In de rust worden er miljoenen ketels op het vuur gezet om thee te zetten, althans door degenen die niet meteen aan het bier zijn gegaan.
Zur Halbzeit werden Millionen von Wasserkochern für eine Tasse Tee eingeschaltet, zumindest von denjenigen, die nicht von Anfang an Bier getrunken haben.
Korpustyp: EU
Misschien worden ze alleen gelaten in de rust.
Vielleicht sind sie in der Halbzeit dort alleine.
Korpustyp: Untertitel
Lissabon is niet dood, maar ik geef de voorkeur aan Liverpool, want het Liverpool-proces zou betekenen dat we in de finale van de Champions League met de rust kunnen achterstaan met 3–0 en toch nog winnen.
Lissabon ist nicht tot, aber mir gefiele Liverpool besser, denn der Liverpool-Prozess würde bedeuten, dass man im Champions-League-Finale zur Halbzeit 3:0 zurückliegen und doch gewinnen kann.
Korpustyp: EU
Je zet niet een heel stadion droog vol BMS fans in de rust.
Man lässt ein Stadion voller BMS-Fans nicht ab der Halbzeit auf dem Trockenen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we zijn dit debat niet vandaag begonnen. In sporttermen zou je kunnen stellen dat dit de rust is en dat we de tweede helft moeten zien te winnen.
Aber wir stehen heute nicht am Beginn der Debatte; wir befinden uns – wie man im Sport sagen würde – in der Halbzeit, und wir müssen die zweite Halbzeit gewinnen.
Korpustyp: EU
Ze is nog steeds boven. Het is rust.
Sie ist noch nicht runtergekommen, es ist Halbzeit.
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom ga je na de opening niet terug naar Chicago en neem een welverdiende rust.
Nach der Eröffnung könnten Sie ohne weiteres nach Chicago gehen und eine wohlverdiente Ruhepause einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot, Taoiseach, hebt u na uw zware klus wel wat rust verdient.
Sie, Taoiseach, haben sich nach all Ihrer harten Arbeit eine Ruhepause verdient.
Korpustyp: EU
Als je je even rust gunt, kom je misschien met een frisse benadering.
Würden Sie sich eine kurze Ruhepause gönnen, könnten Sie das Problem vielleicht aus neuer Perspektive sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen niet als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor verlenging van de dienstperiode worden aangevoerd.
Derartige kontrollierte Ruhepausen sind weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten anzurechnen noch begründen sie eine verlängerte Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal snel genoeg opgelost zijn. Jullie en de andere mannen zullen alle rust krijgen die jullie nodig hebben.
Was euer Anliegen an mich betrifft, nehmt euch die Ruhepausen, die ihr haben müsst.
Korpustyp: Untertitel
„rust”: iedere ononderbroken periode waarin een bestuurder vrijelijk over zijn tijd kan beschikken;
„Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen in geen geval als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor een dienstperiode worden aangevoerd.
Derartige kontrollierte Ruhepausen können weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten angerechnet noch zur Begründung einer Dienstzeit angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„normale dagelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste elf uur.
„regelmäßige tägliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 11 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„normale wekelijkse rusttijd”: een periode van rust van ten minste 45 uur;
„regelmäßige wöchentliche Ruhezeit“ eine Ruhepause von mindestens 45 Stunden;
En dan gaat het niet alleen om hun gezondheid, maar ook om hun rust en hun bereidheid te werken tegen correcte voorwaarden.
Dabei geht es nicht nur um ihre Gesundheit, sondern auch um ihre Erholung, ihre Motivation zu einer Arbeit unter angemessenen Bedingungen.
Korpustyp: EU
- Mama heeft rust nodig, dus we gaan op avontuur.
- Mama braucht etwas Erholung, deswegen unternehmen wir ein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
De laatste tijd lijkt de markt tot rust te zijn gekomen.
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
Korpustyp: EU
Mama heeft wat rust nodig, dus we gaan op avontuur.
- Mama braucht etwas Erholung, deswegen unternehmen wir ein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Rust voor de kelen, rust voor de spieren, maar vooral rust na de spanningen die de verantwoordelijkheid van het werk in deze belangrijke instelling met zich meebrengt.
Erholung für die Stimme, Erholung für die Muskeln, aber vor allem Erholung von der Spannung, welche durch die Verantwortung für die tägliche Arbeit in dieser bedeutenden Einrichtung verursacht wird.
Korpustyp: EU
Slapen maakt je kalm en geeft je lichaam rust.
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Met voldoende rust zal ik in een regeneratieve toestand komen.
Mit der Zeit zur Erholung... werde ich in einen Regenerationszustand übergehen.
Korpustyp: Untertitel
U vindt daar rust en vrede. Het is veel fijner daar.
Du wirst eine Menge Erholung und Ruhe haben Es ist ein viel besseres Leben dort.
Korpustyp: Untertitel
Ga werken, je hebt rust nodig.
Gehen Sie zur Arbeit. Sie brauchen Erholung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de rust goed gebruiken.
Ehrlich gesagt... könnte ich etwas Erholung gebrauchen.
Coach Blakely sloeg zijn quarterback... in de rust.
Coach Blakely hat seinem Quarterback in der Halbzeitpause ein Klemmbrett über den Schädel gezogen.
Korpustyp: Untertitel
4-1 en een kleine minuut te gaan tot de rust.
4:1 und weniger als eine Minute bis zur Halbzeitpause.
Korpustyp: Untertitel
Oké, het gebeurt in de rust.
Alles klar, es läuft in der Halbzeitpause.
Korpustyp: Untertitel
rustruh dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga, rust uit.
Ruh dich auch aus.
Korpustyp: Untertitel
Ga zitten en rust uit.
Komm. Setz dich und ruhdich aus.
Korpustyp: Untertitel
Rust maar wat, Lisa. lk hou van je.
Ruh dich noch ein wenig aus.
Korpustyp: Untertitel
Rust in de armen van de draak.
Ruh dich in den Armen des Drachen aus.
Korpustyp: Untertitel
Blijf kalm, ga liggen, en rust uit.
Bleib ruhig, leg dich hin. Ruhdich aus, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Rust nu maar uit.
Ruh dich jetzt aus.
Korpustyp: Untertitel
Rust goed uit en over een maand krijg je je zin.
Ruh dich aus. In einem Monat hast du die Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Rust uit, laat het bezinken.
Ruh dich aus, es muss sich setzen.
Korpustyp: Untertitel
Rust de rest van de dag maar uit, maar maak er geen twee van.
Ruh dich für den Rest des Tages aus, mach nur keine zwei daraus.
Korpustyp: Untertitel
Rust een beetje, oké?
Ruh dich etwas aus, Bruder, okay?
Korpustyp: Untertitel
rustweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Laat me met rust.
Bleib weg von mir!
Korpustyp: Untertitel
Laat haar met rust.
Gehen Sie weg von ihr!
Korpustyp: Untertitel
Laat hem met rust, neef.
Geh weg von ihm, Neffe.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar met rust!
Bleib weg von ihr!
Korpustyp: Untertitel
Nou, als ik gewoon de sleutel van kamer 1408 kan krijgen, laat ik u met rust.
Geben Sie mir den Schlüssel zu 1408, dann bin ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar met rust.
Geh von ihr weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat me met rust.
Geh weg von mir!
Korpustyp: Untertitel
Laat me verdomme met rust.
Bleib verdammt noch mal weg von mir!
Korpustyp: Untertitel
Laat me met rust.
Gehen sie weg von mir!
Korpustyp: Untertitel
Laat je vingers met rust en rij naar het vliegveld.
Finger weg. Fahren Sie zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
rustruht aus sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze rust nu in haar kamer.
Sie ruht sich auf ihrem Zimmer aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij rust nu en er is geen reden tot paniek.
Er ruht sich jetzt aus, es gibt keinen Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Mr Chambers rust, hij wil niet gestoord worden.
Mr. Chambers ruht sich aus. Er will nicht gestört werden.
Korpustyp: Untertitel
-Die rust thuis uit. Volgepompt met kalmerende middelen.
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Ze rust, comfortabel.
Sie ruht sich aus, sicher.
Korpustyp: Untertitel
Als hij even rust, mag hij vanavond naar huis.
Es geht ihm gut. Er ruht sich aus und kann heute Abend heim.
Korpustyp: Untertitel
- Mam, hij rust.
Er ruht sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Mama rust nu, of niet?
Mutter ruht sich jetzt auch aus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hij is net in zijn been geschoten en rust... dus hij is vast niet beschikbaar.
wurde gerade ins Bein geschossen... und er ruht sich aus, also wird er wahrscheinlich nicht verfügbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Je dochter rust comfortabel.
Deine Tochter ruht sich vernünftig aus.
Korpustyp: Untertitel
rustRuhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eisen aan bemanningsleden om op de hun toegewezen posten of zitplaatsen aanwezig te zijn tijdens de verschillende fasen van de vlucht of wanneer dat uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk wordt geacht; deze omvatten tevens de procedures voor gecontroleerde rust in de cockpit.
Die Regelungen für Besatzungsmitglieder, nach denen diese während der verschiedenen Flugphasen, oder wenn es im Interesse der Sicherheit notwendig erscheint, die ihnen zugewiesenen Plätze oder Sitze einzunehmen haben, schließen auch Verfahren für kontrolliertes Ruhen im Cockpit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ovarieel hyperstimulatiesyndroom dient symptomatisch te worden behandeld, bijvoorbeeld met rust, intraveneuze electrolyten/colloïden en heparine therapie.
Ein ovarielles Hyperstimulationssyndrom sollte symptomatisch behandelt werden, beispielsweise mit Ruhen, intravenöser Gabe von Elektrolyten/Kolloiden und Heparintherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een ovarieel hyperstimulatiesyndroom dient symptomatisch te worden behandeld, bijvoorbeeld met rust, intraveneuze electrolyten/colloïden en heparine therapie.
Ein ovarielles Hyperstimulationssyndrom sollte symptomatisch behandelt werden, beispielsweise mit Ruhen, intravenöse Gabe von Elektrolyten/Kolloiden und Heparintherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rust maar goed uit. En word beter.
Ruhen Sie sich einfach aus und werden gesund.
Korpustyp: Untertitel
Rust jij maar uit.
- Ruhen Sie nur, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Hé, rust even uit.
Ruhen wir uns aus.
Korpustyp: Untertitel
Rust u nu maar wat uit.
Ruhen Sie sich jetzt aus.
Korpustyp: Untertitel
Rust maar even uit.
Ruhen Sie sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar bed en rust wat uit.
Gehen Sie zu Bett! Ruhen Sie sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Rust maar eerst eens goed uit, jongedame.
Ruhen Sie sich erst mal aus, junge Dame.
Korpustyp: Untertitel
rustFinger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn mijn zaken niet, maar ik adviseer je, laat de zaak met rust.
- Nicht meinetwegen, aber ich rate Ihnen, lassen Sie die Finger von dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Laat mijn meisje met rust.
Lass die Finger von meiner Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de vrouwen met rust.
Lass die Finger von den Röcken.
Korpustyp: Untertitel
We hadden afgesproken Ellen Wolf met rust te laten.
Wir hatten doch abgemacht von Ellen Wolf die Finger zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw zaken laat hij met rust.
Von deinen Geschäften scheint er die Finger zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat de vrouwtjes met rust.
- Lass die Finger von den Weibern.
Korpustyp: Untertitel
Laat die drugs met rust, zoals je broer.
Mach es wie dein großer Bruder. Lass die Finger von den Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem met rust.
Lass die Finger von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Laat de vrouwtjes in Rafael met rust.
Lass die Finger von den Frauen in Rafael.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan Slim beter met rust laten.
Von Slim lässt man besser die Finger.
Korpustyp: Untertitel
rustRust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rust
Rust
Korpustyp: Wikipedia
Rust (Baden)
Rust (Baden)
Korpustyp: Wikipedia
Rust (Burgenland)
Rust (Burgenland)
Korpustyp: Wikipedia
Rust Never Sleeps
Rust Never Sleeps
Korpustyp: Wikipedia
Rust in Peace
Rust in Peace
Korpustyp: Wikipedia
Rust kreeg een medaille voor moed, omdat ik daarop stond.
Rust bekam die Tapferkeitsmedaille. Ich bestand darauf.
Korpustyp: Untertitel
Rust wist precies wie hij was en je kom hem er niet vanaf praten.
Rust wusste genau, wer er war. Nichts brachte ihn von seinem Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
Rust was een intense man maar hij was integer.
Rust war schwierig, aber er war integer.
Korpustyp: Untertitel
Rust, zou nog met de lucht vechten als de kleur blauw hem niet aanstond,
Rust hätte sich mit dem Himmel gestritten, weil ihm das Blau nicht gefiel.
Korpustyp: Untertitel
Rust, zijn dossiers uit Texas waren verzegeld of bewerkt.
Rust? Seine Akte aus Texas war unter Verschluss oder zensiert.
Korpustyp: Untertitel
rustruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze pervertering van de gezondheidszorg staat bekend onder de naam "ankang", hetgeen navrant genoeg gezondheid door rust betekent. Ja, als je mensen platspuit, krijg je rust.
Diese Perversion der Gesundheitsfürsorge findet unter dem Namen Ankang statt, was erschreckend genug, "Gesundheit durch Ruhe" bedeutet - und mehr als nur ein Körnchen Wahrheit enthält: Wen Sie Menschen mit Beruhigungsmitteln ausknocken, sind sie ruhig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, u bent zo ingetogen en geduldig en leidt alle vergaderingen op zo'n uitstekende wijze, maar u zult niet kunnen ontkennen dat de heer Podestà, de rapporteur van dit verslag over de ontwerpbegroting, net zo bedaard is als u als hij voorzit. Hij is de rust zelve en wordt nooit boos.
Frau Präsidentin, Sie sind ruhig und besonnen und leiten alle Sitzungen großartig, doch können Sie nicht leugnen, dass Herr Podestà, der Berichterstatter zu diesem Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans ist, den Vorsitz ebenso ausgeglichen führt: er ist ruhig und besonnen und gerät niemals in Wut.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de veiligheid heerst er weliswaar relatieve rust en hebben er geen grote incidenten plaatsgevonden, maar de spanning en ongerustheid onder de bevolking zijn toegenomen.
Während die Sicherheitslage relativ ruhig und ohne größere Vorfälle geblieben ist, haben Spannungen und Angst in der Bevölkerung zugenommen.
Korpustyp: EU
Men moet ervoor zorgen dat de aangedane ledematen rust krijgen.
Es sollte darauf geachtet werden, dass die betroffene Extremität ruhig gestellt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ga liever thuis dood, alleen, maar in rust... en dat ik jullie nog recht kan aankijken.
Ich ziehe es vor, allein in meinem Haus zu sterben, aber ruhig... und euch dafür ins Gesicht sehen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de enige plek waar ik rust heb.
Das ist der einzige Ort, der ruhig ist.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 48 uur lang volledige rust nemen.
Ihr müsst euch 48 Stunden lang vollkommen ruhig halten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt veel rust hier, het is alsof je op het platteland bent.
Hier ist es ruhig. Man denkt, man ist in Fiuggi.
Korpustyp: Untertitel
Bij de legendarische Chicken Ranch is de rust wedergekeerd na de inval gisteren, met Thanksgiving.
Auf der Hühnerfarm, einem legendären Bordell, geht es seit der Razzia an Thanksgiving sehr ruhig zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet een paar weken rust houden. ls er iemand die voor hem kan zorgen?
Und er muss es für die nächsten paar Wochen ruhig angehen lassen... gibt es da jemanden der für die Versorung zur Verfügung steht?
Korpustyp: Untertitel
rustallein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil met rust gelaten worden.
Ich würde es vorziehen, allein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je met rust.
Ich lasse dich mal allein.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten me met rust laten.
Das will ich nicht. Ich will allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat me met rust, Jake.
Lass mich einfach allein, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je me niet met rust?
Warum lassen Sie mich nicht einfach allein?
Korpustyp: Untertitel
Laat me met rust.
Lass mich bitte allein.
Korpustyp: Untertitel
Laat me met rust!
Lasst mich einfach allein!
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we even in alle rust praten.
Ich bin froh, dass wir uns allein unterhalten können.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ons alsjeblieft met rust.
- Lass uns bitte einfach allein.
Korpustyp: Untertitel
Soms ga ik hier in zitten om tot rust te komen.
Ich ziehe mich manchmal hierhin zurück, wenn ich allein sein will.
Korpustyp: Untertitel
rustFrieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, we dienen er alles aan te doen om de parlementaire rust te doen wederkeren.
Wir müssen im Gegenteil alles in unserer Macht Stehende tun, damit der parlamentarische Frieden zurückkehrt.
Korpustyp: EU
De rust zal terugkeren en de toevoer van cocaïne zal stoppen.
Der Frieden wird wiederhergestellt und der Strom von Kokain wird versiegen.
Korpustyp: Untertitel
Het werk dat dit Comité heeft gedaan in dit gebied, heeft veel families rust gebracht.
Die Arbeit, die man auf diesem Gebiet getan hat, hat vielen Familien Frieden gebracht.
Korpustyp: EU
Bonnie was niet bij mij, Jeremy, omdat... ze rust heeft gevonden.
Bonnie war nicht bei mir, Jeremy, weil... sie Frieden gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat er opnieuw VN-troepen naar toe moeten om de rust te herstellen, kunnen we dan ook gerust aannemen.
Wir können auch mit Sicherheit davon ausgehen, dass wieder UN-Truppen hingeschickt werden müssen, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
We krijgen geen rust zolang ze niet weg mag. Rust?
Lizzie, wir werden erst Frieden haben, wenn sie geht.
Korpustyp: Untertitel
Israël en Palestina zullen nooit vrede en rust vinden als ze zo heethoofdig blijven.
Die Israelis und Palästinenser werden niemals Ruhe und Frieden finden, wenn sie weiterhin so bereitwillig zu den Waffen greifen.
Korpustyp: EU
Hou je mond en laat me met rust!
Halt die Klappe und lass mich in Frieden!
Korpustyp: Untertitel
Uitsluitend door een politieke oplossing en nationale verzoening kan de rust onder de burgers hersteld worden en kan de economische activiteit hervat worden.
Nur eine politische Lösung und eine nationale Aussöhnung können den zivilen Frieden wieder herstellen und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit führen.
Korpustyp: EU
Mijn lichaam krijgt energie, harmonie en rust nestelen zich.
Energie durchflutet meinen Körper. Ich spüre Harmonie und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
rustSchlaf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt ook rust nodig.
Du brauchst deinen Schlaf, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt rust nodig.
Du brauchst dringend Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Na 2 maanden rust is hij in vorm.
- Nach 2 Monaten Schlaf ist er in ganz schön in Form.
Korpustyp: Untertitel
Rust wat uit kleine, senorita.
Schlaf ein bisschen, kleine Señorita!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen rust nodig voor het voorbereiden van lesstof.
Wer braucht schon Schlaf bei den Anforderungen eines Medizinstudiums?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat jij ook geen rust nodig had omdat je een genie bent, net als Cailin.
(LACHT) Sie brauchten sicher auch keinen Schlaf, weil Sie ein Genie sind, wie Cailin.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw van uw leeftijd heeft haar rust nodig.
Eine Frau in deinem Alter braucht ihren Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben hun rust nodig.
Sie brauchen ihren Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
lk denk... dat we wel wat rust kunnen gebruiken.
Ich denke... wir könnten beide ein wenig Schlaf gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Engeltjes oost, engeltjes west, doe alsjeblieft je best en waak over haar als ze rust.
Engel im Norden, Engel im Süden, Osten und Westen, bewacht ihren Schlaf, behütet sie wohl und fügt alles zum Besten.
Korpustyp: Untertitel
rustlastet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Solana, u krijgt de onvoorwaardelijke steun en het volste vertrouwen van de liberale fractie, maar ik wil u graag wijzen op de grote verantwoordelijkheid die nu op uw schouders rust.
Herr Präsident, Herr Solana, Sie genießen die volle Unterstützung und das Vertrauen der Fraktion der Liberalen, wir möchten Sie aber an die gewaltige Verantwortung erinnern, die jetzt auf Ihren Schultern lastet.
Korpustyp: EU
Als we voor ogen houden, dat de ASEM-landen goed zijn voor meer dan de helft van het mondiale bruto binnenlands product, geeft dat aan dat er op deze top in Londen een grote verantwoordelijkheid rust.
Wenn wir uns vor Augen halten, daß die ASEM-Staaten mehr als die Hälfte des weltweiten Bruttoinlandsprodukts erwirtschaften, spiegelt das wider, daß eine große Verantwortung auf diesem Treffen in London lastet.
Korpustyp: EU
Op Jakarta rust derhalve de dwingende taak om in afwachting van de komst van een VN-vredesmacht naar Oost-Timor onverwijld een halt toe te roepen aan het woeden van de milities.
Auf Jakarta lastet folglich die zwingende Aufgabe, in Erwartung des Eintreffens der UNO-Friedenstruppe in Osttimor den dort marodierenden Milizen unverzüglich Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Inmiddels rust op ons de plicht de vluchtelingen op te vangen, ruimhartig de schade te herstellen, ook voor Servië na Milosevic.
Inzwischen lastet auf uns die Pflicht, die Flüchtlinge aufzunehmen, großzügig die Schäden zu beseitigen, auch für ein Serbien nach Milosevi.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er een bijzondere verplichting rust op de Raad.
Das bedeutet, daß auf dem Rat eine besondere Verpflichtung lastet.
Korpustyp: EU
Collega's op ons rust de verantwoordelijkheid om de democratie in dit werelddeel stem te geven, dat moet zich dan ook uitstrekken tot de wijze waarop het Huis intern functioneert.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auf uns lastet die Verantwortung, der Demokratie in diesem Teil der Welt eine Stimme zu geben, und dies muß sich auch auf die Art und Weise auswirken, in der dieses Haus intern funktioniert.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust van de verantwoordelijkheid die op het Europees Parlement rust.
Wir sind uns der Verantwortung bewusst, die auf dem Europäischen Parlament lastet.
Korpustyp: EU
Het gewicht van de wereld rust op hem maar geeft hij op?
Das Gewicht der Welt lastet auf ihm, aber hört er auf?
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof er een vloek op ons rust.
Es ist, als ob ein Fluch auf uns lastet.
Korpustyp: Untertitel
Je eigen vloek rust op hem.
Dein eigener Fluch lastet auf ihm.
Korpustyp: Untertitel
rustruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de koning David stond op zijn voeten, en hij zeide: Hoort mij, mijn broeders, en mijn volk! Ik had in mijn hart een huis der rust voor de ark des verbonds des HEEREN te bouwen, en voor de voetbank der voeten onzes Gods, en ik heb gereedschap gemaakt om te bouwen.
Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des HERRN und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de duif vond geen rust voor het hol van haar voet; zo keerde zij weder tot hem in de ark; want de wateren waren op de ganse aarde; en hij stak zijn hand uit, en nam haar, en bracht haar tot zich in de ark.
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie, de zoon, die u geboren zal worden, die zal een man der rust zijn, want Ik zal hem rust geven van al zijn vijanden rondom henen; want zijn naam zal Salomo zijn, en Ik zal vrede en stilte over Israel geven in zijn dagen.
Siehe, der Sohn, der dir geboren soll werden, der wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihn ruhen lassen von all seinen Feinden umher; denn er soll Salomo heißen; denn ich will Frieden und Ruhe geben über Israel sein Leben lang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de dieren niet in staat zijn de reis te voltooien, moeten zij in een halteplaats uitgeladen, gedrenkt en gevoederd worden, en rust krijgen.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Tiere zur Weiterbeförderung zum Endbestimmungsort nicht transportfähig sind, so veranlasst sie, dass die Tiere entladen, getränkt und gefüttert werden und ruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de dieren niet in staat zijn om de reis te voltooien, moeten zij uitgeladen, gedrenkt en gevoederd worden, en rust krijgen.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Tiere zur Weiterbeförderung zum Endbestimmungsort nicht transportfähig sind, so veranlasst sie, dass die Tiere entladen, getränkt und gefüttert werden und ruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vermoed dat de superbureaucraat, Jean Monnet, zeer vredig in zijn graf rust, want het model dat hem in verband met de Commissie voor ogen stond is gerealiseerd.
Nach meiner Ansicht kann der Superbürokrat Jean Monnet sanft in seinem Grabe ruhen, denn seine Vorstellung von der Kommission ist Realität geworden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, hun hoop rust op uw schouders en ik hoop dat deze last u niet te zwaar valt.
Herr Bolkestein, ich hoffe, Sie empfinden es als keine zu große Last, wenn ich Ihnen sage, dass ihre Hoffnungen auf Ihren Schultern ruhen.
Korpustyp: EU
Eet dan fruit, biscuitjes, of een boterham zoals uw arts u heeft geadviseerd en rust
Danach essen Sie bitte Früchte, Kekse oder ein Sandwich, so wie es Ihr Arzt empfohlen hat, und ruhen Sie danach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rustliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het uitzonderlijke karakter van de betrokken nationale maatregel rust de bewijslast voor het bestaan van de vereisten die de vaststelling van een dergelijke maatregel overeenkomstig artikel 95, lid 5, van het EG-Verdrag rechtvaardigen, bovendien op de lidstaat die de maatregel aanmeldt.
In Anbetracht des außergewöhnlichen Charakters der betreffenden einzelstaatlichen Maßnahme liegt außerdem die Beweislast für das Vorliegen der Voraussetzungen, die die Verabschiedung einer solchen Maßnahme gemäß Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag rechtfertigen, bei dem Mitgliedstaat, der die Maßnahme notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kon de indiener van het verzoek, op wie de bewijslast rust, geen nadere informatie of gegevens verstrekken waaruit bleek of en in welke mate de distributiekosten in de Waidhausprijs waren inbegrepen.
Der Antragsteller, bei dem die Beweislast liegt, konnte zudem keinerlei weitere Informationen oder Beweise vorlegen, aus denen hervorgegangen wäre, ob und inwieweit die Verteilungskosten tatsächlich im Waidhaus-Preis inbegriffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderste frame rust op een ongeveer 150 mm hoge stalen bak.
Der untere Rahmen liegt auf einem etwa 150 mm hohen Stahlkasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een niet-nakomingsprocedure op grond van deze verordening rust de bewijslast voor een niet-nakoming op de Commissie.
In allen Verstoßverfahren nach dieser Verordnung liegt die Beweislast für das Vorliegen eines Verstoßes bei der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid om de onrechtvaardigheden op bijvoorbeeld de arbeidsmarkt te bestrijden, rust echter niet op de EU- instellingen, maar is, en zou dit moeten blijven, een aangelegenheid van burgers met een verantwoordelijkheidsgevoel en hun vertegenwoordigers in de politiek en bij de vakbonden in de lidstaten.
Die Verantwortung für den Kampf gegen Ungerechtigkeiten am Arbeitsmarkt beispielsweise liegt jedoch nicht bei den Institutionen der EU, sondern ist eine Angelegenheit verantwortungsbewusster Bürger und ihrer politischen und gewerkschaftlichen Vertreter in den Mitgliedstaaten, und das sollte sie auch bleiben.
Korpustyp: EU
Wat betreft de volledige invoering van de pan-Europese dienst voor noodoproepen vanuit voertuigen, het eCall-systeem, rust er een grote verantwoordelijkheid bij de EU-lidstaten.
Was den flächendeckenden Einsatz des europaweiten bordeigenen Notrufsystems eCall betrifft, so liegt auch bei den EU-Mitgliedstaaten eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU
Wat dit aangaat, rust er een grote verantwoordelijkheid op de schouders van de Commissie.
Hier liegt eine große Verantwortung bei der Kommission.
Korpustyp: EU
Vandaag rust op onze schouders de verantwoordelijkheid om het Wit-Russische volk en het recht van Wit-Rusland op werkelijke onafhankelijkheid te beschermen. In tegenstelling tot de door Loekasjenko en zijn handlangers gecontroleerde surrogaatonafhankelijkheid waarvan momenteel sprake is.
Auf unseren Schultern liegt die Pflicht, das weißrussische Volk und sein Recht auf echte Unabhängigkeit statt die scheinbare, von Herrn Lukaschenko und seinen Spießgesellen kontrollierte Unabhängigkeit zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Minister Roche en uiteraard de Ierse premier hebben mijn volledige steun bij de zware taak die de komende maanden op hen rust, in de aanloop naar de uitbreiding en de Europese verkiezingen.
Minister Roche und auch der irische Premierminister haben meine volle Unterstützung für die schwierige Aufgabe, die in den Monaten bis zur Erweiterung und zur Europawahl noch vor ihnen liegt.
Korpustyp: EU
Welnu, op dit moment rust er - dat is al vele malen gezegd - een zware hypotheek op deze begrotingen, namelijk de eis van zes nettobetalende landen om de begroting van de Unie in te toekomst te beperken tot 1 procent, of zelfs 0,9 procent van het bruto nationaal inkomen.
Bisher liegt, wie dies schon mehrfach betont wurde, jedoch eine schwere Belastung auf diesen Verhandlungen: die Forderung der sechs Nettozahler zum Unionshaushalt, dass dieser künftig auf 1 % oder gar 0,9 % des Bruttoinlandsprodukts beschränkt werden soll.
Korpustyp: EU
rustruht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl hij rust, luistert hij naar muziek.
Während er ruht, hört er Musik.
Korpustyp: Beispielsatz
Als nu de kinderen der profeten, die tegenover te Jericho waren, hem zagen, zo zeiden zij: De geest van Elia rust op Elisa; en zij kwamen hem tegemoet, en bogen zich voor hem neder ter aarde.
Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die gegenüber zu Jericho waren, sprachen sie: Der Geist Elia's ruht auf Elisa; und gingen ihm entgegen und fielen vor ihm nieder zur Erde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt.
Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wijsheid rust in het hart des verstandigen; maar wat in het binnenste der zotten is, wordt bekend.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten.
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aanbevolen wordt een bevestigingsinrichting waarbij de structuur op steunen rust die ter hoogte van de wielassen zijn geplaatst of waarbij, indien mogelijk, de structuur op de trolley wordt vastgemaakt op de bevestigingspunten van de ophanging.
Für die Verankerung wird eine Vorrichtung empfohlen, bei der die Struktur auf Trägern ruht, die ungefähr auf der Mittellinie der Räder angeordnet sind, oder, falls möglich, eine Vorrichtung, bei der die Struktur mit den Befestigungsmitteln des Aufhängungssystems am Prüfschlitten verankert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het structuuronderdeel wordt stevig op de testbank bevestigd zodat het bij de impact op zijn plaats blijft en de basis waarop het rust moet ongeveer horizontaal zijn, tenzij er bijzondere specificaties zijn waarvoor redenen worden aangevoerd.
Das tragende Bauteil ist am Prüfstand derart zu befestigen, dass es sich unter der Wirkung des Aufpralls nicht verschiebt. Die Grundfläche, auf der es ruht, muss ungefähr horizontal sein, wenn nicht begründete anders lautende Angaben vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een in de hoogte verstelbare hoofdsteun mag de hoogte van de voorziening waar het hoofd tegen rust, gemeten zoals voorgeschreven in punt 7.2, niet minder dan 100 mm bedragen.
Die nach Absatz 7.2 gemessene Höhe des Teils, auf dem der Kopf ruht, muss bei einer in der Höhe verstellbaren Kopfstütze mindestens 100 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderste deel bestaat uit de moer en een voet die op de kurk rust.
Der untere Teil besteht aus dem Zentrierring und einer Spannvorrichtung, die auf dem Korken ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustRuhe lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het niet gedaan. Laat me met rust.
Wenn Sie keinen Beweis dafür haben, dass ich es tat, müssen Sie mich in Ruhelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze laten je met rust.
Sie werden dich in Ruhelassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij met rust, O.
Du sollst mich in Ruhelassen, O!
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je hem niet met rust?
Warum kannst du ihn nicht in Ruhelassen?
Korpustyp: Untertitel
Maar als we ons nergens mee bemoeien... laten de Cylons ons waarschijnlijk met rust.
Korrekt, aber wenn wir uns nur um unsere Angelegenheiten kümmern... gibt es allen Grund, anzunehmen, dass die Zylonen uns in Ruhelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je met rust.
Ich werde dich in Ruhelassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je mij niet met rust?
Warum kannst du mich nicht in Ruhelassen!
Korpustyp: Untertitel
Jij laat mij met rust, en wij laten haar met rust.
Du lässt mich in Ruhe, und wir werden sie in Ruhelassen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan iedereen op Aarde bellen en zeggen dat ze de bomen met rust moeten laten.
Gut, wir werden jeden auf der Erde anrufen... und ihnen sagen, dass sie die Bäume in Ruhelassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de jongen met rust!
Du wirst dieses Kind in Ruhelassen!
Korpustyp: Untertitel
rusttragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er rust derhalve een zware verantwoordelijkheid op de schouders van de Europese leiders
Und dafür tragen die europäischen Führer eine schwere Verantwortung!
Korpustyp: EU
Er rust een grote verantwoordelijkheid op ons bij het bespreken van deze onderwerpen, want als we meten met twee maten zouden stimuleren, is dat moreel onwettig en zullen we zeker aan geloofwaardigheid inboeten.
Wir alle tragen eine ungeheure Verantwortung in unserer Hinwendung zu ihnen, denn ein Zur-Schau-Stellen von doppelten Standards würde uns moralisch ins Abseits stellen, und wir verlören gewiss an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
Wij kunnen natuurlijk niet het feit negeren dat de VS het belangrijkste doelwit zijn van het terrorisme, en wij mogen ook het feit niet onderschatten dat de belangrijkste taak bij de bestrijding van het terrorisme op de schouders van de VS rust.
Und natürlich dürfen wir die Tatsache nicht unterschätzen, dass die USA das zentrale Ziel des Terrorismus sind und die Hauptlast im Kampf gegen den Terrorismus tragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, er rust nu een zware verantwoordelijkheid op uw schouders. U moet de Raad van juni vervroegen en verplaatsen naar vóór de Europese verkiezingen - een week is voldoende - en ervoor zorgen dat de eerste verkiezingen van het uitgebreide Europa niet ook nog eens uitdraaien op verlakkerij.
Herr Ratspräsident, Sie tragen heute eine große Verantwortung: Sie müssen die Ratstagung von Juni vorziehen und vor den Europawahlen einberufen – eine Woche würde genügen –, damit die ersten Wahlen im erweiterten Europa nicht zu einem weiteren Schwindel werden.
Korpustyp: EU
Op ons, politici, rust een bijzondere plicht. Wij moeten erop toezien dat de historische feiten niet voor politieke doeleinden worden uitgebuit.
Wir Politiker tragen eine besondere Verantwortung, wenn es darum geht sicherzustellen, dass wir die historischen Tatsachen nicht in eine Richtung interpretieren, die den politischen Interessen Einzelner dient.
Korpustyp: EU
Er rust dus een zware verantwoordelijkheid op ons om toegang tot rechtspraak te verlenen wanneer er iets verkeerd gaat.
Wir tragen deshalb eine große Verantwortung und müssen den Zugang zum Recht sicherstellen, wenn Schwierigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU
Er rust een collectieve verantwoordelijkheid op onze schouders.
Dadurch tragen wir eine kollektive Verantwortung.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Ashton, u heeft geen gemakkelijke baan. Er rust een zware last op uw schouders.
(IT) Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, Ihre Aufgabe, Baroness Ashton, ist sehr schwierig und Sie tragen eine große Last auf Ihren Schultern.
Korpustyp: EU
Bij hen rust de verantwoordelijkheid om het continent uit het diepe dal te trekken en bij ons om aandacht te besteden aan de problemen van deze landen met een duidelijk doel voor ogen: dat gemeenschappelijk goed, dat niet alleen voor de ACS-landen van belang is, maar ook voor ons en voor de toekomst van onze burgers.
Sie tragen die Verantwortung dafür, den Kontinent aus dem Abgrund zu ziehen. Wir hingegen müssen den Problemen dieser Länder zu einem eindeutigen Zweck unsere Aufmerksamkeit schenken, nämlich dass das Gemeinwohl nicht nur für die AKP-Staaten, sondern auch für uns und für die Zukunft unserer Bürger von Interesse ist.
Korpustyp: EU
Op zowel de lidstaten als de Europese Commissie rust daarom een grote verantwoordelijkheid.
Deshalb tragen sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Europäische Kommission eine hohe Verantwortung.
Korpustyp: EU
rustFriede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Het Europees Parlement wil dat het Verdrag van Lissabon gerespecteerd wordt en dat er institutionele rust komt in de EU.
Das Parlament will, dass der Vertrag von Lissabon eingehalten wird, und dass in der EU institutioneller Friede herrscht.
Korpustyp: EU
lk heb alleen rust in de weekenden.
Wochenenden sind der einzige Friede, den ich hier habe.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen geloven dat een bekentenis een schuldige ziel helpt rust vinden...
Manch einer glaubt, die Beichte hilft der schuldbewussten Seele, Friede zu finden...
Korpustyp: Untertitel
Waar ons hart echt naar uitgaat, is rust en vrede en goede, vruchtbare aarde.
Aber was uns wirklich am Herzen liegt, sind Friede und Ruhe und gute, bestellte Felder.
Korpustyp: Untertitel
Rust vind je in de harten van hen die trouw zijn.
Friede findet sich im Herz der Gläubigen.
Korpustyp: Untertitel
ln Parijs heerst weer rust en orde
In Paris - Friede und Ordnung...
Korpustyp: Untertitel
De rust in mijn kasteel handhaven is belangrijk.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
rust en orde lang leve de Commune
Friede und Ordnung... Es lebe die Commune!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"rust"
Rost
Modal title
...
rusting
Stützpunkt
Modal title
...
rust om gezondheidsredenen
Ruhezeit aus gesundheitlichen Gründen
Modal title
...
rust onder de burgerbevolking
innerer Friede
Modal title
...
rust onder de burgers
innerer Friede
Modal title
...
angina pectoris in rust
spontane Angina pectoris
bei Ruhe eintretende Angina pectoris
Laat mensen en ondernemingen metrust, schaf eens wat regels af in plaats van weer nieuwe te bedenken of bestaande regels te verscherpen, zoals de bureaucratische controlemechanismen voor financiële transacties waarover we gisteravond in dit Parlement gedebatteerd hebben.
Lassen Sie die Einzelnen und die Unternehmen inRuhe, schaffen Sie die Regelungen ab, anstatt neue zu erfinden oder bestehende zu verschärfen, wie z. B. die bürokratischen Kontrollen der Finanztransaktionen, die wir gestern Abend in diesem Haus diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Waarom ga je niet slapen? Laat me metrust.
Warum schlafen Sie nicht einfach und lassen mich inRuhe?
Korpustyp: Untertitel
Maar tot die tijd, laat die jongen metrust.
Aber bis dahin, lassen Sie den Jungen inRuhe.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem metrust en schrijf niet zoveel brieven.
Lassen Sie ihn inRuhe. Keine Briefe mehr.
Korpustyp: Untertitel
Marcus, laat ons alsjeblieft metrust.
Marcus, bitte lass uns einfach inRuhe.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg en laat me verder metrust.
Raus hier! Lassen Sie mich inRuhe.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg en laat me nu metrust, ondankbaar monster.
Und jetzt lassen Sie mich inRuhe, Sie undankbares Monster!
Korpustyp: Untertitel
Wat zeg je ervan hem metrust te laten?
Was sagst du, lassen wir ihn inRuhe?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rust
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rust even.
Komm, und leg dich ein Weilchen hin.
Korpustyp: Untertitel
Op rust, maar geen rust.
- Sind Sie ein einsamer Rentner?
Korpustyp: Untertitel
Laat me met rust.
Leg dich nicht mit mir an!
Korpustyp: Untertitel
Laat Virginia met rust.
Lass Virginia aus dem Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Rust nu maar uit.
Versuch, dich auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ons met rust.
- Riesenauf dem Spielplatz. - Verlasst unsere Galaxis!