linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rustperiode Ruhezeit 75 Ruheperiode 3 Pausenzeit
Leerlaufzeit
Abhängphase
Pausendauer

Verwendungsbeispiele

rustperiodeRuhezeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een periode zonder dienst die wel als diensttijd geldt, maar die korter is dan een rustperiode.
Als Dienstzeit geltender Zeitraum, der frei von allen dienstlichen Verpflichtungen und kürzer als eine Ruhezeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de sector is het niet eens met de rustperiode in het voertuig.
Im Fahrzeug verbrachte Ruhezeiten werden selbst von der Branche abgelehnt.
   Korpustyp: EU
De rustperiode in de voertuigen is bijvoorbeeld uiterst onpraktisch.
Ruhezeiten in Fahrzeugen sind beispielsweise vollkommen unpraktisch.
   Korpustyp: EU
De intervallen tussen twee opeenvolgende rustperioden bedragen niet meer dan 14 uur.
Der zeitliche Abstand zwischen zusammenhängenden Ruhezeiten darf 14 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste keer hebben de Senegalese autoriteiten gevraagd om een biologische rustperiode.
Zum ersten Mal wird von den senegalesischen Behörden eine biologische Ruhezeit gefordert.
   Korpustyp: EU
Wij vragen geen rustperiode van 11 uur.
Wir verlangen keine Ruhezeit von 11 Stunden.
   Korpustyp: EU
Zelfs indien de algemene vermindering van de arbeidstijd nog enige tijd op zich zal laten wachten, zullen zaken als rustperioden e.d. onmiddellijk in werking treden.
Auch wenn es bis zur Verringerung der Arbeitszeit insgesamt noch einige Zeit dauern wird, gelten die tatsächlichen Ruhezeiten und andere Ansprüche ab sofort.
   Korpustyp: EU
De in de leden 4 en 5 neergelegde eisen inzake rustperioden behoeven niet te worden nageleefd in geval van nood of in andere doorslaggevende operationele omstandigheden.
Die in den Absätzen 4 und 5 festgelegten Vorschriften für die Ruhezeiten müssen in Notfällen oder bei anderen außergewöhnlichen Umständen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een rustperiode in een voertuig mag om verschillende redenen niet als rustperiode worden beschouwd.
Eine Ruhezeit in einem Fahrzeug kann aus einer Reihe von Gründen nicht als Ruhezeit betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Een rustperiode kan in de vrije dag worden opgenomen.
Eine Ruhezeit kann Teil des freien Tags sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vegetatieve rustperiode Vegetationsruhe
aaneengesloten rustperiode ununterbrochene Ruhezeit
rustperiode in ontlading Ruhephase einer Entladung
wettelijk voorgeschreven rustperiode vorgeschriebene Ruhepause
gesetzliche Pause

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "rustperiode"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij had een tijdelijke rustperiode moeten nemen.
Der hat nicht pausiert, so wie er sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zie 4.2 en 4.4 voor informatie over rustperiodes.
Siehe unter 4.2 und 4.4 Informationen über Behandlungspausen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn vader zei dat je de rustperiode moest gebruiken om te herinneren dat we mens zijn.
Mein Dad sagt, man sollte eine Auszeit nutzen, um sich zu erinnern, das wir nur Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Wij stellen biologische rustperiodes voor in het geval dat een bepaalde soort sterker bedreigd wordt.
Wir schlagen Schonzeiten vor, wenn eine Art stärker bedroht ist.
   Korpustyp: EU
lk zou het waarderen dat je de wedstrijd haalt voor de rustperiode.
Es wäre schön, wenn du es vor der 2. Spielhälfte schaffen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem momenteel een rustperiode van de instelling waar ik les geef, de Universiteit van Mississippi in Hattiesburg.
Ich habe mich für ein Jahr von meiner Universität beurlauben lassen, der Universität von Mississippi, Hattiesburg.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe voorschriften inzake de voertuigen die gebruikt worden voor het vervoer en inzake de rustperiodes voor de dieren zijn onvoldoende.
Neue Regelungen für Transportfahrzeuge und die Einrichtung von Stationen, in denen sich die Tiere ausruhen können, sind nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
Wanneer de aarde tussen de zon en de maan staat. Dat is duidelijk een rustperiode voor de Selenieten.
Wenn die Erde in ihrer Laufbahn zwischen Sonne und Mond tritt, dann ist das scheinbar eine Lebenspause für die Seleniten.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste drie cycli bestaan uit een drie weken durende behandeling, gevolgd door een rustperiode van drie weken.
Die ersten drei Zyklen bestehen jeweils aus einer dreiwöchigen Behandlung, gefolgt von einer dreiwöchigen behandlungsfreien Phase.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag worden een paar van deze maatregelen genoemd, zoals compenserende rustperiodes en stelsels voor een betere betaling.
Und einige wie die Ersatzruhezeiten und die Zuschlagsregelungen wurden angeführt.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat ondanks de ontheffingen voor wat betreft minimale dagelijkse rustperiodes, artsen toch nog een fatsoenlijke rusttijd hebben.
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
   Korpustyp: EU
Xeloda tabletten worden gewoonlijk gedurende 14 dagen ingenomen gevolgd door een rustperiode van 7 dagen (er worden dan geen tabletten ingenomen).
62 Xeloda Tabletten werden üblicherweise über 14 Tage eingenommen, gefolgt von einer 7-tägigen Einnahmepause, während der keine Tabletten eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een behandelperiode mag nooit langer duren dan 4 weken, ook niet wanneer een dosis gemist is of een rustperiode heeft plaatsgevonden.
Kein Behandlungszeitraum sollte aufgrund solcher Behandlungspausen oder wegen vergessener Cremeanwendungen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien nodig wegens het ongemak van de patiënt of de intensiteit van de lokale huidreactie, kan een rustperiode van een paar dagen worden genomen.
Wenn die lokalen Hautreaktionen dem Patienten großes Unbehagen verursachen oder sehr stark sind, kann die Behandlung für einige Tage ausgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandelperiodes mogen niet langer dan 4 weken duren, ook niet wanneer er sprake is van een gemiste dosis of een rustperiode.
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Essentiële technische aspecten ten aanzien van de belangrijkste vloten, zijn niet opgelost. In tegendeel, zonder veel wetenschappelijke onderbouwing zijn er nieuwe beperkingen opgelegd, zoals een bijkomende biologische rustperiode.
Entscheidende technische Probleme, die die wichtigsten Flotten betreffen, wurden nicht gelöst, im Gegenteil, mit geringer wissenschaftlicher Sorgfalt wurden neue Beschränkungen wie eine zusätzliche Schonzeit auferlegt.
   Korpustyp: EU
Verder moeten wij deze rijbeperkingen voor vrachtwagens aangrijpen om ervoor te zorgen dat de chauffeurs over een ononderbroken minimale rustperiode beschikken.
Zudem müssen wir diese Fahrbeschränkungen für Lastkraftwagen nutzen, um den Fahrern die Gewähr einer ununterbrochenen Mindestruhezeit zu geben.
   Korpustyp: EU
Op zich is een biologische rustperiode beslist een doeltreffend middel voor de instandhouding van visbestanden, zowel uit feitelijk als wetenschappelijk oogpunt.
Die Schonzeit an sich ist faktisch und wissenschaftlich sicherlich ein effektives Mittel, Fischbestände zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Maar dit vereist een internationaal kader, omdat anders, zo vreest men, Angola de biologische rustperiode zou kunnen misbruiken ten nadele van de EU.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
   Korpustyp: EU
Ik kan mijn vissers dan ook niet uitleggen wat er gebeurd is en waarom deze biologische rustperiode plots van twee op vier maanden gebracht wordt.
Ich kann auch meinen Fischern nicht erklären, was geschehen ist, daß plötzlich die Schonzeit von zwei auf vier Monate verlängert wurde.
   Korpustyp: EU
Daarom wil men de stabiele arbeidstijd van zeven of acht uur per dag en het weekend als rustperiode afschaffen. Ook heeft men de aanval geopend op de collectieve arbeidsovereenkomsten en worden de mogelijkheden voor arbeidscontracten voor bepaalde duur uitgebreid.
Daher werden die Abschaffung der festen Tagesarbeitszeiten, des Acht- bzw. Siebenstundentags sowie des arbeitsfreien Wochenendes angestrebt und zugleich die Bedeutung der Tarifverträge zugunsten von Zeitarbeitsverträgen zurückgedrängt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn bijvoorbeeld blij te zien dat de mogelijkheid van financiële ondersteuning in geval van biologische rustperiodes weer terug is, ook al voorziet het nieuwe Europese Visserijfonds hier niet in.
Beispielsweise haben wir mit Freude festgestellt, dass die mögliche finanzielle Unterstützung in Schonzeiten wieder aufgetaucht ist, obwohl sie im neuen Europäischen Fischereifonds nicht verankert ist.
   Korpustyp: EU
Afgezien hiervan wordt in Bijlage II in de technische notities 1 en 2 die gelden voor trawlers voor de visvangst en voor de vangst op koppotigen de mogelijkheid gecreëerd gebruik te maken van biologische rustperiodes.
Darüber hinaus führen in Anhang II die technischen Anhänge 1 und 2 für Fisch-, Tintenfisch- und Garnelentrawler die Möglichkeit der Festlegung von Schonzeiten ein.
   Korpustyp: EU
10,3 miljoen euro is op zich al een groot bedrag, en we hebben niet eens de garantie dat we de vereiste betalingen kunnen verrichten voor het geval dat Angola een biologische rustperiode vaststelt voor de garnalenvangst.
10,3 Millionen Euro sind für sich genommen schon eine große Summe, und wir haben noch nicht einmal die Garantie, die Zahlungen aussetzen zu können, für den Fall, daß Angola eine Schonzeit für den Garnelenfang festlegt.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde zal de commissaris wel dulden dat ik enige kritiek op de Commissie formuleer, met name omwille van de zwakte die zij betoond heeft inzake de biologische rustperiode voor koppotigen.
Dies vorausgeschickt, gestatten Sie mir, Frau Kommissarin, eine Kritik an der Kommission zu üben, und zwar wegen ihres schwachen Auftretens im Zusammenhang mit den Schonzeiten für Kopffüßler.
   Korpustyp: EU
Er moet een situatie worden geschapen waarin de dieren tijdens korte rustperiodes aan boord van het voertuig kunnen blijven om daar te worden verzorgd. Dat lijkt mij beslist een lofwaardig streven.
Schlachtviehtransporter so ausgestattet, dass Tiere während kurzer Pausen auf den Transportern verbleiben und dort versorgt werden können, das ist sicherlich ein Ziel.
   Korpustyp: EU
We vinden het namelijk van groot belang de traditionele, ambachtelijke visvangst financieel te steunen, en het inkomen van de vissers tijdens de zogenaamde biologische rustperiodes aan te vullen: kortom, om te zorgen dat een belangrijke en verantwoordelijke economische activiteit verenigbaar is met de bescherming van het milieu.
Wir halten nämlich die finanzielle Unterstützung der traditionellen und der handwerklichen Fischerei ebenso wie die Gewährung von Einkommensbeihilfen für die Fischer in den sogenannten biologischen Schonzeiten für sehr wichtig: dadurch wird eine umfangreiche und verantwortungsvolle Wirtschaftstätigkeit mit dem gebotenen Schutz der Umwelt weitgehend in Einklang gebracht.
   Korpustyp: EU
Toen de Commissie eind 1995 deze overeenkomst bereikte, werd zij geprezen voor de vastberaden punten die zij innam. Zoals de heer Novo ook al gezegd heeft, aanvaardt de Commissie nu echter zonder enige uitleg of bijna zonder gegevens maar eenvoudigweg omdat een aantal communautaire schepen opgebracht zijn dat deze biologische rustperiode verdubbeld wordt.
Als sie die Vereinbarung Ende 1995 aushandelte, wurde sie wegen ihrer festen Standpunkte gelobt, während die Kommission jetzt, und, wie vor mir Herr Novo ausführte, ohne Erklärungen und praktisch ohne Daten, nur auf der Grundlage von Fängen einiger Gemeinschaftsschiffe eine Verdoppelung der Schonzeit akzeptiert.
   Korpustyp: EU