linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
saldo Saldo 306 Vermögen 4 Aktivseite
Kapital
Aktiva
Kontensaldo
Aktiven
[Weiteres]
saldo Endgewinn oder Endverlust

Verwendungsbeispiele

saldoSaldo
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijkertijd hebben wij uit het afgelopen jaar een saldo van 9, 21 miljard ecu.
Zugleich haben wir einen Saldo aus dem vergangenen Jahr von 9, 21 Milliarden ECU.
   Korpustyp: EU
Morgen stuur ik je een cheque op met het saldo van je positie.
Morgen schicke ich dir einen Scheck mit deinem Saldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte moet de steun worden gekwantificeerd die in het saldo van 100 miljoen besloten ligt.
Schließlich bleibt noch die im Saldo von 100 Mio. EUR enthaltene Beihilfe zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk eens naar het saldo.
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
   Korpustyp: Untertitel
het saldo van rekeningen in een vreemde valuta periodiek in euro wordt omgerekend.
der Saldo von Devisenkonten regelmäßig in Euro umgerechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen eenmaal juridische kosten, de belastingen, en de staat werden betaald... was er een saldo van $1.500, 42... waarvan het meeste is heen gegaan voor de opslagruimte... waar haar persoonlijke bezittingen waren opgeslagen, zoals uw verzoek.
Sobald die Anwaltskosten, die Bundessteuern und der Staat bezahlt wurden, gab es einen Saldo von 1, 500.42$. Wovon das meiste für die Bezahlung der Lagereinheit drauf ging, wo ihr persönlicher Besitz gelagert wurde, gemäß Ihrer Bitte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saldo-bevestiging Richtigbefundanzeige
structureel saldo struktureller Saldo
struktureller Haushaltssaldo
primair saldo Primärsaldo 8
ongemotiveerd saldo nicht mehr begründeter Saldo
gecorrigeerd saldo berichtigter Restbetrag
begroot saldo voraussichtliches Saldo
geraamd saldo voraussichtliches Saldo
beschikbaar saldo verfügbarer Ueberschuss
openstaand saldo Kreditinanspruchnahme
batig saldo Aktivsaldo
Gewinnsaldo
saldo tegoed Gewinnsaldo
nieuw saldo neuer Saldo
nadelig saldo Verlustsaldo
Passivsaldo
Debetsaldo
netto saldo Nettoüberschuss
saldo-sommeermeter Summenzaehler
saldo opmaken saldieren
saldo trekken saldieren
positief saldo positiver Saldo
Habensaldo
negatief saldo negativer Saldo 1
vorig saldo alter Saldo
conjunctuurgeschoond saldo konjunkturbereinigter Saldo
konjunkturbereinigter Haushaltssaldo
konjunkturbereinigter Budgetsaldo
conjunctuurgezuiverd saldo konjunkturbereinigter Saldo
konjunkturbereinigter Haushaltssaldo
konjunkturbereinigter Budgetsaldo
saldo van het begrotingsjaar Saldo des Haushaltsjahres
Saldo des Haushaltsjahrs
voor-of nadelig saldo Ausschuettung
vereffening van het saldo Restzahlung
effectief beschikbaar saldo tatsächlich vorhandenes Guthabensaldo
saldo van de nalatenschap Restnachlass
Reinnachlass
balans met nadelig saldo Verlustbilanz
Passivbilanz
balans met batig saldo Gewinnbilanz
Aktivibilanz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saldo

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

BETALINGSAANVRAAG: betaling van het saldo
Bezeichnung des operationellen Programms:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art's saldo is nog eens 280K verminderd.
Gleichgewicht der Kunst hat sich eine weitere 280k weg.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt 'n negatief saldo van $30.000.
Sie schulden der Klinik schon jetzt über $30.000.
   Korpustyp: Untertitel
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden — jaarlijks
Nettozugang an Wertsachen — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, uw saldo is niet toereikend.
Ihr Konto ist überzogen. - Diese Karte ist ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
- We zoeken naar openstaand saldo, eikel.
Wir suchen nach offenen Rechnungen, Eierkopp.
   Korpustyp: Untertitel
Lijst van landen naar saldo lopende rekening
Leistungsbilanzsalden nach Ländern
   Korpustyp: Wikipedia
Te transporteren saldo (in de nationale munteenheid)
Saldovortrag (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagingen wegens overbevissing en saldo van 2010
Kürzungen wegen Überfischung und Restabzüge von 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel saldo van een ander basisareaal
Restfläche von einer anderen Grundfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo ontoereikend, je bent een eikel.
DIESER VORGANG KANN NICHT VERARBEITET WERDEN
   Korpustyp: Untertitel
Het beschikbare saldo wordt zo natuurlijk kleiner.
Natürlich wird da der Spielraum immer kleiner.
   Korpustyp: EU
Saldo kerndeposito’s (zonder particuliervermogensbeheer) (miljoenen LVL)
Einlagenumfang im Kerngeschäft (ausgenommen Einlagen im „PCM“-Bereich) (Mio. LVL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van niet-productgebonden belastingen en subsidies
Sonstige Produktionsabgaben abzüglich sonstiger Subventionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
saldo aan- en verkopen van kostbaarheden [44]
Nettozugang an Wertsachen [44]
   Korpustyp: EU DGT-TM
saldo aan- en verkopen van kostbaarheden [48]
Veränderungen in Wertsachen [48]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig het afsluiten van saldo controle
Ende des Abgleichs bestätigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
nvt (geen negatief saldo: MI020=2)
entfällt (keine Kontoüberziehung: MI020=2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passen van drie landen, plus drie bankrekeningen met saldo.
Pässe aus drei verschiedenen Ländern, und für jedes Land ein Bankkonto, damit du keine Schwierigkeiten hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je correcte saldo begint te verschijnen.
Ich denke, Ihre richtige Gleichgewicht beginnt zu erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Teken hier voor uw saldo en incidentele posten.
Unterschreiben Sie hier für Ihre Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat was 't. Saldo van nul, zoals ik al zei.
Das war's. Die Rechnung ist glatt, wie ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas is er ook een uitstaand saldo te voldoen...
Leider gibt es noch eine ausständige Restschuld...
   Korpustyp: Untertitel
Een professor met een saldo... van $2137 op zijn bankrekening?
Ein Professor mit... 2137 $ auf seinem Girokonto?
   Korpustyp: Untertitel
saldo van vorderingen en schulden ten opzichte van het buitenland
Nettoveränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber der Übrigen Welt
   Korpustyp: EU IATE
saldo aan- en verkopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Nettozugang an immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU IATE
Saldo productgebonden belastingen en subsidies (D.21-D.31) — jaarlijks
Gütersteuern (D.21) ohne Gütersubventionen (D.31) — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per saldo is de Europese structurele steun succesvol.
Unterm Strich ist die europäische Strukturförderung erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Geen enkele bankrekening mag een nadelig saldo vertonen.
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa
Nettozugang an nichtproduz. Vermögensgütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft in 2011 per saldo 3244 ton onbenut.
Somit beläuft sich die verbleibende nicht ausgeschöpfte Quote 2011 auf 3244 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bevestiging van de data en het saldo.
- Zur Kontrolle der Termine und Kontostände.
   Korpustyp: Untertitel
Dan houdt u een saldo van 1, 47 dollar.
Dann bleiben noch 1, 47 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
4 ) Met inbegrip van saldo van aankopen & verkopen van waarden .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De maatregel heeft per saldo dan ook geen financiële gevolgen .
Es handelt sich daher um eine Maßnahme ohne finanzielle Auswirkungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
waarvan saldo aan- en verkopen van kostbaarheden [17]
Nettozugang an Wertsachen [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.53)
Nettozugang an Wertsachen (P.53)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.53) -driemaandelijks
Nettozugang an Wertsachen (P.53) — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.53) — jaarlijks
Nettozugang an Wertsachen (P.53) — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle
Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
geen van deze rekeningen een negatief saldo vertoont;
keines dieser Konten einen Debetsaldo aufweist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden heeft negatief saldo op een van zijn bankrekeningen
Haushalt hat eines seiner Bankkonten überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wisselkosten zijn in dit verband per saldo marginaal.
Die Kosten für den Geldwechsel sind in diesem Zusammenhang von untergeordneter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Dit is ook het geval als het voorschot en het saldo worden geboekt ten laste van verschillende begrotingssubposten (voorschotten en saldo).
Dies gilt auch für Fälle, in denen die Vorauszahlung und die Restzahlung unter verschiedenen Haushaltsposten (Vorauszahlungen und Restzahlung) verbucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn transactie documenten, rekening overzichten, saldo balanzen, de hele mikmak.
Das sind Buchungseintragungen, Kontoauszüge, Bilanzen, der ganze Kram.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel namens incassobureau AAMQ over het saldo op uw Platinum Card.
Ich rufe im Auftrag des Inkassobüros AAMQ an. Es geht um Ihre LBS-Platinkarte.
   Korpustyp: Untertitel
het saldo van de secundaire procedure wordt overgedragen aan de curator van de hoofdprocedure
die Überweisung eines Überschusses bei der Sclussverteilung an die Masse des Hauptkonkurses
   Korpustyp: EU IATE
Saldo moet onmiddellijk worden terugbetaald (14 miljoen EUR) met samengestelde rente
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (K.2)
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel negatief saldo wordt als uitgave opgenomen in de begroting.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventueel negatief saldo wordt als uitgave in de begroting opgenomen.
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van 30 % dient te worden betaald bij afgifte van het certificaat of de goedkeuring.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de normale belasting en de daadwerkelijk voldane belasting beloopt dus 586485026 EUR.
Der Unterschied zwischen der normalen Steuer und der tatsächlich entrichteten Steuer beträgt damit 586485026 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt tevens het niet-gebruikte saldo van de vastleggingen vrij.
Zudem hebt die Kommission die verbleibenden Mittelbindungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toename is grotendeels toe te schrijven aan een verwachte forse verslechtering van het primaire saldo.
Dieser Anstieg resultiert großenteils aus der erwarteten deutlichen Verschlechterung des Primärsaldos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het antwoord van Duitsland van 30 juni 1999 was het saldo niet van KWW teruggevorderd.
Dem Antwortschreiben Deutschlands vom 30. Juni 1999 ist zu entnehmen, dass der Differenzbetrag von der KWW nicht zurückgefordert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar met al die schade bof ik als ik per saldo quitte speel.
Aber bei dem Schaden hab ich Glück, wenn ich keine Miesen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Ook erkennen wij dat deze Commissie zijn visie per saldo ondersteunt.
Wir erkennen auch an, dass seine Kommission im Ganzen gesehen seine Auffassung teilt.
   Korpustyp: EU
Hoewel er sprake is van vooruitgang, hadden we per saldo veel meer resultaten willen boeken.
Im Großen und Ganzen wurden zwar Fortschritte erzielt, aber wir hätten uns sehr viel mehr gewünscht.
   Korpustyp: EU
Deze bank kent een batig saldo en de arbeidsmarkt in Amerika kent geen enkele belemmering.
Die Federal Bank aber steht vor einem überschüssigen Bundeshaushalt, sie steht vor einem völlig flexiblen Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU
Dit is een onzinnig economisch beleid want het levert het milieu per saldo niets op.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Niet-conjuncturele veranderingen in het begrotingssaldo hebben gemiddeld een globaal neutraal effect gehad op het saldo .
Im Durchschnitt waren nichtkonjunkturelle Einflüsse auf den Finanzierungssaldo im Großen und Ganzen neutral .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en voor het saldo van de lopende rekening : 5,0 , 5,1 , 5,0 en 5,3 .
4,2 und für die Leistungsbilanz : 5,0 ; 5,1 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grecia : elaborazioni sulla convergenza del debito ( a ) Sulla base del saldo complessivo ( in percentuale del PIL )
Griechenland : Berechnungen zur Konvergenz der öffentlichen Schuldenstände ( in % des BIP )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Primair saldo : nettofinancieringsbehoefte of - vermogen van de overheid exclusief rentebetalingen op geconsolideerde overheidsschulden .
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staats abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook andere structurele en tijdelijke factoren hebben het saldo op de lopende rekening beïnvloed .
Daneben wurde die Leistungsbilanz auch von anderen strukturellen und temporären Faktoren beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nietconjuncturele veranderingen in het begrotingssaldo hadden met name in 2002 een positief effect op het saldo .
Nichtkonjunkturelle Einflüsse auf den Finanzierungssaldo waren vor allem im Jahr 2002 positiv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Saldo van vorderingen en schulden (voor uitstaande bedragen) en vorderingenoverschot/vorderingentekort (voor transacties) van RoW
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der ÜW Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in voorraden en saldo aan- en verkopen van kostbaarheden per bedrijfstak [15]
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van niet-productgebonden belastingen en subsidies (D.29-D.39): indeling volgens bedrijfstak
Sonstige Produktionsabgaben ohne sonstige Subventionen (D.29-D.39): Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa — driemaandelijks
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa — jaarlijks
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo aan- en verkopen van niet-geproduceerde niet-financiële activa (K.2) — driemaandelijks
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2) — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranderingen in voorraden en saldo aan- en verkopen van kostbaarheden (P.52 + P.53)
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen (P.52 + P.53)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens saldo controle van een rekening.
Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines Kontos eingegeben werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het resterende positieve saldo, in kas of op de bank, van de gelden ter goede rekening.
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo dient te worden beschouwd als de terugbetaling van de BSE-tests.
Die Rückforderungsbeträge würden daher der FASNK zugerechnet und seien als Rückzahlung für die BSE-Tests anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden heeft kredietkaart(en) en/of klantenkaart(en) met negatief saldo
Haushalt hat Kreditkarte(n)/Kundenkarte(n) mit Sollsaldo
   Korpustyp: EU DGT-TM
nvt (geen negatief saldo op krediet-/klantenkaart (MI040=2 of MI030=2))
entfällt (keine Kreditkarte/Kundenkarte: MI040=2 oder MI030=2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het saldo op basis van de in artikel 10 bedoelde vergoedingsaanvraag.
eine Jahresabschlusszahlung auf der Grundlage des in Artikel 10 genannten Erstattungsantrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komt het er per saldo niet op neer dat we banen en uitstoot ruilen ...
Letztlich handeln wir nicht mit Arbeitsplätzen und Emissionen...
   Korpustyp: EU
Hoe belangrijk is het per saldo dan voor ons om deze handtekening te krijgen?
Wie wichtig ist es dann für uns, letztendlich diese Unterschrift zu bekommen?
   Korpustyp: EU
Als onze vrees bewaarheid wordt zal het uitstaand saldo nauwelijks teruggebracht blijken te zijn.
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
   Korpustyp: EU
Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van MFI 's , OFIFH 's , OFI 's , FH 's en VIPF 's Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van RoW
Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) der ÜW 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens de ramingen is het structurele saldo, ofwel het conjunctuurgezuiverde saldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, in 2006 met zo'n 2 procentpunt van het bbp en in 2007 met 1 procentpunt verbeterd.
Die Finanzkonsolidierung ist im Wesentlichen auf strukturelle Maßnahmen zurückzuführen; 2007 trug eine einmalige Maßnahme in Höhe von 0,1 % des BIP hierzu geringfügig bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de daaropvolgende werkdag in de Commissie bepalen de Commissiediensten het ongebruikte saldo van elk van deze tariefcontingenten en maken zij dat ongebruikte saldo beschikbaar binnen het aanvullende tariefcontingent dat onder volgnummer 09.1112 voor dat verkoopseizoen van toepassing is.
Am folgenden Arbeitstag der Kommission bestimmen die Kommissionsdienststellen die ungenutzten Mengen dieser Zollkontingente und stellen diese ungenutzten Mengen im Rahmen des zusätzlichen Zollkontingents für dieses Wirtschaftsjahr unter der laufenden Nummer 09.1112 zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van MFI 's , OFIFH 's , OFI 's , FH 's en VIPF 's Saldo van vorderingen en schulden ( voor uitstaande bedragen ) en vorderingenoverschot / vorderingentekort ( voor transacties ) van RoW
Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) der ÜW Vom 4 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Per saldo, denken ze niet dat... onze jongens... zeiden dat ze niet betrokken lijken met de zaak.
Unterm Strich, denken sie nicht - also unsere Leute... sie sagen, es sieht nicht so aus, als sei es geschäftsbedingt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen aan het werk, anders wordt je saldo op Ferenginar geconfisqueerd je familie beboet en je handelsvergunning ingetrokken.
versagt zu haben. Wie dem auch sei, wieso sollte ich mich mit Jatarn treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik op mijn leven terugkijk en de balans opmaak sluit ik af met een negatief saldo.
Wenn ich diese Zeit rückblickend bewerte, so hat das Glück nicht eben überwogen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de maximale intensiteit is bereikt, moet Aermacchi het uitstaande saldo onmiddellijk betalen, hetgeen neerkomt op 34019 miljoen ITL.
Da die Höchstintensität erreicht wurde, muss Aermacchi den ausstehenden Darlehensbetrag in Höhe von 34019 Mio. ITL sofort zurückzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De negatieve gevolgen van de O&O&I-steun moeten beperkt zijn zodat het totale saldo positief is
Die negativen Folgen von FuEuI-Beihilfen müssen begrenzt sein, so dass in der Gesamtbetrachtung die positiven Folgen überwiegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo van vorderingen en schulden (voor uitstaande bedragen) en vorderingenoverschot/vorderingentekort (voor transacties) van NFV’s, MFI’s, OFIFH’s, VIPF’s en HH’s
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, und PHPOE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag wordt na afloop van elke jaarfase ingediend, zelfs wanneer geen aanvraag om betaling van het saldo is ingediend.
Der Jahresbericht ist nach Abschluss jeder Jahresphase vorzulegen, selbst wenn kein Abschlusszahlungsantrag eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit resulteert in een verdeelbaar saldo dat het totaal van de huur en de door de huurder vereiste kasstroom vertegenwoordigt.
Daraus ergibt sich ein aufteilbarer Überschuss, der der Summe der Miete und der erforderlichen Kassenmittel des Mieters entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de concurrentievervalsingen en de gevolgen voor het handelsverkeer beperkt, zodat het saldo over het geheel genomen positief is?
Sind die Verfälschungen des Wettbewerbs und die Auswirkungen auf den Handel in ihrem Ausmaß begrenzt, so dass die positiven Folgen die negativen überwiegen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden verenigbaar verklaard indien de afwegingstoets op grond van deel 5 per saldo leidt tot een positieve beoordeling.
Diese Prüfung erfolgt in der Regel in Form einer eingehenderen und genaueren Analyse des Sachverhalts gemäß den Vorgaben in Kapitel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al met al komen we per saldo op 1,18 voor de vastleggingskredieten en 1,07 voor de betalingskredieten.
Alles in allem kommen wir zu Zahlen, die letztendlich 1,18 bei Verpflichtungen und 1,07 bei den Zahlungsermächtigungen bedeuten.
   Korpustyp: EU