linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
rusttijd Ruhezeit 296 Ruhezeiten 14 Ruhepause 14 Pause 8 Erholzeit
Arbeitspause
Tueroffenhaltezeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rusttijd Unterbrechungszeit 5 Mindestruhezeiten 2 Pausen 2 Ruhezeit ergibt 1 Ruhezeit muss genommen 1 Ruhepausen 1 Pausenzeiten 1 Ruhezeit einzuhalten 1

Verwendungsbeispiele

rusttijdRuhezeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een bestuurder moet dagelijkse en wekelijkse rusttijden nemen.
Der Fahrer muss tägliche und wöchentliche Ruhezeiten einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan de bestuurder verplichten een dagelijkse rusttijd te nemen.
Die Mitgliedstaaten können dem Fahrer auferlegen, eine tägliche Ruhezeit einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Rij- en rusttijden, arbeidstijdenrichtlijn en controle horen bij elkaar.
Lenk- und Ruhezeiten, Arbeitszeitrichtlinie und Kontrolle gehören zusammen.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde: de normale wekelijkse rusttijd is op een minimum van 45 uur vastgelegd.
Fünftens: Die regelmäßige wöchentliche Ruhezeit ist auf mindestens 45 Stunden festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Rust die wordt genomen ter compensatie van een verkorte wekelijkse rusttijd moet aansluitend op een andere rusttijd van ten minste negen uur worden genomen.
Jede Ruhepause, die als Ausgleich für eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit eingelegt wird, ist an eine andere Ruhezeit von mindestens 9 Stunden anzuhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden derhalve voor dergelijke activiteiten duidelijke, passende bepalingen betreffende de dagelijkse rusttijden en onderbrekingen moeten worden vastgesteld.
Für solche Beförderungen sollten deshalb klare und sachgemäße Bestimmungen über die täglichen Ruhezeiten und Fahrtunterbrechungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse rusttijd is godzijdank beperkt gebleven tot 11 uur.
Gott sei Dank ist die tägliche Ruhezeit auf 11 Stunden begrenzt geblieben.
   Korpustyp: EU
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is in overeenstemming met zowel:
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurder mag tussen twee wekelijkse rusttijden ten hoogste drie keer een verkorte dagelijkse rusttijd hebben.
Der Fahrer darf zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiten höchstens drei reduzierte tägliche Ruhezeiten einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wekelijkse rusttijd wöchentliche Ruhezeit 17
dagelijkse rusttijd tägliche Ruhezeit 23 Tagesruhezeit
Tagesruhe
compenserende rusttijd Ausgleichsruhezeit 3 Freizeit als Überstundenausgleich
Dienstbefreiung
Überstunden durch Dienstbefreiung abgelten
jaarlijkse rusttijd Jahresruhezeit
passende rusttijd angemessene Ruhezeit
cumulatieve rusttijd kumulative Unterbrechungszeit 4
rusttijd tussen signaalsalvo's Haltezeit zwischen Impulsbündeln
reglementering van de rusttijd Ruhezeit
rusttijd tijdens gebroken dienst spread over
rij-en rusttijd Lenkungs-und Ruhezeit
Lenk-und Ruhezeit

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rusttijd"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan heb ik het bijvoorbeeld over de minimale dagelijkse rusttijd en de maximale rijtijd.
Das betrifft zum Beispiel die tägliche Mindestruhzeit und die höchstzulässigen Lenkzeiten.
   Korpustyp: EU
Ze kwam tot de conclusie dat het een gepaste oplossing zou zijn om een amendement voor te stellen dat de toepassing van de Richtlijn zou verduidelijken wat betreft de aanwezigheidsdiensten en de compenserende rusttijd.
Sie kam zu dem Schluss, dass die geeignete Lösung in einem Änderungsvorschlag läge, der die Anwendung der Richtlinie auf Bereitschaftsdienstzeiten und Ausgleichsruhezeiten regelt.
   Korpustyp: EU