Viele Bauern in Europa sind deshalb in ihrer Existenz schwer geschädigt, teilweise vollständig ruiniert!
Veel boeren in Europa zijn daarom in hun bestaan ernstig bedreigd en deels totaal geruïneerd!
Korpustyp: EU
Sean Strauß ließ eine Tragödie sein Leben ruinieren.
Sean Posey liet een tragedie zijn leven ruïneren.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht einige sehr gute Systeme ruinieren.
We moeten een aantal uitstekende systemen niet ruïneren.
Korpustyp: EU
Phil, du weißt, ein schlechter Nachbar kann dein ganzes Leben ruinieren.
Phil, je weet dat een slechte buur je hele leven kan ruïneren.
Korpustyp: Untertitel
Die mittel- und osteuropäischen Länder wurden durch über vierzig Jahre Kommunismus ruiniert.
De landen van Midden- en Oost-Europa zijn geruïneerd door meer dan veertig jaar communisme.
Korpustyp: EU
Hey, er wird die Mafia ruinieren, John.
Man, hij gaat dit leventje ruïneren, Al.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverpesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britischen Konservativen und Sozialisten lehnen diese beiden Konferenzräume ab, weil sie den sehr schönen Eingangsbereich zum Europäischen Parlament bei den Fahnen ruinieren würden.
De conservatieven en de socialisten uit het Verenigd Koninkrijk zijn tegen de bouw van die twee zalen omdat ze de buitengewoon fraaie toegang tot het Parlement bij de vlaggen zouden verpesten.
Korpustyp: EU
Sie wird es ruinieren.
Je zult het verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hasse es die Überraschung zu ruinieren.
Nou, ik wil de verrassing niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Schau mal, lass es das nicht ruinieren.
Laat dat het niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst rübergehen und die Roboter verhaften, bevor sie alles ruinieren für mich und Bill.
Ga die robots arresteren, anders verpesten ze alles voor mij en Bill.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht den besonderen Tag meines Babys ruinieren.
Laat me mijn lieverd haar speciale dag niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es ruinieren.
lk kan het verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt Ihnen das Recht, unser Leben zu ruinieren, unseren Jungen aus seinem Zu Hause zu holen, Ihr Geld?
Wat geeft jou het recht om onze levens te verpesten,... en onze jongen ontvoeren? Je geld?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst etwas Hitze nicht deine Feiertage ruinieren lassen.
Je kunt een beetje hitte je vakantie niet laten verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Huff hat geschwiegen, hat gesagt, er wollte Pauls Ehe nicht ruinieren.
Huff zei niets, hij wilde Pauls huwelijk niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverpest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit sie den Preiselbeertag ruinieren.
Ze hebben Veenbessendag verpest.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bist du nur meine Schwester, und ich will dir diesen besonderen Moment nicht ruinieren.
Maar voor nu, ben jij mijn zusje... en ik wil niet riskeren dat ik 'n speciaal moment voor jou verpest.
Korpustyp: Untertitel
Sie will meine Hochzeit ruinieren!
Verpest ze toch nog mijn trouwdag
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meine Augenlider abschneiden, ruinieren Sie alles, wofür er gearbeitet hat.
Als je mijn oogleden afsnijdt, verpest je alles voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Das wars wieder. Einen perfekten Abend ruinieren.
Leuk hoor, verpest een perfecte avond.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt es nicht, solange Menschen uns zerstören wollen... und all unsere Geschäftsbeziehungen ruinieren.
Dat kan niet als men ons wil vermorzelen... en onze zakenrelaties verpest.
Korpustyp: Untertitel
Ruinieren Sie nicht mein Bild von Ihnen.
Verpest je image niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihren Hintern schwul aussehen, und sie ruinieren die Kleidung.
Ze laten je kont er dik uitzien en het verpest de kledinglijn.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, wir können dich zwar nicht davon abhalten, dein Leben zu ruinieren, doch uns wirst du da nicht mit reinziehen.
We kunnen niet voorkomen dat je je leven verpest... maar je neemt ons niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ruinieren die Form.
Maar je verpest het profiel.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverwoesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese großen Konzerne können die Umwelt verschmutzen, Tausende von Menschen, die vom Meer leben, ruinieren, oder, wie bei AZF, für die fahrlässige Tötung von Menschen verantwortlich sein, ohne dass jemals Rechenschaft von ihnen gefordert würde.
Deze concerns kunnen vervuilen en het leven verwoesten van duizenden mensen wier bestaan met de zee verbonden is. Bij de ramp met de AZF-fabriek kan men ze zelfs dood door schuld ten laste leggen - maar niemand die ze ter verantwoording roept.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass alle Kollegen, die ihre Gesundheit weiterhin durch Rauchen ruinieren möchten, sich dort, außerhalb des Plenarsaals, sehr wohlfühlen werden und das Rauchen in den Nichtraucherzonen einstellen.
Ik hoop dat alle collega's die hun gezondheid met roken willen blijven verwoesten, zich daar, buiten de vergaderzaal, thuis zullen voelen en het roken in de rookvrije zones zullen staken.
Korpustyp: EU
Es ist verboten worden, weil es gefährlich ist, und deshalb ist es falsch, von Entkriminalisierung zu reden und die ganze Problematik zu bagatellisieren, indem man die Augen vor jenen Verbrechern verschließt, die unsere Kinder ausnutzen und ihre Gesundheit ruinieren.
Ze worden verboden omdat ze gevaarlijk zijn. Laten we er dus mee ophouden de valse waarheid te verkondigen dat drugs uit de criminele sfeer moeten en laten we ermee stoppen de hele problematiek te bagatelliseren door de ogen te sluiten voor de misdadigers die onze jongeren misbruiken en hun gezondheid verwoesten.
Korpustyp: EU
Doch da ich weiß, dass Kommissar Frattini Interesse an dieser Angelegenheit hat, möchte ich ihm folgende Frage stellen: Wäre es nicht empfehlenswert, einen Weg zu finden, um sicherzustellen, dass auch das Eigentum dieser großen internationalen Straftäter, die das Leben von tausenden Familien ruinieren, gepfändet werden kann?
Omdat ik echter weet dat commissaris Frattini in deze kwestie geïnteresseerd is, zal ik de vraag aan hem richten: zou het niet goed zijn om een manier te vinden om beslag te kunnen leggen op de activa van deze grote internationale misdadigers die de levens van duizenden families verwoesten?
Korpustyp: EU
Das stimmt zwar, aber gleichzeitig ruinieren unsere Agrarsubventionen die Landwirtschaft der südlichen Länder, insbesondere die kleinen Landwirte.
Dat is waar, maar tegelijkertijd verwoesten onze landbouwsubsidies de landbouw van de zuidelijke landen en met name de kleine landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns in einer Welt, in der Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen ohne Vorwarnung das Leben von Millionen ruinieren können, indem die Folgen solcher Tragödien nicht nur ein Land, ein Volk oder eine Religionsgemeinschaft betreffen, sondern sich auf ganze Regionen und über Ozeane hinweg auswirken, nicht mit weniger Europa zufriedengeben.
We moeten niet tevreden zijn met een minder Europa in een wereld waar natuurrampen en economische crisissen zonder waarschuwing de levens van miljoenen mensen kunnen verwoesten. De impact van zulke rampen beperkt zich niet tot een land, een volk of een religieuze groepering, maar heeft een effect op volledige streken, zelfs over oceanen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist aber auch so viel Strenge wie möglich nötig, besonders im Hinblick auf die Bekämpfung von Praktiken, z. B. die von skrupellosen Reisebusunternehmen, die den Markt einfach ruinieren.
Tegelijkertijd hebben we echter zoveel mogelijk vastberadenheid nodig, vooral in het bestrijden van praktijken van wilde touringcarondernemers die de markt verwoesten.
Korpustyp: EU
Diese Umgehungsstraße, die erbaut wird, wird mein Geschäft ruinieren.
Die omleiding die gebouwd wordt. Het zal mijn zaak verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr Leben ruinieren.
lk ben haar leven aan het verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Chappie, lass ihn nicht deine Kreativität ruinieren!
Laat die barbaar je creativiteit niet verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenruineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zwei Monate, die Ihr auf diese Decke aufwänden müsstet... würden Euch offenkundig das Leben ruinieren.
Die paar maanden die je nodig zou hebben om dat plafond te schilderen... zouden blijkbaar je leven ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann mit großen Idealen, aber Ideale ohne Geschäftssinn können unsere Stadt ruinieren.
Hij was een man van zogenaamde hoge idealen. Maar een ideaal zonder gezond verstand kan deze stad ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss noch ein großer Preis bezahlt werden, nämlich die Reparationen, die unsere Wirtschaft ruinieren werden.
Er moet nog een prijs worden betaald in de vorm van herstelbetalingen... die onze economie vrijwel zullen ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht deinen Ruf in der Domina Gemeinde ruinieren.
lk wil de geloofwaardigheid bij de dominante gemeenschap niet ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das könnte die nächsten fünf bis zehn Jahre meines Lebens ruinieren.
Dit kan de komende vijf tot tien jaar van mijn leven ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin kein Drogenexperte, aber ich kenne meine Zeichentrickpillen und diese Babys sehen aus als würden sie euren Teint ruinieren und eure Eltern ein Vermögen an Kautionsgeld kosten.
Nu ben ik geen drugs expert, maar ik ken mijn tekenfilm pillen, en deze schatjes zien er meer uit alsof ze ze gelaatskleur ruineren en je ouders een hoop geld kosten voor borgstelling.
Korpustyp: Untertitel
- Regina hat einen Weg gefunden, es zu ruinieren.
Regina vond een manier om het te ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Hochzeitsreise nicht ruinieren.
Laten we onze huwelijksreis niet ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen kein Teil deines riesigen Betruges sein und auf die eine oder andere Weise schaffen wir es sowieso, dieses Land zu ruinieren.
maar wehebben dan deel aan een of andere rip off die jij of iemand anders opgezet heeft en op de een of andere manier zijn wij dan opeens die het land ruineren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich das nicht ruinieren.
lk laat je dit niet ruineren.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenkapot maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
De sluiting of afslanking van de scheepswerf van Gdansk draagt het risico in zich de hele regionale economie in het verderf te storten, en daarmee de levens van honderdduizenden mensen kapot te maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Ruf von Rugova völlig ruinieren wollen, müssen wir ihn jetzt zwingen, bedingungslos und ungeachtet der Tatsache, daß die Truppen noch dort sind, in Verhandlungen zu treten.
Als we de reputatie van Rugova helemaal kapot willen maken, moeten we hem nu dwingen om zonder voorwaarden en ongeacht het feit dat de troepen daar nog zijn, in onderhandeling te treden.
Korpustyp: EU
Ellen Wolf hat damit gedroht seine Karriere zu ruinieren.
Ellen Wolf dreigde zijn carrière kapot te maken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft ruinieren?
Mijn zaak kapotmaken?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da ich die Jubiiee verloren habe, wird er alles daran setzen, mich zu ruinieren.
Nu ik de Jubilee heb verspeeld... zal hij me met alle mogelijke middelen kapot willen maken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einen Mann das ruinieren lassen?
Zou je dat door één man laten kapotmaken?
Korpustyp: Untertitel
Musst du das ruinieren?
Waarom zullen we dat kapotmaken?
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Ehe ruinieren?
Probeer je mijn huwelijk kapot te maken?
Korpustyp: Untertitel
Mandi kann dich ruinieren.
Mandi kan je kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Machst du Witze? Das sind die Einzigen, die mein Leben ruinieren.
Ja, dat zijn de enigen die mijn leven kapot mogen maken.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenbederven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du wirst noch alles ruinieren.
Je had alles kunnen bederven.
Korpustyp: Untertitel
Jede Verzögerung könnte die Ernte ruinieren, und ebenso Guls Stimmung.
Elk oponthoud kan de oogst bederven, en niet te vergeten zijn humeur.
Korpustyp: Untertitel
Ruinieren wir ihm nicht die Party.
We willen het feest niet bederven.
Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte er das Spiel ruinieren?
- Hoe kan hij het spel bederven?
Korpustyp: Untertitel
Sie helfen mir nicht bei meinem Fall. Sie werden ihn ruinieren.
Je helpt mijn zaak niet, je gaat ze bederven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen wirklich schönen Moment nicht ruinieren, aber wurden Phil und Ich überhaupt in Erwägung gezogen.
lk wil dit mooie moment niet bederven maar, Had je ook aan Phil en ik gedacht voor deze positie?
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, die Überraschung zu ruinieren, aber Sie geben ja doch keine Ruhe.
lk wil de verrassing niet bederven, dus blijf nog maar even nieuwsgierig.
Korpustyp: Untertitel
Aber das würde die Überraschung ruinieren.
Maar dat zou de verrassing bederven.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles ruinieren.
Zij zal alles bederven.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihren Spaß ruinieren?
Wil je hun plezier bederven?
Korpustyp: Untertitel
ruinierenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In erster Linie Herrn Blair, der zwar großes Getöse macht, unterdessen jedoch dabei ist, durch einen viel zu hohen Kurs des Pfundes die Industrie Großbritanniens zu ruinieren.
In de eerste plaats de heer Blair, veel lawaai, maar ondertussen is hij bezig door een veel te hoge koers van het pond de Engelse industrie te vernietigen.
Korpustyp: EU
Wir schaffen eine Lösung, die bedeutet, dass wir den europäischen Fischern Geld dafür zahlen, diese Gewässer mechanisch abzufischen, tonnenweise Fisch zu fangen und damit die Fischerei dieser Küstenländer zu ruinieren.
We verzinnen een oplossing waarbij we Europese vissers geld geven om deze wateren mechanisch te bevissen en er tonnen vis uit te halen en zo de visserijsector van deze kuststaten te vernietigen.
Korpustyp: EU
Von Irlands Politikern höre ich oft, sie wollten Nordirland helfen und mit der Provinz zusammenarbeiten. Also muss ich mich fragen, weshalb sie versuchen, unseren Hafen in Warrenpoint auszustechen und zu ruinieren.
Ierse politici hebben, als het om Noord-Ierland gaat, vaak de mond vol van hulp en samenwerking en daarom vraag ik mij af waarom zij onze haven in Warrenpoint proberen te verdringen en te vernietigen.
Korpustyp: EU
Um ihn zu ruinieren?
Om hem te vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Damit würden wir uns das Geschäft ruinieren!
Dit kan onze handel vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann Ihr Leben ruinieren!
Ze kan uw leven vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht euch gegenseitig zu ruinieren und dann setzt ihr euch zu Thanksgiving hin und nennt euch selbst eine Familie.
Je probeert elkaar te vernietigen maar gaat wel met elkaar Thanksgiving vieren. Dan noem je elkaar familie.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Essen werden sie das Lager ruinieren.
Als ze hongerig zijn, raken ze wanhopig, dus vernietigen ze het kamp.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma ruinieren oder das Medikament auf den Markt bringen und hoffen, dass alles gut geht.
Het bedrijf vernietigen of het medicijn uitbrengen en op het beste hopen.
Korpustyp: Untertitel
"Und als er Schluss machen will... " "... macht sie es sich zur Aufgabe, sein Leben zu ruinieren."
Maar als hij dat niet wil, besluit ze zijn leven te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenkapot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle wissen um das antiliberale Vorgehen dieser multinationalen Gesellschaften, die den Menschen und die Umwelt ruinieren oder vergiften.
Iedereen kent de antiliberale handelingen van deze multinationale bedrijven. Zij maken mensen en milieu kapot en besmetten deze.
Korpustyp: EU
Du bist dabei, deine Familie zu ruinieren!
- Je maakt je gezin kapot.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache, die ihm wichtiger ist, als uns zu ruinieren, ist, seine Beziehung zu seiner Tochter aufrecht zu erhalten.
Het enige wat belangrijker voor hem is dan ons kapot te maken is de relatie met zijn dochter.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ruiniert. Jetzt wird er dich ruinieren.
Je hebt mij kapot gemaakt, nu maakt hij jou kapot.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns ruinieren.
Hij maakt ons kapot.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich hatten kein Sex und-und du hattest sex mit jemand anderem, und wenn du Naomi nicht die Wahrheit erzählst, wird sie mein Leben ruinieren, Liam.
Wij hebben geen seks gehad, en jij had seks met iemand anders, en als je Naomi niet de waarheid vertelt dan maakt ze mijn leven kapot.
Korpustyp: Untertitel
Ruinieren Sie sie nicht.
Maak die niet kapot.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich werde ihn ruinieren.
Geloof me maar, ik maak 'm kapot.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Boot ruinieren.
Je maakte de boot kapot.
Korpustyp: Untertitel
Einen erfolgreichen Schwarzen ruinieren, Sie Rassistin.
Een succesvolle zwarte man kapot maken.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenruïneert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, eines mag mir nicht in den Kopf gehen, nämlich warum wir Mitgliedstaaten nahelegen, die Mehrwertsteuer um 3 oder 4 oder mehr Prozentpunkte zu erhöhen, wenn eine Transaktionssteuer von 0,01 oder 0,05 Prozentpunkten den Wettbewerb ruinieren und die Position Europas schwächen soll.
Mijnheer de commissaris, er is iets wat ik maar niet kan begrijpen. Waarom vragen we de lidstaten om de btw te verhogen met drie of vier procent, of nog meer, als een belasting op transacties van 0,01 of 0,05 procent de mededinging ruïneert en de positie van Europa zwakker zou maken, wat beweerd wordt.
Korpustyp: EU
Ich habe über 6 Jahre auf diesen Moment gewartet. Und Sie kommen in letzter Sekunde und ruinieren mir das?
lk heb zes jaar op dit moment gewacht en jij komt op het laatst en ruïneert het?
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren mein Auto!
Je ruïneert mijn auto.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ruinieren sein Leben und behandeln ihn mit Sarkasmus.
U ruïneert hem niet alleen, u bespot hem ook nog.
Korpustyp: Untertitel
Dmitrijewitsch Faddejew Skinny ruinieren seine Karriere ein boxer Ich ließ es getötet werden und sein Neffe verloren $ 30 Millionen.
Skinny Fadejev ruïneert de carrière van een 18 K.O. zwaargewicht... door hem stierf zijn neef... en verliest 30 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ruinieren Sie ihn nicht, weil Ihr Stolz verletzt wurde.
Maar dat ruïneert hem. Doe dat niet alleen vanwege je gekrenkte trots.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre schön blöd, wenn ich mir das alles von dir ruinieren lassen würde.
En ik zal er alles aan doen om te voorkomen dat je mij ruïneert!
Korpustyp: Untertitel
Oder sie ruinieren dein ganzes Leben.
- Of het ruïneert je hele leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss lernen, dass sie nicht einfach... unangemeldet hineinplatzen kann und unseren Abend ruinieren kann.
Ze moet leren dat ze niet zomaar onaangekondigd binnen kan komen en daarmee onze avond ruïneert.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sie ruinieren mein Karma.
Ollie, vooruit, je ruïneert mijn karma hier.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverknallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will ja keinem das Leben ruinieren.
lk wil niemands leven verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leben in dieser Familie planst du, noch zu ruinieren?
Hoeveel levens binnen deze familie ben je van plan te verknallen?
Korpustyp: Untertitel
Du willst dir deinen Lippenstift nicht ruinieren.
Je wilt je lippenstift niet verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, das zu ruinieren.
Waag het niet dit te verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Zeke wird das alles ruinieren.
Zeke gaat dit allemaal verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein kleines Kind Ostern ruinieren kann, dann sind wir übler dran, als ich dachte.
Als één kind Pasen kan verknallen zijn we er slechter aan toe dan ik dacht.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Operation ruinieren.
Hij zal de hele operatie verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufstehen, gegen meine Brust schlagen und seine Bananen-Party ruinieren.
Op mijn borst slaan. en zijn bananenfeestje verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie können das Leben meines Kindes ruinieren?
Denken jullie echt dat je het leven van mijn kind kunt verknallen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Baby wird dein Leben nicht ruinieren.
Een baby hebben gaat je leven niet verknallen.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenkapotmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er will uns ruinieren.
Hij wil ons kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Ruf nicht ruinieren, Mrs. Archer.
lk wil uw reputatie niet kapotmaken, Mrs Archer.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich sie habe, kann ich ihn ruinieren.
Daarmee kan ik hem kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können deine Karriere ruinieren... und wir können dir definitiv dein Leben ruinieren.
We kunnen je carrière kapotmaken. En we kunnen je leven zeer zeker ook kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht ruinieren.
Ja, maar niet kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Amanda Clarke ist jetzt Teil der Familie, Daniel will seine Mutter ruinieren.
Amanda zit in die familie en Daniel wil zijn moeder kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht ruinieren.
lk wil dit niet kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns diesen Moment nicht ruinieren.
Laten we dit moment niet kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Dann begraben Sie es... tief im Kleingedruckten, denn es hatte nichts mit meiner Empfehlung zu tun, und ich lasse das nicht unseren verdammten Vergleich ruinieren.
Begraaf het dan, diep in de kleine lettertjes... want het heeft niets te maken met mijn aanbeveling en ik laat het deze deal niet kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Und da die Polizei bereits sagte, dass es ein Unfall war, dachte ich mir, warum zwei Leben ruinieren?
De politie zei toch al dat het een ongeluk was, dus ik dacht, waarom twee levens kapotmaken?
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverzieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wär's, wenn wir ihre Beziehungen ruinieren?
Zullen we hun relaties verzieken?
Korpustyp: Untertitel
Wie oft willst du noch unser Leben ruinieren?
Hoeveel keer ga je ons leven nog verzieken?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil man jemanden liebt,... heißt das nicht, dass man bleiben und ihr Leben ruinieren sollte.
Omdat je van iemand houdt... wil dat niet zeggen dat je moet blijven om hun leven te verzieken.
Korpustyp: Untertitel
Und all die Stars vermasseln es. Das tun sie. Sie ruinieren mir den Tag!
En al die sterren verzieken het, ze verzieken mijn hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Dann wie die Wilden losziehen, um die Ruhe der anderen zu ruinieren!
Tekeer gaan als wilden, iedereens rust verzieken!
Korpustyp: Untertitel
"Diese Frau wird unser Leben ruinieren.
Ze zal onze levens verzieken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte tanzen gehen. Warum so einen schönen Tag ruinieren?
Oh, waarom zou ik een hele fijne dag verzieken?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest einen tollen Abend mit Freunden ruinieren.
Jij wou een geweldige... avond met mijn vrienden verzieken...
Korpustyp: Untertitel
So gehen ich und Frankie mit Typen um, die unser Viertel ruinieren.
Zo gaan Frankie en ik om met kerels die de buurt verzieken.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen das Land geniessen, nicht den Ort ruinieren.
We willen van de natuur genieten en we maken er geen zootje van!
Korpustyp: Untertitel
Ich habt gedroht mein Geschäft zu ruinieren, und ihr habt mich aus der Stadt getrieben.
Jullie dreigden mijn zaak stuk te maken, en toen joegen jullie me de stad uit.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor, Mann, mein Geschäft zu ruinieren?
Wat probeer je te doen, man, me werkloos te maken?
Korpustyp: Untertitel
Stoddard, lassen Sie uns tun, was nötig ist, um die Korruption zu besiegen und die Bestechlichen loszuwerden, die unser Land ruinieren.
Het interesseert mij niet dat wij er de hele tijd de controle erover hebben. Laat ons doen wat wij moeten doen, om corruptie onmogelijk te maken. Om die corrupte gasten aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Mann. Das wird ihn noch ruinieren.
-Dat kun je echt niet maken.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mission war also mein Leben komplett zu ruinieren.
Zijn missie is mijn leven een hel te maken.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverknoeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte das auch schon, aber ich wollte nicht alles ruinieren.
Ja, ik heb erover gedacht, maar ik wil niet alles verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
War es nicht genug Summers Leben an der Brown zu ruinieren?
Was Summer's leven verknoeien nog niet genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Nur damit sie dann auf die Waffe anspringen und alles ruinieren?
Zodat ze te vroeg beginnen en alles verknoeien?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir die Nägel ruinieren.
Je gaat je nagels verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wissen, dass Sie noch nicht bereit sind für eine erwachsene Beziehung und Sie es nicht ruinieren wollen?
Omdat je niet klaar bent voor een volwassen relatie en je het niet wilt verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut dem chinesischen Außenminister müssten die Tibeter die Versuche, die olympischen Spiele zu ruinieren, einstellen.
Volgens de Chinese minister van Buitenlandse zaken moeten de Tibetanen hun pogingen staken om de Olympische Spelen te verstoren.
Korpustyp: EU
Ich will es nicht ruinieren.
Wil het nu niet verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Wart ihr auf dem College befreundet und habt jetzt Angst, eure Beziehung zu ruinieren, indem einer dem anderen sagt, dass er mehr als Freundschaft will, dass ihr euch liebt?
Waren jullie vrienden op school en zijn jullie bang jullie relatie te verstoren door te zeggen dat je meer wilt zijn dan vrienden dat jullie elkaar liefhebben?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch beiden je 300 Dollar gebe, würdet ihr dann mit mir in Hollywood eine TV-Serie ruinieren?
Als ik jullie allebei 300 dollar geef zouden jullie dan in Hollywood een TV-programma willen verstoren?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zwar nicht, wie du vom Bild erfahren hast, aber die Party von Sacks zu ruinieren...
lk weet niet hoe je achter die foto bent gekomen, maar Sacks feestje verstoren?
Korpustyp: Untertitel
ruinierenom zeep helpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Niere spenden und deine Karriere ruinieren?
Een nier afstaan en je carrière omzeephelpen?
Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich mein Geschäft ruinieren?
- Waarom zou ik mijn zaak omzeephelpen?
Korpustyp: Untertitel
House hat es Wilson erzählt. Ich wollte bloß House' Tag ruinieren.
House vertelde het aan Wilson, ik wou House zijn dag omzeephelpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Film nicht ruinieren.
lk laat ze mijn film niet omzeephelpen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Wirtschaft ruinieren!
Het zal de economie omzeephelpen.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das könnte meinen guten Ruf ruinieren.
Dat zou mijn goede reputatie schaden.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte meinen guten Ruf ruinieren.
Het zou mijn goede reputatie schaden.
Korpustyp: Untertitel
Will er vielleicht den Ruf des Nachtwächters ruinieren?
Hij wil de reputatie van de Nachtwaker schaden?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die ganze Untersuchung ruinieren können.
lk had 't hele onderzoek kunnen schaden.
Korpustyp: Untertitel
Der Anblick eines alten Whiskeytrinkers am Beratertisch könnte Sie ruinieren.
Het beeld van een oude whiskydrinker aan de raadstafel zou je schaden.
Korpustyp: Untertitel
ruinierengeruïneerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen, dem Konsumenten ist nicht geholfen, wenn wir nur die Umwelt schützen und die Wirtschaft ruinieren.
Wij weten dat de consument absoluut niet gediend zou zijn met milieubescherming als daardoor de economie wordt geruïneerd.
Korpustyp: EU
Bürokratie darf uns nicht ruinieren.
We mogen niet geruïneerd worden door bureaucratie.
Korpustyp: EU
Einer muss sich den Ruf ruinieren.
Lemands reputatie moet geruïneerd worden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, das würde uns ruinieren.
Dan zijn we geruïneerd.
Korpustyp: Untertitel
ruinierenbankroet maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich muss man erst den Krieg und die Regierungsmacht verlieren und die eigene Wirtschaft ruinieren, bevor man als Kriegsverbrecher abgeurteilt werden kann.
Je moet kennelijk eerst de oorlog en de regeermacht verliezen, en je economie bankroetmaken, om als oorlogsmisdadiger veroordeeld te kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ja, weil die Apollo-Missionen vorgetäuscht waren, um die Sowjetunion zu ruinieren.
Dat de Apollo-missies verzonnen waren om de Sovjet-Unie bankroet te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Das könnte uns ruinieren.
Dit kan ons bankroetmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hafen Deal platzt, könnte uns das alle ruinieren.
Als de havenafspraak fout loopt, kan dat ons bankroetmaken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruinieren
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ruinieren dich!
Ze kleden je helemaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ruinieren?
De kans verkijken, bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
"oder dein Leben ruinieren."
"Zeg het luid en dan zien we wel".
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich ruinieren.
Ze kleedt me helemaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns ruinieren.
Dat is ons einde.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn ruinieren.
Je kan zijn leven vernielen.
Korpustyp: Untertitel
- Die ruinieren mich.
- lk kan ze niet laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren das Gesundheitssystem!
U maakt een puinhoop van ons Gezondheidssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Das kann uns ruinieren.
Iedereen kan zijn baan kwijtraken.
Korpustyp: Untertitel
Das würde uns ruinieren.
Dan kunnen we wel ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Faruk, willst dumich ruinieren?
Wil je mij failliet laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren meine Aufnahme.
Zo lukt die opname nooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ruinieren.
lk ga je ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Warum die Überraschung ruinieren?
- Dan zou het niet meer spannend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn ruinieren.
Dat zal hem nekken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich ruinieren?
Het heeft me twaalf gekost.
Korpustyp: Untertitel
William wird ihn ruinieren.
William richt het ten gronde.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn ruinieren?
Wil je hem breken?
Korpustyp: Untertitel
- Will er mich ruinieren?
- Wil hij me te gronde richten?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns ruinieren.
Het kan ons ook breken.
Korpustyp: Untertitel
- Samen werden uns ruinieren!
Zaadjes richten ons te gronde.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren diese Mission.
Dat betekent dat De Luca vlak tegenover...
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie uns ruinieren?
Wil je ons te gronde richten?
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie Halloween ruinieren?
Doe je lullig tegen die kinderen op Halloween?
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren das ganze Kloster!
Ze maakt overal rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das ruinieren?
Waarom zou ik dat op het spel zetten?
Korpustyp: Untertitel
Weil es dich ruinieren würde.
Omdat het het einde zou betekenen van...
Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit wird mich ruinieren.
lk ga failliet aan die bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
- Also ruinieren Sie es nicht.
Wat denken we, jongens?
Korpustyp: Untertitel
Loxi, Sie ruinieren das Schiff.
Niet doen, dan vergaat ze.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Firma ruinieren!
Dit kost 't bedrijf de kop.
Korpustyp: Untertitel
Ihr musstet die Freiheitsstatue ruinieren?
Jullie moesten het vrijheidsbeeld aanpassen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, wird den Laden ruinieren.
- Dan kan Artie het wel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte deine Chancen ruinieren.
En ik breng alleen maar ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann sie alles ruinieren.
Dit is precies waar Ned bang voor is.
Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du es ruinieren?
Waarom ging je weg en vernielde je het?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Disko ruinieren!
Je hebt geen club meer!
Korpustyp: Untertitel
- Du willst uns ruinieren, ja?
Dus je gaat ons verlaten, juist?
Korpustyp: Untertitel
Wer versucht Sie zu ruinieren?
Begrijp je dat niet?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen uns alle ruinieren!
Probeer je ons te vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie werden dich ruinieren.
- Maar ze zullen je ten gronde richten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wohl ruinieren.
Je maakt het me moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen unseren Lebensmittelladen ruinieren.
Ze hebben geen gevoel voor handel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mein Leben ruinieren.
lk ruïneer mijn leven en ga trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere Arbeit ruinieren.
Maar hij gaat al ons werk verprutsen.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür werd ich Sie ruinieren.
lk zal je te gronde richten.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihr Leben ruinieren.
Je wist dat ze het niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Hose ruinieren.
- Ja, er is weinig plaats.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine Karriere ruinieren.
Dit kost hem zijn carrière.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird unsere Ladung ruinieren.
Het zal onze partij verderven.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren mir mein Auto.
Je vernielt mijn wagen nog.
Korpustyp: Untertitel
Das würde meinen Ruf ruinieren.
Anders gaat me reputatie eraan.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mein Leben zu ruinieren!
Ga eindelijk 's zelf leven en verziek mijn leven niet.
Korpustyp: Untertitel
Sonst kann uns ein Krieg ruinieren.
Anders gaan we in geval van oorlog failliet.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir die Fingernägel ruinieren.
Dat kost je je nagels.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Southern Cross ruinieren.
lk ga de Southern Cross laten vergaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Havanna, um ihn zu ruinieren?
- Naar Havana racen om hem te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Make-up nicht ruinieren.
lk ben al opgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Während wir erklären, ruinieren die unseren Tatort.
Kom op met die expertise van je.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, ihn zu ruinieren.
Laten we 't mooi houden.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mein Geschäft völlig ruinieren.
Dan heb ik geen klant meer over.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird die Show ruinieren!
lk denk dat hij de show verknalt.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte mein... Unser Leben ruinieren, ok?
Dit kost me m'n... ons leven.
Korpustyp: Untertitel
Dieses blöde Baseballfeld wird dich ruinieren.
Je gaat failliet door dit stomme honkbalveld.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will Sie nicht ruinieren.
Nee, ik wil u niet ruïïneren.
Korpustyp: Untertitel
So eine Wette könnte uns ruinieren.
Zo'n inzet kan bankroet betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Lydia hat Beweise, die mich ruinieren könnten.
Lydia heeft bewijs wat mij kan beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Magie nicht ruinieren.
- lk wil de magie niet verbreken.
Korpustyp: Untertitel
- Die wird den alten Schluckviel ruinieren.
Die doet Slugworth de das om.
Korpustyp: Untertitel
Ruinieren Sie seinetwegen nicht Ihre Karriere!
Je vergooit je carrière.
Korpustyp: Untertitel
Nur Dummköpfe ruinieren sich beim Spiel.
Alleen gekken gokken zichzelf te gronde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung ruinieren, vielen Dank auch.
Het is mijn vriendschap om te verprutsen, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist bereit uns zu ruinieren.
Nee, jij wil ons failliet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, könnte meinen Ruf ruinieren.
Mijn image kan er aan gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Weil man sie ruinieren kann, OK?
- Omdat ik de kans heb.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, deine Pläne zu ruinieren.
Sorry dat ik je planning overhoop gooi.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen dich nicht alles ruinieren.
- Straks verpruts je 't.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar will der Mann_BAR_ Ihre Karriere ruinieren.
Tja, kennelijk wil de man je carrière kelderen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich ruinieren, weißt du?
Jij eindigt nog in de goot.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun, Sie ruinieren a girl's Karriere.
Als je dat doet, gaat haar carrière naar de knoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Leber ruinieren.
U beschadigt uw lever.
Korpustyp: Untertitel
Die geplanten Lohnerhöhungen könnten uns ruinieren.
Zijn voorstel van loonsverhoging kan ons allemaal naar de afgrond brengen.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, er kann nichts bewusst ruinieren.
Hij kan niets bewust doen.
Korpustyp: Untertitel
Vince hätte mein Aussehen nicht ruinieren dürfen.
Vince had me niet moeten verminken. Dat was heel gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Comic nicht ruinieren.
Ze laat onze comic niet ten onder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Ehe nicht ruinieren.
lk wil je huwelijk niet overhoop halen.
Korpustyp: Untertitel
Die ruinieren alles. Wir sollten alle warnen.
Kijk hoeveel ze van mijn show genieten.
Korpustyp: Untertitel
Die Italiener als Konkurrenten ruinieren mich.
De Italianen concurreren me failliet.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren mir wahrscheinlich dieses ganze Projekt.
Door jou moet ik misschien dit hele examen afzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die freie Marktwirtschaft wird mich noch ruinieren.
Die vrije markteconomie doet me de das om.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Krankenhaus-Ecken nicht ruinieren.
lk wil de hoekjes niet terug verkreukelen.
Korpustyp: Untertitel
- Das würde Ihren freien Tag ruinieren.
- Nee, je hebt vrij vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren sich, wenn Sie so weitermachen.
- Als je zo doorgaat, sla je door.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich ruinieren, nicht wahr?
Je wilt me aan de bedelstaf brengen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich es selber zu ruinieren
Maak jezelf niets wijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren unser Leben, Sie Mistkerl.
Je hebt ons geruineerd, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid diejenigen, die mein Leben ruinieren.
Jij bent degene die je leven om zeep helpt.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde das Leben des Kindes ruinieren!
Hoe kan je dat zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie, meine Leben zu ruinieren?
Waarom helpen jullie mijn leven naar de vernieling?
Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Scheißer wird uns komplett ruinieren.