Een periode zonder dienst die wel als diensttijd geldt, maar die korter is dan een rustperiode.
Als Dienstzeit geltender Zeitraum, der frei von allen dienstlichen Verpflichtungen und kürzer als eine Ruhezeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de sector is het niet eens met de rustperiode in het voertuig.
Im Fahrzeug verbrachte Ruhezeiten werden selbst von der Branche abgelehnt.
Korpustyp: EU
De rustperiode in de voertuigen is bijvoorbeeld uiterst onpraktisch.
Ruhezeiten in Fahrzeugen sind beispielsweise vollkommen unpraktisch.
Korpustyp: EU
De intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden bedragen niet meer dan 14 uur.
Der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste keer hebben de Senegalese autoriteiten gevraagd om een biologische rustperiode.
Zum ersten Mal wird von den senegalesischen Behörden eine biologische Ruhezeit gefordert.
Korpustyp: EU
Wij vragen geen rustperiode van 11 uur.
Wir verlangen keine Ruhezeit von 11 Stunden.
Korpustyp: EU
Zelfs indien de algemene vermindering van de arbeidstijd nog enige tijd op zich zal laten wachten, zullen zaken als rustperioden e.d. onmiddellijk in werking treden.
Auch wenn es bis zur Verringerung der Arbeitszeit insgesamt noch einige Zeit dauern wird, gelten die tatsächlichen Ruhezeiten und andere Ansprüche ab sofort.
Korpustyp: EU
De in de leden 4 en 5 neergelegde eisen inzake rustperioden behoeven niet te worden nageleefd in geval van nood of in andere doorslaggevende operationele omstandigheden.
Die in den Absätzen 4 und 5 festgelegten Vorschriften für die Ruhezeiten müssen in Notfällen oder bei anderen außergewöhnlichen Umständen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rustperiode in een voertuig mag om verschillende redenen niet als rustperiode worden beschouwd.
Eine Ruhezeit in einem Fahrzeug kann aus einer Reihe von Gründen nicht als Ruhezeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Een rustperiode kan in de vrije dag worden opgenomen.
Als gebaar van grootmoedigheid wordt na 72 uur arbeidstijd een compenserende rustperiode gegarandeerd.
Großzügig garantiert man eine Ruheperiode nach 72 Stunden Arbeit.
Korpustyp: EU
Een hoog niveau van veiligheid op de weg en de voorschriften inzake rijtijden en rustperioden zijn zeer belangrijk in het internationale passagiersvervoer. Dit vervoer wordt meestal gekenmerkt door lange afstanden.
Die Aufrechterhaltung eines hohen Verkehrssicherheitsniveaus und die Durchsetzung von Fahrzeiten und Ruheperioden haben beim internationalen Fahrgastverkehr, der normalerweise Fahrten über relativ weite Strecken beinhaltet, eine besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU
In de verordening van 1985 worden communautaire voorschriften gegeven voor rijtijden en rustperioden. Uit hoofde van artikel 4, lid 2, van de verordening worden passagiersvoertuigen waarmee negen of minder personen worden vervoerd, met inbegrip van de bestuurder, uitgezonderd van de bepalingen inzake rijtijden en rustperioden.
Die Verordnung von 1985 legt die Gemeinschaftsregeln für Fahrzeiten und Ruheperioden fest, und Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung befreit Fahrzeuge zur Personenbeförderung, die neun oder weniger Personen einschließlich Fahrer befördern, von den Anforderungen hinsichtlich Fahrzeiten und Ruheperioden, die mit Hilfe eines Fahrtenschreibers überprüft werden.
Korpustyp: EU
rustperiodeRuhepause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de dieren in een vectorbestendige inrichting tegen vectoren worden beschermd, wanneer tijdens de verplaatsing door een beperkingsgebied een meerdaagse rustperiode in een controlepost is gepland.
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine mehr als eintägige Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb vor Vektorangriffen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tijdens de doorvoer door een beperkingsgebied een rustperiode in een controlepost is gepland, moeten de dieren tegen eventuele vectoren worden beschermd.
Sofern während des Transports durch eine Sperrzone eine Ruhepause in einer Kontrollstelle vorgesehen ist, sollten die Tiere vor Angriffen durch Vektoren geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren tegen eventuele vectoren worden beschermd, wanneer tijdens de verplaatsing door een beperkingsgebied een rustperiode in een controlepost is gepland.
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere gegen Angriffe von Vektoren geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren in een vectorbeschermde inrichting overeenkomstig de in bijlage II vastgestelde criteria tegen vectoren worden beschermd, wanneer tijdens de verplaatsing door een beperkingsgebied een meerdaagse rustperiode in een controlepost is gepland.
die Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb gemäß den Kriterien in Anhang II vor Vektorangriffen geschützt werden, falls während der Verbringung durch eine Sperrzone eine mehr als eintägige Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Hof van Justitie heeft de bepaling, dat de wekelijkse rustperiode in principe een zondag moet bevatten, geschrapt uit de arbeidstijdenrichtlijn.
Die in der Arbeitszeitrichtlinie enthaltene Bestimmung, die wöchentliche Ruhepause solle prinzipiell den Sonntag einschließen, wurde durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU
Dit is het einde van de rustperiode.
Die Ruhepause ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
rustperiodeRuhephasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ingezetene” een persoon die een „gewoonlijke ingezetene” is op de plaats waar hij doorgaans zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt, afgezien van tijdelijke afwezigheid in verband met recreatie, vakantie, vrienden- en familiebezoek, zakenreizen, medische behandelingen of bedevaarten.
„Einwohner“ den „üblichen Einwohner“ an dem Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaubs, Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder aus religiöser Pilgerfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor personen die hun militaire dienstplicht vervullen en voor leden van de strijdkrachten die in kazernes of kampen wonen, geldt de algemene regel betreffende de plaats waar iemand gewoonlijk zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt.
Die allgemeine Regel im Hinblick auf den Ort, an dem eine Person überwiegend ihre täglichen Ruhephasen verbringt, gilt für Wehrdienstleistende und Angehörige der Streitkräfte, die in Kasernen und Lagern leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewone verblijfplaats”: de plaats waar iemand gewoonlijk zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt, afgezien van tijdelijke afwezigheid in verband met recreatie, vakantie, vrienden- en familiebezoek, zakenreizen, medische behandelingen of bedevaarten.
„üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zu Zwecken der Erholung, des Urlaubs, des Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zu medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewone verblijfplaats”: de plaats waar een persoon gewoonlijk de dagelijkse rustperiode doorbrengt, ongeacht tijdelijke afwezigheid voor recreatie- of vakantiedoeleinden, vrienden- en familiebezoek, zakenreizen, medische behandelingen of bedevaarten, of, bij gebreke daaraan, de plaats van het legaal of geregistreerd verblijf;
„üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zur Erholung, zum Urlaub, zum Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zur medizinischen Behandlung oder zur religiösen Pilgerfahrt oder, wenn diese Daten nicht vorliegen, den Ort des rechtlichen oder eingetragenen Wohnsitzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodeBehandlungspause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dosering De aanbevolen startdosis voor de eerste behandelingscyclus bedraagt voor alle patiënten ongeacht de hematologische laboratoriumwaarden in de uitgangssituatie 75 mg/m2 lichaamsoppervlak, subcutaan geïnjecteerd, dagelijks gedurende 7 dagen, gevolgd door een rustperiode van 21 dagen (behandelingscyclus van 28 dagen).
Dosierung Die empfohlene Anfangsdosis für den ersten Behandlungszyklus beträgt für alle Patienten, unabhängig von den hämatologischen Ausgangswerten, 75 mg/m2 Körperoberfläche, subkutan injiziert, täglich über 7 Tage, gefolgt von einer Behandlungspause von 21 Tagen (28-tägiger Behandlungszyklus).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vidaza werd gedurende mediaan 9 cycli (interval = 1-39) en gemiddeld 10,2 cycli dagelijks als subcutane dosis van 75 mg/ m2 gedurende 7 dagen toegediend, gevolgd door een rustperiode van 21 dagen (behandelingscyclus van 28 dagen).
Vidaza wurde subkutan in einer Dosierung von 75 mg/m2 täglich für 7 Tage, gefolgt von einer Behandlungspause von 21 Tagen (28-tägiger Behandlungszyklus), über eine mediane Anzahl von 9 Zyklen (Spannbreite = 1-39) bzw. im Durchschnitt 10,2 Zyklen angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts zal uw vooruitgang controleren en kan uw dosis aanpassen als dit noodzakelijk is. • Vidaza wordt gedurende een week dagelijks aan u toegediend, gevolgd door een rustperiode van 3 weken.
Der Arzt wird Ihren Krankheitsverlauf beobachten, und kann, falls erforderlich, die Dosis ändern. • Vidaza wird täglich über einen Zeitraum von 1 Woche angewendet, gefolgt von einer Behandlungspause von 3 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien het ongemak van de patiënten of de ernst van de lokale huidreactie dit vereist, kan een rustperiode van enkele dagen ingesteld worden.
Wenn es aufgrund der Beschwerden des Patienten oder aufgrund der Schwere der lokalen Hautreaktionen erforderlich ist, kann eine Behandlungspause von mehreren Tagen gemacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rustperiodeRuhephase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een rustperiode van 10 tot 14 dagen (inductieperiode), tijdens welke een immuunreactie op gang kan komen, worden de dieren blootgesteld aan een provocatiedosis.
Nach einer Ruhephase von 10 bis 14 Tagen (Induktionsphase), in deren Verlauf sich eine Immunreaktion entwickeln kann, werden die Tiere einer Provokationsdosis ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na vrij lange onderhandelingen hebben wij gemeenschappelijk het besluit genomen om de maanden maart en april toe te voegen aan de biologische rustperiode voor de koppotigen en wel voor alle boten onder alle vlaggen en in de hele zone.
Nach ziemlich langen Verhandlungen haben wir gemeinsam beschlossen, die Monate März und April in die biologische Ruhephase für die Kopffüßer aufzunehmen, und zwar für alle Schiffe und Flaggen in der gesamten Zone.
Korpustyp: EU
Het gaat hier dus om de rustperiode van een soort.
Es handelt sich also um eine artenbezogene Ruhephase.
Korpustyp: EU
rustperiodeRuhezeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle personen die zijn aangewezen om dienst te doen als hoofd of matroos van de wacht is en alle personen met bepaalde taken op het gebied van veiligheid, verontreinigingspreventie en beveiliging krijgen een rustperiode van minstens:
Alle Personen, die als Wachoffizier eingeteilt werden, und alle Schiffsleute, die an der Wache beteiligt sind, sowie die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung gehören, haben Anrecht auf Ruhezeiten von mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn diverse migrerende vissoorten waarvoor in Europa een biologische rustperiode geldt maar die in andere landen wel mogen worden gevangen, waarna die vis gewoon op de communautaire markt wordt verkocht. Wij moeten proberen daar een stokje voor te steken.
Darüber hinaus müssen wir den Fang einiger wandernder Arten, für die in Europa biologische Ruhezeiten gelten, während sie in anderen Ländern gefangen und anschließend auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden dürfen, unterbinden.
Korpustyp: EU
Wat de eindeloze cyclus betreft: het idee van een rustperiode tijdens een reis die eindeloos lang kan voortduren, is volstrekt onaanvaardbaar.
Was den Transport-Ruhezyklus angeht, so ist völlig inakzeptabel, dass durch Einlegen von Ruhezeiten Transporte endlos fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
rustperiodezwölfstündige Ruhezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het oneens met het Commissievoorstel voor een rustperiode van twaalf uur in de vrachtauto, vooral als het om schapen gaat.
Ich lehne die von der Kommission vorgeschlagene zwölfstündigeRuhezeit im Fahrzeug ab, und zwar insbesondere im Falle von Schafen.
Korpustyp: EU
Een rustperiode van twaalf uur voor de dieren in het voertuig vormt duidelijk een aanslag op hun welzijn en waardigheid. De beperking van de transporttijd tot negen uur is ook duidelijk in strijd met de regels van de interne markt.
Eine zwölfstündigeRuhezeit für die Tiere im Fahrzeug verletzt ganz eindeutig den Schutz und die Würde der transportierten Tiere, aber die Begrenzung der Beförderung auf neun Stunden stellt auch eine eklatante Verletzung des Binnenmarktprinzips dar.
Korpustyp: EU
rustperiodeVegetationsruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referentieperiode voor de eerste inventarisatie uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2152/2003 is de rustperiode van de winter 2004/2005; de inventarisatie wordt om de vijf jaar herhaald.
Der Bezugszeitraum für die erste Erhebung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 ist die Vegetationsruhe im Winter 2004/2005. Anschließend werden die Messungen alle fünf Jahre wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen worden uitgevoerd tijdens de rustperiode.
Die Messungen sollten während der Vegetationsruhe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodeeinwöchigen Therapiepause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze studie werden 255 patiënten gerandomiseerd naar behandeling met capecitabine (1250 mg/m2 tweemaal daags gedurende 2 weken gevolgd door een rustperiode van 1 week) en met docetaxel (75 mg/m2 als een intraveneus infuus over 1 uur, elke drie weken).
In dieser Studie wurden 255 Patientinnen randomisiert einer Behandlung mit Docetaxel (75 mg/m2 als einstündige intravenöse Infusion alle 3 Wochen) plus Capecitabin (1250 mg/m2 zweimal täglich über 2 Wochen, gefolgt von einer einwöchigenTherapiepause) zugeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze studie werden 255 patiënten gerandomiseerd naar behandeling met Xeloda (1250 mg/m2 tweemaal daags gedurende 2 weken gevolgd door een rustperiode van 1 week) en met docetaxel (75 mg/m2 als een intraveneus infuus over 1 uur, elke drie weken).
In dieser Studie wurden 255 Patientinnen randomisiert einer Behandlung mit Xeloda (1250 mg/m2 zweimal täglich über 2 Wochen, gefolgt von einer einwöchigenTherapiepause) plus Docetaxel (75 mg/m2 als einstündige intravenöse Infusion alle 3 Wochen) zugeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rustperiodeTherapiepause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanbevolen startdosering van bortezomib is 1,3 mg/m2 lichaamsoppervlakte twee keer per week gedurende twee weken (toediening op dag 1, 4, 8 en 11), gevolgd door een 10-daagse rustperiode (dag 12-21).
Dosierung bei Monotherapie Es wird empfohlen, Bortezomib als Anfangsdosis in einer Dosis von 1,3 mg/m2 Körperoberfläche zweimal wöchentlich über einen Zeitraum von zwei Wochen (Tage 1, 4, 8 und 11) zu geben, gefolgt von einer 10-tägigen Therapiepause (Tage 12 - 21).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xeloda (1000 mg/m2 tweemaal daags gedurende twee weken gevolgd door een 7-daagse rustperiode), oxaliplatine (130 mg/m2 als een twee uur durende infusie op dag 1 iedere 3 weken).
Xeloda (1000 mg/m2 zweimal täglich über 14 Tage, gefolgt von 7 Tagen Therapiepause), Oxaliplatin (130 mg/m2 als Infusion über 2 Stunden am Tag 1 alle 3 Wochen) und Bevacizumab (7,5 mg/kg als Infusion über 30 bis 90 Minuten am Tag 1 alle 3 Wochen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rustperiodefestgelegten Ruhezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 11 genoemde afwijkingen van de wekelijkse rustperiode waarvan sprake is in lid 4, onder b), worden voor maximaal twee opeenvolgende weken toegestaan.
Die in Absatz 11 genannten Ausnahmen von der in Absatz 4 Buchstabe b festgelegten wöchentlichen Ruhezeit sind für höchstens zwei aufeinanderfolgende Wochen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodevorhergehende Ruhezeit eingesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedefinieerde periode gedurende welke een bemanningslid in opdracht van de exploitant beschikbaar dient te zijn voor het ontvangen van een opdracht voor een vlucht, een transfer of een andere taak, zonder onderbreking door een rustperiode.
Festgelegter Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Luftfahrtunternehmer zur Verfügung halten muss, um für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst ohne vorhergehendeRuhezeiteingesetzt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodeNachtruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het daglicht mag met kunstlicht worden aangevuld tot een maximum van 16 uur licht per dag, met een ononderbroken nachtelijke rustperiode zonder kunstlicht van minstens acht uur.
Das natürliche Licht kann durch eine künstliche Beleuchtung ergänzt werden, damit ein Maximum von 16 Lichtstunden täglich und eine ununterbrochene Nachtruhe ohne künstliche Beleuchtung von mindestens acht Stunden gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodewinterlichen Vegetationsruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Altijdgroene soorten: de bemonstering vindt plaats tijdens de rustperiode.
Immergrüne Arten: Die Probenahme erfolgt während der winterlichenVegetationsruhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodeVegetationsruhe durchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De metingen van de aanwas overeenkomstig artikel 6, onder a), vinden plaats op alle percelen in de loop van de rustperiode.
Die Messungen von Zuwachsveränderungen gemäß Artikel 6 Buchstabe a werden auf allen Flächen während der Vegetationsruhedurchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rustperiodeverbrachte Ruhezeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de sector is het niet eens met de rustperiode in het voertuig.
Im Fahrzeug verbrachteRuhezeiten werden selbst von der Branche abgelehnt.
Korpustyp: EU
rustperiodeRuhezeit Gegensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil tevens onderstrepen dat de louter facultatieve biologische rustperiode uit het vorige protocol voortaan verplicht wordt gesteld en dat het verbod op de pelagische visserij moet bijdragen aan de instandhouding van gevoelige bestanden, de versterking van de ambachtelijke visserij en de duurzame ontwikkeling van de Senegalese visserij.
Ebenso will ich hervorheben, dass die biologische Ruhezeit im Gegensatz zu der einfachen Festlegung des vorherigen Abkommens obligatorisch ist, dass das Verbot der Tiefseefischerei die Erhaltung der empfindlichen Bestände begünstigen, die handwerkliche Küstenfischerei fördern und die Nachhaltigkeit der Fischerei in Senegal stärken soll.
Korpustyp: EU
rustperiodeZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist voor vrouwen is het moederschapsverlof een nodige rustperiode om te herstellen van de bevalling en voor het kind is het een kans om te wennen aan het leven buiten de baarmoeder.
Schließlich brauchen die Frauen diese Zeit, um sich von der Geburt zu erholen, und die Neugeborenen brauchen sie, um sich an das Leben außerhalb des Mutterleibs anzupassen.
Korpustyp: EU
rustperiodePause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet eenmaal per week worden herhaald gedurende 3 weken gevolgd door een rustperiode van 1 week.
Diese wird einmal wöchentlich für einen Zeitraum von 3 Wochen wiederholt, gefolgt von einer Woche Pause.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rustperiodesechswöchige behandlungsfreie Phase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende zeven cycli bestaan uit een drie weken durende behandeling, gevolgd door een rustperiode van zes weken.
Die folgenden sieben Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, auf die eine sechswöchigebehandlungsfreiePhase folgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vegetatieve rustperiode
Vegetationsruhe
Modal title
...
aaneengesloten rustperiode
ununterbrochene Ruhezeit
Modal title
...
rustperiode in ontlading
Ruhephase einer Entladung
Modal title
...
wettelijk voorgeschreven rustperiode
vorgeschriebene Ruhepause
gesetzliche Pause
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rustperiode"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had een tijdelijke rustperiode moeten nemen.
Der hat nicht pausiert, so wie er sollte.
Korpustyp: Untertitel
Zie 4.2 en 4.4 voor informatie over rustperiodes.
Siehe unter 4.2 und 4.4 Informationen über Behandlungspausen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn vader zei dat je de rustperiode moest gebruiken om te herinneren dat we mens zijn.
Mein Dad sagt, man sollte eine Auszeit nutzen, um sich zu erinnern, das wir nur Menschen sind.
Korpustyp: Untertitel
Wij stellen biologische rustperiodes voor in het geval dat een bepaalde soort sterker bedreigd wordt.
Wir schlagen Schonzeiten vor, wenn eine Art stärker bedroht ist.
Korpustyp: EU
lk zou het waarderen dat je de wedstrijd haalt voor de rustperiode.
Es wäre schön, wenn du es vor der 2. Spielhälfte schaffen könntest.
Korpustyp: Untertitel
lk neem momenteel een rustperiode van de instelling waar ik les geef, de Universiteit van Mississippi in Hattiesburg.
Ich habe mich für ein Jahr von meiner Universität beurlauben lassen, der Universität von Mississippi, Hattiesburg.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe voorschriften inzake de voertuigen die gebruikt worden voor het vervoer en inzake de rustperiodes voor de dieren zijn onvoldoende.
Neue Regelungen für Transportfahrzeuge und die Einrichtung von Stationen, in denen sich die Tiere ausruhen können, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Wanneer de aarde tussen de zon en de maan staat. Dat is duidelijk een rustperiode voor de Selenieten.
Wenn die Erde in ihrer Laufbahn zwischen Sonne und Mond tritt, dann ist das scheinbar eine Lebenspause für die Seleniten.
Korpustyp: Untertitel
De eerste drie cycli bestaan uit een drie weken durende behandeling, gevolgd door een rustperiode van drie weken.
Die ersten drei Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, gefolgt von einer dreiwöchigen behandlungsfreien Phase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het verslag worden een paar van deze maatregelen genoemd, zoals compenserende rustperiodes en stelsels voor een betere betaling.
Und einige wie die Ersatzruhezeiten und die Zuschlagsregelungen wurden angeführt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat ondanks de ontheffingen voor wat betreft minimale dagelijkse rustperiodes, artsen toch nog een fatsoenlijke rusttijd hebben.
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
Korpustyp: EU
Xeloda tabletten worden gewoonlijk gedurende 14 dagen ingenomen gevolgd door een rustperiode van 7 dagen (er worden dan geen tabletten ingenomen).
62 Xeloda Tabletten werden üblicherweise über 14 Tage eingenommen, gefolgt von einer 7-tägigen Einnahmepause, während der keine Tabletten eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een behandelperiode mag nooit langer duren dan 4 weken, ook niet wanneer een dosis gemist is of een rustperiode heeft plaatsgevonden.
Kein Behandlungszeitraum sollte aufgrund solcher Behandlungspausen oder wegen vergessener Cremeanwendungen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien nodig wegens het ongemak van de patiënt of de intensiteit van de lokale huidreactie, kan een rustperiode van een paar dagen worden genomen.
Wenn die lokalen Hautreaktionen dem Patienten großes Unbehagen verursachen oder sehr stark sind, kann die Behandlung für einige Tage ausgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandelperiodes mogen niet langer dan 4 weken duren, ook niet wanneer er sprake is van een gemiste dosis of een rustperiode.
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Essentiële technische aspecten ten aanzien van de belangrijkste vloten, zijn niet opgelost. In tegendeel, zonder veel wetenschappelijke onderbouwing zijn er nieuwe beperkingen opgelegd, zoals een bijkomende biologische rustperiode.
Entscheidende technische Probleme, die die wichtigsten Flotten betreffen, wurden nicht gelöst, im Gegenteil, mit geringer wissenschaftlicher Sorgfalt wurden neue Beschränkungen wie eine zusätzliche Schonzeit auferlegt.
Korpustyp: EU
Verder moeten wij deze rijbeperkingen voor vrachtwagens aangrijpen om ervoor te zorgen dat de chauffeurs over een ononderbroken minimale rustperiode beschikken.
Zudem müssen wir diese Fahrbeschränkungen für Lastkraftwagen nutzen, um den Fahrern die Gewähr einer ununterbrochenen Mindestruhezeit zu geben.
Korpustyp: EU
Op zich is een biologische rustperiode beslist een doeltreffend middel voor de instandhouding van visbestanden, zowel uit feitelijk als wetenschappelijk oogpunt.
Die Schonzeit an sich ist faktisch und wissenschaftlich sicherlich ein effektives Mittel, Fischbestände zu erhalten.
Korpustyp: EU
Maar dit vereist een internationaal kader, omdat anders, zo vreest men, Angola de biologische rustperiode zou kunnen misbruiken ten nadele van de EU.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
Korpustyp: EU
Ik kan mijn vissers dan ook niet uitleggen wat er gebeurd is en waarom deze biologische rustperiode plots van twee op vier maanden gebracht wordt.
Ich kann auch meinen Fischern nicht erklären, was geschehen ist, daß plötzlich die Schonzeit von zwei auf vier Monate verlängert wurde.
Korpustyp: EU
Daarom wil men de stabiele arbeidstijd van zeven of acht uur per dag en het weekend als rustperiode afschaffen. Ook heeft men de aanval geopend op de collectieve arbeidsovereenkomsten en worden de mogelijkheden voor arbeidscontracten voor bepaalde duur uitgebreid.
Daher werden die Abschaffung der festen Tagesarbeitszeiten, des Acht- bzw. Siebenstundentags sowie des arbeitsfreien Wochenendes angestrebt und zugleich die Bedeutung der Tarifverträge zugunsten von Zeitarbeitsverträgen zurückgedrängt.
Korpustyp: EU
Wij zijn bijvoorbeeld blij te zien dat de mogelijkheid van financiële ondersteuning in geval van biologische rustperiodes weer terug is, ook al voorziet het nieuwe Europese Visserijfonds hier niet in.
Beispielsweise haben wir mit Freude festgestellt, dass die mögliche finanzielle Unterstützung in Schonzeiten wieder aufgetaucht ist, obwohl sie im neuen Europäischen Fischereifonds nicht verankert ist.
Korpustyp: EU
Afgezien hiervan wordt in Bijlage II in de technische notities 1 en 2 die gelden voor trawlers voor de visvangst en voor de vangst op koppotigen de mogelijkheid gecreëerd gebruik te maken van biologische rustperiodes.
Darüber hinaus führen in Anhang II die technischen Anhänge 1 und 2 für Fisch-, Tintenfisch- und Garnelentrawler die Möglichkeit der Festlegung von Schonzeiten ein.
Korpustyp: EU
10,3 miljoen euro is op zich al een groot bedrag, en we hebben niet eens de garantie dat we de vereiste betalingen kunnen verrichten voor het geval dat Angola een biologische rustperiode vaststelt voor de garnalenvangst.
10,3 Millionen Euro sind für sich genommen schon eine große Summe, und wir haben noch nicht einmal die Garantie, die Zahlungen aussetzen zu können, für den Fall, daß Angola eine Schonzeit für den Garnelenfang festlegt.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde zal de commissaris wel dulden dat ik enige kritiek op de Commissie formuleer, met name omwille van de zwakte die zij betoond heeft inzake de biologische rustperiode voor koppotigen.
Dies vorausgeschickt, gestatten Sie mir, Frau Kommissarin, eine Kritik an der Kommission zu üben, und zwar wegen ihres schwachen Auftretens im Zusammenhang mit den Schonzeiten für Kopffüßler.
Korpustyp: EU
Er moet een situatie worden geschapen waarin de dieren tijdens korte rustperiodes aan boord van het voertuig kunnen blijven om daar te worden verzorgd. Dat lijkt mij beslist een lofwaardig streven.
Schlachtviehtransporter so ausgestattet, dass Tiere während kurzer Pausen auf den Transportern verbleiben und dort versorgt werden können, das ist sicherlich ein Ziel.
Korpustyp: EU
We vinden het namelijk van groot belang de traditionele, ambachtelijke visvangst financieel te steunen, en het inkomen van de vissers tijdens de zogenaamde biologische rustperiodes aan te vullen: kortom, om te zorgen dat een belangrijke en verantwoordelijke economische activiteit verenigbaar is met de bescherming van het milieu.
Wir halten nämlich die finanzielle Unterstützung der traditionellen und der handwerklichen Fischerei ebenso wie die Gewährung von Einkommensbeihilfen für die Fischer in den sogenannten biologischen Schonzeiten für sehr wichtig: dadurch wird eine umfangreiche und verantwortungsvolle Wirtschaftstätigkeit mit dem gebotenen Schutz der Umwelt weitgehend in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie eind 1995 deze overeenkomst bereikte, werd zij geprezen voor de vastberaden punten die zij innam. Zoals de heer Novo ook al gezegd heeft, aanvaardt de Commissie nu echter zonder enige uitleg of bijna zonder gegevens maar eenvoudigweg omdat een aantal communautaire schepen opgebracht zijn dat deze biologische rustperiode verdubbeld wordt.
Als sie die Vereinbarung Ende 1995 aushandelte, wurde sie wegen ihrer festen Standpunkte gelobt, während die Kommission jetzt, und, wie vor mir Herr Novo ausführte, ohne Erklärungen und praktisch ohne Daten, nur auf der Grundlage von Fängen einiger Gemeinschaftsschiffe eine Verdoppelung der Schonzeit akzeptiert.