Een bestuurder moet dagelijkse en wekelijkse rusttijden nemen.
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan de bestuurder verplichten een dagelijkse rusttijd te nemen.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Rij- en rusttijden, arbeidstijdenrichtlijn en controle horen bij elkaar.
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: de normale wekelijkse rusttijd is op een minimum van 45 uur vastgelegd.
Fünftens: Die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden derhalve voor dergelijke activiteiten duidelijke, passende bepalingen betreffende de dagelijkse rusttijden en onderbrekingen moeten worden vastgesteld.
Für solche Beförderungen sollten deshalb klare und sachgemäße Bestimmungen über die täglichen Ruhezeiten und Fahrtunterbrechungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse rusttijd is godzijdank beperkt gebleven tot 11 uur.
Gott sei Dank ist die tägliche Ruhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
Korpustyp: EU
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is in overeenstemming met zowel:
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurder mag tussen twee wekelijkse rusttijden ten hoogste drie keer een verkorte dagelijkse rusttijd hebben.
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
Een bestuurder mag tussen twee wekelijkse rusttijden ten hoogste drie keer een verkorte dagelijkse rusttijd hebben.
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de plaats van de verkorte wekelijkse rusttijd en de compenserende onderbreking.
Dies gilt für die reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten und die Ausgleichsruhezeiten gleichermaßen.
Korpustyp: EU
Dit wordt precies bijgehouden door digitale tachografen en in de verordening wordt ook de rusttijd vastgelegd.
Die Zeiten werden genau von digitalen Fahrtenschreibern aufgezeichnet, und die Verordnung enthält auch detaillierte Vorschriften zu Ruhezeiten.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat toestemming wordt gegeven om de rusttijd op te splitsen.
Die Genehmigung der Aufteilung der Ruhezeiten ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Vliegtijd, diensttijd en rusttijd
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij pleiten voor de invoering van een absolute maximumduur van acht uur voor transporten. Deze regel mag niet omzeild kunnen worden door rusttijd in het voertuig.
Unseres Erachtens muss eine absolute Höchstzeit von acht Stunden für die Beförderung eingeführt werden, die nicht durch Ruhezeiten im Transportfahrzeug unterlaufen werden darf.
Korpustyp: EU
Met het oog op de bestuurders op lange trajecten vinden wij het ook juist en belangrijk dat de wekelijkse rusttijd flexibeler wordt geregeld dan de Raad heeft voorgesteld.
Was die Fernfahrer anbetrifft, halten wir es ebenfalls für richtig und wichtig, die wöchentlichen Ruhezeiten flexibler organisieren zu können, als vom Rat vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Voorschrift 2.3 — Arbeidstijd en rusttijd
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen die met onze ouderen werkt heeft recht op vrijheid van vereniging en op rusttijd en mag geen slachtoffer zijn van intimidatie en willekeur.
All diejenigen, die sich um die Älteren kümmern, müssen das Recht auf Versammlungsfreiheit und Ruhezeiten in Anspruch nehmen können und sie dürfen nicht Missbrauch und willkürlichem Verhalten ausgesetzt sein.
De invoering van de mogelijkheid om de wekelijkse rusttijd na twaalf dagen te nemen is geen compromis met betrekking tot de veiligheid.
Die Neueinführung der Möglichkeit, diese wöchentliche Ruhepause nach 12 Tagen zu nehmen, ist kein Kompromiss in Bezug auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU
De regels betreffende jaarlijkse vakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat ondanks de ontheffingen voor wat betreft minimale dagelijkse rustperiodes, artsen toch nog een fatsoenlijke rusttijd hebben.
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
Korpustyp: EU
Ze zijn zelfs nooit in de buurt gekomen van wat ons of het Hof voor ogen stond over de verplichte rusttijden van artsen.
Es erfolgte in Bezug auf ausgleichende Ruhepausen für Ärzte zu keiner Zeit eine Annäherung an unsere Vorstellungen oder die des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de niet-naleving van de rusttijden: het aantal overtredingen dat in de sector van het goederenvervoer begaan wordt, ligt veel hoger dan in het personenvervoer.
Dasselbe gilt übrigens für die Nichteinhaltung der Ruhepausen: die ermittelten Verstöße im Sektor Güterverkehr waren deutlich zahlreicher als diejenigen im Sektor Personenverkehr.
Korpustyp: EU
De verplichting tot het naleven van de rusttijden en de vastlegging van maximale arbeidstijden en nachttijden zijn een bijdrage aan de veiligheid op de Europese verkeerswegen.
Die Verpflichtung zur Einhaltung von Ruhepausen und die Festlegung von Höchst- und Nachtarbeitszeiten leisten ihren Beitrag zur Sicherheit auf Europas Verkehrswegen.
Korpustyp: EU
Bij de berekening van de arbeidstijd van vrachtwagenbestuurders moet rekening worden gehouden met de werkelijke arbeidstijd en alle opgelegde activiteiten zoals lossen, laden, rusttijd, enzovoort.
Bei der Arbeitszeit für Lkw-Fahrer muß der effektiven und obligatorischen Arbeitszeit (Auf- und Abladen, Ruhepause usw.)
Korpustyp: EU
Voorstellen voor rusttijden zullen namelijk gepaard gaan met hogere kosten, zowel voor de consument als voor de industrie, minder diensten en in sommige gevallen zal de busdienst zelfs helemaal verdwijnen.
Vorschläge für Ruhepausen bedeuten sowohl für den Verbraucher als auch für die Branche höhere Kosten, weniger Verbindungen und – in einigen Fällen – gar keine Verkehrsanbindung.
Korpustyp: EU
rechtstreeks, tenzij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 een rusttijd wordt ingelast op een controlepost in hetzelfde beperkingsgebied.”;
diese Verbringung unmittelbar erfolgt, es sein denn, eine Ruhepause gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 wird an einer Kontrollstelle in derselben Sperrzone eingelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft de Raad water bij de wijn gedaan in de discussie over de afstemming van beroep en gezinsleven als het gaat om de termijn voor de verschaffing van vervangende rusttijd overdag, in de kwestie van de definitie van hoger personeel en bij nog een groot aantal andere onderwerpen.
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht.
Personeel, dat ellenlange uren maakt, of in ieder geval langer en zonder rusttijd werkt, staat vreselijk onder druk.
Schrecklicher Druck wird auf die Mitarbeiter ausgeübt, die stundenlang arbeiten oder in jedem Fall längere Zeitabschnitte und ohne Pause.
Korpustyp: EU
Geen privileges meer. Geen rusttijd.
Es gibt keine Privilegien und keine Pausen mehr!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de strekking van de door mij ingediende amendementen. Deze zijn tevens gericht op een verplichte rusttijd na een arbeidstijd van vier en een half uur.
Die von mir eingebrachten Änderungsanträge gehen in diese Richtung und fordern außerdem eine Pause nach 4 1/2 Stunden Arbeit.
Korpustyp: EU
En een week geen rusttijd.
Und eine Woche lang keine Pausen.
Korpustyp: Untertitel
Naast alcohol en geneesmiddelen, mogen we echter ook het element vermoeidheid, met andere woorden de rij- en rusttijden, niet vergeten.
Ich möchte nur darauf hinweisen, daß außer Alkohol und Arzneimitteln auch Müdigkeit erwähnt werden sollte, also Fahrzeit/Pausen.
Korpustyp: EU
Wat de inactiviteit tijdens de aanwezigheidsdienst en de compenserende rusttijden betreft, vind ik het een succes dat we allemaal stelden dat aanwezigheidsdienst arbeidstijd was.
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Korpustyp: EU
De praktijk van tijdelijke contracten, die leidt tot het niet-naleven van werktijden, rusttijden en collectieve arbeidsovereenkomsten en bovendien de rechten van werknemers schendt, doet vragen rijzen omtrent hun eigen veiligheid (en die van derden).
Durch die Praxis der Leiharbeit, die weder Arbeitszeiten und Pausen noch Tarifverträge respektiert und außerdem eine Verletzung der Arbeitnehmerrechte darstellt, wird die Sicherheit der Arbeitnehmer (und Dritter) infrage gestellt.
Korpustyp: EU
Velen moeten hun werk in onwaardige omstandigheden verrichten: ze worden genadeloos uitgebuit en hun rechten (zoals het recht op sociale zekerheid, bescherming van gezondheid en veiligheid, moederschapsbescherming, bepalingen over werk- en rusttijden, vrijheid van vereniging en vertegenwoordiging) zijn niet gegarandeerd.
Offenbar besteht also die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren, damit sie nicht weiter unter kaum menschenwürdigen Bedingungen arbeiten müssen und ihre Rechte in Anspruch nehmen können, wie das Recht auf soziale Sicherheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, Mutterschutz, begrenzte Arbeitszeiten, Pausen und die Vereinigungs- und Vertretungsfreiheit.
Korpustyp: EU
rusttijdUnterbrechungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien zijn lopende activiteit RIJDEN is: zijn lopende rijtijdperiode en zijn lopende cumulatieve rusttijd,
indien zijn lopende activiteit niet RIJDEN is: de lopende duur van zijn activiteit (sinds deze geselecteerd werd) en zijn lopende cumulatieve rusttijd.”
falls derzeitige Tätigkeit nicht LENKEN ist: aktuelle Dauer der anderen Tätigkeit (seit der Auswahl) und aktuelle kumulative Unterbrechungszeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de rijtijdperiode en cumulatieve rusttijd van de bestuurder,
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
de rijtijdperiode en cumulatieve rusttijd van de bijrijder,
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des zweiten Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alternatieve manieren voor het berekenen van de rijtijdperiode en de cumulatieve rusttijd kunnen worden gebruikt ter vervanging van deze definities, indien zij voorbijgestreefd zijn door andere bijgewerkte wetgeving.”.
„Alternative Arten der Berechnung der ununterbrochenen Lenkzeit und der kumulativen Unterbrechungszeit können als Ersatz für diese Begriffsbestimmungen verwendet werden, falls diese durch Aktualisierungen anderer einschlägiger Rechtsvorschriften hinfällig werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rusttijdMindestruhezeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de minimaal verplichte dagelijkse of wekelijkse rusttijd met 20 % of meer niet naleven;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik speciaal op een voorstel wijzen dat erg belangrijk is in deze nieuwe verordening, namelijk dat de handhavingsautoriteiten van de lidstaten kunnen optreden tegen overtredingen van de rusttijd, ook als de schending van de regels op het grondgebied van een andere lidstaat heeft plaatsgevonden.
Daher möchte ich ganz besonders einen Vorschlag hervorheben, der in der neuen Verordnung einen besonderen Stellenwert hat, nämlich die Möglichkeit für die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten die Unterschreitung von Mindestruhezeiten ahnden zu können, auch wenn diese Regelverletzung auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats begangenen worden ist.
Korpustyp: EU
rusttijdPausen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een week geen rusttijd.
Und eine Woche lang keine Pausen.
Korpustyp: Untertitel
Geen privileges meer. Geen rusttijd.
Es gibt keine Privilegien und keine Pausen mehr!
Korpustyp: Untertitel
rusttijdRuhezeit ergibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dagelijkse rusttijd mag worden verlengd tot een normale wekelijkse rusttijd of een verkorte wekelijkse rusttijd.
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeitergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rusttijdRuhezeit muss genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen elke periode van 24 uur na het einde van de voorafgaande dagelijkse of wekelijkse rusttijd moet een bestuurder een nieuwe dagelijkse rusttijd genomen hebben.
Innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der vorangegangenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeitmuss der Fahrer eine neue tägliche Ruhezeit genommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rusttijdRuhepausen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat ondanks de ontheffingen voor wat betreft minimale dagelijkse rustperiodes, artsen toch nog een fatsoenlijke rusttijd hebben.
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
Korpustyp: EU
rusttijdPausenzeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van mening dat werknemers op zeevissersvaartuigen beter beschermd worden met een regeling van de arbeidstijd of rusttijd op dag- of weekniveau, zoals de Raad heeft voorgesteld, dan met een vaste grens van 48 werkuren per week over een referentieperiode van 12 maanden.
Unserer Meinung nach können die Hochseefischer besser geschützt werden, wenn die Arbeits- oder Pausenzeiten auf Tages- oder Wochenbasis geregelt werden, wie vom Rat vorgeschlagen, anstatt eine feste Grenze von 48 Stunden für einen Bezugszeitraum von 12 Monaten festzulegen.
Korpustyp: EU
rusttijdRuhezeit einzuhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Hof van Justitie heeft bovendien bepaald dat aanwezigheidsdienst onmiddellijk gevolgd moet worden door rusttijd.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat ebenfalls festgelegt, dass unmittelbar nach der Bereitschaftszeit eine Ruhezeiteinzuhalten ist.
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkserusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentlicheRuhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: de normale wekelijkserusttijd is op een minimum van 45 uur vastgelegd.
Fünftens: Die regelmäßige wöchentlicheRuhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkserusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dagelijkse rusttijd mag worden verlengd tot een normale wekelijkserusttijd of een verkorte wekelijkserusttijd.
Eine tägliche Ruhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit oder eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende wekelijkserusttijd van minder dan 45 uur, indien verkorting van de wekelijkserusttijd niet is toegestaan
Unzureichende wöchentlicheRuhezeit von weniger als 45 Std., sofern keine reduzierte wöchentlicheRuhezeit gestattet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de wekelijkserusttijd in de handel en op kantoren
Übereinkommen über die wöchentlicheRuhezeit im Handel und in Büros
Korpustyp: EU IATE
Onvoldoende verkorte wekelijkserusttijd van minder dan 24 uur
Unzureichende reduzierte wöchentlicheRuhezeit von weniger als 24 Std.
Korpustyp: EU DGT-TM
één normale wekelijkserusttijd en één verkorte wekelijkserusttijd van ten minste 24 uur nemen.
eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit und eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit von mindestens 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij één normale wekelijkserusttijd en één verkorte wekelijkserusttijd van ten minste 24 uur.
eine regelmäßige wöchentlicheRuhezeit und eine reduzierte wöchentlicheRuhezeit von mindestens 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wekelijkserusttijd die in twee weken valt, mag in één van beide weken geteld worden, maar niet in beide.
Eine wöchentlicheRuhezeit, die in zwei Wochen fällt, kann für eine der beiden Wochen gezählt werden, nicht aber für beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijkse rusttijdtägliche Ruhezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat kan de bestuurder verplichten een dagelijkserusttijd te nemen.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine täglicheRuhezeit einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
De dagelijkserusttijd is godzijdank beperkt gebleven tot 11 uur.
Gott sei Dank ist die täglicheRuhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
Korpustyp: EU
Een dagelijkserusttijd mag worden verlengd tot een normale wekelijkse rusttijd of een verkorte wekelijkse rusttijd.
Eine täglicheRuhezeit kann verlängert werden, so dass sich eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit oder eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende dagelijkserusttijd van minder dan 11 uur, indien verkorting van de dagelijkserusttijd niet is toegestaan
Unzureichende täglicheRuhezeit von weniger als 11 Std., sofern keine reduzierte täglicheRuhezeit gestattet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende verkorte dagelijkserusttijd van minder dan 9 uur, indien verkorting is toegestaan
Unzureichende reduzierte täglicheRuhezeit von weniger als 9 Std., sofern die reduzierte Ruhezeit gestattet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde: de normale dagelijkserusttijd bedraagt elf uur achter elkaar of, als hij in tweeën gedeeld wordt, drie en negen uur.
Viertens: Die regelmäßige täglicheRuhezeit beträgt elf Stunden hintereinander oder aber bei einer Zweiteilung drei und neun Stunden.
Korpustyp: EU
Binnen elke periode van 24 uur na het einde van de voorafgaande dagelijkse of wekelijkse rusttijd moet een bestuurder een nieuwe dagelijkserusttijd genomen hebben.
Innerhalb von 24 Stunden nach dem Ende der vorangegangenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit muss der Fahrer eine neue täglicheRuhezeit genommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende opgesplitste dagelijkserusttijd van minder dan 3 uur + 9 uur
Unzureichende aufgeteilte täglicheRuhezeit von weniger als 3 Std. + 9 Std.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende dagelijkserusttijd van minder dan 9 uur bij meervoudige bemanningen
Unzureichende täglicheRuhezeit von weniger als 9 Std. bei Mehrfahrerbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende rusttijdAusgleichsruhezeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou in het bijzonder de aandacht van het Parlement willen vestigen op de amendementen 16 en 18, over compenserenderusttijden, en amendement 19, over de referentieperiode.
Insbesondere möchte ich das Haus auf die Änderungsanträge 16 und 18 zu Ausgleichsruhezeiten und auf Änderungsantrag 19 zum Bezugszeitraum aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Ze kwam tot de conclusie dat het een gepaste oplossing zou zijn om een amendement voor te stellen dat de toepassing van de Richtlijn zou verduidelijken wat betreft de aanwezigheidsdiensten en de compenserenderusttijd.
Sie kam zu dem Schluss, dass die geeignete Lösung in einem Änderungsvorschlag läge, der die Anwendung der Richtlinie auf Bereitschaftsdienstzeiten und Ausgleichsruhezeiten regelt.
Korpustyp: EU
Wij vinden het belangrijk dat aanwezigheidsdienst als arbeidstijd wordt beschouwd, of je nu werkt in een hamburgertent of in een ziekenhuis, en compenserenderusttijden zijn ook van belang, aangezien stress een van de belangrijkste oorzaken van ziekteverzuim is en dat heeft alles te maken met arbeidstijd.
Für uns ist auch die Frage, ob der Bereitschaftsdienst Arbeitszeit darstellt, wichtig, egal ob jemand in einem Fast-Food-Restaurant oder im Krankenhaus arbeitet. Ausgleichsruhezeiten sind ebenfalls von großer Bedeutung, zumal Stress eine der häufigsten Ursachen für Krankschreibungen ist.
Korpustyp: EU
cumulatieve rusttijdkumulative Unterbrechungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rijtijdperiode en cumulatieverusttijd van de bijrijder,
ununterbrochene Lenkzeit und kumulativeUnterbrechungszeit des zweiten Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien zijn lopende activiteit RIJDEN is: zijn lopende rijtijdperiode en zijn lopende cumulatieverusttijd,
de rijtijdperiode en cumulatieverusttijd van de bestuurder,
ununterbrochene Lenkzeit und kumulativeUnterbrechungszeit des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien zijn lopende activiteit niet RIJDEN is: de lopende duur van zijn activiteit (sinds deze geselecteerd werd) en zijn lopende cumulatieverusttijd.”
falls derzeitige Tätigkeit nicht LENKEN ist: aktuelle Dauer der anderen Tätigkeit (seit der Auswahl) und aktuelle kumulativeUnterbrechungszeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rusttijd"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan heb ik het bijvoorbeeld over de minimale dagelijkse rusttijd en de maximale rijtijd.
Das betrifft zum Beispiel die tägliche Mindestruhzeit und die höchstzulässigen Lenkzeiten.
Korpustyp: EU
Ze kwam tot de conclusie dat het een gepaste oplossing zou zijn om een amendement voor te stellen dat de toepassing van de Richtlijn zou verduidelijken wat betreft de aanwezigheidsdiensten en de compenserende rusttijd.
Sie kam zu dem Schluss, dass die geeignete Lösung in einem Änderungsvorschlag läge, der die Anwendung der Richtlinie auf Bereitschaftsdienstzeiten und Ausgleichsruhezeiten regelt.