Welnu, we hadden het rustig overdag kunnen houden.
Wir hätten sie ruhig auch am Tag abhalten können.
Korpustyp: EU
Clarke was te rustig, dus gingen we graven.
Clark blieb zu ruhig. Also forschten wir nach.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is pleziervaart een vrijetijdsbesteding en mensen willen hun vrije tijd onder de meest rustige omstandigheden doorbrengen.
Andererseits gehört der Bootssport zur Freizeit, wobei die Menschen diese unter etwas ruhigeren Bedingungen verbringen wollen.
Korpustyp: EU
Je moet enkel rustig en vaak ademhalen... en het rustig aan doen.
Einfach nur ganz ruhig einatmen. Und ausatmen. Und ganz entspannt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere gebieden waarnaar de vluchtelingen wel rustig terug kunnen keren, omdat het er warm is.
Es gibt andere Gebiete, in die die Flüchtlinge ruhig heimkehren können, weil es dort warm ist.
Korpustyp: EU
Sutter Creek of Pine Grove, ergens waar het rustig is.
Sutter Creek oder Pine Grove, irgendwo wo es ruhig ist.
Korpustyp: Untertitel
rustigruhiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten toch allemaal dat de politiek geen lange, rustig kabbelende rivier is, maar een rivier die af en toe wild stroomt.
Wir alle wissen, dass Politik kein langer ruhiger Fluss ist, sondern dass sie manchmal auch ein wilder Strom sein kann.
Korpustyp: EU
- Je moet rustig zijn.
- Sie müssen ruhiger werden.
Korpustyp: Untertitel
lk leerde rustig te zijn, meer geduld te hebben.
Ich lernte ruhiger zu sein, geduldiger.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, je zou het hier niet eens naar je zin hebben, het is een rustig plekje.
Außerdem würde es Ihnen hier nicht gefallen, es ist ein ruhiger Ort.
Korpustyp: Untertitel
Weer een rustig avondje uit.
Noch ein ruhiger Abend.
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier in ieder geval tot het buiten rustig is.
Bleib zumindest so lange, bis es draußen ruhiger wird.
Korpustyp: Untertitel
Als u naar die resultaten kijkt, zult u zien dat ik het niet alleen ben... maar dat een meerderheid van de mensen rustig wordt door mijn machine.
Aber wenn man sich diese Ergebnisse ansieht werden sie sehen, dass es nicht nur ich bin, sondern in der Tat, eine Mehrheit der Menschen, die ruhiger werden bei Verwendung meiner Maschine.
Korpustyp: Untertitel
dat maakt hem rustig.
Dadurch wird er ruhiger.
Korpustyp: Untertitel
lk bewaar het voor later, als het rustig is.
Später, wenn es ruhiger ist.
Korpustyp: Untertitel
Een mooi rustig plekje, en ram 'm tot moes.
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
Korpustyp: Untertitel
rustiggelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren dienen rustig en vastberaden te worden gehanteerd en mogen niet met grote snelheid door de lopen en gangen worden gejaagd.
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten objectief en rustig bekijken wat er gebeurd is bij Parmalat en vervolgens moeten we zien wat voor reactie er nodig is, dit alles om overhaaste of impulsieve reacties te voorkomen. Het is namelijk niet eenvoudig vast te stellen hoe veranderingen in het systeem of de regelgeving voor ratingbureaus het Parmalat-schandaal hadden kunnen voorkomen.
Wir sollten das, was bei Parmalat passiert ist, objektiv und gelassen betrachten und prüfen, welche Antwort erforderlich ist, um überstürzte oder reflexartige Reaktionen zu vermeiden, weil schwer zu erkennen ist, wie eine Änderung des Systems oder der Regulierung für Rating-Agenturen den Parmalat-Skandal hätte verhindern können.
Korpustyp: EU
Ik wil echter positief eindigen: onze politieke dialoog met de Saoedische autoriteiten moet rustig en vriendschappelijk blijven, maar ook oprecht.
Ich möchte jedoch mit einer positiven Bemerkung schließen: Unser politischer Dialog mit der Regierung Saudi-Arabiens muss gelassen und herzlich bleiben, aber er muss auch ehrlich sein.
Korpustyp: EU
Laten we proberen hier rustig bij te blijven.
Wir sollten versuchen, das gelassen zu nehmen.
Korpustyp: EU
Nadat de Commissie haar bevindingen over de economische, sociale en veiligheidsaspecten presenteert in 2012, kunnen we rustig bekijken of de bestaande regelingen moeten worden opgenomen in de nationale personenvervoersdiensten.
Wenn dann im Jahr 2012 die wirtschaftlichen, sozialen und sicherheitsrelevanten Untersuchungen der Kommission vorliegen, werden wir gelassen die Möglichkeit erörtern können, diese Regelungen auf die inländischen Personenverkehrsdienste auszudehnen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik begrijp dat de situatie vanochtend niet zo rustig is, maar ik zou de geachte afgevaardigden toch willen zeggen dat de Commissie vandaag een besluit over dit verslag moet hebben omdat genoemd besluit er vóór 21 september moet liggen.
Frau Präsidentin, ich habe Verständnis dafür, daß die Stimmung heute vormittag nicht gerade gelassen ist, aber ich muß Ihnen sagen, meine Damen und Herren, daß die Kommission noch heute Ihren Beschluß zu diesem Bericht benötigt, da die betreffende Entscheidung bis zum 21. September fallen muß.
Korpustyp: EU
Onze verdachte is geduldig, rustig.
Unser Verdächtiger ist geduldig und gelassen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is jouw schuld. Rustig maar.
Du hast die Tur offen gelassen!
Korpustyp: Untertitel
Wat was je rustig op het podium.
Ich kann kaum glauben wie gelassen du da oben warst.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo rustig en afstandelijk.
Sie sind so gelassen und unbeteiligt.
Korpustyp: Untertitel
rustiglocker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben rustig.
- Ich bin locker.
Korpustyp: Untertitel
Laat alles gaan. Rustig, mooi en rustig.
Lass los und geh es locker an.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar zeggen,... - terwijl ik 't bedrijf dat ik heb helpen opbouwen, rustig verlaat:
Ich will nur eins sagen... während ich locker die Firma verlasse, die ich mit aufbaute.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het graag rustig aan doen, maar mijn bedrijf... Stop.
Hey, ich würde es lieben es locker zu nehmen, aber, du weißt schon, meine Geschäfte...
Korpustyp: Untertitel
- Kom. Rustig aan.
Los geht's. Locker, locker.
Korpustyp: Untertitel
Doe het rustig aan.
Geh es locker an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben altijd rustig.
Ich bin immer locker.
Korpustyp: Untertitel
Dat was trouwens langzaam en rustig.
Übrigens, das war langsam und locker.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, man. Hij zei dat hij kwam.
Locker, Mann, Mo holt uns.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed, ik ben rustig.
Alles locker, alles locker.
Korpustyp: Untertitel
rustigist schon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rustig maar, Theo.
Ist schon gut, Theo.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, Carla.
Ist schon OK, Carla.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, Steven.
Ist schon gut, Steven.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, we weten hoe je je voelt.
Ist schon gut, Papi. Wir wissen, wie du dich fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, jongen.
Ist schon gut, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, Kathy.
Ist schon gut, Kathy.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, lieverd.
Ist schon gut, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Nee, rustig maar.
Nein, istschon ok.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, lieverd.
Ist schon gut, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Miss Blanchard, rustig maar.
Ms. Blanchard. Istschon gut.
Korpustyp: Untertitel
rustigeinfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politie had hen opgepakt in Calais, hen van Calais naar de Belgische grens gebracht en hen daarna rustig in België gedeponneerd, een zeer vreemde zaak, te meer omdat uit andere getuigenissen blijkt dat het niet de eerste keer is dat dit gebeurt.
Die Polizei habe sie in Calais aufgegriffen, sie von Calais an die belgische Grenze gebracht und sie dann einfach in Belgien abgesetzt. Das ist eine recht merkwürdige Angelegenheit, umso mehr, als das anderen Zeugenaussagen zufolge nicht zum ersten Mal geschieht.
Korpustyp: EU
Met dat alles voor ogen kunnen we niet rustig neutraal blijven.
Angesichts dieser Situation kann man nicht einfach unparteiisch bleiben.
Korpustyp: EU
En nu rustig laten ademen.
Jetzt einfach atmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En je komt dat mij vertellen, zo rustig?
Warum erzählst du mir das jetzt einfach so?
Korpustyp: Untertitel
Pete, laten we rustig opnieuw beginnen.
Lass uns einfach einen Gang runterschalten, noch mal von vorne anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Als je vragen hebt, kun je die rustig aan Carol stellen.
Wenn ihr Probleme damit habt, falls etwas unklar ist, fragt einfach. Carol macht das nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je hem heel rustig hierheen gooit.
Ich will, dass du ihn ganz einfach hier herüber wirfst.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijf je niet rustig zitten en van de show genieten?
Wieso lehnen Sie sich nicht einfach zurück und genießen die Vorstellung?
Korpustyp: Untertitel
Leg rustig het geweer weg.
Nimm einfach die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
Hier zitten we heerlijk rustig... terwijl je net nog Simone's ruggengraat hebt gerepareerd.
Ich meine, wir beide sitzen einfach hier und gerade noch haben Sie Ireen an der Wirbelsäule operiert.
Korpustyp: Untertitel
rustigkeine Sorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rustig, we kunnen nog steeds alles doen wat we voor de toekomst hadden gepland. Zoals wc rollen gooien op Han's huis op de 14de, ik ben geen monster.
Keine Sorge, wir können immer noch all die Sachen machen, die wir für die Zukunft geplant haben, wie Hans Apartment mit Toilettenpapier auf der 14ten zu beschmieren.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, het gaat nog steeds door.
Keine Sorge, ja, du wirst fahren.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik vertel het niet verder.
Keine Sorge. Ich werd's keinem sagen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, niemand kan het zien.
Keine Sorge, das sieht keiner.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, laat mij maar even.
Keine Sorge. Ich kümmere mich drum.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik breng hem weer terug.
Keine Sorge, ich bringe ihn zurück!
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik ben een beroeps.
Keine Sorge, ich bin ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, als het misloopt, weet ik een uitweg.
Keine Sorge. Wenn was schief läuft, hab ich einen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik ben hier niet om je iets aan te doen.
Keine Sorge, ich bin nicht hier, um Ihnen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ze weten vast niet hoe hij dicht moet.
Keine Sorge, sie wissen nicht, wie das zu geht.
Korpustyp: Untertitel
rustigruhiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben we er immers niet juist door het ontmantelen van alle controlemiddelen, in naam van de vrijheid, toe bijgedragen dat terroristen zich hier rustig hebben kunnen vestigen om vervolgens in de Verenigde Staten toe te slaan? Alle serieuze controlemaatregelen - en dan zeker nationale maatregelen - zullen nu als "vrijheidsvijandig" worden bestempeld.
Haben wir nicht gerade dadurch, dass wir jegliche Aufhebung von Kontrollen mit größerer Freiheit gleichgesetzt haben, den Terroristen, die die USA angegriffen haben, hier bei uns ein ruhiges Plätzchen verschafft?
Korpustyp: EU
(EN) Commissaris, in Brussel zegt men dat degene die voor al deze toetsen en examens slaagt en als ambtenaar bij de Europese Unie wordt aangesteld, in elk geval tot aan zijn pensioen een rustig leven zal hebben.
(EN) Herr Kommissar! In Brüssel heißt es, wenn man alle dieses Tests und Prüfungen besteht und in der Europäischen Kommission Beamter wird, dann wird man auf jeden Fall bis zu seiner Pensionierung ein ruhiges Leben führen können.
Korpustyp: EU
Het slachtoffer leed een rustig leven.
Das Opfer führte ein ruhiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk was een rustig kind.
Ich war ein ruhiges Kind.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Jakov 'n rustig varken meeneemt.
Jakow soll ein ruhiges Schwein bringen, das nicht durchgeht.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wat voor rustig leven ik heb met Alaide.
Sie wissen doch, ich führe mit Alaíde ein ruhiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed terug te gaan naar Gallie, daar is het rustig, niet zoals in Brittannië. Zodra je op één van deze veldtochten bent geweest is het nergens moeilijker, nietwaar?
Du musst glücklich sein, Stratocumulus, dass du nach dem harten Feldzug gegen die Briten in dein ruhiges Gallien zurückkehren kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek me een mooi, rustig plekje... ga rustig zitten en hierover nadenken.
Ich suche mir ein nettes, ruhiges Plätzchen und denke über alles nach.
Korpustyp: Untertitel
Zou 'n rustig weekendje moeten zijn.
Wird sicher ein ruhiges Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Hij begon een rustig leven als verpleegkundige in Queens, trouwde kort daarna, en er is sindsdien niets meer van hem gehoord.
Er begann ein ruhiges Leben als Krankenpfleger in Queens, heiratete kurz darauf und seither hörte man nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
rustigberuhigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan blijven de mensen rustig.
Antworten, die die Leute beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Want het word nooit rustig genoeg om tijd voor mij te hebben.
Weil sich die Dinge für ihn nie genug beruhigen, um Zeit für mich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je hier eigenlijk niet mag zijn, dus doe maar rustig...
Du weisst, dass du nicht hier sein solltest, also lass uns uns einfach beruhigen--
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat houdt die gek wel rustig.
Das wird den Verrückten beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult mij rustig moeten krijgen voordat ik Briggs vermoord.
Du wirst mich beruhigen müssen, sonst bringe ich Briggs noch um.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, rustig maar.
Beruhigen Sie sich! Ah!
Korpustyp: Untertitel
Maar zo wordt ze maar even rustig.
Aber meine Berührung wird sie nur für einen Moment beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen verdomme niets hoe kan ik nou rustig zijn?
Und Sie sagen mir, ich soll mich beruhigen?!
Korpustyp: Untertitel
Doe je even rustig?
- Können wir uns beruhigen?
Korpustyp: Untertitel
Henry, ik wil dat je rustig bent.
Henry, du musst dich beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
rustigberuhige dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rustig, Snotvlerk.
Beruhige dich, Rotzbakke.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op het telefoontje, dus blijf rustig.
- Scheiße! Ohne den Anruf, geht es nirgendwohin, - also beruhigedich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, wat is er aan de hand?
Beruhige dich, was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Rustig, rustig maar.
Beruhige dich, beruhige dich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, Ken.
Beruhige dich. Alles ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, het vuur komt al op.
Beruhige dich. So lange das Feuer brennt, brauchen wir keine Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, iedereen rustig.
Beruhige dich, jeder ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn terug. Het is terug. John, rustig.
Sie sind zurück... beruhigedich.
Korpustyp: Untertitel
Oké, rustig.
OK, beruhigedich.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon rustig blijven en mij volgen.
Beruhige dich einfach und bleibe bei mir.
Korpustyp: Untertitel
rustigruhigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben al de gemoederen bedaard zodat een sereen en rustig debat in het Parlement kan gehouden worden.
Wir haben wieder zu einer ernsten und ruhigen Aussprache im Parlament zurückgefunden.
Korpustyp: EU
Ook een aantal speculaties en uitspraken heeft meer kwaad dan goed gedaan voor deze onderhandelingen, die, gezien het belang van de overeenkomst, in een discreet en rustig kader en een hartelijke sfeer moeten verlopen.
Bedauerlich sind auch die Spekulationen und Äußerungen, die sich eher nachteilig auf die Verhandlungen auswirken können, welche angesichts der Bedeutung des Abkommens in einem diskreten, ruhigen und freundlichen Rahmen stattfinden sollten.
Korpustyp: EU
De OVSE heeft de verkiezingen samen met de Albaanse autoriteiten vooral met Europees geld voorbereid. De multinationale vredesmacht, die oorspronkelijk een heel andere opdracht had, heeft er op de dag van de verkiezingen voor gezorgd dat de verkiezingen vrij rustig zijn verlopen.
Die OSZE hat, vor allem mit europäischem Geld, diese Wahlen zusammen mit der albanischen Behörde vorbereitet, und die multinationale Friedenstruppe, ursprünglich mit einem ganz anderen Auftrag versehen, garantierte gerade am Wahltag einen verhältnismäßig ruhigen Verlauf der Wahl.
Korpustyp: EU
De toegestane geluidsnormen voor een vliegveld midden in een stad zijn bijvoorbeeld totaal anders dan die voor een vliegveld dat gelegen is op een schiereiland in een rustig landelijk gebied.
Wenn sich ein Flughafen zum Beispiel im Zentrum einer Stadt befindet, sollten die vertretbaren Grenzwerte dort völlig andere sein als bei einem Flughafen auf einer Halbinsel in einer ruhigen ländlichen Gegend.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat die verkiezingen plaatsvinden in een rustig klimaat en dat de wil van de burgers die naar de stembus trekken, ten volle wordt gerespecteerd.
Es kommt in hohem Maße darauf an, dass diese Wahlen in einer ruhigen Atmosphäre stattfinden, wobei gewährleistet sein muss, dass der Wille der Bürger, die ihre Stimme abgeben, respektiert wird.
Korpustyp: EU
Deze woelige situatie kwam voor velen als een verrassing omdat het ging om een rustig en relatief welvarend land, met tamelijk goed functionerende instellingen en een maatschappij waarin men vrij goed met elkaar samenleefde.
Diese turbulente Situation hat viele überrascht, da sie in einem ruhigen, relativ wohlhabenden Land auftrat, dessen Institutionen vernünftig funktionierten und dessen Gesellschaft zufriedenstellend zusammenlebte.
Korpustyp: EU
Wil je mee naar mijn kamer, om rustig een drankje te drinken?
Möchten Sie auf einen ruhigen Drink mit in meine Suite kommen?
Korpustyp: Untertitel
Schatje, dat is een lang verhaal en ik ben maar tot middernacht hier... dus waarom gaan we niet naar een rustig plekje... dan kan ik jou er alles over vertellen.
Baby, das ist eine lange Geschichte und ich bin nur bis Mitternacht hier, also warum gehen wir nicht zu einem ruhigen Ort und ich kann dir dann alles darüber erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij zelfs geen rustig moment zodat je kan nadenken over jouw vader?
Willst nicht einmal einen ruhigen Moment, in welchem du an deinen Daddy denken könntest.
Korpustyp: Untertitel
Blijf even hangen schatje, terwijl ik een rustig plekje zoek zodat ik je kan horen.
Bleib dran, Schätzchen, während ich einen ruhigen Ort finde, wo Mommy dich hören kann.
Korpustyp: Untertitel
rustigleise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij voelen allemaal met u mee, maar het is heel moeilijk om collega's zover te krijgen dat zij de zaal rustig verlaten.
Wir alle teilen Ihre Ansicht, aber es ist sehr schwierig, dafür zu sorgen, dass die Kollegen den Saal leise verlassen.
Korpustyp: EU
En hij... hij komt rustig.
- Und er kommt leise.
Korpustyp: Untertitel
Goed, zoals je zei, ik denk dat we dit rustig moeten doen.
Gut, und wie Sie sagten, ich denke, wir sollten es leise tun.
Korpustyp: Untertitel
Praat rustig tegen hun, maar niet te rustig.
Verwenden Sie einen beruhigenden Tonfall, aber sprechen Sie nicht zu leise.
Korpustyp: Untertitel
Het is rustig hier beneden.
Seid leise da unten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is hoe het werkt: jij gaat rustig terug naar ginder... wij doen dit, en vergoeden u royaal.
Es läuft folgendermaßen: Du gehst still und leise hier raus, wir machen das und bezahlen generös.
Korpustyp: Untertitel
Verzamel het team, snel en rustig.
Versammeln Sie das Team schnell und leise.
Korpustyp: Untertitel
Je vorige huis was te rustig.
Die letzet Wohnung war zu leise.
Korpustyp: Untertitel
- Probeer rustig te praten.
Versuch, leise zu reden, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Hij is erg rustig.
- Der ist ziemlich leise.
Korpustyp: Untertitel
rustigcool
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bleef te rustig bij dat gevecht.
Als die Ballerei losging, war er einfach zu cool.
Korpustyp: Untertitel
blanken zijn niet rustig bij schietpartijen.
Wenn irgendwo geschossen wird, bleibt kein Weißer cool.
Korpustyp: Untertitel
Wij, zwarten, blijven rustig als er geknokt wordt.
- Ich sag dir was über Schwarze. Wenn es ernst wird, bleiben wir cool.
Korpustyp: Untertitel
Blijf ondertussen rustig, doe alsof er niets aan de hand is.
In der Zwischenzeit bleib cool, benimm dich wie immer.
Korpustyp: Untertitel
lk ga gewoon rustig aan doen.
Ich wollte nur cool sein.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zijn wij de enigen die rustig blijven.
Sieht aus, als wären wir zwei Hübschen die Einzigen, die cool bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de Italiaanse stier. Rustig en ontspannen.
Und der Italian Stallion wirkt cool und entspannt.
Korpustyp: Untertitel
- We blijven rustig, man.
Alles ist cool, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je dan zo rustig?
Warum bist du dann noch so cool?
Korpustyp: Untertitel
We blijven allemaal rustig.
Wir alle... bleiben cool.
Korpustyp: Untertitel
rustigentspann dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rustig en haal adem.
Entspann dich und atme.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, T-Rux staat daar bij de kassa.
Entspann dich, T-Rux ist direkt da drüben bei der Kasse.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, hij is dood.
Entspann dich, er ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, je lijdt aan PKS.
Entspann dich. Du leidest an A-H-S.
Korpustyp: Untertitel
Je doet 't goed, blijf kalm, rustig.
Du machst das gut. Bleib einfach ruhig. Entspanndich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, Chandler, ze komt echt wel.
Entspann dich, Chandler. Sie kommt schon.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, Valentina, ik eeee je werk.
Entspann dich, Valentina. Ich habe heute für dich gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Wij doen dat wel, rustig.
Wir machen das schon, entspanndich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig. Vertrouw me.
entspann dich, okay?
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik bescherm je maar.
Entspann dich, ich passe nur auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
rustigfriedlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Mijnheer de Voorzitter, vóór het referendum waren we erg bezorgd over de onrust die ermee gepaard ging en ik ben blij dat het referendum rustig is verlopen en geldig was.
- (SK) Herr Präsident, vor dem Referendum waren wir sehr besorgt über damit einhergehende Unruhen, und ich bin sehr froh, dass das Referendum friedlich vonstatten gegangen ist, und dass es gültig war.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we echter voorzichtig proberen nauwe betrekkingen te onderhouden met de Arabische wereld, vooral in de landen waar nu wordt besloten over de toekomstige oriëntatie, om beschaafde democratische politieke machten te steunen die eventuele geschillen rustig, zakelijk, onbevooroordeeld en vredelievend zullen kunnen oplossen.
Wir müssen jedoch gleichzeitig durch eine enge Zusammenarbeit mit der arabischen Welt und insbesondere mit Ländern, die gegenwärtig eine Entscheidung über ihre künftige Ausrichtung fällen, vorsichtig versuchen, demokratische politische Kräfte zu unterstützen, die in der Lage sein werden, alle Konflikte friedlich, auf sachliche Art zu lösen, ohne Vorurteile und Hass.
Korpustyp: EU
Hopelijk blijft de situatie nu stabiel, zodat de campagne en de tweede ronde van de verkiezingen rustig en met respect voor het democratisch proces kunnen verlopen.
Wir hoffen, dass die Lage jetzt stabil bleibt, damit der Wahlkampf und der zweite Wahlgang friedlich und unter Wahrung der Demokratie ablaufen können.
Korpustyp: EU
Een probleem is wel dat die uitvoering soms zo rustig en stil verloopt dat we de neiging hebben te vergeten wat aan dit alles vooraf is gegaan.
Diese Verwirklichung geht indes zuweilen so friedlich vonstatten, dass die Gefahr besteht, das zu vergessen, was vorher geschah.
Korpustyp: EU
Het was ze veel te rustig in de bergen.
In den Bergen ist es zu friedlich für sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo rustig hier.
Es ist so friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Het is daar zeker rustig?
Es muss so friedlich sein da oben.
Korpustyp: Untertitel
Laurel zei dat ze er rustig van werd.
Laurel hat mir gesagt, dass sie das friedlich stimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem uitgekafferd en Wendy kwam rustig mee.
Ihm habe ich es wirklich gegeben, und Wendy ist friedlich mitgekommen.
Korpustyp: Untertitel
"Dit nieuw gebouwde, 2-slaapkamer villa is rustig gezet "op een helling boven de steen-ommuurde dorps-haven.
'Diese neugebaute Villa mit 2 Schlafzimmer liegt friedlich... in den Hügel über dem alten Dorf-Hafen.
Korpustyp: Untertitel
rustiglangsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, ondanks de korte tijd waarover u beschikt, wil ik u verzoeken toch zo rustig mogelijk te spreken. Als u te snel spreekt, maakt u het de tolken, wier werk al moeilijk genoeg is, nog veel lastiger.
Zweitens bitte ich darum, daß Sie trotz der wenigen Zeit, die Sie haben, ihre Redebeiträge langsam vortragen, da sonst die so schon schwierige Arbeit in den Dolmetschkabinen noch erschwert wird.
Korpustyp: EU
Het verdient daarom aanbeveling om rustig te spreken zodat uw betoog kan worden vertolkt, maar u kunt ook, zoals ik zei, gebruik maken van de mogelijkheid om uw betoog schriftelijk in te dienen en op te laten nemen in het volledig verslag.
Es ist daher eine gute Idee, langsam zu sprechen, sodass Ihre Rede übersetzt werden kann und, wie ich sagte, nutzen Sie die Option, Ihre Rede schriftlich zu verfassen, sodass sie im Sitzungsbericht erscheinen wird.
Korpustyp: EU
Als ik 't zeg, kijk je gewoon op, heel rustig.
Wenn Bescheid sage, schau nach oben, ganz langsam.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zal heel rustig op Rome afgaan.
Nein, ich möchte mich langsam Richtung Rom vorarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Draai je rustig om en zoek de weg terug via je eigen voetstappen.
Dreht euch langsam um und geht in euren Fußstapfen zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn bezittingen de laatste maanden rustig teruggewonnen.
Ich habe meine Anlagen langsam über die letzten Monate zurückgekauft.
Korpustyp: Untertitel
Doe 't voorlopig rustig aan.
Geh's erstmal langsam an.
Korpustyp: Untertitel
- We doen het rustig aan.
Wir gehen es langsam an.
Korpustyp: Untertitel
Rustig dan. lk wil geen misbruik van je maken.
Dann trink langsam, ich möchte die Situation nicht ausnutzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, mijn vriend.
Langsam, mein Freund, langsam.
Korpustyp: Untertitel
rustigin Ruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mislukking van de Top hadden de regeringen van de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie tijd nodig om rustig na te denken.
Unmittelbar nach dem Scheitern des Gipfels brauchten die Regierungen der Mitgliedstaaten und die EU-Organe erst einmal Zeit, um die Ereignisse inRuhe überdenken zu können.
Korpustyp: EU
Ik vind het goed dat het mandaat van de groep tot het einde van het jaar wordt verlengd zodat hij zijn werkzaamheden rustig tot een goed einde kan brengen.
Ich finde es auch richtig, daß das Mandat der Gruppe bis zum Ende des Jahres verlängert wird, damit die Arbeiten, die begonnen wurden, auch inRuhe und richtig zu Ende geführt werden können.
Korpustyp: EU
De begrotingswijziging biedt daarvoor de juiste aanknopingspunten en we moeten rustig en beheerst met elkaar over de activiteiten op de middellange en lange termijn discussiëren.
Dazu gibt der Nachtragshaushalt die richtigen Antworten, und wir müssen inRuhe und Gelassenheit die mittel- und langfristigen Aktivitäten miteinander diskutieren.
Korpustyp: EU
We moeten echter vermijden dat er nu een transatlantisch of Europees welles-nietes-spelletje over individuele rapporten op gang komt. Daarom moeten wij rustig het uiteindelijke oordeel van de wetenschap afwachten.
Wir sollten aber nun einen transatlantischen wie auch europäischen Glaubenskrieg über einzelne Gutachten vermeiden und inRuhe das Gesamturteil der Wissenschaft abwarten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u ervoor te zorgen dat wij voortaan rustig kunnen luisteren naar wat de sprekers te zeggen hebben.
Bitte sorgen Sie dafür, daß wir in Zukunft allen Rednern inRuhe zuhören können.
Korpustyp: EU
Ik kan u nu zeggen, en ik hoop hierover op een ander ogenblik rustig met u te kunnen praten, dat dit beleid geen bijdrage levert aan de economische samenhang van de Europese Unie.
Und ich kann Ihnen heute sagen -und ich hoffe, daß ich bei einer anderen Gelegenheit einmal inRuhe mit Ihnen darüber reden kann-, daß diese Politik nicht zum wirtschaftlichen Zusammenhalt der Europäischen Union beiträgt.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik al degenen die via dit Europees Parlement naar ons luisteren nogmaals op hun gezond verstand te gebruiken, de vrede te bevorderen en een einde te maken aan het geweld, zodat de terugtrekking uit Gaza van de Israëlische troepen vreedzaam en rustig kan verlopen, zonder dat er Palestijnse of Israëlische slachtoffers vallen.
Deshalb möchte ich nochmals an alle, die uns über dieses Europäische Parlament hören können, dringend appellieren, sich für Vernunft, Frieden und ein Ende der Gewalt einzusetzen, damit der Rückzug Israels aus dem Gaza-Streifen friedlich und inRuhe, ohne weitere Opfer für eine der Seiten vonstatten gehen kann.
Korpustyp: EU
We kunnen niet rustig luisteren als iedereen tegelijk praat.
Wir können nicht inRuhe zuhören, wenn Sie sich alle unterhalten.
Korpustyp: EU
Zo hadden wij over voldoende tijd kunnen beschikken om over de andere problemen nog eens rustig na te denken.
Das hätte uns Zeit gelassen, über andere Fragen noch einmal inRuhe nachzudenken.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het belangrijk dat we ook rekening houden met de toetredingslanden; zij willen óók rustig slapen, maar daarnaast willen zij toch ook ongestoord kunnen werken.
Ferner ist es wichtig, dass wir auch an die Beitrittskandidatenländer denken: Auch diese wollen inRuhe schlafen, aber auch ungestört arbeiten können!
Korpustyp: EU
rustigganz ruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Bangemann, ik meen dat wij deze aangelegenheid nog eens rustig moeten bekijken.
Herr Präsident! Ich glaube, Herr Bangemann, wir sollten dieses Thema in der Tat noch einmal ganzruhig angehen.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik willen zeggen - jammer genoeg is de heer Santer hier niet meer aanwezig - dat de Luxemburgers eindelijk moeten begrijpen dat zij zich, als de personeelskosten worden meegerekend, eveneens rustig moeten houden.
Übrigens, das hätte ich gesagt, wenn Herr Santer noch hier gewesen wäre - und die Luxemburger sollen sich das einmal sagen lassen: Wenn die Personalkosten eingerechnet werden, müssen die ganzruhig sein.
Korpustyp: EU
Rustig, adem op mijn tempo.
Ganz ruhig. Atme mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, Mr de Kip.
Ganz ruhig, du Hühnchen...
Korpustyp: Untertitel
Rustig wachten en me laten arresteren. Beloofd.
Ich würde ganz ruhig dasitzen und sie könnten mich festnehmen, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier en blijf rustig.
Bleiben Sie sitzen. Ganzruhig.
Korpustyp: Untertitel
We zitten gewoon rustig te praten.
Meine Freunde und ich unterhalten uns nur, ganzruhig.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, hoe zou ik zonder toestemming hier kunnen komen?
Ganz ruhig. Wie wäre ich denn sonst hier reingekommen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet rustig blijven, wat je nu gaat zien heb je nog niet eerder gezien.
Du musst ganzruhig bleiben, denn was du jetzt sehen wirst, ist etwas, was du noch nie zuvor gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, het is maar magie.
Ganz ruhig, das ist doch nur Magie.
Korpustyp: Untertitel
rustigRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dialoog moet redelijk en rustig gevoerd worden en moet gebaseerd zijn op een goede analyse.
Der Dialog zu diesem Thema muss von Vernunft und Ruhe getragen sein und auf einer fundierten Analyse basieren.
Korpustyp: EU
Natuurlijk doet iedereen zijn best om de eenheid in de Europese Unie te bewaken en natuurlijk roepen wij de Kosovaren op om rustig te blijven.
Natürlich unternehmen alle ihr Möglichstes, um die Einheit in der Europäischen Union zu wahren, und selbstverständlich rufen wir die Kosovaren auf, Ruhe zu bewahren.
Korpustyp: EU
Deze periode is kort maar ook belangrijk en ik zie dat men vastberaden en rustig is begonnen.
Dieser Zeitraum ist zwar kurz, aber wichtig, und wie ich feststelle, wurde er mit Entschlossenheit und Ruhe begonnen.
Korpustyp: EU
Verder moet mij hier van het hart dat het nu nog te vroeg is om over getallen te praten – over 1 dan wel 1,24 procent of een getal dat daartussen ligt – omdat we in het kader van de grondwetsdiscussie eerst eens rustig over dergelijke zaken moeten praten.
Ich will auch an dieser Stelle sagen: Es ist zu früh, heute über Zahlen zu reden – ob 1,0, 1,24 oder irgendetwas, was dazwischen liegt –, weil wir zunächst einmal auf der Grundlage der Verfassungsdiskussion in aller Ruhe über diese Dinge sprechen müssen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het tijd is om deze vergadering rustig af te sluiten.
Ich denke, wir sollten uns nun anschicken, das Ende dieser Sitzungsperiode in Ruhe abzuschließen.
Korpustyp: EU
Het stof is nog aan het neerdalen en we zijn bezig om rustig onze volgende stappen te overdenken.
Die Wogen haben sich noch nicht geglättet, und wir denken immer noch in aller Ruhe über unsere nächsten Schritte nach.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke ordening voor de bananenmarkt heeft in haar korte bestaan nog geen rustig moment meegemaakt, ze ligt aan alle kanten onder vuur, zowel vanaf juridische zijde als in de veldslag van de publieke opinie.
In ihrem kurzen Leben gab es für die gemeinsame Marktorganisation für Bananen keinen einzigen Augenblick der Ruhe; sie war vielmehr allen möglichen Angriffen ausgesetzt, und zwar sowohl auf gerichtlichem Wege als auch in der Schlacht, die in der öffentlichen Meinung ausgetragen wurde.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, het is nu wel tamelijk rustig op het platteland, maar niet omdat de boeren tevreden zijn maar omdat veel boeren momenteel zeer gefrustreerd zijn.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Es herrscht zurzeit zwar relative Ruhe auf dem Land, aber nicht, weil die Bauern zufrieden sind, sondern weil viele der Bauern zurzeit sehr frustriert sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil voor de goede orde woordelijk herhalen wat ik op de kritiek van mevrouw Roth-Behrendt heb geantwoord: "We moeten echter vermijden dat er nu een transatlantisch of Europees welles-nietes-spelletje over individuele rapporten op gang komt. Daarom moeten wij rustig het uiteindelijke oordeel van de wetenschap afwachten'.
Frau Vorsitzende, ich möchte zur Geschäftsordnung zur Kenntnis geben, welchen Satz ich wörtlich gesagt habe aufgrund der Angriffe von Frau Roth-Behrendt: "Wir sollten nun auf einen transatlantischen wie auch einen europäischen Glaubenskrieg gegenüber einzelnen Gutachten verzichten und in Ruhe die Gesamtschau der Wissenschaft abwarten, bevor gehandelt wird."
Korpustyp: EU
Maar het is niet rustig gebleven op het gebied van de mensenrechtenschendingen.
Auf dem Gebiet der Menschenrechtsverletzungen ist jedoch keine Ruhe eingetreten.
Korpustyp: EU
rustigstill
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gaat u alstublieft allemaal rustig op uw plaats zitten.
Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
Korpustyp: EU
Blijf gewoon rustig en het zal snel voorbij zijn!
Halt einfach still und es wird schnell vorbei sein!
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u te gaan zitten en u nog acht minuten rustig te houden of anders de vergaderzaal te verlaten.
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Korpustyp: EU
Jimmy is heel rustig daar boven.
Jimmy ist so still, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Het is sinds het rapport van die commissie is gepubliceerd een beetje rustig gebleven daarover.
Seit der Veröffentlichung des von diesem Ausschuß erstellten Berichts ist es um dieses Thema still geworden.
Korpustyp: EU
Maar het is rustig nu en de reis zal morgen verder gaan.
Aber nun ist es still und die Reise geht erst morgen weiter.
Korpustyp: Untertitel
U gelooft aan de rantsoenering, gelooft aan de rustige ellende, maar wij zijn optimistische nationalen.
Sie glauben an die Rationierung, Sie glauben an das stille Elend, während wir nationale Optimisten sind.
Korpustyp: EU
U moet haar rustig houden, om een nieuwe aanval te voorkomen.
Sie müssen sie still halten, um einen weiteren Anfall zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
- (SK) Aangezien wij thans in Europa de voordelen van de vrede genieten en er geen oorlogen woeden, kunnen wij alleen maar tevreden zijn dat de jongste bijeenkomst van de Raad van de Europese Unie in Brussel als 'ongewoon rustig en saai' is aangemerkt.
(SK) Angesichts der Tatsache, dass wir in Europa gegenwärtig die Vorteile des Friedens genießen und kein Krieg herrscht, kann man eigentlich nur erfreut darüber sein, dass das letzte Treffen der Europäischen Union in Brüssel als ungewöhnlich still und langweilig bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU
Op kerstavond, is het bijzonder rustig in Het Huis.
Am Weihnachtsabend ist es immer ganz besonders still im Haus.
Keiner bewegt sich vom Fleck und bleibt alle ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen varkens volgens mij niet met een laadlift worden ingeladen omdat ze nooit rustigblijven.
Schweine zum Beispiel mit Hebebühnen zu verladen, ist meiner Meinung nach unmöglich, da sie nie ruhigbleiben.
Korpustyp: EU
Goed, ik moet gewoon rustigblijven.
OK. Ich muss ganz ruhigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Het is daarnaast veelbetekenend dat het geweld niet oversloeg naar andere delen van India en dat Gujarat zelf grotendeels rustigbleef.
Von Bedeutung ist ferner, dass die Gewalt nicht auf andere Teile Indiens übergegriffen hat und große Gebiete Gujarats ruhiggeblieben sind.
Korpustyp: EU
Als iedereen rustigblijft, vallen er geen gewonden.
Wenn sie alle ruhigbleiben, passiert auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, we mogen eigenlijk van geluk spreken dat het na het staakt-het-vuren in 1994 in de Kaukasus redelijk rustig is gebleven, althans wat het wapengekletter betreft.
Frau Präsidentin! Wir können wirklich von Glück sprechen, daß es seit der Feuereinstellung 1994 im Kaukasus ziemlich ruhiggeblieben ist, zumindest was den Einsatz von Waffen betrifft.
Korpustyp: EU
En de enige manier om erdoorheen te komen is door rustig te blijven.
Und die einzige Möglichkeit das durchzustehen ist des, dass du ruhigbleibst.
Korpustyp: Untertitel
lk kon rustig thuis blijven zitten en wachten.
Ich konnte ruhig daheim sitzen bleiben und warten.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt Apollo. Zoals ik zei, rustigblijven.
Da kommt Apollo, Wie ich sagte, bleibtruhig.
Korpustyp: Untertitel
rustig makenberuhigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal jou rustigmaken, tussen jouw verdomde ogen!
Ich werde dich beruhigen, genau zwischen deine verdammten Augen!
Korpustyp: Untertitel
Je wist altijd al hoe je me rustig kon maken.
Du wusstest immer, wie man mich beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
ls er iets waar je aan kan denken, dat je rustigmaakt?
Gibt es etwas an was du denkst was deine Innere Stimme beruhigt?
Korpustyp: Untertitel
Maar het maakt me rustig.
Aber es beruhigt die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakte je rustig, jij * paard.
Das beruhigt dich, du Scheißpferd.
Korpustyp: Untertitel
Vraag maar of hij zijn schoenen uittrekt, als dat je wat rustigermaakt.
Nun, bitten Sie ihn, dass er seine Stiefel auszieht, wenn das Ihre Nerven beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Praat over wat je rustigmaakt.
Sprechen Sie darüber, was Sie beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Rustig meid, ik maak krullen.
- Hi! Beruhige Dich, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
rustige dagenruhige Tage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen we voor de stemmingen soms zelfs iets meer tijd uittrekken, juist omdat de vrijdagen, zoals ik reeds gezegd heb, rustigedagen zijn, gekenmerkt door een sfeer van ongedwongenheid en eensgezindheid.
Daher können wir uns für die Abstimmungen sogar ein bißchen mehr Zeit nehmen. Wie ich schon sagte, sind es ruhige, entspannte Tage des friedlichen Miteinanders.
Korpustyp: EU
Zoals je beklimming van het Himalaya gebergte... als je voor je paarden zorgt... rustigedagen, waarin je Shakespeare onderwees.
Als du die Himalayas bestiegst, als du deine Pferde pflegtest, ruhigeTage, an denen du dem Jungen Shakespeare lehrtest.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ook wel rustigedagen.
Es gibt auch ruhigeTage.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rustig
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rustig.
Alles klar, versuch dich zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, rustig.
- Warte, komm runter.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, rustig aan!
Komm runter, komm runter!
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, rustig aan.
Das halt ich nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, rustig aan.
Vorsichtig an Bord gehen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan mevrouw, rustig.
Entspannen sie sich, lady, entspannen sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Rustig, rustig... Ontspan je.
Sachte, sachte, ruh dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, rustig aan.
Beruhigt euch, beruhigt euch.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan. Rustig aan!
Hör auf, lass mich!
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, rustig.
Schön vorsichtig. Vorsichtig, vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan. Rustig aan.
Lassen Sie uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, rustig maar.
Atme tief durch! Atme tief durch!
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, Rustig aan, Rustig aan.
- Hör auf. Hör auf jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar.
Keine Angst, wir sind ja bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan.
- Jetzt kommt mal runter.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, Finch.
Entspannen Sie sich, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar.
Alles geschieht nach Gottes Plan.
Korpustyp: Untertitel
-Rustig maar.
Ja, mach ich sofort.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, Harold.
Entspannen Sie sich, Harold.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan.
Jetzt krieg dich wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig aan.
Nur keine Hektik, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar.
- Komm wieder runter, Mann!
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar.
Kumpel, chill dich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, Rinty.
Gut so, Rinti, schön vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, iedereen.
Jetzt beruhigt euch alle.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan.
Leute, entspannt euch mal.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar.
Es ist gut, Marnie.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, mensen.
Alles in Ordnung, Leute.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, iedereen.
- Beruhigt euch alle mal.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar.
Sie verließ Richard weil er wollte nicht, Kinder zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar.
- Entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar.
Ok, reg dich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, Sadie.
- Was machst du...
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar.
ist ja gut. ist ja gut.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig aan.
- Wo ist Torild?
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar.
Reg dich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig aan.
- Halt, nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Oké, rustig.
Alles klar, beruhigt euch alle.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar.
Jetzt bin ich ja wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, iedereen.
Hey, beruhigt euch mal alle.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, allemaal.
Beruhigt euch mal, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Rustig mikken.
Schieß die Murmeln nach außen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar.
Bist du in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
- Rustig aan.
- Dank sei Gott.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, Verad.
Es wird alles gut, Verad.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, doe gewoon rustig.
Hey, entspannen Sie sich. Entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, rustig. Iedereen kalm blijven.
Okay, okay, haltet euch alle im Zaum.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, rustig. Stop met schreeuwen.
Okay, wir müssen die Blutung stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, rustig, dat is voor later.
-Alles zu seiner Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan, rustig met de watjes, dokter.
Vorsicht mit dem Wattebausch, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Huey, doe rustig aan. Doe rustig aan.
Huey, komm wieder runter, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Rustig, rustig, eerst deze beminnelijke verwelkomen.
Sie haben uns vor einem Gericht des 21. Jahrhunderts angeklagt.