Het salaris van personeelsleden bestaat uit een basissalaris dat wordt aangevuld met een aantal toelagen, waaronder gezinstoelagen.
Die Bezüge der Bediensteten umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is ook een hoog salaris maar wij mogen niet vergeten dat er een prijs is betaald voor dat salaris.
Das Hauptargument wird sein, dass die Bezüge zu hoch sind.
Korpustyp: EU
Ten tweede, kan ik niet instemmen met een netto-verhoging van ons salaris van minimaal 2800 EUR per maand.
Zweitens kann eine Nettoanhebung unserer Bezüge um mindestens 2 800 EUR pro Monat nicht meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU
De reisvergoeding van de leden moet gebaseerd worden op de werkelijk gemaakte kosten en alle leden moeten hetzelfde salaris krijgen.
(NL) Die Reisekosten der Abgeordneten sind auf der Grundlage der tatsächlich verauslagten Kosten zu erstatten und sämtliche Mitglieder müssen die gleichen Bezüge erhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor het voorstel voor een eenvormig salaris op basis van het gemiddelde van de huidige nationale salarissen.
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Korpustyp: EU
Het personeel dat aan de vakbonden beschikbaar wordt gesteld, behoudt als personeel van de Commissie zijn salaris vanuit de EU-begroting.
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
Korpustyp: EU
Bovendien vonden we het belangrijk dat dit salaris kan worden onderworpen aan nationale belastingen en dat de reiskostenvergoeding daadwerkelijk wordt beperkt tot de echte uitgaven.
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Korpustyp: EU
De overeenkomst moet echter een gelijk salaris en de mogelijkheid van een nationale belastingheffing inhouden, zodat de extra belasting aan elke lidstaat ten goede komt.
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
Korpustyp: EU
Door salaris en onkostenvergoedingen aan elkaar te koppelen, draaien we om het feit heen dat het systeem moet worden gewijzigd.
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Korpustyp: EU
Het resultaat is geweest dat diegenen die ervoor hebben gekozen zich te beroepen op die richtlijn te maken hebben gekregen met een bevriezing van het salaris en de loopbaan voor tien jaar en het verlies van hun opgebouwde pensioenrechten.
Stattdessen wurden im Falle derjenigen, die sich auf die Richtlinie berufen haben, die Bezüge und die Laufbahn für zehn Jahre eingefroren und Rentenansprüche gestrichen.
Het salaris van gedetacheerd personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de tijd dat ik brigadier word, bevriezen ze de salarissen.
Wenn ich Sergeant werde, sind die Besoldungen längst eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
In de kranten lezen ze dat het Parlement het debat erover heeft uitgesteld omdat er eerst over de salarissen van de parlementsleden moest worden gepraat.
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
Korpustyp: EU
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag dat op het salaris van de ambtenaar wordt ingehouden en waarvan het percentage is vastgelegd in artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen;
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) In de context van de wereldwijde economische en financiële crisis is de regering van mijn land gedwongen geweest de salarissen van ambtenaren, de pensioenen en de werkloosheidsuitkeringen te verminderen en te snijden in de subsidies.
(RO) Vor dem Hintergrund der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise musste die Regierung meines Landes die Besoldungen von Staatsangestellten, die Pensionen und Arbeitslosengelder reduzieren und Subventionen kürzen.
Korpustyp: EU
De tekst zou dus als volgt moeten luiden: "(...) van oordeel is dat het, hoewel het totale pakket van salaris en voordelen aantrekkelijk moet zijn en concurrerend voor wat betreft het algemene salarisniveau, de structuur van dit pakket moet worden gemoderniseerd."
Daher sollte der Text folgendermaßen lauten: "(...) ist der Ansicht, daß das Gesamtpaket der Bezüge und Leistungen für Beamte hinsichtlich des Gesamtniveaus der Besoldung attraktiv und wettbewerbsfähig sein muß, daß jedoch die Struktur des Pakets einer Modernisierung bedarf. "
Korpustyp: EU
Met betrekking tot dit laatste punt bestuderen wij momenteel het nut van een kaderovereenkomst die gemeenschappelijke regels vastlegt op hoofdpunten, zoals salarissen, arbeidsvoorwaarden, recht op vertegenwoordiging van personeel, en wat dies meer zij, maar de diverse instellingen in staat stelt met betrekking tot andere zaken hun eigen uitvoeringsmaatregelen te treffen.
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt sind wir am Überlegen, ob es von Nutzen wäre, eine Rahmenverordnung anzunehmen, die allgemeine Bestimmungen zu wichtigen Fragen wie Besoldung, Beschäftigungsbedingungen, Personalvertretungsrechte usw. enthält, aber die einzelnen Institutionen ermächtigt, Durchführungsbestimmungen zu anderen Sachverhalten einzuführen.
de hoogte van het pensioen wordt, overeenkomstig artikel 14 BeamtVG [27], vooraf vastgesteld op een bepaald percentage van het laatst ontvangen salaris van de ambtenaar.
Die Höhe der Pension ist nach § 14 BeamtVG [27] im Voraus auf einen bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge des Beamten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetacheerd functionaris zet de betaling van de pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris voor actieve dienst dat aan zijn rang en salaristrap in het centrum is verbonden;
der abgeordnete Bedienstete entrichtet weiter Versorgungsbeiträge unter Zugrundelegung der Dienstbezüge, die seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe beim Zentrum entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing van salaris en pensioenen die de Raad eind vorig jaar aannam, bedroeg slechts 0,7 procent, en toen wij de begroting van dit jaar voorbereidden, gingen we uit van een salarisstijging van 2,6 procent.
Die vom Rat Ende des vergangenen Jahres beschlossene Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge betrug lediglich 0,7%, während wir bei der Aufstellung des Haushaltsplans für dieses Jahr von einer Erhöhung der Dienstbezüge um 2,6% ausgegangen waren.
Korpustyp: EU
Dat is de gewijzigde begroting voor het begrotingsjaar 2005 van het Parlement, waarin rekening gehouden moet worden met het feit dat het salaris en de pensioenen van het personeel in 2004 gereguleerd zijn met een tarief dat lager was dan men oorspronkelijk had verwacht.
Hierbei handelt es sich um den Berichtigungshaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2005 des Parlaments, in dem der Tatsache Rechnung getragen wird, dass die Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge des Personals im Jahre 2004 niedriger ausgefallen ist als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU
De aanvullende pensioenverzekering dekte zo het verschil tussen het wettelijke pensioen voor particuliere werknemers (dat overeenkomt met een bepaald percentage van het middenloon) en het ambtenarenpensioen (dat overeenkomt met een bepaald percentage van het laatst ontvangen salaris).
Die Zusatzrentenversicherung deckte somit die Differenz zwischen der gesetzlichen Sozialversicherungsrente der Privatangestellten, die einem bestimmten Prozentsatz des durchschnittlichen Lebensgehalts entspricht, und der Beamtenpension, die einem bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarisBezahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het salaris van vrouwen ligt 27procent lager dan dat van mannen.
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
Korpustyp: EU
Tot dan ben je geschorst, zonder salaris.
Bis dahin bist du suspendiert, ohne Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Er is meer personeel nodig, die een hogere moreel nodig heeft, een betere opleiding en een beter salaris.
British Airways benötigt mehr Personal mit einer besseren Arbeitsmoral, einer besseren Ausbildung und einer besseren Bezahlung.
Korpustyp: EU
lk heb je een goed salaris gegeven, dingen voor je geregeld.
Ich gab dir eine gute Bezahlung, gute Sozialleistungen.
Korpustyp: Untertitel
Twintig weken met volledig behoud van het salaris is voor de sociale zekerheid en het overheidsbudget niet haalbaar.
Ein zwanzigwöchiger Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung ist keine machbare Lösung für unsere Sozialversicherungssysteme und die Haushaltspläne der Regierungen.
Korpustyp: EU
Dit salaris is vreselijk.
Die Bezahlung ist mies.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet overigens ook gelden voor de salarissen van de leden van het Europees Parlement.
Das sollte übrigens auch hier für die Bezahlung der Mitglieder des Europäischen Parlaments gelten.
Korpustyp: EU
U heeft een salaris nodig dat overeenkomt met uw functie bij Aerodyne Alliance.
Ihre Bezahlung richtet sich nach Ihrer Position bei Aerodyne Alliance.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben tegenstander van het project voor verlenging van het zwangerschapsverlof tot twintig weken met behoud van salaris.
Ich bin gegen das Projekt, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung auszudehnen.
Korpustyp: EU
lk stel me voor dat het salaris aanzienlijk is.
- Ich vermute, die Bezahlung ist erheblich.
Korpustyp: Untertitel
salarisLohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Korpustyp: EU
lk wil stoppen met school en 'n baan met salaris op vrijdag.
Ich wollte raus aus der Schule und arbeiten, mit Lohn anjedem Freitag.
Korpustyp: Untertitel
Europa kan niet concurreren met de veel te lage salarissen en de schandelijke arbeidsomstandigheden in de Derde Wereld.
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
Korpustyp: EU
Ny Lander heeft je salaris met de auto vanaf Stockholm naar je huis gebracht.
Nylander kommt mit den Löhnen per Auto aus Stockholm hierher.
Korpustyp: Untertitel
Gendergelijkheid is belangrijk, vooral in het werk, waar een eigen salaris een sterke bijdrage tot de onafhankelijkheid en zelfstandigheid van vrouwen is.
Gleichstellung ist wichtig, insbesondere im Arbeitsleben, wo der eigene Lohn in erheblichem Maße zur Unabhängigkeit und Selbstständigkeit von Frauen beiträgt.
Korpustyp: EU
lk zal 40% van je salaris en fooiengeld nemen.
Das sind vierzig Prozent von deinem Lohn und deinem Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten juist meer banen met rechten en fatsoenlijke salarissen worden geschapen.
Wir brauchen mehr Unterstützung für die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten und angemessenen Löhnen.
Korpustyp: EU
Mijn karige salaris zorgt dat ik me aan je regels houd.
Mein karger Lohn erlaubt mir nicht, von den Regeln abzuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast verzetten wij ons tegen iedere aantasting van de salarissen of pensioenen van de werknemers in die sector.
Gleichzeitig wenden wir uns gegen jeden Versuch, die Löhne oder die Rente der Beschäftigten dieses Sektors anzutasten.
Korpustyp: EU
Maar goed, hier is je salaris.
Hier ist auf jeden Fall Ihr Lohn.
Korpustyp: Untertitel
salarisGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast een hoger salaris en betere arbeidsvoorwaarden dan contractueel personeel, heeft statutair personeel recht op 4 tot 11 extra betaalde vakantiedagen [30], hetgeen leidt tot hogere kosten voor De Post.
Das statutarische Personal bezieht nicht nur höhere Gehälter und Arbeitgeberleistungen als die Privatangestellten, sondern erhält zudem 4 bis 11 bezahlte Urlaubstage mehr [30], was die Kosten von DPLP weiter erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtenaren worden aangesteld en hun salaris wordt betaald door de Commissie.
Die Beamten werden von der Kommission ernannt, ihre Gehälter zahlt die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de IRG ontvangen hun salaris via Ansar bank.
Die Mitglieder der IRGC erhielten ihre Gehälter über die Ansar Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
„loon van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen” beloning of salaris en alle andere vergoedingen in contanten of in natura, die de werknemer al dan niet rechtstreeks met betrekking tot zijn tewerkstelling ontvangt van zijn werkgever en die gelijkwaardig zijn aan wat vergelijkbare, in een legale arbeidsverhouding tewerkgestelde, werknemers zouden hebben ontvangen.
„Vergütung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt“ Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund der Beschäftigung einem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem rechtmäßigen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun mag geen betrekking hebben op de vaste werkingskosten, zoals de huur of afschrijving van vliegtuigen, de brandstof, het salaris van de bemanningen of de cateringkosten.
sie dürfen hingegen nicht zur Deckung der Kosten für den regulären Betrieb wie Anmietung und Amortisierung von Flugzeugen, Kraftstoff, Gehälter der Besatzungen oder Catering verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 bevat het begrotingsonderdeel 04 04 11 „Proefproject — Nieuwe werkgelegenheidssituatie in de gezondheidszorg: goede praktijken voor het verbeteren van de beroepsopleiding en de kwalificaties van werkers in de gezondheidszorg en hun salaris”.
Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 umfasst die Haushaltslinie 04 04 11 — „Pilotprojekt — Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikation der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredieten 2008 Begrotingsonderdeel 04 04 11 Proefproject — Nieuwe werkgelegenheidssituatie in de gezondheidszorg: goede praktijken voor het verbeteren van de beroepsopleiding en de kwalificaties van werkers in de gezondheidszorg en hun salaris.
Mittelzuweisungen 2008 Haushaltslinie 04 04 11 Pilotprojekt: Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikationen der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen die Grieken toch niet vertrouwen; de Griekse politici die samen met de Europese Commissie bedrog hebben gepleegd door met valse cijfers de euro in te voeren, blijken nu vooral bezig hun eigen salaris te verhogen.
Wir können diesen Griechen nicht trauen, den griechischen Politikern, die, zusammen mit der Europäischen Kommission, mit ungenauen Zahlen ihren Weg in den Euroraum erschwindelt haben, und jetzt hauptsächlich damit beschäftigt zu sein scheinen, ihre eigenen Gehälter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Als leden van het Europees Parlement kunnen wij over ons eigen salaris beslissen.
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments sind wir ermächtigt, über unsere eigenen Gehälter Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Voert men deze redenering door, dan zou ook het salaris van werknemers bij EU-instellingen vastgesteld moeten worden op basis van hun nationaliteit, maar dat gebeurt niet.
Würde man diesen Gedanken weiterverfolgen, wäre auch die Festsetzung der Gehälter von Angestellten der EU-Institutionen ausgehend von nationalen Bestimmungen möglich, doch das wird nicht praktiziert.
Korpustyp: EU
salarisVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste was in de aanbesteding bepaald dat de succesvolle bieder de verplichting had om gedurende een periode van minstens vijf jaar alle werknemers die op het tijdstip van de liquidatie bij NMS in dienst waren — waaronder ook het onder het mobiliteitsplan vallende personeel — met behoud van hun positie en salaris over te nemen.
Erstens bestand im Rahmen der Ausschreibung für den erfolgreichen Bieter die Verpflichtung, mindestens fünf Jahre lang sämtliche Mitarbeiter, die bei NMS zum Zeitpunkt der Einleitung der Liquidation beschäftigt waren (einschließlich des unter den Mobilitätsplan fallenden Personals), unter Aufrechterhaltung von Stellung und Vergütung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het aanzienlijke aantal parameters waaruit de prijsformules bestaan, heeft de Commissie ook rekening gehouden met het feit dat niet uitgesloten kan worden dat de begunstigde van de steun zelf invloed kan uitoefenen op de uiteindelijke prijs (bijvoorbeeld via bepaalde kostenposten in verband met de exploitatie zoals het salaris van werknemers en directeuren).
Dabei berücksichtigt die Kommission auch, dass aufgrund der zahlreichen Kennziffern in den Preismodellen nicht auszuschließen ist, dass der Beihilfeempfänger selbst über verschiedene Bestandteile der Betriebskosten wie etwa die Vergütung der Arbeitnehmer und der Führungskräfte den Endpreis beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 - dat het salaris van een afgevaardigde niet hoger mag liggen dan dat van een geschoold arbeider;
1. die Vergütung eines Abgeordneten darf nicht über der eines qualifizierten Arbeitnehmers liegen;
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het vliegtuig van Milaan naar Straatsburg heb ik een praatje gemaakt met de piloot in de cockpit, zoals ik wel vaker doe. Die heeft me alle problemen met de werktijden, zijn salaris en ook met de pensioenen uitgelegd.
Frau Präsidentin, während meines Flugs von Mailand nach Straßburg war ich, was ab und zu vorkommt, im Cockpit, um einige Worte mit dem Piloten zu wechseln, der mir von seinen Problemen hinsichtlich der Arbeitszeit, der Vergütung und auch der Rentenbezüge erzählte.
Korpustyp: EU
Het meest opvallende was dat we voor iedere werknemer die zich onder druk voelde staan om voor de te kiezen, weer andere mensen vonden die juist het recht wilden hebben zelf te bepalen hoe lang ze werkten en wat voor salaris, status en arbeidsvreugde daar tegenover stond (...).
Verblüffend war, dass wir für jeden Arbeitnehmer, der sich unter Druck gesetzt fühlte, dem Opt-out zuzustimmen, andere fanden, die das Recht haben wollten zu wählen, wie viele Stunden sie arbeiten und wie sich dies auf die Vergütung, die Stellung und die Zufriedenheit im Beruf auswirkt (...).
Korpustyp: EU
Wij zijn niet voor een gemeenschappelijk salaris voor europarlementariërs en hebben daarom tegen het voorstel gestemd, dat wil zeggen tegen paragraaf 5 van amendement 899.
Wie halten es nicht für gut, den Parlamentsmitgliedern eine einheitliche Vergütung zu zahlen, und haben folglich gegen diesen Vorschlag im Änderungsantrag 899, Ziffer 5, gestimmt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de heer Harbour houdt zich in dit verslag voornamelijk bezig met het personeel van de Commissie: hun salaris, hun carrière en ook hun pensioen.
Frau Präsidentin, dieser Bericht von Herrn Harbour befasst sich hauptsächlich mit dem Personal der Kommission, d. h. mit der Vergütung, der Laufbahnstruktur und auch mit den Ruhegehältern.
Korpustyp: EU
Toen ik de Commissie de schriftelijke vraag stelde wie het salaris van deze personen betaalde en hoe hoog dit salaris was, antwoordde de Commissie dat ik de vraag aan de Raad moest stellen.
Als ich mich in einer schriftlichen Anfrage an die Kommission danach erkundigte, welche Institution die Vergütung für diese drei Weisen bezahlt hat, und wie hoch der Betrag gewesen ist, entgegnete die Kommission, ich solle meine Frage an den Rat richten.
Korpustyp: EU
Het aantal mensen dat een opleiding volgt voor arts of verpleegkundige neemt voortdurend af, omdat hun gemiddelde salaris en de manier waarop de samenleving tegen hen aankijkt niet in verhouding staan tot de moeilijkheidsgraad en het belang van hun beroep.
Die Zahl derjenigen, die eine Ausbildung zum Arzt oder für einen Pflegeberuf absolvieren, geht zurück, weil ihre durchschnittliche Vergütung und soziale Wahrnehmung nicht im Verhältnis zur Schwere und Bedeutung ihres Berufs stehen.
Korpustyp: EU
De derde opmerking, mijnheer de Voorzitter, heeft betrekking op het idee dat er homogeniteit dient te bestaan tussen het salaris van de Europese afgevaardigden en dat van de nationale afgevaardigden.
Die dritte Bemerkung bezieht sich auf die geäußerte Vorstellung, dass ein europäischer und ein nationaler Abgeordneter eine einheitliche Vergütung erhalten müssten.
Korpustyp: EU
salarisGehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag aan salaris dat aan de bestuurder is betaald of verschuldigd is voor de in het desbetreffende boekjaar verleende diensten, inclusief de door de jaarlijkse algemene aandeelhoudersvergadering vastgestelde presentiegelden, indien van toepassing;
Gesamtbetrag des Gehalts, das der betreffenden Person für die im betreffenden Geschäftsjahr erbrachte Leistung gezahlt wurde oder zu zahlen ist, gegebenenfalls einschließlich des von der Jahreshauptversammlung festgelegten Präsenzgeldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een RATP-werknemers ontving derhalve na 37,5 arbeidsjaren een pensioen dat overeenkwam met 75 % van zijn laatstgenoten salaris exclusief toeslagen, ofwel ongeveer 64,5 % van zijn laatstgenoten salaris inclusief toeslagen.
Somit erhielt ein RATP-Mitarbeiter nach 37,5 Arbeitsjahren eine Rente in Höhe von 75 % seines letzten Gehalts ohne Zulagen, d. h. etwa 64,5 % seines letzten Gehalts einschließlich Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter zake bevoegde autoriteiten van de eigen lidstaat verzamelen informatie over het aantal personen per kredietinstelling met een beloning ten belope van ten minste 1 miljoen EUR, met inbegrip van de desbetreffende afdeling en de voornaamste elementen van salaris, bonussen, vergoedingen op lange termijn en pensioenbijdragen.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats sammeln Informationen über die Anzahl der Personen je Kreditinstitut in Einkommensstufen ab mindestens 1 Mio. EUR einschließlich des betreffenden Geschäftsbereichs und der wesentlichen Bestandteile des Gehalts, Bonuszahlungen, langfristiger Belohnungen und Pensionsbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is het bedrag van de vergoeding die aan elke periode wordt toegerekend een constant evenredig deel van het salaris waaraan de vergoeding is gekoppeld.
entspricht die jeder Berichtsperiode zugeordnete Leistung in ihrer Höhe einem konstanten Anteil desjenigen Gehalts, auf das sich die Leistung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bepaalt de regeling dat naargelang van de leeftijd en de diensttijd 60 tot 70% van het salaris wordt uitgekeerd als vervroegd pensioen.
Die Regelung sieht weiterhin vor, dass je nach Alter und Dienstzugehörigkeit 60 %-70 % des Gehalts als Vorruhestandsgeld gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Honderden bedrijven hebben hun productie moeten stopzetten en konden hun werknemers slechts 60 procent van hun salaris betalen.
Hunderte von Unternehmen mussten ihre Produktion einstellen und konnten ihren Angestellten nur 60 % ihres Gehalts auszahlen.
Korpustyp: EU
Kunt u zich bijvoorbeeld voorstellen dat in de onderwijssector de leerkrachten wordt gevraagd de helft van hun salaris af te staan om de openbare dienst van het onderwijs te betalen?
So würde z.B. im Bildungswesen auch niemand auf die Idee kommen, von den Lehrern zu verlangen, auf die Hälfte ihres Gehalts zu verzichten, damit die kostenlose Schulbildung bezahlt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega's van het Europees Parlement echter wel oproepen om een deel van hun salaris te schenken aan een goed doel.
Ich würde andere Abgeordnete des Europäischen Parlaments allerdings dringend auffordern, einen Teil ihres Gehalts für wohltätige Zwecke zu spenden.
Korpustyp: EU
Werkneemsters die zwangerschaps- en bevallingsverlof opnemen, moeten hun volledige salaris ontvangen, dat wil zeggen 100 procent van hun salaris van de laatste maand waarin zij gewerkt hebben of het gemiddelde van hun maandsalarissen.
Arbeitnehmerinnen, die einen Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, sollten ihr volles Gehalt erhalten, also 100 % des Gehalts, das sie im letzten Monat erhalten haben, in dem sie gearbeitet haben, oder 100 % des Durchschnitts ihrer monatlichen Bezüge.
Korpustyp: EU
salarisEinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het selectief openstellen van de arbeidsmarkt voor laag gekwalificeerde arbeidskrachten vormt echter een stimulans voor veel hoger gekwalificeerde arbeidskrachten om de nieuwe lidstaten te verlaten, van beroep te veranderen en zo in de nieuwe lidstaten meteen een hoger salaris te verdienen.
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het is een bijzonder onrechtvaardige belasting, aangezien deze aan iedereen wordt opgelegd, dus ook aan mensen met een bescheiden salaris en zelfs aan mensen die van een werkloosheidsuitkering leven.
Diese Steuer ist besonders ungerecht, weil sie von allen zu bezahlen ist, auch von Menschen mit bescheidenem Einkommen und sogar denen, die von Arbeitslosenunterstützung leben.
Korpustyp: EU
Willen we het zwartwerken bestrijden, dan moeten we de gepensioneerden - die een schamel hongerpensioentje krijgen - toestaan boven op het normaal salaris een pensioen te ontvangen. Anders worden ze in de stroom zwartwerk geduwd, waar ze ook zouden kunnen verdrinken.
Wenn wir die Schwarzarbeit bekämpfen wollen, müssen wir den Rentnern, die eine niedrige, eine elende, eine Hungerrente beziehen, erlauben, zu dieser Rente ein reguläres Einkommen dazu zu verdienen, andernfalls werden wir sie in den Strom der Schwarzarbeit stoßen, in dem sie auch ertrinken könnten.
Korpustyp: EU
Aan het adres van de Raad het volgende: geef de ambtenaren van Europol toch eindelijk eens een behoorlijk salaris, zodat zij naar prestatie kunnen worden beloond en gemotiveerd zijn in plaats van gefrustreerd.
An die Adresse des Rates gerichtet: Gebt denen doch endlich ein vernünftiges Einkommen, damit die Angestellten bei EUROPOL leistungsgerecht bezahlt werden, dass sie motiviert sind, anstatt frustriert.
Korpustyp: EU
En bij deze bedrijven, geachte collega's, werken onze kiezers, onze burgers, en door risico's te nemen met de energiezekerheid zetten we ook hun salaris op het spel.
Liebe Kollegen, wir sprechen hier von den Unternehmen, in denen unsere Wähler und Bürger arbeiten, und wir gefährden deren Einkommen durch die Gefährdung der Energiesicherheit.
Korpustyp: EU
Als ze daarna aan de slag gaan, is het van belang dat we hun salaris niet belasten omdat ze ook al een pensioen hebben.
Sollten sie anschließend eine Arbeit aufnehmen, dann sollte ihr Einkommen nicht besteuert werden, da sie auch eine Rente beziehen.
Korpustyp: EU
Ik pleit er daarom voor dat het salaris van vrouwen gedurende hun zwangerschapsverlof gewaarborgd wordt op de in het verslag beschreven manier.
Daher spreche ich mich dafür aus, dass das Einkommen der Arbeitnehmerinnen während des Mutterschaftsurlaubs auf die in diesem Bericht beschriebene Art und Weise sichergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij zijn hier immers niet eens in staat om iedereen het elementaire recht op werk en een behoorlijk salaris te garanderen.
Sie sind nicht einmal in der Lage, für alle das elementare Recht auf Arbeit zu garantieren, auf ein Einkommen, von dem sich angemessen leben lässt.
Korpustyp: EU
Ze willen een waardig salaris voor een zekere baan, een inkomen waarmee ze een enigszins werkbare en veilige toekomst kunnen realiseren voor zichzelf en voor hun kinderen.
Sie wollen ein würdiges Einkommen für einen sicheren Arbeitsplatz, mit dem sie eine einigermaßen funktionierende Zukunftssicherung für sich und ihre Kinder erreichen können.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de lagere inkomsten over de gehele loopbaan en daarmee van het pensioen van vrouwen, veroorzaken de verschillen in salaris armoede onder oudere vrouwen.
Infolge der Einbußen bei Einkommen und Rentenbezügen von Frauen im Laufe ihres Lebens stürzt diese Lohndifferenz ältere Frauen in die Armut.
Korpustyp: EU
salarisGehaltsscheck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je mag mijn laatste salaris houden.
Und du kannst meinen letzten Gehaltsscheck auch behalten.
Korpustyp: Untertitel
En wat denk je van salaris?
Wie wäre es mit einem Gehaltsscheck?
Korpustyp: Untertitel
Vooral als je je eerste salaris ziet.
Vor allem, wenn Sie Ihren ersten Gehaltsscheck bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon zo nu en dan wakker worden en het gevoel dat wat ik doe zaken meer dan nullen op een salaris.
Ich will nur hin und wieder mit dem Gefühl aufwachen, dass das, was ich tue, mehr zählt, als Nullen auf einem Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt in elk geval nog een salaris.
Wenigstens bekommst du noch einen Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
lk zit niet in dit wereldje voor een salaris, Turtle.
Ich wollte nicht für einen Gehaltsscheck ins Showbiz, Turtle.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die graag een beetje meer dan hun zescijferig salaris uitgeven?
Menschen, die etwas mehr als ihren sechsstelligen Gehaltsscheck ausgeben möchten?
Korpustyp: Untertitel
Je salaris innen bijvoorbeeld.
Den Gehaltsscheck einlösen, zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Ze geven Billy zijn salaris niet.
Sie geben Billy seinen Gehaltsscheck nicht.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat het je salaris was geweest of bosbessen of adoptiepapieren.
Wie euer Gehaltsscheck? Oder frische Waldbeeren?
Korpustyp: Untertitel
salarisEntlohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor (f): Wat is de steunintensiteit qua kosten voor de opleiding of het salaris van de opgeleide?
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat die factoren een duidelijke invloed hebben op hun baan en hun salaris.
Das hat zweifellos Folgen für die Art der Beschäftigung und die Entlohnung.
Korpustyp: EU
Wij moeten met name inzien dat de gebrekkige gelijke kansen op de arbeidsmarkt enerzijds worden veroorzaakt door het geringe aantal vrouwen met een leidende positie in het bedrijfsleven, in de vakbeweging en in de openbare instellingen, en anderzijds samenhangen met de ontoereikende sociale infrastructuur, vertekende stereotypen en een te laag salaris.
Wir müssen vor allen Dingen sehen, dass die Gründe für die mangelnde Chancengleichheit auf dem Arbeitsmarkt zum einen an dem geringen Führungsanteil der Frauen in der europäischen Wirtschaft, in der Gewerkschaft und im öffentlichen Bereich liegen, zum anderen mit der unzulänglichen sozialen Infrastruktur, verzerrten Stereotypen und auch zu geringer Entlohnung zu begründen ist.
Korpustyp: EU
Bij het scheppen van arbeidsplaatsen is startkapitaal en risicokapitaal bij het oprichten van een onderneming van zeer groot belang. Uit verscheidene onderzoeken blijkt namelijk dat het MKB maar liefst 80 à 90% van het uit de risicokapitaalmarkt verkregen kapitaal gebruikt voor het salaris van de werknemers.
Bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen Beihilfen in der Gründungsphase eines Unternehmens und Risikokapital eine sehr große Rolle, da die KMU verschiedenen Untersuchungen zufolge sogar 80-90 % der auf dem Risikokapitalmarkt beschafften Mittel für die Entlohnung ihrer Arbeitnehmer einsetzen.
Korpustyp: EU
Daarom vinden wij dat het salaris niet opgenomen moet worden in de definitie van de richtlijn van arbeidsvoorwaarden.
Deshalb muss die Entlohnung unserer Ansicht nach aus der Definition der Arbeitsbedingungen in der Richtlinie ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU
Er moeten met spoed maatregelen worden genomen om een einde te maken aan de sociale dumping en om verandering te brengen in de arbeidsomstandigheden van de bemanningen wat betreft hun status, salaris, opleiding en arbeidsvoorwaarden.
Es gilt, dringend Maßnahmen zu ergreifen, um dem Sozialdumping ein Ende zu setzen und die Bedingungen für die Besatzungen hinsichtlich ihrer Rechtsstellung, ihrer Entlohnung, Ausbildung und Arbeitsbedingungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Wij zien echter ook geen reden om met het Handvest zelf in te stemmen omdat het vaag is over een aantal elementaire mensenrechten zoals het recht op werk, een correct salaris en huisvesting. Het gaat hier om rechten die op het merendeel van de bevolking betrekking hebben.
Doch liegt es keineswegs in unserer Absicht, die Charta selbst zu unterstützen, die keine klaren Aussagen zu solch elementaren Menschenrechten wie dem Recht auf Arbeit, auf angemessene Entlohnung oder auf Wohnung enthält, die die Mehrheit der Bevölkerung betreffen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Cercas heeft gezegd, moet gelijkheid betrekking hebben op salaris, arbeidstijd, veiligheid op het werk, gezondheid, vakantie, sociale bescherming, toegang tot openbare diensten en opleiding.
Wie Herr Cercas ausführte, muss Gleichbehandlung auch Entlohnung, Arbeitszeit, Arbeitsplatzsicherheit, Gesundheit, Urlaub, soziale Sicherheit, Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Schulungen umfassen.
Korpustyp: EU
Wat het Europees Sociaal Fonds betreft, eisen wij dat 15 % van de middelen wordt gereserveerd voor projecten ten gunste van vrouwen, want er moet nog veel gebeuren op het gebied van werkgelegenheid en salaris.
Wir fordern, daß 15 % der Mittel des Europäischen Sozialfonds Projekten zugunsten der Frauen zugewiesen werden, denn hinsichtlich der Beschäftigung und der Entlohnung bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Ons zijn gevallen bekend waarin een hoog opgeleide beroepsbeoefenaar uit een bepaalde lidstaat in een andere lidstaat helemaal niet of alleen tegen een lager salaris aan de slag kan, omdat zijn of haar kwalificaties niet als gelijkwaardig worden erkend.
Uns sind Fälle bekannt, in denen qualifizierte Fachkräfte aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat keinen Arbeitsplatz erhalten oder eine niedrigere Entlohnung akzeptieren müssen, weil ihre Befähigungsnachweise nicht als gleichwertig anerkannt werden.
Korpustyp: EU
salarisGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: gelijk salaris voor gelijke arbeid!
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Korpustyp: EU
Van de mensen die langer werken heeft ruim zeven op de tien gezegd dat zij niet minder zouden willen gaan werken als zij er hierdoor in salaris op achteruit zouden gaan.
Mehr als sieben von zehn Arbeitnehmern, die länger arbeiten, sagen, dass sie nicht weniger arbeiten möchten, wenn sie dafür weniger Geld bekommen.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben getoond dat zij ons geld niet weten te beheren, dus moeten wij het recht krijgen om ons salaris zelf te beheren met het oog op de pensioenregeling, in alle vrijheid en zonder de plicht het aan de overheid af te staan.
Die Mitgliedstaaten haben bewiesen, dass sie unfähig sind, unser Geld zu verwalten: Deshalb müssen wir das Recht haben, unser Geld für die Absicherung unserer Rente frei und ohne Zwangsabführung an den Staat zu verwalten.
Korpustyp: EU
Niemand van de lokale bevolking weet wat daar gebeurt, maar het zijn duidelijk plekken waar een aantal buitenlanders een goed salaris verdient.
Kein Ortsansässiger weiß, was dort geschieht, aber es gibt gewiss Orte, an denen zahlreiche Ausländer gutes Geld verdienen.
Korpustyp: EU
Ze zouden afzakken in een wijdverbreide armoede, elke motivatie kwijtraken om een salaris op basis van verdiensten te verwerven en alle verantwoordelijkheid verliezen.
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU
lk weet dat we ons leven elke dag wagen voor onvoldoende salaris.
Ich weiß, dass wir alle unser Leben für nicht genug Geld riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Maarjij hebt tenminste nog een riant salaris.
Wenn ich nicht irre, verdienst du ziemlich viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Geen verzekering, geen salaris, geen eten.
Keine Sozialleistungen, kein Geld, keine Essen!
Korpustyp: Untertitel
Geen dik salaris, maar ik had de vrije tijd die ik nodig had.
Brachte nicht viel Geld, aber ich hatte dafür die Zeit, die ich brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Sang heeft juist getekend voor een grote firma en er staat 'm een enorm salaris te wachten, waardoor ik niet meer zou moeten werken.
Sang hat gerade bei einer grossen Firma unterschrieben, und wird ne Menge Geld damit machen was mir keinen Grund gibt arbeiten zu gehen. - Er ist sehr traditionsbewußt.
Korpustyp: Untertitel
salarisLöhne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van vrouwen met een baan geldt dit in het bijzonder voor de laagstbetaalde beroepsgroepen en de oorzaak ervan is hoofdzakelijk gelegen in het feit dat het salaris van vrouwen lange tijd gemiddeld circa 25 procent lager was dan dat van mannen.
Was erwerbstätige Frauen angeht, so gilt dies besonders für die am schlechtesten bezahlten Berufe und ist hauptsächlich auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Löhne der Frauen lange Zeit durchschnittlich 25 % niedriger waren als die der Männer.
Korpustyp: EU
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat er speciale winkels zouden zijn met belastingvrije goederen voor de "EU-elite" , die over haar salaris toch al weinig belasting betaalt.
Es ist inakzeptabel, daß es besondere Geschäfte geben soll, die steuerfreie Waren an eine "EU-Elite" verkaufen sollen, deren Löhne bereits niedrig versteuert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de rapporteur, dames en heren, in de meeste gevallen is het inkomen uit arbeid, dat wil zeggen het salaris de belangrijkste - en vaak de enige - bron van inkomsten voor het levensonderhoud van een werknemer in loondienst.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Im Regelfall sind die Arbeitseinkommen, d. h. die Löhne, die wichtigste - und vielfach einzige - Einnahmequelle zur Existenzsicherung der lohnabhängig Beschäftigten und ihrer Familien.
Korpustyp: EU
Ik vind dat terecht omdat het ten dele het lagere salaris van werkende vrouwen compenseert.
Ich halte dies insofern für korrekt, als damit ein Ausgleich für die niedrigeren Löhne der erwerbstätigen Frauen geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Een eventueel op te richen garantiefonds moet het salaris van deze werknemers en de inkomsten van de kleine producenten waarborgen en niet ten goede komen aan de bananenmagnaten, die het uitsluitend zullen aanwenden om in andere sectoren nog meer winst te genereren.
Wenn ein Garantiefonds geschaffen wird, muß er dazu dienen, die Löhne dieser Arbeiter und die Einkommen der Kleinerzeuger zu sichern, und nicht dazu, das Vermögen der Bananenmagnaten zu vergrößern, das diese dann in andere profitablere Sektoren investieren.
Korpustyp: EU
Zulke steun moet gepaard gaan met een bepaling waarin staat dat werkgelegenheid, scholing en salaris gegarandeerd worden. Verder zal ik de nieuwe Commissie vragen een aanzet te geven tot een Europese strategie voor samenwerking tussen grote autobedrijven voor onderzoek en de ontwikkeling van nieuwe schone auto's.
Eine derartige Hilfestellung muss von einer Klausel begleitet sein, die Beschäftigung, Weiterbildung und Löhne garantiert, aber sie sollte auch einen Impuls für eine europäische Strategie der Zusammenarbeit der Automobilhersteller auf den Gebieten der Forschung und der Produktion neuer sauberer Fahrzeuge geben.
Korpustyp: EU
De heer John Monks, secretaris-generaal van het Europees Verbond van Vakverenigingen, heeft onlangs schriftelijk zijn zorgen geuit over het feit dat de bezuinigingsplannen een directe weerslag hebben op de inkomsten van werknemers, op hun salaris, maar ook op hun pensioen.
Herr John Monks, Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbunds, hat gerade über seine Besorgnis geschrieben, dass die Pläne eine direkte Auswirkung auf die Einkommen von Arbeitnehmern, ihre Löhne und auch ihre Renten haben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft economische ontwikkeling nodig en de Europese burgers hebben banen en een acceptabel salaris nodig.
Die Europäische Union braucht wirtschaftliche Entwicklung, und Europas Bürger brauchen Arbeitsplätze und angemessene Löhne.
Korpustyp: EU
Het heeft namelijk geen zin om een aantal werknemers te vragen bij een bedrijf te blijven werken en uit overheidsmiddelen hun salaris te betalen, als het bedrijf later toch moet sluiten.
Es hat keinen Sinn, von einer Reihe Arbeitnehmern zu verlangen, in einem Unternehmen zu bleiben oder mit öffentlichen Geldern ihre Löhne zu bezahlen, wenn das Unternehmen später schließen muss.
Korpustyp: EU
salarisbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is al gezegd dat hij drie banen heeft, maar slechts één salaris.
Man sagt, er habe drei Ämter inne, werde jedoch nur für eines bezahlt.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat twee mensen die beiden hetzelfde werk doen een verschillend salaris krijgen en verschillende voorwaarden genieten.
Das Unrecht besteht darin, dass zwei Menschen die gleiche Arbeit verrichten, Seite an Seite arbeiten, aber unterschiedlich bezahlt werden und unterschiedliche Arbeitsbedingungen haben.
Korpustyp: EU
Zo geeft het te denken dat vrouwen, hoewel hun opleidingsniveau de afgelopen jaren sterk is gestegen en er tegenwoordig meer vrouwen dan mannen afstuderen, nog steeds vooral actief zijn in van oudsher 'vrouwelijke' sectoren, nog steeds vaak een lager salaris krijgen en in alle sectoren minder verantwoordelijke posities bekleden.
Es sei hier nur darauf hingewiesen, dass, auch wenn der Bildungsstand von Frauen in den letzten Jahren erheblich gestiegen ist und die Zahl der Hochschulabsolventinnen heute höher als die der Hochschulabsolventen ist, Frauen immer noch hauptsächlich in traditionell weiblichen Berufen arbeiten, häufig schlechter bezahlt werden und in allen Bereichen der Gesellschaft seltener Führungspositionen einnehmen.
Korpustyp: EU
Leraren en artsen wachten al maanden op hun salaris en het is juist de burgerbevolking die de rekening gepresenteerd krijgt van het standpunt van de EU, want die komt neer op een collectieve bestraffing van het Palestijnse volk voor hun democratische keuze.
Lehrer und Ärzte sind schon seit Monaten nicht mehr bezahlt worden, und so ist es das palästinensische Volk, die Zivilisten, die den Preis für den Standpunkt der EU bezahlen müssen, der eine kollektive Bestrafung der Palästinenser für ihre demokratische Entscheidung darstellt.
Korpustyp: EU
De leden moeten hun salaris van hun land van herkomst krijgen en in dat land ook belasting betalen.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten von ihren Heimatländern bezahlt werden und dort auch ihre Steuern entrichten.
Korpustyp: EU
Je krijgt dus niet alleen minder salaris, maar je wordt ook nog eens gepest. Daarbij kunnen machistische en seksistische toespelingen, die vaker gemaakt worden tegen vrouwen dan tegen mannen, dikwijls uitlopen op iets veel ernstigers.
Sie werden also nicht nur schlechter bezahlt, sie sind auch Mobbingopfer, und chauvinistische und sexistische Anspielungen, die Frauen öfter zu hören bekommen als Männer, können leicht in etwas Gravierenderes umschlagen.
Korpustyp: EU
Vind je het fijn om je salaris te krijgen?
Nun, ist dir wohl dabei, dafür bezahlt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verantwoordelijke financiële post, met 'n goed salaris.
Ich bekleide ein anspruchsvolles Amt im Finanzbereich. Wird gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt geen salaris of zo.
Er wird nicht bezahlt oder so.
Korpustyp: Untertitel
salarisArbeitsentgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorschriften inzake de arbeidsovereenkomsten voor de verschillende categorieën werknemers van wegvervoerondernemingen (vorm van de overeenkomst, verplichtingen van de partijen, arbeidsvoorwaarden en werktijden, vakanties met behoud van loon, salaris, verbreking van het contract enz.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsvoorwaarden als bedoeld in deze richtlijn moeten ten minste salaris, ontslag, gezondheid en veiligheid op het werk, arbeidstijden en een verlofregeling omvatten, met inachtneming van de geldende collectieve arbeidsovereenkomsten.
Die in dieser Richtlinie genannten Arbeitsbedingungen sollten zumindest Arbeitsentgelt und Entlassung, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Arbeitszeit und Urlaub, unter Berücksichtigung der geltenden Tarifverträge, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidsvoorwaarden, zoals salaris, ontslag en veiligheid en gezondheid op het werk;
die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag wordt voorgesteld sociale steunmaatregelen op te nemen in de begroting van de Europese Unie. Er dient dan wel ten minste de garantie te worden afgegeven dat alle werknemers die hun baan nog zullen kwijtraken hun volledige salaris tot aan de pensioengerechtigde leeftijd zullen blijven ontvangen.
Dieser Bericht schlägt die Einbeziehung der Sozialbeihilfe in den Haushalt der Europäischen Union vor, aber die notwendige Mindestgarantie wäre doch, dass alle Arbeitnehmer, die von künftigen Stellenstreichungen betroffen sind, bis zum Rentenalter ihr volles Arbeitsentgelt erhalten.
Korpustyp: EU
Het is misschien best interessant om zich alle mogelijke arbeidsverhoudingen tussen personen en ondernemingen voor te stellen en alle mogelijke vormen van salaris, vergoedingen of aanverwante premies op te noemen of alle gevallen van formele of informele insolventie te inventariseren, maar wij denken dat al dit soort maatregelen in de wetgeving van de lidstaten thuishoren.
Es ist sicher nicht uninteressant, sich alle möglichen Fälle von Arbeitsverhältnissen zwischen einem Arbeitnehmer und einem Unternehmen vorzustellen, alle Formen von Arbeitsentgelt, Zuschlägen und Zulagen aufzuführen oder sämtliche Fälle von formeller und informeller Zahlungsunfähigkeit zu erfassen, doch müssen unserer Meinung nach solche Regelungen von der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp: EU
De tweede grote wijziging betreft een vrijstelling van twaalf maanden voor uitzendkrachten die bij inlenende ondernemingen aan de slag gaan. Dat geldt enkel voor salaris en financiële vergoedingen, niet voor gezondheid en veiligheid.
Der zweite wichtige Änderungsantrag betrifft eine zwölfmonatige Ausnahmeregelung für Leiharbeitnehmer in den entleihenden Unternehmen, und zwar lediglich im Hinblick auf Arbeitsentgelt und finanzielle Leistungen, nicht im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Er wordt in de tekst gesproken over de "eisen van de concurrentie", maar er wordt voorbij gegaan aan de rechten van de werknemers op een goed leven en een salaris, terwijl ook deze rechten moeten worden gerespecteerd.
Da spricht man von "Erfordernissen des Wettbewerbs ", ignoriert aber das Erfordernis, für die Arbeitnehmer das Recht auf Lebensunterhalt und auf Arbeitsentgelt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
salarisDiäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beseffen evenwel dat in bepaalde lidstaten van de Europese Unie onaanvaardbare situaties zouden kunnen ontstaan als een Europese afgevaardigde een salaris zou ontvangen dat ettelijke malen boven dat van de president van zijn land ligt.
Gleichzeitig ist uns jedoch bewusst, dass in bestimmten EU-Mitgliedstaaten unhaltbare Situationen geschaffen werden könnten, indem ein MdEP Diäten bezieht, die um das Mehrfache über denen des Staatspräsidenten seines Landes liegen.
Korpustyp: EU
Als de heer Helmer bij de vergadering aanwezig was gebleven, had ik me tot hem gericht om hem te vertellen dat hij het levende bewijs is van de manier waarop de Europese democratie functioneert, omdat de Europese belastingbetalers zijn salaris betalen om hier oppositie te voeren, om tegen de Europese Unie en ons allemaal te zijn.
Wenn Herr Helmer im Saal geblieben wäre, hätte ich mich an ihn gewandt und ihm gesagt, dass er der lebende Beweis dafür ist, wie die Demokratie in Europa funktioniert, weil die europäischen Steuerzahler seine Diäten bezahlen, damit er Opposition betreiben und gegen die Europäische Union und uns alle sein kann.
Korpustyp: EU
De bedragen die mevrouw Aelvoet noemt, zijn zeer zeker geen voorstel voor een salaris en haar insinuatie dat iemand in dit Parlement die cijfers voorstelt is volledig misplaatst.
Die von Frau Aelvoet zitierten Zahlen sind sicherlich kein Vorschlag zur Höhe der Diäten, und sie hat völlig zu Unrecht behauptet, daß jemand diese Beträge auf dieser Grundlage vorschlägt.
Korpustyp: EU
We zouden het ook kunnen aanpassen: iedereen die het niet eens is met de heer Corbett, zou zijn salaris om aan hem of zijn fractie moeten overmaken.
Wir könnten dies aber auch abändern: Diejenigen, die Herrn Corbetts Ansichten nicht teilen, würden ihm oder seiner Fraktion ihre Diäten überlassen.
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor de definitieve goedkeuring is echter dat op het Statuut het compromis wordt toegepast dat tijdens het Belgische voorzitterschap is bereikt en dat Finland het recht geeft belasting te heffen op het salaris van de Finse leden van het Europees Parlement.
Eine Bedingung für die endgültige Zustimmung ist jedoch, dass der während der belgischen Präsidentschaft erzielte Kompromiss auf das Statut angewendet wird, wonach Finnland das Recht hat, die Diäten der Parlamentarier zu versteuern.
Korpustyp: EU
Als waarnemers zouden de nieuwe leden recht hebben op hun salaris en onkostenvergoeding, voordat zij zouden mogen deelnemen aan de stemmingen.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Korpustyp: EU
salarisEinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft het salaris van zeelieden is deze verplichting in Frankrijk vastgelegd in de artikelen L.742-2, D.742-1 en D.742-2 van de Code du travail (arbeidswetgeving).
In Frankreich ist diese Verpflichtung hinsichtlich des Einkommens der Seeleute in den Artikeln L.742-2, D.742-1 und D.742-2 des Arbeitsgesetzbuchs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn echter wel van mening dat ongeacht de uitslag van de stemming noch de statutaire noch de niet-statutaire werknemers van het Europees Parlement op enigerlei wijze nadeel mogen ondervinden van deze beslissing, met name niet via een vermindering van hun salaris.
Allerdings sind wir der Auffassung, dass, wie auch immer die Mehrheitsentscheidung der Abgeordneten aussehen mag, die Bediensteten des Europäischen Parlaments, seien sie verbeamtet oder nicht, nicht in irgendeiner Weise unter dieser Entscheidung leiden dürfen, vor allem nicht durch eine Reduzierung ihres Einkommens.
Korpustyp: EU
De hoogte van de toelage voor de verzorging van kinderen in die onbetaalde verlofperiode is afhankelijk van de duur van het verlof en van de hoogte van het laatste salaris.
Die Höhe des Kinderbetreuungsgeldes, welches in der Karenzzeit bezogen wird, hängt von der Dauer der Karenz und der Höhe des letzten Einkommens ab.
Korpustyp: EU
Arbeidstijdverkorting is een taboe voor de werkgevers die een verhoging van hun kosten vrezen, voor de werknemers die bang zijn voor een verlaging van hun salaris, en voor de regeringen die zich verschuilen achter de onderhandelingsvrijheid van de sociale partners.
Die Arbeitszeitverkürzung ist ein Tabu für die Arbeitgeber, die eine Steigerung ihrer Kosten befürchten, für die Arbeitnehmer, die eine Verringerung ihres Einkommens befürchten, für die Regierungen, die sich hinter der Vertragsfreiheit der Sozialpartner verstecken.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan de ontoelaatbare arbeidsomstandigheden, zoals nachtdienst voor vrouwen in de industrie waaraan het Europees Parlement zijn goedkeuring heeft verleend. Of erger nog: het verlies van je baan en je salaris.
Dazu gehören beispielsweise unzumutbare Arbeitsbedingungen - so die Nachtarbeit von Frauen in der Industrie, die das Europäische Parlament genehmigt hat - oder, was weit schlimmer ist, der Verlust des Arbeitsplatzes und des Einkommens.
Korpustyp: EU
salarisGehältern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het salaris van wetenschappers schommelt tussen laag en lager kan niemand verwachten dat het beroep van wetenschapper voor jonge vrouwen of zelfs jonge mannen die een gezin willen starten, grote aantrekkingskracht heeft.
Bei niedrigen bis sehr niedrigen Gehältern kann niemand erwarten, dass derartige Berufe jungen Frauen oder auch Männern, die gerade eine Familie gründen, noch attraktiv erscheinen.
Korpustyp: EU
Integendeel, men is het er algemeen over eens dat geld besteed aan verworven taalvaardigheid garant staat voor een goed rendement voor de personen in kwestie, hun familie, het bedrijf waar zij werken, en de samenleving in algemene zin voor wat betreft een hoger salaris, een betere baan en meer bedrijfskansen.
Im Gegenteil. Man ist sich im Allgemeinen einig, dass sich das für den Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen ausgegebene Geld für den Einzelnen, seine Familie, Unternehmen und die Gesellschaft insgesamt in Form von höheren Gehältern, besseren Arbeitsplätzen und mehr Geschäftsmöglichkeiten bezahlt macht.
Korpustyp: EU
Een dergelijke stap zou hun het recht geven salaris en onkostenvergoedingen te eisen voordat ze stemrecht hebben en ik vind op principiële gronden dat dat niet kan.
Ein solcher Schritt würde sie zur Beanspruchung von Gehältern und Spesen berechtigen, bevor sie abstimmen dürfen, und ich halte das prinzipiell für falsch.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er met het salaris dat de Commissie betaalt ook bekwame mensen in dienst kunnen worden genomen.
Meiner Auffassung nach sollte es mit den von der Kommission gezahlten Gehältern möglich sein, auch fähige Personen einzustellen.
Korpustyp: EU
Het Congres zal nooit het salaris van een spion goedkeuren... terwijl we geld bijeenschrapen voor de premies van onze soldaten.
Der Kongress wird niemals den Gehältern für Geheimdienstlern zustimmen, wenn wir schon das Lösegeld für unsere regulären Soldaten zusammenklauben müssen.
Korpustyp: Untertitel
salarisHonorar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben je salaris nog niet besproken.
Wir haben noch gar nicht über das Honorar geredet.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer we hier klaar zijn vanavond... moeten we mijn salaris nog eens bespreken.
Ja, wenn wir hier heute Nacht fertig sind, müssen wir mein Honorar neu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je gebruikelijke salaris verdriedubbelen als ik deze middag een naam heb.
Ich verdreifache dein normales Honorar, wenn du mir bis Mittag einen Namen bringst.
Korpustyp: Untertitel
Dan verhoog ik je salaris.
Dann erhöhe ich dein Honorar.
Korpustyp: Untertitel
Of zijn laatste salaris?
Oder sein letztes Honorar?
Korpustyp: Untertitel
salarisLöhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonge werknemers zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassen werknemers, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, sie arbeiten auch häufiger in Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU
De sociale zekerheid en de indexering van salarissen worden op lossen schroeven gezet, er wordt een verband gelegd tussen productiviteit en salaris, de koopkracht gaat omlaag en de pensioengerechtigde leeftijd wordt verhoogd; dit zijn slechts enkele voorbeelden van de bezuinigingen die ons te wachten staan.
Das Infragestellen von Sozialhilfe und Lohnindexierung, das Verbinden von Produktivität und Löhnen, eine verringerte Kaufkraft und die Anhebung des Rentenalters sind nur ein paar Beispiele für die Krise durch Sparmaßnahmen, die auf uns zukommt.
Korpustyp: EU
Jongeren zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassenen, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, junge Menschen arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Korpustyp: EU
Ny Lander heeft je salaris met de auto vanaf Stockholm naar je huis gebracht.
Nylander kommt mit den Löhnen per Auto aus Stockholm hierher.
Korpustyp: Untertitel
salarisEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) Ondanks het feit dat gelijkheid van vrouwen en mannen een fundamenteel recht is, blijft ongelijkheid op de arbeidsmarkt op het gebied van salaris, participatiegraad en kwaliteit van de werkgelegenheid nog altijd een ernstig structureel probleem.
Trotz der Tatsache, dass die Gleichstellung der Frau ein Grundrecht ist, bleibt die ungleiche Behandlung der Geschlechter am Arbeitsmarkt (was das Entgelt, die Beschäftigungsquote und die Qualität der Beschäftigung betrifft) ein schwerwiegendes strukturelles Problem.
Korpustyp: EU
In dit verband zal de groep op hoog niveau 'vennootschapsrecht? zich in haar verslag op een drietal kwesties moeten bezinnen: de rol van directeuren zonder managementfuncties en van de raden van bestuur, het salaris van topmanagers en de verantwoordelijkheid van de directie voor de voorbereiding van de financiële informatie.
Dazu wird eine hochrangige Gruppe für Unternehmensrecht Überlegungen zu drei Fragen anstellen: die Rolle der Mitglieder des 'Board of Directors', die nicht an der Geschäftsführung beteiligt sind, sowie die Rolle der Aufsichtsorgane, das Entgelt für die Unternehmensführung sowie die Zuständigkeit des Managements bei der Erstellung der Finanzinformationen.
Korpustyp: EU
Wij hebben in dit verslag gestemd voor de punten die gericht zijn op de bescherming van werkneemsters, en dat betreft zowel de gezondheid en het salaris van de vrouw als de gezondheid van het kind.
Wir haben für die Abschnitte dieses Berichts gestimmt, die auf den Schutz der Arbeitnehmerinnen im Hinblick auf Gesundheit, Entgelt und Gesundheit der Kinder abzielen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste mechanisme ter zake is het functiewaarderingsmechanisme, waarbij de verschillende functies naar zwaarte worden geordend, geplaatst worden in een bepaalde klasse en naargelang van die functieklasse een salaris toebedeeld krijgen.
Der diesbezüglich wichtigste Mechanismus ist das Funktionseinstufungssystem, bei dem die einzelnen Funktionen nach der Bedeutung geordnet, in eine bestimmte Klasse eingeteilt werden und entsprechend dieser Funktionsklasse ein Entgelt zugewiesen bekommen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
salariëring
Besoldung
Modal title
...
aanvullend salaris
Gehaltsausgleich
Modal title
...
vast salaris
fester Lohn
Modal title
...
theoretisch salaris
Gehaltszwischenstufe
Modal title
...
fictief salaris
fiktives Gehalt
Proformagehalt
Modal title
...
salaris volgens rechtspositieregeling
Gehalt nach Statut
Modal title
...
inhouding op het salaris
Gehaltsabzug
Modal title
...
aan inhouding onderworpen salaris
abzugspflichtiges Gehalt
Modal title
...
voorschot op het salaris
Lohnvorschuß
Abschlagszahlung auf den Lohn
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt
Modal title
...
plafond van een salaris
Höchstlohn
Modal title
...
forfaitair salaris of bedrag
Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
Modal title
...
overeengekomen salaris of bedrag
Pauschalgehalt
Pauschaleinkommen
Pauschalbetrag
Modal title
...
werkgeversverklaring betreffende salaris
Lohnabrechnung
Modal title
...
stimulans via de salariëring
Lohnanreiz
Modal title
...
"salariëring in overleg"
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
individualisering van de salariëring
individuelle Lohngestaltung
Modal title
...
verschil in salariëring
Lohndisparität
Modal title
...
aan het salaris gerelateerde suppletie
lohnbezogene Leistung
Modal title
...
uitkering voor verlies van salaris
Lohnersatzleistung
Modal title
...
enquête naar salaris-en loonstruktuur
Gehalts- und Lohnstrukturerhebung
Modal title
...
"salariëring nader overeen te komen"
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salaris
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk betaal uw salaris.
- Ich bezahle Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk verdrievoudig je salaris.
Ich verdreifache, was man Ihnen zahlt.
Korpustyp: Untertitel
- Valt het salaris mee?
- Was zahlst du?
Korpustyp: Untertitel
Je salaris is waardeloos.
Du sollst mir helfen, das Lagerhaus...
Korpustyp: Untertitel
Vandaar mijn hoge salaris.
Bin eben eine Spitzenkraft.
Korpustyp: Untertitel
Oke, salaris voor starters.
Tja, der Gehaltscheck für den Anfang.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen voor het salaris.
- Allein die Gehaltsstufe...
Korpustyp: Untertitel
Een maand salaris verspeeld.
Ein Monatslohn wird dir abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Niet met dit salaris.
Du neidest mir den Job.
Korpustyp: Untertitel
En 15 procent van jouw salaris is mijn salaris.
15 % deines Wochenlohns ist mein Wochenlohn.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is mijn gewone salaris.
Das ist meine übliche Gebühr.
Korpustyp: Untertitel
Nee, gewoon, ik bedoel, salaris.
- Oh, das klingt ominös.
Korpustyp: Untertitel
Hives, wat is jouw salaris?
Nun, lieber Pflaumenbaum, damit ist alles geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Bied hem een mooi salaris.
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je salaris vandaag.
Das heißt, es ist Zahltag.
Korpustyp: Untertitel
En dat van zo'n salaris.
Und das bei seinem Sold.
Korpustyp: Untertitel
Ze verdient een dokters salaris.
Sie bringt einen Ärztegehalt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
We geven je een salaris.
Wir setzen dich auf unsere Gehaltsliste.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor salaris vraagt u?
An wie viel hatten Sie gedacht?
Korpustyp: Untertitel
- Voor 'n salaris. Laarzen poetsen.
Für Tageslohn poliertest du die Schuhe des Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt ons laatste salaris.
Das wird euer letzter Lohnscheck.
Korpustyp: Untertitel
Bruto salaris per dag/maand
Bruttogehalt pro Tag/ Monat
Korpustyp: EU
- Haar salaris was nauwelijks voldoende.
Ja, aber der deckte kaum ihre Bedürfnisse.
Korpustyp: Untertitel
Start salaris is $20 per uur.
Anfangslohn sind $20 pro Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Met de vernedering van een half salaris.
Aber die Demütigung einer halben Rente.
Korpustyp: Untertitel
Een dag salaris weg zonder reden?
Ich habe ein Tagesgehalt ohne Grund verloren?
Korpustyp: Untertitel
- lk koos mijn droom, geen salaris.
Ich folge meinem Traum, keinem Lohnzettel!
Korpustyp: Untertitel
Dat is je salaris deze maand.
He, Pixie.
Korpustyp: Untertitel
Geen papieren, geen salaris, geen vragen.
Kein Papierkrieg, keine Gebühren, keine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het in op jullie salaris.
Ich muss doch meine Frau ernähren! Ja, mit Kaviar.
Korpustyp: Untertitel
Drie procent van je salaris, vanaf nu.
Drei Prozent ihrer Kommission ab sofort.
Korpustyp: Untertitel
Je salaris mag je zelf bepalen.
- Ich zahle, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Jouw salaris kan niet hoog genoeg zijn.
Was immer Sie Ihnen bezahlen, Harry, es kann nicht genug sein.
Korpustyp: Untertitel
Komt door dat ellendige psychiater salaris.
Stimmt, Psychiater verdienen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een auto die ons salaris komt brengen.
Der Wagen mit den Gehaltschecks.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een salaris budget, niet?
- Es gibt eine Gehaltsobergrenze, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een salaris als commissaris.
Ich bin als New York City Police Commissioner angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft iedere maand haar salaris geïnd.
Sie hat jeden Gehaltscheck eingelöst, den sie seitdem bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zal gewoon mijn salaris incasseren.
Ich werde nur meinen Scheck abholen.
Korpustyp: Untertitel
En je krijgt één maand salaris.
Sie bekommen auch ein Monatsgehalt.
Korpustyp: Untertitel
Het salaris, het midden van volgende week?
Und den Rest Mitte nächster Woche?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je? Mijn salaris ophalen.
Was tust du da?
Korpustyp: Untertitel
verschotten en salaris van de advocaat
Auslagen und Gebühren des Anwalts
Korpustyp: EU IATE
Vontae heeft een seven-pick salaris nodig.
Ich habe eine große Familie zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
En... dank je voor mijn salaris verhoging.
Und... Danke für meine Gehaltserhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Uw salaris wordt met terugwerkende kracht aangepast.
Selbstverständlich wird der höhere Sold nachgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Een Waterfield 44 van een leraren salaris?
Eine Waterfield 44?
Korpustyp: Untertitel
En wat is daar uw salaris?
- Wie hoch sind Ihre Einkünfte dort?
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet butler of salaris klopt?
Wie soll blinder Butler sehen, wie viel man ihm zahlt?
Korpustyp: Untertitel
Daarom krijg je zo'n laag salaris.
Deshalb bezahlen sie uns so mies.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vier keer ons salaris.
Das entspricht unserem vierfachen Jahresgehalt.
Korpustyp: Untertitel
Een salaris draait niet om eerlijkheid.
Sondern darum, was man bei der Gehaltsverhandlung rauspresst.
Korpustyp: Untertitel
Je salaris en extraatjes gaan naar mij.
Ab sofort laufen deine Finanzen über mich.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n hoger salaris. Maar zoveel?
Ich weiß, dass du mit einer Marke mehr verdienst, aber das hier.
Korpustyp: Untertitel
Je salaris stelt niet veel voor, hè?
Nicht leicht zu unterhalten bei dem Sold.
Korpustyp: Untertitel
Komt vast door dat vette salaris, niet?
Liegt vermutlich mal wieder an der Kohle, was, Alter?
Korpustyp: Untertitel
Je zou verbaasd zijn, over Lester's salaris.
Du wärst überrascht, wie viel Lester verdient.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient dan een goed salaris.
Dafür sollen sie dir dann auch etwas zahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb toch salaris te goed?
Wir stehlen ihn doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je helpen als ik zou kunnen, ik leef van salaris tot salaris.
Ich würde dir helfen, wenn ich könnte, aber ich bin selbst blank. Ich lebe von Gehaltscheck zu Gehaltscheck.
Korpustyp: Untertitel
- Wij stellen hier de vragen. lk betaal uw salaris, flik.
Schicken Sie 'ne Rechnung. - Ich hab Sie was gefragt!
Korpustyp: Untertitel
Hoe betalen we de hypotheek zonder jouw salaris?
Wie sollen wir sonst das Haus bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Hij stal in Springfield het salaris van hotelpersoneel?
Hat die Gehaltskasse eines Hotels in Springfield geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Operationele fondsen op de ene, jouw salaris op de andere.
Sie brauchen ein Schließfach für die Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik zal nadenken over salaris.
Vielleicht... bezahle ich euch dann auch.
Korpustyp: Untertitel
Het salaris is laat, het werk gaat ongeorganiseerd en langzaam.
Die Lohnzahlung ist spät dran... Die Arbeit schlecht organisiert und schleppend.
Korpustyp: Untertitel
Juist, met rare kledingethiek en een groot salaris?
Klar, mit dem tollen "Dresscode" und Mördergehalt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Die jongens houden het van onze salaris in, man!
Der Kerl will uns bescheißen, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Haar salaris is nog rampzaliger dan het mijne.
Ihr Lehrergehalt ist niedriger als meins, das erbärmlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ze ons vertrouwen, met mijn salaris?
Ihr glaubt doch nicht, dass die uns über den Weg trauen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie ouders content met jullie eindig salaris?
Und sind eure Eltern mit eurem einge-schränkten Erwerbspotenzial einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Ze zorgen overal voor, je boeking, je salaris, je belastingen.
Sie kümmern sich um alles, dein deine Buchungen, deine Gage, deine Steuern.
Korpustyp: Untertitel
Blijf jij maar hier, je salaris binnen harken.
Ihr bleibt hier, kassiert die Abrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Tim, je kan morgen je laatste salaris ophalen.
Hey, Tim! Komm morgen vorbei, dann bekommst du deinen letzte Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Die junk leek me niet iemand met een salaris.
Der Junkie in der Dusche sieht nicht wie die Art Kerl aus, der einen Lohnscheck einzahlt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan het aanzien en salaris geen kwaad.
Außerdem tun das Prestige und die Gehaltszulage nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Haar salaris is nog niet genoeg voor één les.
Ein Monatsgehalt reichte nicht mal für eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal u terug als ik salaris krijg.
Sie bekommers am Zahltag wieder.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze enige salaris sinds de laatste show.
Und zwar unser einziger nach deiner letzten Ausstellung.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen een vast salaris instellen in plaats van commissiewerk.
Sie möchten eine Provisionsstruktur erproben und Kommissionszahlungen möglichst umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet stemmen over de salaris en commissie, vraag?
Sollten wir nicht über diese Sache bezüglich Provision oder Kommission abstimmen?
Korpustyp: Untertitel
Zat er bij dat coproducent krediet een salaris?
Gibt es zu der Produzentenerwähnung einen Gehaltscheck?
Korpustyp: Untertitel
Maar als je je salaris krijgt, betaal jij.
Und wenn euch sehen würde legen Sie eine kleine Wette für mich.
Korpustyp: Untertitel
Met mijn salaris kan ik me dit nooit permitteren.
Ich könnte mir so eine Aussicht nie leisten.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik vragen naar uw salaris, Mrs Rohan?
Darf ich fragen, was Sie verdienen, Mrs. Rohan?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ze toegeven dat haar salaris hoger is...
Wie konnte sie sagen, daß sie mehr verdient...
Korpustyp: Untertitel
Het kan een flinke hap zijn uit je salaris.
Das wird teuer mit einem Lehrergehalt.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je een redelijk salaris krijgt.
Ist bestimmt 'n ganz schöner Gehaltssprung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ten behoeve van organen in Polen het daadwerkelijke salaris vermelden.
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij eraan gaan, moeten zij salaris inleveren.
Falls wir sterben, müssen sie eine Gehaltskürzung hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben copiloot met 'n salaris van 1400 dollar.
Ich bin jetzt Kopilot, verdiene 1.400 $ monatlich plus Zulagen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben al twee weken geen salaris gehad.
Aber wir sind seit zwei Wochen ohne Lohnscheck.
Korpustyp: Untertitel
De budgetvoorzitter zal niet snel 'n hoger salaris toestaan.
Und der Haushaltsausschuss wird sich damit schwer tun, eine Lohnerhöhung zu genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je salaris niet langer blijven garanderen.
Darum kann ich mir dich als Mitarbeiter nicht mehr leisten.
Korpustyp: Untertitel
Als u deze race wint, krijgt u drie jaar salaris.
Bei dem Rennen können Sie drei Jahresgehälter gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar u int alleen maar een flink salaris.
In dieser Zeit haben Sie nichts getan, als ein Riesengehalt zu beziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat Theresa een goed salaris heeft.
Ich hoffe, Theresa verdient genug als Fotografin.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat ik je kan aanbieden... Qua salaris.
Das ist, was ich dir anbieten kann... gehaltsmäßig.
Korpustyp: Untertitel
East Side met het salaris van een leerkracht?
Die East Side von einem Lehrergehalt?
Korpustyp: Untertitel
lk zal doorgeven dat ze je salaris in orde maken.
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.