Zeer gevoelige brekingsindexdetector met een ruis van < 5,10–9 RI-eenheden.
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruisGeräusche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Licht, schaduw, ruis... reflecties in het netvlies. Alles kan hem weggeven.
Licht, Schatten, Geräusche im Hintergrund, Spiegelung in der Hornhaut... jedes winzige Detail könnte der Schlüssel sein.
Korpustyp: Untertitel
De rest is gewoon ruis, meer niet.
Alles andere sind nur Geräusche. Schlicht und einfach.
Korpustyp: Untertitel
Elke ruis wordt hier opgenomen.
Sämtliche Geräusche werden hier aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste was er alleen ruis.
In der Ersten waren es nur Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
Soms hoor ik alleen maar ruis.
Manchmal höre ich nur... Geräusche.
Korpustyp: Untertitel
ruisStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat komt door de ruis.
- Das sind statische Störungen.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen ruis en 'Heil Hitler'.
Nichts als Störungen und "Heil Hitler."
Korpustyp: Untertitel
AI de ruis uitfilteren die we in het proces hebben opgepakt.
Filtern wir all die Störungen raus, die wir bis hierhin aufgeschnappt haben.
Korpustyp: Untertitel
ruisBewegungsrauschens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor stationair bedrijf ontworpen SQUID-systemen zonder speciaal ontworpen subsystemen om ruis bij beweging te beperken en met een "ruisniveau" (gevoeligheid) gelijk aan of lager (beter) dan 50fT effectieve waarde bij een frequentie van 1 Hz; of
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voor stationair bedrijf ontworpen SQUID-systemen zonder speciaal ontworpen subsystemen om ruis bij beweging te beperken en met een gevoeligheid gelijk aan of lager (beter) dan 50 fT effectieve waarde bij een frequentie van 1 Hz; of
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einer ’Empfindlichkeit’ kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ruisSchnee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit had al die ruis opgenomen.
Die den Schnee aufgezeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat mij interesseert is dat er zo'n 18 uur ruis is vastgelegd.
Interessant ist dass sie etwa 1 8 Stunden Schnee aufgezeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
ruisHintergrundgeräusche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag die fluctuatie aan voor ruis.
Ich hielt die Raumfluktuation für Hintergrundgeräusche.
Korpustyp: Untertitel
Teveel ruis voor mij, maar jij...
Für mich sind das zu viele Hintergrundgeräusche, aber Sie...
Korpustyp: Untertitel
ruisSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze denkt dat de ruis een reactie van de skitter is.
Sie glaubt, dass das Signal möglicherweise durch eine Reaktion des Skitter verursacht wird.
Korpustyp: Untertitel
De skitter en de ruis hebben niets met elkaar te maken.
Dass die Skitter und das Signal in keinem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: Untertitel
ruisStörfrequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor beide tests is het gebruik van een laagdoorlatend filter bij een geschikte frequentie toegestaan om ruis van hogere frequenties uit te filteren zonder de meting van de respons van het botslichaam significant te beïnvloeden.
Für beide Prüfungen sind Tiefpassfilter zulässig, um höhere Störfrequenzen auszuschalten, sofern sie die Messung der Ansprechwerte des Prüfkörpers nicht nennenswert beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruisrauschen Physik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruis
Rauschen (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
ruisStromrauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filters met een ferromagnetische kern, gebruikt voor het onderdrukken van hoogfrequente ruis in elektronische circuits, bestemd voor de vervaardiging van televisietoestellen en monitors bedoeld bij post 8528 [1]
Filter mit ferromagnetischem Kern, zur Unterdrückung von hochfrequentem Stromrauschen in elektronischen Schaltkreisen, zur Herstellung von Fernsehgeräten und Monitoren der Position 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ruisGeräuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie is al sinds de begindagen van het radioverkeer een term waarmee onderscheid wordt gemaakt tussen betekenisvolle signalen en ruis.
Information ist ein Terminus, der seit den Kindertagen des Rundfunks verwendet wird, um Signale von Geräuschen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
ruisbeiden Partnern dies-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ruis in de transatlantische communicatie wordt echter niet alleen veroorzaakt door de Amerikanen.
Dass die Kommunikation zwischen den beidenPartnerndies- und jenseits des Atlantik nicht mehr funktioniert, ist jedoch nicht nur auf Fehleinschätzungen von amerikanischer Seite zurückzuführen.
Korpustyp: EU
ruisrauscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er is ruis op de verbinding
die Leitung ist geräuschbeladen;es rauscht auf der Leitung
Korpustyp: EU IATE
ruisRauschens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verhouding van het luminantiesignaal tot de ongewogen effectieve ruis
Verhältnis des Luminanzsignals zum ungewichteten quadratischen Mittelwert des Rauschens
Tamme ganzen en eenden hebben selectie ondergaan voor verhoogde vlees- en eierproductie, maar alle rassen hebben voor het grootste deel het gedragspatroon van hun wilde voorouders behouden en zij zijn over het algemeen nerveuzer en worden makkelijker verstoord dan andere tamme vogelsoorten, vooral tijdens de rui.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van ellende ga ik in de rui.
Jetzt ist es passiert! Ich krieg die Mauser.
Korpustyp: Untertitel
lk had tactvoller kunnen zijn, vooral toen je in de rui was.
Ich weiß, ich hätte etwas sensibler sein können. Besonders, als du in der Mauser warst.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in de rui.
Sie ist dauernd in der Mauser.
Korpustyp: Untertitel
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruis"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rui (biologie)
Mauser (Vögel)
Korpustyp: Wikipedia
Thermische ruis
Wärmerauschen
Korpustyp: Wikipedia
Ruis is geen liedje.
Ich finde es förderlich fürs Denken.
Korpustyp: Untertitel
Finch, is dat ruis?
Finch... Ist das eine Rückkopplung?
Korpustyp: Untertitel
Willem Ruys (schip)
Achille Lauro (Schiff)
Korpustyp: Wikipedia
- Geef ze maar ruis.
Sie bitten um Antwort, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Hoor je een ruis?
- Hast du was gehört?
Korpustyp: Untertitel
Jij kiest lawaai, ik ruis.
Ich bin dran, die Musik auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de ruis weg.
Ich versuche, es schärfer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor alleen een ruis.
Ich hoer nur Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Er is teveel ruis, sir.
Hier sind zuviele Interferenzen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in de rui.
Sie ist dauernd in der Mauser.
Korpustyp: Untertitel
Er is te veel ruis.
Kann Sie nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ook geen ruis of zo?
Oh, keine Gräusche oder so?
Korpustyp: Untertitel
lk hoor alleen maar ruis.
Ich höre Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ruis, geen Osler knobbels.
Keine Herzgeräusche, keine Osler-Knötchen.
Korpustyp: Untertitel
reductie van de transmissiekwaliteit veroorzaakt door ruis
Minderung der Übertragungsgüte durch Leitungsgeräusche
Korpustyp: EU IATE
- lk doe of het witte ruis is.
Er ist wie eine weise Lärmmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Zeker als ze in de rui zijn.
Die Zeit ist besonders gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Er zit ruis op alle lijnen.
Komm. Sämtliche Leitungen sind gestört.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben ruis op je lijnen.
Er sagte, die Verbindungen seien gestört.
Korpustyp: Untertitel
Net als een ruis onderdrukkende koptelefoon?
So wie Kopfhörer mit aktiver Rauschunterdrückung?
Korpustyp: Untertitel
lk kan door al die ruis heenkomen.
Ich komme durch diesen ganzen Müll.
Korpustyp: Untertitel
Het filter krijgt de ruis niet weg.
Der Phasendiskriminator kann die Schadstoffe nicht isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is voortdurend in de rui.
Er haart unglaublich stark.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor niets met die ruis.
Ich verstehe dich wegen der Verzerrung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Van ellende ga ik in de rui.
Jetzt ist es passiert! Ich krieg die Mauser.
Korpustyp: Untertitel
Er zit inderdaad wel erg veel ruis op dit kanaal.
Es gibt viele Subrauminferenzen auf dem Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Geoogst tijdens de rui, in het begin van de herfst.
Das Haar wird während der Häutungssaison geerntet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net geluisterd, geen ruis of wrijving.
Ich hörte kein Summen oder Scheuern.
Korpustyp: Untertitel
lk draaide alles vol open. Alleen maar ruis.
Ich hab's ganz laut aufgedreht, aber da war nur ein Brummen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben me gaan interesseren in zijn persoon in Rui.
Irgendwie ist es komisch. Ich interessiere mich für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nee, meer iets in de trant van ruis in mijn...
Nein, es war mehr wie eine statische Überlagerung mit meinem ...,
Korpustyp: Untertitel
Sir, de vijand probeerd te vluchten door het ruis veld.
Sir, der Feind will durch die Trümmer fliehen.
Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het onderdrukken van ruis in audiosignalen
Baustein zur Geräuschunterdrückung von Audiosignalen
Korpustyp: EU IATE
energie per bit/spectrale dichtheid van de ruis
Energie pro Geräuschbit zur Spektraldichte
Korpustyp: EU IATE
Het zou ruis moeten zijn, maar er zaten data.
Die sollten nur statisch sein, aber es gab Daten.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat de ruis in je hoofd kennis is.
Sie verwechseln das Getöse in Ihrem Kopf mit wahrem Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertoont geen ruis, welk beeld ik hem ook voorschotelde.
- Er hat wahrscheinlich irgendwelche psychischen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Vraag nr. 10 van Rui Vieira (H-0418/96):
Anfrage Nr. 10 von Herrn Vieira (H-0418/96):
Korpustyp: EU
Wat dan ook maar... een lijk, ruis op de taps, niets.
Irgend etwas, eine Leiche, Gespräche am Telefon, nichts.
Korpustyp: Untertitel
Elektriciteit die raar doet of lichten die flikkeren? Tv die ruis geeft?
Dass die Elektrizität verrücktspielt oder Licht flackert, der Fernseher kaputtgeht?
Korpustyp: Untertitel
Een huurauto is erg genoeg. Maar ik luister niet meer naar ruis.
Es ist schlimm genug, dass Sie mich dazu bringen, in einem Mietswagen zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
lk had tactvoller kunnen zijn, vooral toen je in de rui was.
Ich weiß, ich hätte etwas sensibler sein können. Besonders, als du in der Mauser warst.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lichte ruis en verder is alles in orde.
Sie haben ein leichtes Herzgeräusch, aber abgesehen davon geht es Ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat je wil dat ik ze ruis geef.
Ich denke nicht, dass sie wollen, dass ich ihnen etwas... flüstere.
Korpustyp: Untertitel
Het creëert een specifieke subruimte ruis... Turbulentie, is misschien beter gezegd.
Es baut ein sehr spezielles statisches Subraum... nein Turbulenz ist besser zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Selecteer hier het algoritme dat gebruikt zal worden om ruis aan de afbeeldingen toe te voegen.
Wählen Sie hier den Algorithmus, der benutzt wird, um Zufallsrauschen zu den Bildern hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk hoorde ruis op de radio, dus ik kwam kijken wat er was.
Mir fiel auf, dass im Radio nichts lief und kam sofort hierher.
Korpustyp: Untertitel
- Het is moeilijk te zeggen, de veldstroom is zo zwak, het kan ook gewoon ruis zijn.
Ist schwer zu sagen. Der Feld-Fluss ist sehr niedrig. Es könnten auch nur nebensächliche Informationen sein.
Korpustyp: Untertitel
De suikerdeeltjes in de atmosfeer veroorzaken een ruis op mijn sensor.
Aber die Zuckerpartikel verkleben meinen Sensor.
Korpustyp: Untertitel
Om zo weinig als mogelijk ruis in het buitenland te maken.
lm Ausland so wenig Aufsehen wie möglich erregen.
Korpustyp: Untertitel
Er was veel ruis na 9/11. Landen die wilde helpen.
Nach dem 11. September wollten uns viele Länder helfen.
Korpustyp: Untertitel
Al zou dat in de hele staat zo zijn... elk station heeft een eigen generator... waarom is er dan overal ruis?
Nein, auch wenn es landesweit wäre, hat jede Station unserer Größe einen eigenen Generator, also... warum sind alle Anzeigen still?
Korpustyp: Untertitel
Vóór of na de eigenlijke test wordt de achtergrondstraling gemeten om na te gaan of de metingen niet in significante mate door externe ruis of signalen worden beïnvloed.
Um sicherzustellen, dass keine Fremdstörung oder kein Fremdsignal mit einfällt, das die Ergebnisse wahrnehmbar beeinflussen könnte, sind vor und nach der eigentlichen Messung Überprüfungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Rui Cheng en Zhang Biao zich nu verstoppen... kunnen de troepen van het Hof Wuchang in een mum van tijd vernielen... als ze de tegenaanval inluiden.
Auch wenn Ruicheng und Zhang Biao getürmt sind. Wenn die Armee einen ernsten Gegenangriff startet, machen die ganz Wuchang in einem Tag dem Erdboden gleich.
Korpustyp: Untertitel
Vóór of na de eigenlijke test wordt de achtergrondstraling gemeten om na te gaan of de metingen niet in significante mate door externe ruis of signalen worden beïnvloed.
Um sicherzustellen, dass kein Nebenrauschen oder Fremdstörsignal vorhanden ist, das so stark ist, dass es die Messung beeinträchtigen kann, sind vor und nach der Hauptprüfung Messungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat jouw apparatuur eigenlijk opving was niet zo zeer bewijs van de paradigma verschuivende monopolen maar meer... ruis van de elektrische bikopener die wij aan en uit deden.
In Wahrheit entdeckten deine Geräte nicht so wirklich Beweise... der Paradigmen-verändernde Monopole, sondern eher... Statik vom elektrischen Dosenöffner, den wir an-und ausmachten.
Korpustyp: Untertitel
Wij verzoeken de Europese autoriteiten dit ook te doen en volledige steun te geven aan wat Rui Tavares heeft gezegd over mogelijke hervestiging.
Wir fordern außerdem die europäischen Behörden auf, dasselbe zu tun und das, was Herr Tavares zu diesem Thema hinsichtlich einer möglichen Neuansiedlung gesagt hat, voll zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De eerste schuchtere stappen zijn gezet. Dit neemt echter niet weg dat er anno 2007 nog altijd heel veel ruis op de lijn is als het gaat om wie wanneer verantwoordelijk is voor het redden van drenkelingen, legaal of illegaal.
Die ersten zögerlichen Schritte sind zwar unternommen worden, aber gleichwohl ist die Frage, wer dafür verantwortlich ist, in Seenot geratene Migranten - seien es legale oder illegale - vor dem Ertrinken zu retten, auch 2007 noch sehr kontrovers.
Korpustyp: EU
Het niveau van de externe ruis of signalen moet ten minste 6 dB onder de in punt 6.5.2.1 van bijlage I bepaalde grenswaarden liggen, behalve voor externe doelbewuste smalbandemissies.
Bei beiden Messungen muss die Fremdstörung oder das Fremdsignal mindestens 6 dB unter den Grenzwerten nach Ziffer 6.6.2.1 von Anhang I liegen, außer bei der gewollten Übertragung von schmalbandigen Signalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gamma: dit bepaalt de gammatolerantie van de afbeelding. Deze waarde kan worden gebruikt om de tolerantiewaarden voor de donkere gebieden (die meestal meer ruis bevatten) te vergroten. Dit resulteert in meer vervaging voor schaduwgebieden.
Gamma: Dies kontrolliert die Gamma-Toleranz eines Bildes. Dieser Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte für dunklere Bereiche zu erhöhen, die normalerweise stärker verrauscht sind. Dies erzeugt eine stärkere Unschärfe in den Schattenbereichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het niveau van de externe ruis of signalen moet ten minste 6 dB onder de in punt 6.5.2.1 van dit reglement bepaalde grenswaarden liggen, behalve voor externe doelbewuste smalbandemissies.
Bei dieser Messung müssen die Werte für das Nebenrauschen oder Fremdstörsignal mindestens 6 dB unter den in Absatz 6.5.2.1 dieser Regelung genannten Bezugsgrenzwerten liegen; dies gilt nicht für Schmalbandübertragungen in der Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vervult het ook een aantal verschillende elektrische functies naast het leggen van verbindingen met of in elektrische stroomkringen, zoals galvanische scheiding en bescherming tegen overspanning en common mode-ruis.
Neben dem Verbinden von elektrischen Stromkreisen hat die Ware außerdem verschiedene andere elektrische Funktionen, sorgt beispielsweise für galvanische Trennung und schützt vor Überspannung und Gleichtakt-Störspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer hier de mediaan straal van de pixelomgeving. Het algoritme past een digitaal filter toe dat de kwaliteit van afbeeldingen met veel ruis verbetert. Elk pixel wordt vervangen door de mediaan in een set van naburige pixels zoals gedefinieerd door de straal.
Wählen Sie hier den Mittelwertradius der Pixelnachbarschaft. Der Algorithmus wendet einen digitalen Filter zur Verbesserung der Qualität eines verrauschten Bildes an. Jeder Pixel wird ersetzt durch den Mittelwert der Pixel in seiner Nachbarschaft, die durch den Radius definiert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tamme ganzen en eenden hebben selectie ondergaan voor verhoogde vlees- en eierproductie, maar alle rassen hebben voor het grootste deel het gedragspatroon van hun wilde voorouders behouden en zij zijn over het algemeen nerveuzer en worden makkelijker verstoord dan andere tamme vogelsoorten, vooral tijdens de rui.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke revolutie, is de revolutie van het bewustzijn, en een ieder van ons moet eerst de verdelende en materialistische ruis elimineren, die we als waarheid hebben leren accepteren... en afstemmen op het signaal, dat ons verteld, dat we werkelijk allemaal één zijn.
Die wahre Revolution ist die Revolution des Bewusstseins und jeder von uns muss zuerst den separatistischen, materialistischen Lärm ausschalten, der uns glauben gemacht wurde, der Wahrheit zu entsprechen und gleichzeitig das Zeichen, das von unserer wahren empirischen Einheit kommt, entdecken, verstärken und damit in Einklang gelangen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten nemen soortgelijke maatregelen ten aanzien van de niet in bijlage I genoemde en geregeld voorkomende trekvogels, waarbij rekening wordt gehouden met de behoeften van het gebied van bescherming in de geografische zee- en landzone waar deze richtlijn van toepassing is, ten aanzien van hun broed-, rui- en overwinteringsgebieden en rustplaatsen in hun trekzones.
Die Mitgliedstaaten treffen unter Berücksichtigung der Schutzerfordernisse in dem geografischen Meeres- und Landgebiet, in dem diese Richtlinie Anwendung findet, entsprechende Maßnahmen für die nicht in Anhang I aufgeführten, regelmäßig auftretenden Zugvogelarten hinsichtlich ihrer Vermehrungs-, Mauser- und Überwinterungsgebiete sowie der Rastplätze in ihren Wanderungsgebieten.