachine
Bohr-und Fraeswerk
Bohr- und Fräswerk
Modal title
...
ruime kaalslag
großflächige Kahlschläge
Modal title
...
ruime deelneming
umfassende Beteiligung
Modal title
...
ruime tolerantie
grobe Abweichung
Modal title
...
ruime dienstregeling
entspannter Fahrplan
Modal title
...
ruime kooi
Reformkäfig
Modal title
...
ruime afzetmogelijkheden
ausgedehnte Absatzmaerkte
Modal title
...
ruime toepassing
großmaßstäbliche Nutzung
Modal title
...
ruim zicht
gute Sicht
Modal title
...
ruime markt
zweiseitiger Markt
aktiver Markt
Modal title
...
te ruim geredigeerd
zu weitläufig abgefasst
Modal title
...
inhoud van het ruim
Ladevermögen
Modal title
...
ruim monetair aggregaat
weit gefasstes Geldmengenaggregat
Modal title
...
ruim opgezet verkeersverwachtingsmodel
weitgefächertes Verkehrsvoraussage-Modell
Modal title
...
ruim monetair beleid
Politik des billigen Geldes
Billig-Geld-Politik
Modal title
...
in ruime mate aanwezig
breitbasig
Modal title
...
aanplanting met ruime rijafstanden
Weitraumanlage
Modal title
...
drempel van open ruim
Sülle ungedeckter Laderäume
Modal title
...
ruim gekoppeld gedistribueerd systeem
lose verbundenes verteiltes System
Modal title
...
ruime opname in het weefsel
hohe Bindung im Gewebe
Modal title
...
ruimingKeulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs dat zwakke economische argument voor ruiming blijft echter niet overeind.
Doch selbst diese klägliche ökonomische Rechtfertigung für eine Keulung dieses Ausmaßes kann nicht überzeugen.
Korpustyp: EU
Ruiming was een cruciaal wapen in de strijd om de ziekte onder controle te brengen.
Die Keulung war ein wirksames Mittel, um die Seuche unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Ringentingen worden in uitzonderingsgevallen toegestaan maar met dermate vergaande gevolgen voor de export van de betrokken lidstaten dat dat in de praktijk ook ruiming betekent.
Ringimpfungen sind in Ausnahmefällen erlaubt, aber haben derart weit reichende Folgen für den Export der betroffenen Mitgliedstaaten, dass das in der Praxis der Keulung gleichkommt.
Korpustyp: EU
Twee à vier weken na de ruiming worden ten minste 60 bloedmonsters van de varkens genomen.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung müssen den Schweinen mindestens 60 Blutproben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering beweert dat de zogenoemde 'firebreak-? of preventieve ruimingen legaal waren.
Die Regierung behauptet, das 'Anlegen einer Feuerschneise', also die vorbeugende Keulung, sei legal gewesen.
Korpustyp: EU
Het maximale subsidiabele bedrag per dier voor de schadeloosstelling van de eigenaars van de dieren wordt gebaseerd op de marktwaarde van de dieren vóór hun besmetting of ruiming.
Der den Tierhaltern als Entschädigung auszuzahlende Höchstbetrag je Tier orientiert sich an dem Marktwert der Tiere vor ihrer Kontamination oder Keulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen kon het veldvirus door vaccinatie in combinatie met ruiming aan de hand van deze DIVA-strategie worden uitgeroeid.
In beiden Fällen konnte das Feldvirus durch Impfung bei gleichzeitiger Keulung im Rahmen dieser DIVA-Strategie ausgerottet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kwestie van de rechtmatigheid van het ruimingsbeleid in het Verenigd Koninkrijk betreft, kunnen wij het absoluut niet eens zijn met de stelling dat deze ruimingen een rechtsgrondslag hadden.
Was die Rechtmäßigkeit der Keulung im Vereinigten Königreich betrifft, so kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass für die Keulung eine Rechtsgrundlage vorlag.
Korpustyp: EU
Ik zette toen het standpunt van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling uiteen, dat luidt dat we met het 'MKZ-vrij?-beleid en de ruimingen het probleem niet kunnen oplossen.
Ich erläuterte den Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft, nach dem wir mit der Seuchenfreipolitik und der Keulung dieses Problem nicht lösen können.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de surveillance die door de bevoegde autoriteit in Israël is uitgevoerd tijdens de periode die is verstreken sinds de ruiming van het pluimvee uit de besmette pluimveebedrijven en de reiniging en ontsmetting van die gebouwen geen verdere verspreiding van de ziekte aan het licht gebracht.
Des Weiteren wurde im Rahmen der von der zuständigen israelischen Behörde seit der Keulung des Geflügels in den infizierten Geflügelbetrieben und deren Reinigung und Desinfektion keine weitere Ausbreitung der Seuche festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruim
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen