Versucht hier jemand, meine politische Karriere zu sabotieren?
Volgens mij probeert iemand mijn politieke carrière te dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Denn mir scheint es so, als wollten wir gleich heiraten und du versuchst das zu sabotieren.
Want mij lijkt het erop dat, nu we gaan trouwen, jij het probeert te dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst mit einem übereifrigen Beamten als Gegner hatte ich mehrere Methoden, um die Durchsuchung zu sabotieren.
Zelfs als ik het moest opnemen tegen een overijverig agentje dan kende ik genoeg manieren om een onderzoek te dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Die haben uns angegriffen! Uns sabotiert, uns entführt, uns ermordet.
Zij hebben ons aangevallen, gedwarsboomd, ontvoerd, vermoord.
Korpustyp: Untertitel
sabotierensaboteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass Agitatoren die Verhandlungen sabotieren, bevor sie überhaupt wirklich aufgenommen worden sind.
We moeten nu het onderhandelingsproces niet laten saboteren door provocateurs nog voordat het goed en wel begonnen is.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei versucht wieder einmal durch die subversive Taktik, keinen Kandidaten zu stellen, den Weg zur Demokratie zu sabotieren.
De Communistische Partij probeert nogmaals de weg naar democratie te saboteren door bij wijze van verzet geen kandidaat te presenteren.
Korpustyp: EU
So müssen wir, während wir die an jenem Tag, Donnerstag, dem 7. Januar, aufgenommenen Friedensgespräche zwischen Präsident Pastrana und den Guerillas der FARC begrüßen, gleichzeitig die Tatsache verurteilen, daß die Paramilitärs diese Friedensgespräche zu sabotieren versuchen.
Hoewel het verheugend is dat op die dag, donderdag 7 januari, de vredesbesprekingen tussen president Pastrana en de guerrilla's van de FARC zijn begonnen, kunnen we het feit dat de paramilitairen deze besprekingen proberen te saboteren alleen maar veroordelen.
Korpustyp: EU
Die Europäer sind mit der Aussicht, dass Militärgerichte gegen die Gefangenen in Guantanamo Bay die Todesstrafe oder unbegrenzte Haftstrafen verhängen, sowie mit der Art und Weise, auf die die USA den Internationalen Strafgerichtshof zu sabotieren versuchen, zutiefst unzufrieden.
De Europeanen zijn zeer ongelukkig met het vooruitzicht dat de gevangenen in Guantanamo Bay door militaire comités voor onbepaalde tijd kunnen worden vastgehouden of tot de doodstraf worden veroordeeld, en ook met de manier waarop de VS probeert het Internationaal Strafhof te saboteren.
Korpustyp: EU
Einige unserer Kollegen versuchen, diese sorgfältige Arbeit zu sabotieren, indem sie willkürliche und wenig fundierte Dezibelreduzierungen fordern.
Een aantal van onze collega's proberen nu deze zorgvuldige arbeid te saboteren door willekeurige en ondoordachte decibelreducties te eisen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie der Kollege Olli Rehn bin auch ich der Meinung, daß es keinen Anlaß zu der Befürchtung gibt, Island und Norwegen würden die Schengener Beschlüsse sabotieren, wenn sie jetzt, wie beabsichtigt, beitreten werden.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het eens met mijn waarde collega Olli Rehn dat we niet bang hoeven te zijn dat Noorwegen en IJsland de besluitvorming van Schengen gaan saboteren, nadat ze op de beoogde manier zijn toetreden.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, uns fair arbeiten zu lassen und nicht weiter zu sabotieren.
Daarom verzoek u fair te zijn, ons in staat te stellen ons werk te doen en de werkzaamheden niet verder te saboteren.
Korpustyp: EU
Wir haben noch mehr Regierungswechsel vor uns, und wenn wir in Deutschland die Regierung gewechselt haben, gibt es keine Regierung mehr, die systematisch eine Harmonisierung und Koordinierung von Steuern sabotieren will.
Er komen nog meer regeringswisselingen. Als bij ons een nieuwe regering komt, is er geen enkele regering meer die stelselmatig elke harmonisatie en coördinatie van de belastingen wil saboteren.
Korpustyp: EU
Die Präsidentenwahlen in Palästina wurden außerdem durch die Versuche großer Gruppen belastet, diese Wahlen und damit den demokratischen Prozess zu sabotieren.
De presidentsverkiezingen in Palestina zijn bovendien bemoeilijkt door de wens van grote groepen om de verkiezingen, en daarmee het democratische proces, te saboteren.
Korpustyp: EU
So meinen manche Leute, die Arbeit dieses Hauses sabotieren zu müssen, indem sie das Nest vieler Kolleginnen und Kollegen beschmutzen, die heute genau wie ich hier sitzen und ordentlich ihre Arbeit erledigen.
Voorzitter, is dat de enige manier waarop mensen denken hier werk te moeten saboteren, door het nest te bevuilen van zoveel andere collega's die hier vandaag net zoals ik zitten om hun werk op een keurige manier te doen.
Korpustyp: EU
sabotierengesaboteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte ihr sogar, dass er sein Bike sabotieren wird.
Hij vertelde haar zelfs dat hij zijn motor had gesaboteerd.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sagen, Sie sabotieren seine Kampagne?
Heb je zijn campagne gesaboteerd?
Korpustyp: Untertitel
Wir sabotieren Energie-und Kommunikationseinrichtungen.
Kracht-en communicatiecentrales worden gesaboteerd.
Korpustyp: Untertitel
- Buckinghams Spion, Captain Rochefort, wollte das Schiff sabotieren.
Rochefort, een spion van Buckingham, heeft 'm gesaboteerd.
Korpustyp: Untertitel
sabotierensaboteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich empöre mich darüber, dass Sie meine Beziehung zu Mary sabotieren.
Maar ik til er wel zwaar aan dat je de relatie tussen mij en Mary saboteert.
Korpustyp: Untertitel
Sunways jubelt ihnen gefälschte Daten unter, die ihre Pläne sabotieren.
Sunways stuurt hun corrupte data die hun operaties saboteert.
Korpustyp: Untertitel
Sie sabotieren die Verhandlungen.
U saboteert de onderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Hubschrauber sabotieren, - werden Sie dafür hingerichtet werden.
Als je die helikopter saboteert, zal je er de bak voor indraaien.
Korpustyp: Untertitel
sabotierente saboteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei werden andere beschuldigt, sie würden Sabotageakte begehen, während die Frau Abgeordnete Buitenweg tatsächlich selbst die Aktionen angeführt hat, die die Arbeiten dieses Parlaments sabotieren.
Zij beschuldigen andere leden van sabotage terwijl het mevrouw Buitenweg zelf is die alles in het werk heeft gesteld om de werking van dit Parlement tesaboteren.
Korpustyp: EU
Ich wollte die Mission sabotieren.
lk was van plan om de missie tesaboteren.
Korpustyp: Untertitel
Könnte man das Shuttle beim Flug durch Fernbedienung sabotieren?
ls de shuttle van een afstand tesaboteren tijdens de vlucht?
Korpustyp: Untertitel
sabotierensabotage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glauben Sie, dass man versuchen wird, den Zug zu sabotieren, Labiche?
Zeg me, Labiche. Denk je dat er een sabotage poging zal zijn op deze trein?
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Mission, weltweit, Macht und Reichtum zu sabotieren.
Dit is mijn missie: wereldwijde sabotage van macht en rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, dass du noch hier bist, ist, weil niemand deine Versuche verraten hat, Epperly zu sabotieren.
De enige reden dat je hier nog bent, is omdat niemand je pogingen tot sabotage gemeld heeft aan Epperly.
Korpustyp: Untertitel
sabotierenverpesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er wollte unseren Fall sabotieren.
Hij zou onze zaak verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Mr. Natural, ich lasse dich diese Sache nicht sabotieren.
Luister, Mr Natural, ik laat je dit niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
sabotierenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrer Erklärung in der Aussprache gestern Abend war die Kommission der Ansicht, diese Änderung würde unsere ausgehandelten Vereinbarungen in Wahrheit unterlaufen und sabotieren.
In de verklaring die de Commissie gisteravond tijdens het debat heeft afgelegd, heeft zij aangegeven dat dit amendement het akkoord dat we tijdens de onderhandelingen hebben bereikt in haar ogen ondermijnt en het ook echt in de weg staat.
Korpustyp: EU
sabotierenondergraven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Computerviren werden in der Zukunft eine rechtliche Unsicherheit großen Ausmaßes verursachen und die elektronische Bearbeitung von Prozessen und den elektronischen Handel beeinträchtigen, indem sie die Basis für die Zuverlässigkeit elektronischer Dokumente sabotieren.
Computervirussen kunnen in de toekomst voor grote juridische onzekerheid zorgen en ertoe leiden dat transacties en particuliere zaken niet elektronisch worden afgehandeld, omdat de betrouwbaarheid van elektronische documenten ondergraven wordt.
Korpustyp: EU
sabotierentegenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfangs wurde mit amerikanischer Unterstützung ein rechtsgerichtetes Regime an die Macht gebracht, dessen einziges Ziel darin bestand, China und Vietnam zu sabotieren.
Eerst kwam met Amerikaanse steun een rechts regime aan de macht dat geen ander doel had dan het tegenwerken van China en Vietnam.
Korpustyp: EU
sabotierenkapen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was fällt Ihnen ein, diesen Wettbewerb zu sabotieren!
Hoe durft u deze spellingwedstrijd te kapen?
Korpustyp: Untertitel
sabotierensabotage momenteel plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch Achtung, Herr Präsident, denn manche versuchen immer noch, sie zu sabotieren!
Hoedt u echter, mijnheer de Voorzitter, voor de sabotage die sommigen momenteelplegen.
Korpustyp: EU
sabotierenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst bekunde ich meine Solidarität mit Frau Klamt angesichts des erfolglosen Versuchs der Linken, den Bericht im Ausschuss zu sabotieren.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil eerst uiting geven aan mijn solidariteit met mevrouw Klamt, wegens de - overigens vergeefse - poging van links om in de commissie het verslag onderste boven te halen.
Korpustyp: EU
sabotierenbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner bitte ich Sie, auch die Änderungsanträge 22 und 33 abzulehnen, die einen Teil der Katalogisierung sabotieren und verkomplizieren würden.
Ik zou ook graag willen dat u tegen de amendementen 22 en 23 stemt. Zij zouden de classificatie ten dele belemmeren en gecompliceerd maken.
Korpustyp: EU
sabotierendwarszitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Musst du uns sabotieren?
Wil je ons dwarszitten?
Korpustyp: Untertitel
sabotierenrepressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider kann ein ehrlicher Polizist nicht handeln... ohne dass seine Mitarbeiter ihn lächerlich machen oder sabotieren.
Het probleem is dat de atmosfeer nog niet bestaat .waarin een eerlijke politieman kan opereren zonder angst voor spot of repressie.
Korpustyp: Untertitel
sabotierensaboteren totdat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da muss ich wohl meinen Anschluss öfter mal sabotieren.
Dus, moet ik mijn kabel blijven saboteren... totdat we elkaar goed kennen.
Korpustyp: Untertitel
sabotierenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, wenn dein Projekt ist, mein Projekt zu sabotieren, ja.
Aangezien jouw project is om het onze te verstoren: Ja.
Korpustyp: Untertitel
sabotierensaboteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Also sabotieren Sie uns.
- Dus saboteer je de boel.
Korpustyp: Untertitel
sabotierenstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bräuchte zwei Anrufe, um die Beziehung zu sabotieren.
Met twee telefoontjes maak ik alles stuk.
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "sabotieren"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie sabotieren meine Bemühungen.
Je ondermijnt mijn proces.
Korpustyp: Untertitel
- sabotieren gemeint ist.
Raak 'm aan en zeg het af.
Korpustyp: Untertitel
Wir sabotieren heute Nacht das Kraftwerk.
Helemaal uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist persönlich. Er will mich sabotieren.
Hij weet dat ik moet verkopen, vandaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das immer noch sabotieren.
We kunnen het nog tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie diese bescheuerte Fabrik sabotieren?
Wat interesseert ze die stomme fabriek nou?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit beschäftigt, den Sender zu sabotieren.
lk ben bezig in het zendgebouw, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Sie sabotieren bestimmt die Kommunikation mit dem Shuttle.
- O'Brien aan Ganges. - Ze storen de verbindingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr Conrads Wahlkampf sabotieren wollt.
lk weet dat jullie samenwerken om Conrad tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Einen Auftrag zu sabotieren, ist eine heikle Angelegenheit.
Een operatie afgelasten is een delicate zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Charlotte Conrad angelogen hat und das Sabotieren seiner Bremsen zugab?
Wist je dat Charlotte tegen Conrad heeft gelogen dat zij aan zijn remmen heeft geknoeid?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sabotieren die Käufer es, um den Preis nach unten zu treiben.
- Of de kopers willen de prijs drukken.
Korpustyp: Untertitel
Zoey war verheiratet und versuchte, deine Karriere zu sabotieren, und trug ständig doofe Hüte.
Zoey was getrouwd en probeerde je carrière om zeep te helpen. En daarbij droeg ze altijd domme hoedjes.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich nur so tue, um deinen Plan zu sabotieren?
Denk je dat ik dat zou doen om je stomme plannetje te laten mislukken?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können versuchen, jede einzelne Sache, die er vorhat, zu sabotieren.
Maar we kunnen wel al zijn acties ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
Und für diejenigen, die wünschen, meine Reformation zu sabotieren denen sage ich dies:
En voor degenen die wensen te veranderen of druk leggen op mijn Reformatie in extreme wijze, zeg ik dit:
Korpustyp: Untertitel
Ja, fast so witzig Sie hier zu sehen, mit Ms. Nyholm, wie sie das Geschworenenzeugnis sabotieren.
Bijna net zo grappig om jou hier grote jury getuigenis te zien lekken aan Ms. Nyholm, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie geopfert, um das Geschäft... ..zwischen Ihrem Vater und McAndrews zu sabotieren.
Je gebruikte haar en offerde haar op. Zo werkte je je vader en McAndrews tegen.
Korpustyp: Untertitel
Er liebte sie... und ich war diejenige, die versuchte, das zu sabotieren... gleich zwei Mal.
Hij hield van haar... en ik probeerde de relatie te doen stranden. Tweemaal.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll ich das sabotieren und sie ins dunkle Zeitalter von Aberglaube, Unwissenheit und Angst zurückbringen?
En nu moet ik dat terugdraaien? En ze terugsturen in een duisternis van bijgeloof, onwetendheid en angst?
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Irischen Waffen für dich besorgt. Warum zur Hölle sollte er das sabotieren?
Hij gaf je de Ierse wapens, waarom zou hij dat je aftroggelen?
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten sabotieren dieses Protokoll, fragen Sie mich nicht, warum.
De Verenigde Staten hebben hier telkens weer een stokje voor gestoken, en vraagt u mij niet waarom.
Korpustyp: EU
Ich werde alles nur Mögliche tun, um zu verhindern, dass Sie seine Arbeit sabotieren.
lk zal er alles aan doen om te voorkomen dat je hem of deze regering ondermijnt.
Korpustyp: Untertitel
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern. Das Bewilligungsgesetz ist sehr wichtig und muss heute verabschiedet werden.
Hij houdt de subsidiewet tegen die vandaag toch echt aangenomen moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich von dir verlange, Junge, ist, dass du aufhörst zu versuchen, Phil Trager zu sabotieren!
En ik vraag jou om op te houden Phil Trager dwars te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat so getan, als würde er kooperieren, obwohl er nur darauf aus war, unseren Deal zu sabotieren.
Hij deed alsof hij samenwerkte, terwijl hij het alleen maar wraak wilde.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht das erste Mal, dass Sie das Schiff sabotieren um mich dumm aussehen zu lassen, oder?
Het zou niet de eerste keer zijn dat je het schip saboteerde, om mij voor schut te zetten, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nie gedacht, dass ich das sage, aber ich glaub, Ray versucht mich absichtlich zu sabotieren.
En ik had niet gedacht dat ik dit ooit zou zeggen, maar ik denk... dat Ray me met opzet probeert dwars te liggen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verbote sabotieren auch die demokratische Öffnung, die letztes Jahr von der Erdoğan-Regierung initiiert und die zu Recht weitgehend begrüßt wurde.
Deze opheffingen vormen ook een belemmering voor de democratische opening die de regering-Erdogan vorig jaar heeft gelanceerd en die terecht breed is omarmd.
Korpustyp: EU
Ich werd nichts tun, um deine Hochzeit zu sabotieren. Aber ich denke ich muss das auch nicht. Ich denke, sie wird von alleine scheitern.
lk ga je huwelijk niet kapotmaken, maar het loopt zo ook wel op de klippen.