De opkomst van een levendig maatschappelijk middenveld: toen ik in Tunesië met maatschappelijke organisaties in aanraking kwam, sprak ik met mensen die nooit eerder in dezelfde ruimte bij elkaar hadden gezeten, omdat dat niet mocht.
Die Entwicklung einer dynamischen Zivilgesellschaft: Als ich auf Vertreter der Zivilgesellschaft in Tunesien traf, kam ich mit Menschen in Kontakt, die sich zuvor noch nie gemeinsam in einem Zimmer aufgehalten hatten, weil ihnen das nicht erlaubt war.
Korpustyp: EU
Welnu, als u de ruimte nu wilt verlaten?
Nun, wenn Sie jetzt das Zimmer räumen konnten?
Korpustyp: Untertitel
Owen, lanto, neem de ingangen en de kleine ruimtes voor jullie rekening.
Owen, Ianto, ihr bewacht die Korridore und die kleinen Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ben, lk loop een ruimte binnen, en jij gaat weg.
Ben, ich komme in ein Zimmer, du gehst raus.
Korpustyp: Untertitel
De oplader ligt in een neutrale ruimte.
Das Ladegerät bleibt in einem neutralen Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Soms hebben ze nog ruimte in het bijgebouw.
Ab und an wird ein Zimmer im Nebengebäude frei.
Korpustyp: Untertitel
Bij een ruimte beveiligen gaat het niet om muren.
Sichert man ein Zimmer, geht es nicht um die Wände.
Korpustyp: Untertitel
Veel ruimte, 'n zwembad, 'n jacuzi en 'n mooie tuin.
4 Zimmer, 3 Bäder, 1 Pool, 1 Jakuzzi und 1 toller Garten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ervaring in de ruimte was verschrikkelijk... een gedeeltelijke rit van ongerustheid en wanhoop.
Was ich in dem Zimmer erlebt habe, war entsetzlich. Eine bruchstückhafte Spirale aus Beklommenheit und Verzweiflung.
Pomp noch krachtbron mogen zich in dezelfde ruimte bevinden als de in bovenstaand punt 9.1 voorgeschreven pomp, en de pomp moet zijn voorzien van een blijvende zeewaterinlaat die zich buiten de ruimten voor machines bevindt.
Diese Pumpe muss eine kraftbetriebene Pumpe sein, und ihr Antrieb darf nicht in derselben Abteilung untergebracht sein, in der die in Absatz .9.1 vorgeschriebene Pumpe ihren Standort hat. Für diese zusätzliche Pumpe muss ein ständiger See-Einlass, der außerhalb des Maschinenraums angeordnet ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga de volgende paar ruimtes controleren.
Ich werde die nächsten paar Abteilungen überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
.10 Er wordt geen elektrische uitrusting aangebracht in ruimtes waar ontvlambare vloeistoffen worden opgeslagen: bijvoorbeeld in ruimtes die hoofdzakelijk bestemd zijn voor accumulatorbatterijen, in kasten waarin verf wordt bewaard, opslagplaatsen voor acetyleen of vergelijkbare ruimtes, tenzij ten genoegen van de administratie kan worden aangetoond dat die uitrusting:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
Het beginsel is, dat wanneer de AOR boven 90,8 miljoen EUR uitkomt, er ruimte is voor een overdracht naar het FOR.
Wenn die AOR ein Volumen von 90,8 Mio. EUR überschritten hat, besteht die Möglichkeit, Überweisungen an den FOR zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee zij erop gewezen dat indien voor producenten-exporteurs die tijdens het OT van een onderzoek verbonden zijn, niet één gewogen gemiddelde dumpingmarge en één recht worden berekend, dat ruimte laat voor ontwijking van rechten door de producent-exporteur op wie het hoogste recht van toepassing is.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung einer gewogenen durchschnittlichen Dumpingspanne und eines gewogenen Durchschnittszolls für ausführende Hersteller, die im UZ verbunden sind, notwendig ist, weil sonst der ausführende Hersteller mit dem höheren Zoll die Möglichkeit hätte, den Zoll zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De topconferentie bood de noodzakelijke ruimte om nieuwe thema's te behandelen, waarop het Europees Parlement in zijn resolutie van maart had aangedrongen.
Wie das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom März betonte, bot die Sondersitzung eine dringend erforderliche Möglichkeit, neue Themen zu behandeln.
Korpustyp: EU
Als dit ooit nodig is, in uitzonderlijke zeldzame gevallen, wanneer uitsluitend het gebruik van pesticiden effectief is, moeten zij de ruimte krijgen om doeltreffend op te treden tegen risico's voor de menselijke gezondheid of de biodiversiteit.
Erforderlichenfalls und in Ausnahmefällen, wenn nur der Einsatz von Pestiziden wirkungsvoll ist, müssen sie die Möglichkeit haben, in Bezug auf die für die menschliche Gesundheit oder die Biodiversität bestehenden Risiken entsprechend zu entscheiden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vraag is waarschijnlijk de volgende: moet dit systeem bindend zijn, of is er ruimte voor opt-outs en derogaties?
Zunächst einmal, und dies ist vielleicht der wichtigste Punkt, soll das System verbindlich sein oder sollte es die Möglichkeit der Nichtteilnahme oder Ausnahmeregelungen geben?
Korpustyp: EU
Ook moet er tijdens en voor het proces van de invoering van een wet ruimte zijn om rekening te houden met de omstandigheden.
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dus dat er ruimte is voor een harmonieuze samenwerking tussen cultuurbeleid en mededingingsbeleid, zonder steriele en kunstmatige contrasten in het leven te roepen.
Meines Erachtens besteht also die Möglichkeit, Kulturpolitik und Wettbewerbspolitik miteinander in Einklang zu bringen, ohne künstliche Gegensätze herzustellen, die zu nichts führen.
Korpustyp: EU
Daarnaast dient er ruimte te worden gecreëerd voor audits door de Rekenkamer, waaronder audits ter plaatse.
Zusätzlich sollten wir die Möglichkeit nutzen, Prüfungen durch den Rechnungshof vornehmen zu lassen, einschließlich zufälliger Prüfungen vor Ort.
Korpustyp: EU
Door de nieuwe technologieën en de snelle ontwikkeling van de informatica is er ruimte voor een nieuwe visie op productiviteit, die niet langer steunt op de rantsoenering van de sociale uitgaven maar op de bevordering van de menselijke mogelijkheden.
Angesichts der neuen Technologien und der Revolution im Informationssektor haben wir die Möglichkeit, zu einem neuen Produktivitätskonzept zu kommen, das nicht auf eine Ausgabenreduzierung im Sozialbereich, sondern auf die Förderung der menschlichen Fähigkeiten setzt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb begrip voor de opmerking van de heer Scapagnini, maar er is geen ruimte om dit te vervroegen zonder inbreuk te maken op enkele van de zeer belangrijke debatten die wij reeds gepland hebben.
Herr Präsident, ich verstehe Herrn Scapagninis Argument, aber es gibt keine Möglichkeit, hier weiterzukommen, ohne einige der sehr wichtigen Aussprachen abzubrechen, die schon auf dem Zeitplan stehen.
Korpustyp: EU
ruimteFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de armatuur alleen functioneert met door de eindgebruiker vervangbare lampen en die lampen niet bij de armatuur worden meegeleverd, wordt de ruimte blanco gelaten als getoond in het voorbeeld in punt 3 onder a).
wenn die Leuchte nur mit Lampen betrieben wird, die vom Endnutzer ausgetauscht werden können, und wenn solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, bleibt das Feld gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe a leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
de permanente verblijfplaats of het postadres van de houder (facultatief), vermeld in de ruimte aangeduid met nummer 8,
Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultative Angabe), angegeben im mit der Nummer 8 gekennzeichneten Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden gespecificeerd in de bijbehorende ruimte.
Dies ist im entsprechenden Feld anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het specificatieblad moet een ruimte zijn voorzien voor een stempel dat aangeeft dat het ontwerp is geregistreerd.
Auf dem Datenblatt muss ein Feld für einen Stempel vorgesehen sein, aus dem die Bauartgenehmigung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ruimte rechts van vak 8:
Feld rechts neben Feld 8:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze ruimte moet de handtekening van de bevoegde persoon worden gezet.
Dieses Feld ist für die Unterschrift der bevollmächtigten Person vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Laatstgenoemd voorschrift geldt niet voor verklikkerlichten die worden weergegeven in een gemeenschappelijke ruimte.]
[Diese Anforderung gilt nicht, wenn Kontrollleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift geldt niet voor waarschuwingssignalen die in een gemeenschappelijke ruimte worden weergegeven.
Diese Anforderung gilt nicht, wenn Warnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeenschappelijke ruimte” een gebied waarin twee of meer informatiefuncties kunnen worden weergegeven, maar niet gelijktijdig.
„gemeinsames Feld“ Bereich, in dem zwei oder mehr Zustandsinformationen angezeigt werden können, allerdings nicht gleichzeitig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het storingswaarschuwingssignaal zich in een gemeenschappelijke ruimte begint, moet de goede werking van deze gemeenschappelijke ruimte eerst worden vastgesteld alvorens de status van het storingswaarschuwingssignaal te controleren.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten die aan deze verordening onderworpen zijn, zijn in hoofdzaak ontworpen voor de volledige of gedeeltelijke verlichting van een ruimte, doordat zij natuurlijk licht vervangen of aanvullen met kunstlicht om de zichtbaarheid in die ruimte te verbeteren.
Die von dieser Verordnung erfassten Produkte sind im Wesentlichen zur vollständigen oder teilweisen Beleuchtung eines Gebiets bestimmt, d. h. dazu, durch Ersatz oder Ergänzung des Tageslichts durch künstliches Licht die Sichtverhältnisse in diesem Gebiet zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schengen is een ruimte van vrij verkeer van personen, maar het is ook een symbool van het beste wat Europa de afgelopen twintig jaar gedaan heeft, een symbool dus van het beste Europa.
Schengen ist ein Gebiet der Freizügigkeit von Personen, aber es ist auch ein Symbol der besten Leistung, die Europa in den letzten 20 Jahren erbracht hat, und daher, Europa in seiner besten Form.
Korpustyp: EU
Ik ben het in ieder geval eens met dit model, dat gericht is op vereenvoudiging en een samenhangend beleid nastreeft voor een ruimte die uniform noch één volledig geheel is, maar toch in voldoende mate homogeen is om als één geheel behandeld te worden.
Vorläufig möchte ich lediglich meine Unterstützung für ein vereinfachendes Modell zum Ausdruck bringen, mit dem eine kohärente Politik für ein Gebiet aufgestellt werden soll, das vielfältig, jedoch ausreichend homogen ist, um als Ganzes behandelt zu werden.
Korpustyp: EU
Ik weet dat zwakke kanten of het slecht functioneren van het systeem serieuze risico's voor de interne veiligheid van de Unie met zich meebrengen en het Schengengebied als ruimte van vrijheid maar ook als ruimte van veiligheid in gevaar brengen.
Mir ist bewusst, dass jeder Mangel oder jede Fehlfunktion im System ernste Risiken für die innere Sicherheit der Union birgt und das Schengen-Gebiet selbst als ein Gebiet der Freiheit, also auch der Sicherheit, in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU
Er zijn problemen en uitdagingen die niet door de afzonderlijke lidstaten kunnen worden opgelost en die een gezamenlijke aanpak vereisen, wat zoals gezegd vooral geldt voor een ruimte zonder binnengrenzen.
Dabei gibt es Probleme und Aufgaben, die über die einzelnen Mitgliedstaaten weit hinausgehen und ein gemeinsames Vorgehen erfordern, was, wie bereits gesagt, in einem Gebiet ohne Binnengrenzen besonders augenscheinlich ist.
Korpustyp: EU
Het identificeren van de meest kwetsbare, buitengesloten of verwaarloosde kinderen moet de voornaamste focus zijn van elk onderzoek, zodat er voldoende ruimte ontstaat voor ondersteuning van de inspanningen van de autoriteiten om de rechten van het kind te waarborgen.
Das Hauptaugenmerk der Forschungsaktivitäten auf diesem Gebiet muss den am stärksten gefährdeten, ausgeschlossenen, an den Rand gedrängten Kindern gelten. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Bemühungen der Behörden um eine Gewährleistung der Rechte eines jeden einzelnen Kindes ausreichend unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat wij deze ruimte willen vergroten, andere landen willen opnemen in een verdiepte samenwerking, niet alleen wanneer het om vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid gaat, maar ook om vrede.
Wir wollen dieses Gebiet vergrößern und weitere Länder in eine vertiefte Zusammenarbeit einbeziehen, nicht nur für Freiheit, Sicherheit und Recht, sondern auch für den Frieden.
Korpustyp: EU
Tachtig procent van de bevolking is werkloos, de Israëli's sluiten de water- en stroomvoorziening regelmatig af, veel mensen eten maar eenmaal per dag, en de overgrote meerderheid van de mensen hebben nu al jaren een ruimte die minder grond in beslag neemt dan Boedapest niet kunnen verlaten.
80 % der Bevölkerung ist arbeitslos, die Israelis stellen von Zeit zu Zeit die Strom- und Wasserversorgung ein, viele Leute bekommen nur einmal am Tag etwas zu essen, und der größte Teil der Bevölkerung kann schon seit Jahren ein Gebiet nicht verlassen, das kleiner ist als Budapest.
Korpustyp: EU
Ik dacht echter dat de droom, dat de redenen die ons inspireerden tot de droom van een federaal Europa, juist gelegen waren in ons streven naar uitbreiding van de ruimte van de rechtsstaat en de democratie.
Ich hatte geglaubt, der Traum – die Inspiration, die Gestaltung und der Traum von einem föderalistischen Europa – bestünde vielmehr darin, das Gebiet, in dem Rechtsstaatlichkeit und Demokratie herrschen, zu erweitern.
Korpustyp: EU
Twee of meer lidstaten kunnen zelfs een interne ruimte creëren voor gezamenlijke vaste boekenprijzen.
Wenn darüber hinaus zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein internes Gebiet schaffen wollen, in dem die Buchpreisbindung gilt, dann viel Glück.
Korpustyp: EU
ruimteRäume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.5 Indien een ingesloten trapruimte wordt geventileerd, moeten daartoe bestemde kanalen onafhankelijk van andere kanalen behorend tot het ventilatiesysteem uit de fankamer zijn geleid; zij mogen geen enkele andere ruimte bedienen.
.5 Treppenschächte sind zu belüften; dies darf nur durch ein unabhängiges Lüfter- und Kanalsystem erfolgen, das keine anderen Räume innerhalb des Lüftungssystems versorgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de mechanische ventilatie van de ruimten voor machines moet op twee plaatsen centraal bediend kunnen worden; één van deze bedieningsplaatsen moet buiten deze ruimte zijn gelegen.
Die für Maschinenraumlüfter mit Kraftantrieb vorgesehenen Schaltgeräte müssen ebenfalls so angeordnet sein, dass sie von zwei Schaltstellen aus bedient werden können, von denen sich eine außerhalb der betreffenden Räume befinden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pomp en de bedieningsorganen ervan moeten zijn opgesteld buiten de te beschermen ruimte of ruimten.
Die Pumpe und ihre Schalteinrichtungen sind außerhalb des oder der zu schützenden Räume anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van het te behandelen hout worden vóór de fumigatie alle levensmiddelen en alle poreuze materialen, die de werkzame stof zouden kunnen absorberen ofwel uit de te fumigeren ruimte verwijderd, ofwel op adequate wijze tegen absorptie beschermd en wordt de te fumigeren ruimte tegen accidentele ontsteking beveiligd.”
aus den zu begasenden Räumen werden außer dem zu behandelnden Holz vor der Begasung jegliche Lebensmittel und poröse Gegenstände, die den Wirkstoff aufnehmen könnten, entweder entfernt oder auf angemessene Weise vor der Aufnahme des Wirkstoffs geschützt, und die zu begasenden Räume werden gegen zufällige Entzündung gesichert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een voldoende aantal draagbare schuimbrandblustoestellen of gelijkwaardige brandblustoestellen aanwezig zijn en zo geplaatst dat geen enkel punt in de ruimte op een loopafstand van meer dan 10 m tot een brandblustoestel is gelegen, met dien verstande dat in elke dergelijke ruimte ten minste twee van deze brandblustoestellen aanwezig moeten zijn.
Außerdem muss eine ausreichende Anzahl tragbarer Schaumlöscher oder gleichwertiger Feuerlöscher vorgesehen sein, die so anzuordnen sind, dass man von jedem Punkt des Raumes aus auf einem Weg von nicht mehr als 10 Metern einen Feuerlöscher erreicht und dass in jedem dieser Räume mindestens zwei derartige Feuerlöscher vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 één draagbaar brandblustoestel dat geschikt is voor het blussen van oliebranden op iedere 746 kW vermogen of een gedeelte daarvan dat de krachtwerktuigen leveren, met dien verstande dat niet minder dan twee en niet meer dan zes van zulke brandblustoestellen in een dergelijke ruimte vereist zijn.
.5 je angefangene 746 kW ein tragbarer Feuerlöscher, der zum Löschen von Ölbränden geeignet ist. Es sind jedoch mindestens zwei Feuerlöscher, höchstens aber sechs Feuerlöscher für jeden dieser Räume vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Kasten waarin zich verf of brandbare vloeistoffen bevinden moeten beschermd worden met een goedgekeurde brandblusvoorziening, die de bemanning de mogelijkheid biedt een brand te blussen zonder de ruimte te betreden.
.9 Farbenräume und Räume für entzündbare Flüssigkeiten müssen durch eine zugelassene Feuerlöscheinrichtung geschützt sein, so dass die Besatzung einen Brand löschen kann, ohne die Räume zu betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 .1 Op schepen die voor bijzondere doeleinden zijn ontworpen, zoals veerboten voor het vervoer van motorvoertuigen of spoorwegwagons, waar het aanbrengen van verticale hoofdbrandschotten het doel waarvoor het schip is bestemd zou belemmeren, moeten gelijkwaardige beschermingen worden verkregen door de ruimte in horizontale secties in te delen.
.5 .1 Für Schiffe mit besonderem Verwendungszweck, wie z. B. Auto- oder Eisenbahnfähren, auf denen Schotte für die senkrechten Hauptbrandabschnitte mit dem Verwendungszweck der Schiffe unvereinbar sein würden, muss an deren Stelle ein gleichwertiger Schutz erreicht werden, indem man die Räume in horizontale Brandabschnitte unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een voldoende aantal draagbare schuimbrandblustoestellen of gelijkwaardige brandblustoestellen aanwezig zijn en zo geplaatst dat geen enkel punt in de ruimte op een loopafstand van meer dan 10 meter tot een brandblustoestel is gelegen, met dien verstande dat in elke dergelijke ruimte ten minste twee van deze brandblustoestellen aanwezig moeten zijn.
Außerdem muss eine ausreichende Anzahl tragbarer Schaumlöscher oder gleichwertiger Feuerlöscher vorgesehen sein, die so anzuordnen sind, dass man von jedem Punkt des Raumes aus auf einem Weg von nicht mehr als 10 Metern einen Feuerlöscher erreicht und dass in jedem dieser Räume mindestens zwei derartige Feuerlöscher vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Onder het schottendek moet elke waterdichte afdeling of soortgelijke besloten ruimte of groep van ruimten zijn voorzien van twee voorzieningen voor ontsnapping, waarvan ten minste één zodanig moet zijn aangebracht dat het passeren van een waterdichte deur niet nodig is.
.1 Unter dem Schottendeck müssen alle wasserdichten Abteilungen sowie alle gleichermaßen abgegrenzten Räume bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen mindestens einer nicht durch wasserdichte Türen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar de toekomst toe wordt verwacht dat er nog ruimte is voor grootschalige , grensoverschrijdende fusies gezien de relatief geringe concentratie op het niveau van de EU .
Die Erwartungen hinsichtlich der Zukunft gehen dahin , daß der relativ niedrige Konzentrationsgrad auf EU-Ebene Möglichkeiten für grenzüberschreitende Fusionen großen Maßstabs eröffnen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen gesproken ziet de ECB ruimte in het voorstel voor een verdere verduidelijking van bepaalde kwesties inzake het bedrijfseconomisch toezicht op een financieel conglomeraat dan thans is voorzien ( zie verder hierna ) .
Im Allgemeinen sieht die EZB Möglichkeiten für über die gegenwärtige Fassung des Vorschlags hinausgehende , weitere Erläuterungen zu bestimmten Fragen der Aufsicht über Finanzkonglomerate ( siehe weiter unten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de andere kant geven bepaalde bepalingen van het voorstel ruimte aan de bevoegde autoriteiten om deel te nemen aan het uitoefenen van aanvullend toezicht .
Auf der anderen Seite geben jedoch bestimmte Vorschriften des Vorschlags den zuständigen Behörden Möglichkeiten , an der zusätzlichen Beaufsichtigung teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oplossingen voor het middensegment van de markt maken meestal gebruik van eenvoudiger interfaces, of eenvoudiger API's (aplicatieprogramma-interfaces), waardoor zij gemakkelijker kunnen integreren met andere voor het middensegment van de markt bestemde software en andere kleinschalige oplossingen, maar waarbij weinig ruimte bestaat om de functionaliteit van de software rechtstreeks te verhogen.
Lösungen für das mittlere Marktsegment haben in der Regel einfachere Schnittstellen oder einfachere Anwendungsprogrammierschnittstellen (Application Programming Interfaces — „APIs“), wodurch sie sich leichter mit anderer Software für das mittlere Marktsegment und mit anderen kleineren Lösungen kombinieren lassen, jedoch wenig Möglichkeiten für die direkte Funktionalitätserweiterung der Software bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze strategieën zou het concurrentievermogen van concurrerende gasgestookte elektriciteitscentrales worden gereduceerd en de ruimte voor de ontwikkeling van een concurrerende groothandelsstroommarkt worden beperkt.
Sie würden die Wettbewerbsfähigkeit konkurrierender Gaskraftwerke herabsetzen und die Möglichkeiten für die Entwicklung des wettbewerbsfähigen Stromgroßhandelsmarktes beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van een departementoverschrijdend verslag om te onderzoeken wat de ruimte is voor het verminderen van alle negatieve arbeidsprikkels die veroorzaakt worden door de structuur van sociale uitkeringen;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet in het systeem rekening worden gehouden met kenmerken van markten, met name de leveringsdata en de ruimte die handelaren wordt geboden om posities af te dekken.
Überdies ist den Markteigenheiten, insbesondere den Lieferterminen und den Möglichkeiten der Händler zum Glattstellen von Positionen, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van het Schengeninformatiesysteem vergroot de ruimte voor corruptie en creëert een veel grotere verzameling van informatie voor criminelen die op het netwerk willen inbreken.
Die Ausweitung des Schengener Informationssystems bietet mehr Möglichkeiten für Korruption. Des Weiteren erhalten Kriminelle, die in das Netzwerk eindringen möchten, Zugang zu viel mehr Informationen.
Korpustyp: EU
We zijn voorstander van de amendementen gericht op flexibiliteit, die bedoeld zijn om de Commissie duidelijk te maken dat er in de lidstaten ruimte dient te bestaan voor verschillende benaderingen met betrekking tot deze regelingen, op voorwaarde dat deze speelruimte geen betrekking heeft op de forfaitaire premie.
Wir sind für die Änderungsanträge zur Flexibilität, um der Kommission zu signalisieren, dass in einigen Mitgliedstaaten Möglichkeiten für ein differenziertes Vorgehen im Rahmen dieses Systems bestehen, sofern es nicht auf die Pauschalzahlung zurückgeht.
Korpustyp: EU
Dat geeft alle ruimte voor een snellere, simpelere Europese aanpak op terreinen als milieu en sociaal beleid.
Damit besteht eine Fülle von Möglichkeiten für ein schnelleres und einfacheres Vorgehen auf europäischer Ebene in solchen Bereichen wie Umwelt und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
ruimteFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ruimte ingenomen door het gas
Die Fläche, die das Gas einnimmt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een klein stukje lege ruimte omgeven door een bosName
Ein kleines Stück freier Fläche, das von einem Wald umgeben ist.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lege ruimte tussen geschut en vlag
Die freie Fläche zwischen der kämpfenden Kanone und der Flagge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbare ruimte op de verpakking te klein is.
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbare Fläche nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moet passen in een ruimte van 30 × 7 mm.
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 30 × 7 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten in een ruimte van 43 × 10 mm passen;
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 43 × 10 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ruimte voor de in punt 2. V. onder a), bedoelde zin te klein is om de energieklassepijlen weer te geven, mag de ruimte tussen het nummer van de Verordening en het EU-logo daartoe worden gebruikt;
Ist in der Fläche mit dem Satz, auf den in Nummer 2 Ziffer V Buchstabe a Bezug genommen wird, nicht genug Platz für die Pfeile für die Energieeffizienzklasse, kann für diesen Zweck die Fläche zwischen der Nummer der Verordnung und dem EU-Logo verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimte voor staande passagiers is.
ist S1 die Fläche für stehende Fahrgäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
conventionele ruimte voor één staande passagier
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteWeltall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Satellite View De aarde gezien vanuit de ruimte. De kaart is gebaseerd op de prachtige "Blue Marble Next Generation"-afbeeldingen van de NASA. Met dank aan" NASA's Earth Observatory "
Satellitenansicht Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann. Die Karte basiert auf den schönen „Blue Marble Next Generation“-Bildern der NASA. Quelle: NASA Earth Observatory
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanval en het gevaar komt dus niet vanuit de ruimte of uit Rusland op ons idyllisch milieu af, maar is afkomstig van twee nullen en wordt veroorzaakt doordat een machine deze niet begrijpt.
Unsere idyllische Umwelt wird also nicht aus dem Weltall oder von Rußland angegriffen und bedroht, sondern von zwei Nullen und von der Begriffsstutzigkeit einer Maschine.
Korpustyp: EU
Reizen naar de maan worden al sinds lang niet meer gemaakt en verdere ontdekkingen van de ruimte kunnen dankzij steeds betere telescopen ook vanaf de aarde plaatsvinden.
Reisen zum Mond werden schon lange nicht mehr unternommen, und weitere Entdeckungen im Weltall können dank immer leistungsfähigerer Teleskope auch von der Erde aus gemacht werden.
Korpustyp: EU
De eerste tv-uitzendingen van de aarde zijn nu al meer dan 50 jaar onderweg in de ruimte en ze zijn de dichtstbijzijnde sterren al lang gepasseerd. Tegen die achtergrond verzoek ik u zich voor te stellen wat de levende wezens in de sterren zouden denken als ze die beelden bekijken.
Wenn man sich klarmacht, daß die ersten von der Erde aus abgestrahlten Fernsehsendungen nunmehr 50 Lichtjahre weit ins Weltall vorgedrungen sind, über die uns am nächsten liegenden Sterne also hinaus, bitte ich Sie, sich kurz vorzustellen, was andere Zivilisationen im Weltall von uns denken werden, wenn sie uns sehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, iemand die vanuit de ruimte op ons werelddeel neerkijkt ziet geen Europese Unie, kandidaat-lidstaten en derde landen, maar slechts het dichtbevolkte, complexe en met dwarsverbanden gelardeerde Euraziatische schiereiland.
Herr Präsident, würden Sie vom Weltall aus auf unseren Kontinent schauen, so sähen Sie nicht die Europäische Union, Bewerberstaaten und Nicht-Bewerberstaaten, sondern alles, was Sie zu sehen bekämen, wäre ein dichtbevölkerter, komplexer und in gegenseitiger Abhängigkeit verwobener Teil Eurasiens.
Korpustyp: EU
De ruimte is ook vol met kinderen die nooit teruggekomen zijn.
Das Weltall ist völlig überladen mit schaukelnden Kindern.
Korpustyp: Untertitel
En ze zeggen altijd dat de ruimte zo groot is.
Und dabei heißt es immer, das Weltall sei riesig.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kent de ruimte zo goed... als Duck Dodgers in de 24, 5ee eeuw.
...im Weltall wie Duck Dodgers im 24 1 2. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat we bezoek uit de ruimte hebben gehad.
Sagen sie ihnen doch einfach, wir hatten besuch aus dem Weltall.
Korpustyp: Untertitel
lk reis door de ruimte.
- Ich reise durch das Weltall.
Korpustyp: Untertitel
ruimteOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De onreine zone moet een overdekte ruimte hebben voor de levering van de dierlijke bijproducten en moet zo gebouwd zijn dat hij gemakkelijk te reinigen en te ontsmetten is.
Der unreine Bereich muss über einen überdachten Ort für die Annahme der tierischen Nebenprodukte verfügen und so konzipiert sein, dass er leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2005, eerste wijziging) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel bij deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (Änderung 1, 5. Ausgabe 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van dierlijke bijproducten, tenzij de dierlijke bijproducten afgevoerd worden door installaties die de verspreiding van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid voorkomen, zoals gesloten buizen voor vloeibare dierlijke bijproducten;
Die Anlage muss über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand tierischer Nebenprodukte verfügen, sofern diese nicht mittels Installationen ein- und ausgeleitet werden, durch die eine Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeschlossen ist, wie etwa geschlossene Rohre für flüssige tierische Nebenprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van afgeleide producten, tenzij de afgeleide producten:
über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand der Folgeprodukte verfügen, sofern diese nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
het is mogelijk om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, is het mogelijk om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab dem benannten Einfuhrort unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, moet de mogelijkheid bestaan om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und Probenahme an einem geschützten Ort an der benannten Eingangszollstelle vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab der benannten Eingangszollstelle unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2001, en Amd1: 2005) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel van deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse L als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de operator die de beelden analyseert, dient zich in een gescheiden ruimte te bevinden zodat hij/zij de onderzochte passagier niet kan zien;
Der menschliche Überprüfer, der das Bild auswertet, muss sich an einem Ort befinden, von dem aus er den kontrollierten Fluggast nicht sehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gescheiden ruimte waar de beelden worden geanalyseerd, mag zich geen technische apparatuur bevinden waarmee beelden kunnen worden opgeslagen, gekopieerd, gefotografeerd of op een andere wijzen worden geregistreerd;
Es dürfen sich keinerlei technische Mittel zum Speichern, Kopieren, Fotografieren oder anderweitigen Aufzeichnen von Bildern an dem Ort befinden, an dem das Bild ausgewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteWeltraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitatie en verkenning van de ruimte zijn per definitie mondiale aangelegenheden.
Die Erschließung und Nutzung des Weltraums sind naturgemäß globale Unternehmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn tegen de bewapening van de ruimte maar erkennen wel dat, zolang de VS weigeren een nauwe samenwerking met de Unie aan te gaan als het gaat om het gezamenlijke gebruik van satellietfaciliteiten in tijden van vrede en oorlog, we in Europa geen andere keus hebben dan te proberen ons eigen systeem te implementeren.
Wir sind gegen die Bewaffnung des Weltraums, gestehen allerdings ein, dass wir, solange sich die USA weigern, in Friedens- und in Kriegszeiten mit der Union in der gemeinsamen Nutzung von Satellitensystemen eng zusammenzuarbeiten, keine Alternative haben, als uns zu bemühen, in Europa unser eigenes System zum Einsatz zu bringen.
Korpustyp: EU
we benadrukken dat het gebruik van de ruimte uitsluitend niet-militaire doelen mag dienen en we elk direct en indirect militair gebruik van de hand wijzen;
betonten, dass die Nutzung des Weltraums ausschließlich nicht militärischen Zwecken dienen muss, und jegliche direkte oder indirekte militärische Nutzung ablehnten;
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Het gebruik van de ruimte is essentieel voor de effectiviteit van de imperialistische interventies van de EU.
schriftlich. - (EL) Die Nutzung des Weltraums ist entscheidend für die Wirksamkeit der imperialistischen Einflussnahme der EU.
Korpustyp: EU
In dit licht bekeken is de oproep in het verslag om de ruimte niet te militariseren, een typisch voorbeeld van de schandelijke dubbelhartigheid van de spreekbuizen van imperialistische politiek en dus je reinste hypocrisie.
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat bij dit project de rechten, vrijheden en garanties van de burgers zijn verzekerd, en dat Galileo niet voor militaire of overdreven veiligheidsdoeleinden wordt gebruikt. We wijzen de militarisering van de ruimte en het gebruik van die ruimte voor militaire doeleinden immers af en verzetten ons dus tegen de huidige plannen.
Allerdings muss bekräftigt werden, dass bei diesem Vorhaben auch die Rechte, Garantien und Freiheiten der Bürger gewährleistet werden müssen und dass es nicht für militärische Zwecke - Ablehnung der Militarisierung des Weltraums und seiner Nutzung zu militärischen Zwecken - und/oder zur Durchsetzung eines Übermaßes an Sicherheit im Widerspruch zu den geltenden Festlegungen genutzt wird.
Korpustyp: EU
Het gebruik van kunstsatellieten in telecommunicatie, weersvoorspellingen, aardeobservatie en navigatie is zo wijd verspreid dat men zich nauwelijks meer kan voorstellen hoe dergelijke activiteiten zonder de ruimte kunnen geschieden.
Der Einsatz von Satelliten in der Telekommunikation, der Wettervorhersage, der Erdbeobachtung sowie der Navigation ist so verbreitet, daß es kaum vorstellbar ist, wie diese Tätigkeiten ohne die Nutzung des Weltraums fortdauern könnten.
Korpustyp: EU
Nergens wordt echter gesproken over ruimteonderzoek of over het gebruik van de ruimte voor wetenschappelijk onderzoek.
Allerdings werden weder die Weltraumforschung noch die Nutzung des Weltraums für die wissenschaftliche Forschung erwähnt.
Korpustyp: EU
Wil onze Unie meer gewicht in de schaal leggen, dan is het zaak een strategie voor heel Europa uit te werken. Waar het op aan komt, is met die strategie een goed evenwicht tussen de verschillende functies van de ruimte te vinden.
Um den Stellenwert unserer Union zu stärken, bedarf es unbedingt einer Strategie auf europäischer Ebene, mit deren Hilfe ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Nutzungsmöglichkeiten des Weltraums gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
Het Europees Ruimteagentschap heeft een cruciale rol gespeeld voor de samenwerking tussen de Europese landen bij de exploitatie van de ruimte en de ontwikkeling van het onderzoek.
Die Europäische Raumfahrtagentur hat bezüglich der Zusammenarbeit der europäischen Staaten bei der Nutzung des Weltraums und der Entwicklung der Forschungstätigkeit eine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
ruimteFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rugleuning of een ander voorwerp mag in deze vrije ruimte uitsteken, mits er vóór de zitting een vrije verticale ruimte van ten minste 230 mm overblijft.
Eine Rückenlehne oder ein anderer Gegenstand darf in diesen Raum hineinragen, sofern vor dem Sitzpolster über eine Entfernung von 230 mm ein uneingeschränkter Freiraum nach oben verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven en rondom de opstaptreden dient een zodanige ruimte aanwezig te zijn dat de veiligheid van de rangeerder is gewaarborgd.
Über und neben dem Tritt muss genügend Freiraum vorhanden sein, um die Sicherheit des Rangierers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijp wordt met de uiteinden van de mantel verbonden door middel van flenzen of koppelingen of de ruimte tussen de mantel en de pijp mag niet meer bedragen dan 2,5 mm of elke ruimte tussen de pijp en de mantel wordt gedicht met een niet-brandbaar of ander geschikt materiaal.
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 [1] worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Kupplungskugeln und Halterungen sind an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (mit einer höchstzulässigen Masse bis 3,5 t) und N1 [1] so zu befestigen, dass der in der Abbildung 25 dargestellte Freiraum und die dort angegebenen Höhenabmessungen eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelkogels en trekhaken moeten zodanig op voertuigen van categorie M1, M2 (met een toelaatbare maximummassa van minder dan 3,5 ton) en N1 worden bevestigd dat aan de in figuur 25 aangegeven afmetingen inzake vrije ruimte en hoogte is voldaan.
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet genoeg ruimte worden overgelaten aan de zelfregulering van de wetenschap en het eigen onderzoeksbeleid van de lidstaten.
Der Selbstbestimmung der Wissenschaft und den forschungspolitischen Schwerpunkten der einzelnen Mitgliedstaaten muß ausreichend Freiraum gelassen werden.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het aantal natuurrampen en de ernst ervan zijn spectaculair toegenomen, net als het aantal complexe crises, wat leidt tot steeds ernstiger schendingen van het internationale humanitaire recht en een versmalling van de humanitaire ruimte.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
Korpustyp: EU
Europa heeft in de eerste plaats nood aan een sociaal verantwoord steunbeleid waarmee het de zwakkeren helpt en de sterkeren tot daadwerkelijke solidariteit dwingt en hun tegelijkertijd ook de nodige ruimte geeft.
Erstens: Europa braucht eine sozial verantwortete Förderpolitik, die den Schwachen stützt, dem Starken die tätige Solidarität abverlangt und ihm dann aber auch den nötigen Freiraum gibt.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, is het beste model van Europese integratie het model dat ruimte laat voor elke lidstaat om het pad te kiezen dat zijn burgers willen volgen en dat de lidstaten zelf de mogelijkheid biedt om fouten te maken.
Zum anderen ist das beste europäische Integrationsmodell dasjenige, das jedem Mitgliedstaat Freiraum lässt, den Weg zu wählen, den seine Bürger beschreiten wollen und das ihnen selbst auch Raum lässt, um Fehler zu begehen.
Korpustyp: EU
ruimteBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de voor dimlichten voorgeschreven fotometrische waarden niet op het gehele geometrische zichtbaarheidsveld betrekking hebben, geldt voor de resterende ruimte een minimumwaarde van 1 cd als goedkeuringseis.
Da die für Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht in dem gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de voor mistvoorlichten voorgeschreven fotometrische waarden niet op het gehele geometrische zichtbaarheidsveld betrekking hebben, geldt voor de resterende ruimte een minimumwaarde van 1 cd als goedkeuringseis.
Da die für Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht im gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die werkzaam is in een ruimte waar producten worden gehanteerd, dient een zeer goede persoonlijke hygiëne in acht te nemen en dient passende, schone en, voorzover dat nodig is, beschermende kleding te dragen.
Personen, die in einem Bereich arbeiten, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit halten; sie müssen geeignete und saubere Arbeitskleidung und erforderlichenfalls Schutzkleidung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd, die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeuges, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het VAS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das FAS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bescherming van deze gegevens, met name de opslag van als vertrouwelijk gemerkte gegevens in een beveiligde ruimte met beperkte en gecontroleerde toegang;
dass für den Schutz dieser Daten gesorgt ist, insbesondere für die Speicherung von als vertraulich gekennzeichneten Daten in einem gesicherten Bereich mit beschränktem und kontrolliertem Zugang;
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties zijn uitgerust met adequate voorzieningen voor de reiniging en ontsmetting van gebruikte recipiënten en voertuigen, met name in een daarvoor aangewezen ruimte waaruit afvalwater wordt verwijderd overeenkomstig de wetgeving van de Unie, om het risico van verontreiniging te voorkomen;
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für die Reinigung und Desinfektion von Behältern und Fahrzeugen verfügen, insbesondere in einem festgelegten Bereich, aus dem Abwasser gemäß den Unionsvorschriften zur Vermeidung einer Kontaminationsgefahr beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vrije ruimte van 395 mm boven de hartlijn van de haak om de hieronder beschreven afsleepadapter te kunnen aanbrengen.
ein freier Bereich von 395 mm über der Mittellinie des Hakens, damit der Abschleppadapter gemäß der nachfolgenden Beschreibung angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteRaumes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zichtbaarheid van het lichtdoorlatende gedeelte, ook in velden die niet verlicht lijken vanuit de betrokken waarnemingsrichting, moet zijn gewaarborgd binnen een divergerende ruimte die wordt begrensd door krommen die op omtrek van het lichtdoorlatende gedeelte zijn gebaseerd en een hoek van ten minste 5° maken met de referentieas van het koplicht.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 hetzij twee stel stalen ladders, aangebracht op een zo groot mogelijke onderlinge afstand, die leiden naar eveneens zover mogelijk van elkaar verwijderde deuren in het bovenste gedeelte van de ruimte en vanwaar de bijbehorende inschepingsdekken voor de reddingsboten en reddingsvlotten kunnen worden bereikt.
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nieuwe schepen moet één van deze ladders ononderbroken bescherming tegen brand geven vanaf het onderste gedeelte van de ruimte tot een veilige plaats buiten de ruimte.
Auf neuen Schiffen muss eine der Leitern vom unteren Teil des Raumes bis zu einer sicheren Stelle außerhalb des Raumes einen ständigen Schutz vor Feuer bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 De administratie van de vlaggenstaat kan voor een schip met een lengte van minder dan 24 m toestaan dat in ruimten voor machines slechts één voorziening voor ontsnapping is aangebracht, indien de afmetingen en de algemene inrichting van het bovenste gedeelte van de ruimte daartoe aanleiding geven.
.3.2 Bei Schiffen von weniger als 24 Meter Länge kann die Verwaltung des Flaggenstaates eine der Fluchtmöglichkeiten aus Maschinenräumen erlassen, wenn Größe und Lage des oberen Teiles des Raumes gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 open trappen mogen zijn aangebracht in een ruimte voor algemeen gebruik, mits zij zich volledig binnen die ruimte voor algemeen gebruik bevinden.
.2 in einem Gesellschaftsraum brauchen Treppen nicht eingeschachtet zu sein, wenn sie völlig im Innern dieses Raumes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 De hoofdinlaten en -uitlaten van alle ventilatiesystemen moeten buiten de ruimte die wordt geventileerd kunnen worden gesloten.
.9 Lüftungssysteme müssen von außerhalb des belüfteten Raumes geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Toestellen voor mechanische ventilatie van ruimten voor accommodatie, dienstruimten, laadruimten, controlestations en ruimten voor machines moeten van een gemakkelijk bereikbare plaats, buiten de ruimte die zij bedienen, kunnen worden gestopt.
.10 Lüfter mit Kraftantrieb für Unterkunftsräume, Wirtschaftsräume, Laderäume, Kontrollstationen und Maschinenräume müssen von einer leicht zugänglichen Stelle außerhalb des belüfteten Raumes aus abgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke schotten of dekken die dienen om een ruimte onder te verdelen voor nuttige doeleinden of met artistieke oogmerken, moeten eveneens van onbrandbaar materiaal zijn.
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk dek of in elk ruim of compartiment waar voertuigen worden vervoerd, moeten aan beide zijden van de ruimte draagbare brandblustoestellen aanwezig zijn die niet meer dan 20 meter van elkaar zijn geplaatst.
.5b Auf jeder Decksebene in jedem Laderaum beziehungsweise in jeder Abteilung, in denen Fahrzeuge befördert werden, sind tragbare Feuerlöscher vorzusehen, die in Abständen von höchstens 20 Meter voneinander auf beiden Seiten des betreffenden Raumes angeordnet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleppen van de afvoerinstallatie moeten van buiten de beschermde ruimte kunnen worden bediend op een plaats in de nabijheid van de bedieningsorganen van de brandblusinstallatie.
Die Absperreinrichtungen des Lenzsystems müssen sich von einer Stelle außerhalb des geschützten Raumes aus bedienen lassen, die sich in der Nähe der Bedieneinrichtungen für das Wassersprühsystem befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteAll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nu gehoor geven aan diegenen die tegen elke prijs en zonder onderscheid het mes in de begroting willen zetten, dan is dat als de lancering van een drietrapsraket die in twee trappen een object de ruimte moet inbrengen.
Die Forderungen nach Einsparungen zu beherzigen und willkürliche Kürzungen vorzunehmen, um so die Kosten um jeden Preis zu senken, hieße nichts anderes, als von einer Trägerrakete, die ursprünglich aus drei Stufen bestand, zu erwarten, dass sie ein Objekt ins All befördert, selbst wenn man eine ihrer Stufen entfernt.
Korpustyp: EU
Elk beleid voor het gebruik en de exploitatie van de ruimte moet gebaseerd zijn op openheid en non-proliferatie, om te verhinderen dat er zich een wapenwedloop in de ruimte gaat ontwikkelen.
Kernpunkte einer Politik der Erforschung und Nutzung des Weltraums müssen die Nichtweiterverbreitung von Waffen und die Entspannung sein, um ein Wettrüsten im All zu verhindern.
Korpustyp: EU
President Obama vergeleek deze nieuwe technologieën zelfs met de wedloop om de ruimte en noemde dit het 'spoetnik-moment van onze generatie'.
Präsident Obama verglich diese neuen Technologien sogar mit dem Wettlauf im All und nannte ihn den Sputnikmoment unserer Generation.
Korpustyp: EU
Galileo heeft alles in zich om een Airbus in de ruimte te worden, en Galileo Galilei zei het al: wat omhoog gaat moet ook naar beneden komen.
Galileo erinnert an das Airbus-Projekt, nur im All, und laut Galileo Galilei muss ja alles, was einmal in die Luft geht, auch wieder herunterkommen.
Korpustyp: EU
De ruimte is werkelijk een uitgelezen plaats voor innovatie en creatieve verbeelding.
Das All ist in der Tat der Ort für Innovation und kreative Erfindungsgabe schlechthin.
Korpustyp: EU
Als we die koppelen aan alle radiotelescopen op aarde kunnen we verder in de ruimte luisteren dan ooit.
Wenn wir die mit anderen Radioteleskopen auf der ganzen Welt verbinden können wir weiter als je zuvor ins All hinein hören.
Korpustyp: Untertitel
ze droomde dat we elkaar ergens in de ruimte tegenkwamen, beide gevangen in een gouden ei.
Sie träumte, dass wir uns irgendwo im All trafen. Und jeder von uns beiden war gefangen in einem goldenen Ei.
Korpustyp: Untertitel
Ook in mijn droom vonden we elkaar, daar in de ruimte.
In meinem Traum haben wir zueinander gefunden, da draußen im All.
Korpustyp: Untertitel
Zenden signalen naar de diepe ruimte.
Senden Signale tief ins All.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er mee door de ruimte reizen.
Damit kann man große Entfernungen im All zurücklegen.
Korpustyp: Untertitel
ruimteSpielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestedingshervormingen zijn in dit opzicht van cruciaal belang , hoewel er misschien ook enige ruimte is voor een verhoogde efficiëntie aan de inkomstenzijde .
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is tevens ruimte voor economieën in het eurogebied om hun flexibiliteit en bestendigheid tegen externe schokken te versterken : deze kwestie wordt besproken in Hoofdstuk 4 .
Zudem besteht noch , wie in Kapitel 4 aufgezeigt , ein gewisser Spielraum für die Volkswirtschaften des Euroraums , ihre Flexibilität und Widerstandsfähigkeit gegenüber externen Schocks zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend , is er ruimte voor de positieve fundamentele factoren om de vooruitzichten weer te bepalen , ervan uitgaande dat de effecten van negatieve ontwikkelingen geleidelijk afnemen .
Für die Zukunft ist Spielraum dafür vorhanden , dass positive Fundamentalfaktoren wieder den Ausblick bestimmen , wenn man davon ausgeht , dass der Einfluss ungünstiger Entwicklungen allmählich nachlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rol van handelaren in de SEPA-migratie Er is nog steeds ruimte voor handelaren , als eindgebruikers , om invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van het SEPA-project .
Die Rolle des Handels bei der Migration zu SEPA Als Endnutzer verfügen die Händler derzeit noch über Spielraum , um Einfluss auf das SEPA-Projekt zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal de ruimte voor verdere harmonisering van openingstijden of maatregelen met soortgelijk effect onderzoeken , daarbij rekening houdend met de verschillende geldinfrastructuren .
Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bargeldinfrastrukturen wird das Eurosystem den Spielraum für eine weitergehende Harmonisierung der Öffnungszeiten oder ähnlich wirkende Maßnahmen prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrekkelijk lage concentratiegraad binnen het bankwezen in de EU kan mogelijk ruimte bieden voor verdere consolidatie .
Der relativ niedrige Konzentrationsgrad innerhalb des EU-Bankensektors könnte noch Spielraum für eine weitere Konsolidierung bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekorten van deze landen blijven derhalve betrekkelijk dicht bij 3 % bbp , en laten weinig of geen ruimte voor aanpassingen ingeval van een neergang .
Demzufolge hält sich das Defizit dieser Länder recht nahe bei 3 % des BIP , was der Finanzpolitik so gut wie keinen Spielraum im Fall einer Konjunkturabkühlung lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de verschillen in de structuur van de financiële markten en rechtsordes van de landen van het eurogebied , laten de ECB-Richtsnoeren enige discretionaire ruimte bij de omzetting , voorzover dat verenigbaar is met de vereisten van een gemeenschappelijk monetair beleid in het eurogebied .
Angesichts der unterschiedlichen Finanzmarktstrukturen und Rechtssysteme der Euro-Länder wurden die EZB-Leitlinien so gestaltet , dass ein gewisser Spielraum für diese Übernahme gegeben ist , soweit dies mit den Anforderungen einer einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico bestaat evenwel dat commerciële onderhandelingen exploitanten van mobiele virtuele netwerken en wederverkopers onvoldoende ruimte laten om de concurrentie te bevorderen door middel van lagere tarieven.
Es ist jedoch möglich, dass die Geschäftsverhandlungen den Betreibern virtueller Mobilfunknetze und den Wiederverkäufern nicht genug Spielraum lassen, um den Wettbewerb mit niedrigeren Preisen zu stimulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimteRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale parlementen kunnen in het kader van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht deelnemen aan de in artikel III-260 bedoelde evaluatiemechanismen.
(2) Die nationalen Parlamente können sich im Rahmen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts an den Bewertungsmechanismen nach Artikel III-260 beteiligen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De technische inrichting en de koelcapaciteit van de vriesruimte moeten zodanig zijn dat de vereiste temperatuur in alle delen van de ruimte en het vlees zeer snel wordt bereikt en wordt gehandhaafd.
Die technische Ausrüstung und die Energieversorgung des Gefrierraums müssen gewährleisten, dass die erforderlichen Temperaturen in kürzester Zeit erreicht und in allen Teilen des Raums sowie im Fleisch aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft tijdens zijn bijeenkomst in Tampere van 15 en 16 oktober 1999 zijn streven bevestigd om een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen.
Der Europäische Rat bekräftigte auf seiner Tagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere seinen Willen zum Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op nieuwe schepen van de klassen B, C en D gebouwd op of na 1 januari 2003, moeten met de hand te bedienen brandmelders zo zijn geplaatst dat geen enkel deel van de ruimte meer dan 20 meter van een met de hand te bedienen brandmelder verwijderd is.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen handbetätigte Feuermelder in solchen Abständen voneinander angeordnet sein, dass keine Stelle des Raums mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de geleidelijke totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht is in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) bepaald dat maatregelen moeten worden aangenomen op het gebied van asiel, immigratie en de bescherming van de rechten van onderdanen van derde landen.
Für den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sieht der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) die Annahme von Maßnahmen in Bezug auf Asyl, Einwanderung und Schutz der Rechte von Drittstaatsangehörigen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling om te zorgen voor een betere toegang tot de rechtspleging als onderdeel van het beleid van de Europese Unie voor de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht, moet de toegang tot gerechtelijke en buitengerechtelijke geschillenbeslechtingsmethoden omvatten.
Das Ziel der Sicherstellung eines besseren Zugangs zum Recht als Teil der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte den Zugang sowohl zu gerichtlichen als auch zu außergerichtlichen Verfahren der Streitbeilegung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van de Unie op het gebied van de buitengrenzen beoogt door middel van een geïntegreerd grensbeheer te zorgen voor een hoog en uniform niveau van controle en bewaking, hetgeen een noodzakelijk uitvloeisel is van het vrije verkeer van personen in de Unie en een wezenlijk onderdeel van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die Unionspolitik im Bereich der Außengrenzen zielt auf einen integrierten Grenzschutz ab, der ein einheitliches und hohes Kontroll- und Überwachungsniveau gewährleistet; dies ist eine notwendige Ergänzung des freien Personenverkehrs innerhalb der Union und ein wesentliches Element des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag van Amsterdam beoogt de geleidelijke totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, en kent de Commissie het initiatiefrecht toe met het oog op het nemen van de relevante maatregelen betreffende een geharmoniseerd immigratiebeleid.
Der Vertrag von Amsterdam sieht den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vor und verleiht der Kommission das Initiativrecht, die entsprechenden Maßnahmen für eine einheitliche Einwanderungspolitik zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„airconditioner met één luchtkanaal” een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
„Einkanal-Raumklimagerät“ bezeichnet ein Raumklimagerät, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de definitie van de begrippen „nieuwe apparatuur” en „nieuwe installaties” moet terdege rekening worden gehouden met de fase in de levenscyclus van apparatuur en installaties waarvoor het ontwerp van de ruimte waarvoor brandbeveiliging nodig is, daadwerkelijk wordt vastgesteld.
Bei der Definition von „neuen Ausrüstungen“ und „neuen Anlagen“ sollte die Phase des Lebenszyklus der Ausrüstungen und Anlagen angemessen berücksichtigt werden, in der der Entwurf des Raums, für den Brandschutz erforderlich ist, festgelegt wird.
Zeer vaak is het aantal dieren groot en zijn de ruimtes klein en werken ze de verspreiding van ziektes in de hand.
Sehr oft sind die Aufzuchtabteilungen groß, die Räumlichkeiten eng und für die Verbreitung von Krankheiten wie geschaffen.
Korpustyp: EU
Er moeten adequate maatregelen worden genomen om de gebruikers en omstanders bij de fumigatie en ontluchting van behandelde gebouwen of andere ruimtes te beschermen.
Es sind geeignete Maßnahmen zum Schutz von Anwendern und Umstehenden während der Begasung und zur Lüftung der behandelten Gebäude und sonstigen geschlossenen Räumlichkeiten zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kantoren, vergaderruimtes, tolkencabines en gemeenschappelijke ruimtes zullen rechtstreeks met liften of via traploze routes toegankelijk zijn.
Sämtliche Büros, Beratungsräume, Dolmetscherkabinen und gemeinschaftlich genutzte Räumlichkeiten sind entweder direkt vom Fahrstuhl oder über integrierte Rampen zugänglich.
Korpustyp: EU
de beschikbaarheid van voldoende ruimtes en technische uitrusting;
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Huren van ruimtes
a) Anmietung von Räumlichkeiten
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de gemeenschappelijke ruimtes is alles gedaan wat gedaan kon worden, en zelfs meer dan dat, want de meeste van onze bijkantoren bieden thans onderdak aan vertegenwoordigers van het Parlement.
In Bezug auf gemeinsame Räumlichkeiten wurde erreicht, was zu erreichen war - mehr noch, denn in den meisten unserer Außenstellen sind jetzt auch Vertreter des Parlaments untergebracht.
Korpustyp: EU
Ik heb gevraagd of er standaardafmetingen bestaan voor kantoren, vergaderzalen, tolkcabines en andere ruimtes, met het oog op toekomstige bouwwerkzaamheden.
Ich habe auch gefragt, ob es eine Standardisierung der Abmessungen für Büros, Konferenzsäle, Dolmetschkabinen und andere Räumlichkeiten in Bezug auf künftige Neubauten gibt.
Korpustyp: EU
Als het College van quaestoren niet had aangestuurd op een luchtanalyse in deze ruimtes, dan zou dit vraagstuk vandaag hier zelfs niet ter tafel zijn gebracht.
Denn dieses Problem wäre heute in der Sitzung gar nicht zur Sprache gekommen, wenn das Kollegium nicht eine Kontrolle der Luftqualität in diesen Räumlichkeiten in Auftrag gegeben hätte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag mijn waardering uitspreken over de bijdrage van het Europees Parlement en zijn rol in het bewustmakingsproces, die gestalte krijgt door de organisatie van activiteiten en de beschikbaarstelling van ruimtes, zoals bijvoorbeeld hier, in Straatsburg.
Herr Präsident! Für seinen Beitrag, für seine Rolle, die es mithilfe von Aktivitäten für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit spielt, und für die Bereitstellung entsprechender Räumlichkeiten, wie beispielsweise hier in Straßburg, möchte ich dem Parlament herzlich danken.
Korpustyp: EU
beschikbare ruimteRaumangebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbareruimte dient ten minste overeen te stemmen met de in hoofdstuk VII voor de desbetreffende dieren en vervoermiddelen vermelde waarden.
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld beschikbareruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbare ruimteverfügbare Fläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbareruimte op de verpakking te klein is.
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbareFläche nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
groene ruimteGrünflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevredenheid met recreatiegebieden en groeneruimte
Zufriedenheit mit Freizeit- und Grünflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar onze mening moeten de lidstaten onafhankelijk beslissen of ze alles willen registreren, van de generatieopbouw van privéhuishoudens tot de afstand van de gebruikelijke woonplaats tot groeneruimte en recreatieterreinen.
Unserer Auffassung nach müssen die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, ob sie alles registrieren wollen, von der Generationszusammensetzung der privaten Haushalte bis hin zur Entfernung zwischen dem gewöhnlichen Wohnort und Grünflächen sowie Freizeiteinrichtungen.
Korpustyp: EU
Europese ruimteeuropäischer Raum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immigratie is een fenomeen van reusachtige proporties, dat een Europese aanpak vereist, met name in een ruimte zonder binnengrenzen.
Einwanderung ist ein Phänomen mit riesigen Ausmaßen, das insbesondere in einem Raum ohne Binnengrenzen ein Vorgehen auf europäischer Ebene erfordert.
Korpustyp: EU
Eén Europeseruimte, waar iedereen gelijk is voor de wet, gelijke kansen heeft in de samenleving en met respect wordt behandeld.
Ein einziger europäischerRaum, in dem alle vor dem Gesetz gleich sind, die gleichen Chancen in der Gesellschaft besitzen und respektvoll behandelt werden.
Korpustyp: EU
Deze strijd werpt nu vruchten af, maar de totstandbrenging van een echte ruimte van Europese maritieme veiligheid is nog niet voltooid.
Dieser Kampf hat seine Früchte getragen, jedoch ist ein echter europäischerRaum der Meeressicherheit noch nicht geschaffen worden.
Korpustyp: EU
En na de diagnose en na het politieke project zullen we exact weten hoe een Europese politiële en justitiële ruimte van rechtvaardigheid er uitziet en gedefinieerd wordt.
Nach der Diagnose und nach dem politischen Projekt werden wir dann ja genau wissen, wie ein europäischer polizeilicher und justizieller Raum zu gestalten und definieren ist.
Korpustyp: EU
Deze gemeenschappelijke juridische ruimte beantwoordt ongeveer aan de zogeheten toegevoegde Europese waarde, zoals dat bij de vaststelling van de Europese programma's wordt genoemd.
Dieser gemeinsame rechtliche Raum entspricht ungefähr dem, was bei der Ausarbeitung der europäischen Programme als europäischer Mehrwert bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
Wel, omdat daarmee geen Europeseruimte van gezondheid wordt gecreëerd, alhoewel zonder een dergelijke ruimte niet tegemoet kan worden gekomen aan de behoeften van de Europese burgers.
Weil damit nicht ein europäischerRaum der Gesundheit geschaffen wird, der die Bedürfnisse der europäischen Bürger abdeckt, sondern weil dies lediglich eine Vereinfachung bürokratischer Vorgänge bedeutet.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor paragraaf 4: het Parlement 'dringt erop aan dat naast de Europese ruimte van vrijheid een Europese justitiële ruimte tot stand wordt gebracht?.
Gleiches gilt für Ziffer 4, in der es heißt: das Europäische Parlament 'besteht darauf, dass zusätzlich zu dem europäischen Freiheitsraum ein europäischer justizieller Raum geschaffen wird.'
Korpustyp: EU
Dit is weliswaar niet in strijd met de richtlijn maar anderzijds wordt op die manier geen Europese audiovisuele ruimte gecreëerd. Die ruimte zal er niet komen zolang de Europese televisiekijker onvoldoende toegang heeft tot audiovisuele producten van andere Europese landen.
Obwohl dies sicherlich nicht der Richtlinie widerspricht, trägt es jedoch keineswegs dazu bei, einen europäischen audiovisuellen Raum zu schaffen, der nicht entstehen kann, solange europäische Zuschauer keinen ausreichenden Zugang zu den audiovisuellen Produktionen anderer europäischer Länder haben.
Korpustyp: EU
Bij de goedkeuring van het Verdrag van Amsterdam werd ons een Europeseruimte beloofd waar alle vrijheden aanwezig zouden zijn en waar we beschermd zouden worden tegen alle vormen van onveiligheid.
Bei der Annahme des Vertrags von Amsterdam wurde uns ein europäischerRaum versprochen, in dem alle Freiheiten vertreten und gewährleistet sein und wir vor allen Unsicherheiten geschützt würden.
Korpustyp: EU
Ten slotte eindig ik met te zeggen dat de Europeseruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid verbonden moet zijn met de diagnose van een probleem en effectief dient te zijn bij het oplossen van een probleem.
Abschließend möchte ich sagen, dass ein europäischerRaum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit der Diagnose eines Problems gekoppelt und effektiv für die Lösung von Problemen sein muss.
Korpustyp: EU
vrije ruimteFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet deze vrijeruimte noodzakelijkerwijze breder zijn dan de voor een kooi noodzakelijke ruimte.
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijeruimte strekt zich uit over de ruimte tussen:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijeruimte moet zich uitstrekken over de zone afgebakend door:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de testbank en het bedieningsorgaan moet zich een vrijeruimte van ten minste 100 mm bevinden.
Zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijeruimte boven de trekhaak is afgebeeld in bijlage A, fig. A7.
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veilige bediening van vangmuilkoppelingen mogelijk te maken, moet er voldoende vrijeruimte rond de handbediende hendel zijn.
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3.4.2 vermelde handgrepen of leuningen mogen vanaf de zijwand maximaal 100 mm in de vrijeruimte van de verticale projectie van de voetruimte uitsteken.
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vrijeruimte die in de punten 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 en 7.7.8.6.3 is gedefinieerd, mogen bovendien de volgende delen uitsteken:
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vrije ruimteAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vrijeruimte ten opzichte van voertuigonderdelen (L): minimaal 40 mm bij open deur.
Abstand zu Fahrzeugteilen (L): 40 mm bei geöffneter Tür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt minstens 12 meter vrijeruimte aan alle kanten nodig.
Weil 13 m Abstand von allem dazu nötig sind...
Korpustyp: Untertitel
Als delen van het uitlaatsysteem zich direct onder de brandstoftank (diesel) bevinden, moet een vrijeruimte van minstens 100 mm in acht worden genomen of moeten die delen door een hitteschild worden afgeschermd.
Direkt unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) liegende Teile des Abgassystems müssen in einem Abstand von mindestens 100 mm dazu angeordnet oder durch einen Hitzeschild geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inwendige ruimteBoxvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een inwendigeruimte van 1,2 m3 of minder;
‚Boxvolumen‘ kleiner/gleich 1,2 m3,
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermogensdichtheid van meer dan 700 kW/m3‚inwendigeruimte’;
Leistungsdichte größer als 700 kW/m3‚Boxvolumen‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
justitiële ruimteRechtsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterkt deze overeenkomst de Europese justitiëleruimte?
Wird dieses Abkommen den europäischen Rechtsraum stärken?
Korpustyp: EU
Zonder een gemeenschappelijke justitiëleruimte is de interne markt slechts een theoretische constellatie en geen operationeel instrument voor het dagelijks leven.
Ohne einen gemeinsamen Rechtsraum ist der Binnenmarkt lediglich ein theoretisches Konzept und kein alltägliches praktisches Instrument.
Korpustyp: EU
De Europese justitiëleruimte die hiermee wordt ingewijd, had zich geen beter begin kunnen wensen.
Der europäische Rechtsraum, desen Einweihung praktisch mit diesem Fall stattfindet, konnte keinen besseren Anfang finden.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik kennen wij een Europese justitiëleruimte.
Derzeit befinden wir uns in einem europäischen Rechtsraum.
Korpustyp: EU
Ik denk zelfs dat het perspectief van een eengemaakte justitiëleruimte in de Europese Unie er een stuk realistischer op is geworden.
Die Aussicht auf einen einheitlichen Rechtsraum ist ein Stück realistischer geworden.
Korpustyp: EU
Willen we een Europese juridische en justitiëleruimte scheppen, dan moeten we komen tot een gelijkwaardige bescherming van de financiële belangen van de Unie in alle lidstaten.
Um hier einen europäischen Rechtsraum zu schaffen, muß ein gleichwertiger Schutz der Gemeinschaftsgelder in allen Mitgliedstaaten erreicht werden.
Korpustyp: EU
Juridische en justitiëleruimte ter bescherming van de financiële belangen tegen de criminaliteit
Europäischer Rechtsraum zum Schutz der finanziellen Interessen vor internationaler Kriminalität
Korpustyp: EU
De belangwekkende doelstelling van het Spaanse voorzitterschap van vorig jaar om de richting van een Europese justitiëleruimte uit te gaan, is met een sisser afgelopen.
Die interessante Initiative des spanischen Vorsitzes vom letzten Jahr, einen europäischen Rechtsraum zu schaffen, ist gescheitert.
Korpustyp: EU
In de Europese justitiëleruimte moeten burgers op voorhand hun erfopvolging kunnen organiseren.
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat wij een Europese justitiëleruimte tot stand brengen en dat wij de ontwikkeling daarvan nastreven door middel van justitiële samenwerking in civielrechtelijke zaken.
Es ist wichtig, einen europäischen Rechtsraum zu haben und seine Entwicklung mit justizieller Zusammenarbeit in Zivilsachen voranzutreiben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruimte
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subarachnoïdale ruimte
Subarachnoidalraum
Korpustyp: Wikipedia
Keuken (ruimte)
Küche
Korpustyp: Wikipedia
Intercellulaire ruimte
Interzellularraum
Korpustyp: Wikipedia
Pleurale ruimte
Pleura
Korpustyp: Wikipedia
Ruimte (astronomie)
Extraterrestrisch
Korpustyp: Wikipedia
Ruimte-trilogie
Perelandra-Trilogie
Korpustyp: Wikipedia
Lounge (ruimte)
Lounge (Bar)
Korpustyp: Wikipedia
Discrete ruimte
Diskrete Topologie
Korpustyp: Wikipedia
Geen ruimte deze keer.
Dieses Mal kommt er nicht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil ruimte.
Ich brauche meine freien Flächen.
Korpustyp: Untertitel
- Verderop is een ruimte.
- Dort hinten gibt es eine Kammer.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte is geluiddicht.
Die eigentliche Frage ist...
Korpustyp: Untertitel
Gelul in de ruimte.
Scheiße in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden van ruimte.
Sie mögen ihren Lebensraum.
Korpustyp: Untertitel
Jax ruimt het op.
Jax hat es bereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar de ruimte.
Nicht so dicht ran.
Korpustyp: Untertitel
Deze ruimte is afgesloten.
Diese Einrichtung wurde versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Wat een grote ruimte.
Das ist ja gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem de ruimte.
Er soll es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een grote ruimte.
Das hat die Größe eines Industrie-Hangars.
Korpustyp: Untertitel
Er is ruimte zat.
Der ist groß genug für beide.
Korpustyp: Untertitel
Deze ruimte is gloednieuw.
Diese Kammer ist erst neu gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
- Daar is meer ruimte.
- Belehren Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
..de ruimte is geweldig.
Abstände gut gewählt.
Korpustyp: Untertitel
- Er is weinig ruimte.
Ihr kommt nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Ze ruimt alles op.
Sie säubert die Operation.
Korpustyp: Untertitel
Dat bespaart kostbare ruimte.
Damit verschwenden wir keinen wertvollen Boden.
Korpustyp: Untertitel
Zij ruimt het op.
Sie räumt es auf.
Korpustyp: Untertitel
- Ray, wat een ruimte.
- Ray, die Wohnung ist gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ruimte nodig.
Ich brauche Zeit für mich.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte is leeg.
Da draußen ist niemand.
Korpustyp: Untertitel
Je misbruikt de ruimte.
Du bist absolut unbrauchbar.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel ruimte heb ik?
Wie viel Verhandlungsspielraum habe ich?
Korpustyp: Untertitel
Wat een ruimte.
Das ist ein unglaubliches Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar wat ruimte.
Sie beruhigt sich wieder.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte is afgesloten.
Hier kann er nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
- Jij ruimt nooit op.
- Du räumst es nie auf.
Korpustyp: Untertitel
'Bang voor kleine ruimtes'
Angst vor engen Räumen...
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft ruimte nodig.
- Er braucht nur ein bisschen Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Hier? ln deze ruimte?
Gleich hier auf dieser Κonsole?
Korpustyp: Untertitel
Overbrengen naar de ruimte.
Das ist eine andere Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar de ruimte.
Lassen Sie die Frau in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Blijf in deze ruimte.
- Bleiben Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Oceanen, de ruimte.
Die Meere. Der Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
Al die persoonlijke ruimte.
Das ganze persönliche Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die ruimte?
- Siehst du die Lücke?
Korpustyp: Untertitel
Neem een goedkopere ruimte.
Such dir billigere Räumlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar de ruimte.
Gib ihr etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
ln hun persoonlijke ruimte.
Direkt in unmittelbarer Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze ruimte nodig?
Hat sie das gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Geef haar de ruimte.
Sei nachsichtig mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
- De ruimte is leeg.
Die Anlage ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Kijk deze ruimte eens.
Vergiss den Hund, meine Toilette!
Korpustyp: Untertitel
- De ruimte is veilig.
Hier ist der Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar ruimte, vooruit.
Lasst ihr ein wenig Luft, weg mit euch!
Korpustyp: Untertitel
Geef haar wat ruimte.
Sie soll sich etwas abreagieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ruimte nodig.
- Wir brauchen Lebensraum.
Korpustyp: Untertitel
Maak de ruimte geluiddicht.
Schalten Sie den Schallschutz ein.
Korpustyp: Untertitel
U schendt onze ruimte.
Sie sind in unserem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de ruimte.
Rückt mir nicht auf die Pelle.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n ruimte.
Ein ganz schönes Plätzchen hier.
Korpustyp: Untertitel
- Jij ruimt sneeuw.
- Du räumst Schnee weg.
Korpustyp: Untertitel
Wie ruimt dat op?
Irgendwer muss das aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Geef me wat ruimte?
Könntest du mit mir ein wenig nachsichtiger sein?
Korpustyp: Untertitel
Vrije ruimte op schijf:
Zeige den freien Speicherplatz an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vrije ruimte op schijf:
Zeige den verwendeten Speicherplatz an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Europese Economische Ruimte
Europäischer Wirtschaftsraum
Korpustyp: Wikipedia
Ruimte voor tijdelijke opslag
Vorübergehende Verwahrung
Korpustyp: Wikipedia
N-dimensionale ruimte
Dimension (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
a) Huren van ruimtes
a) Anmietung von Räumlichkeiten
Korpustyp: EU
Ze heeft ruimte nodig.
Sie braucht offenes Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Deze ruimte is voor...
Hier ist eine Lücke ausgespart.
Korpustyp: Untertitel
Die ruimte is gammel.
Die Höhlen sind instabil.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, verlaat de ruimte...
- Major, Sie dürfen abtreten...
Korpustyp: Untertitel
Gun jezelf wat ruimte.
Sei etwas nachsichtig mit dir.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien te veel ruimte.
Vielleicht ist es zu gross
Korpustyp: Untertitel
Geef me de ruimte.
Schnippel das Ding da weg!
Korpustyp: Untertitel
We hebben weinig ruimte.
Aber es wird eng, oder?
Korpustyp: Untertitel
Geef me wat ruimte.
Soll ich vielleicht ersticken?
Korpustyp: Untertitel
- Wat een ruimte.
Sie könnten einen Jumbo hier drin landen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maak deze ruimte leeg.
Räumen Sie den Saal!
Korpustyp: Untertitel
Genoeg ruimte voor babyfoto's.
Und noch viele leere Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons wat ruimte.
Lassen Sie uns allein.
Korpustyp: Untertitel
Geen ruimte voor onderhandeling?
Gibt's keinen Verhandlungsspielraum?
Korpustyp: Untertitel
- De ruimte ingegooid.
- Ins AII geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ze ruimt het op.
Sie ist so was vom beim Aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
Geef ze de ruimte.
Bitte rücken Sie zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Armakon ruimt alles op.
Armakon räumt hinter sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem de ruimte.
Lasst ihn in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben rust ruimtes, massage ruimtes, een volleybal veld.
Sie haben Schlaf-Pods, Massageräume, ein Volleyballfeld.