linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
samengevat summarisch 1

Verwendungsbeispiele

samengevat zusammengefasst
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de hiernavolgende tabel worden de meest opvallende kenmerken van deze regelgeving samengevat .
In der folgenden Tabelle sind die wichtigsten Merkmale dieses Regulierungssystems zusammengefasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Grafiek 2 worden de belangrijkste elementen van de op twee pijlers gebaseerde benadering samengevat en wordt de rol die dit kader speelt bij de beleidsvorming verduidelijkt .
In Abbildung 2 werden die Kernelemente des Zwei-Säulen-Konzepts und dessen Rolle im geldpolitischen Entscheidungsprozess zusammengefasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op basis van de bevindingen, zoals samengevat in de onderstaande tabel, blijken de totale bedragen van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies, uitgedrukt ad valorem, te variëren van 3,2 % tot 16,5 %:
Nach den Untersuchungsergebnissen, die in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst sind, belaufen sich die anfechtbaren Subventionen insgesamt auf 3,2 bis 16,5 % (ad valorem):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat wijken de nationale bepalingen waarvan kennis is gegeven, op de volgende punten af van de eisen van Richtlijn 2002/45/EG:
Kurz zusammengefasst weichen die notifizierten nationalen Bestimmungen in folgender Hinsicht von den Anforderungen der Richtlinie 2002/45/EG ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de openbaarmaking op zodanige wijze is samengevat of bewerkt dat het onwaarschijnlijk is dat de informatie nog te herleiden is tot:
vor ihrer Weitergabe zusammengefasst oder so bearbeitet werden, dass es unwahrscheinlich ist, auf Folgendes schließen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel waarin de financiële uitvoering van die soorten van concrete acties wordt samengevat, bevat ten minste de volgende informatie:
Die Tabelle, in der die finanzielle Abwicklung dieser Vorhabensarten zusammengefasst wird, enthält mindestens die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van de belanghebbenden kunnen als volgt worden onderverdeeld en samengevat:
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze argumenten kunnen als volgt worden samengevat:
Diese Argumente können folgendermaßen zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee voorgaande tabellen kunnen als volgt worden samengevat:
Die beiden vorangegangenen Tabellen können folgendermaßen zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat voerde aan dat zijn eerdere opmerkingen met betrekking tot klager zoals samengevat in de overwegingen 206 tot en met 211 nog steeds onverminderd van kracht waren.
Der niederländische Staat wies darauf hin, dass seine früheren Bemerkungen zu den Ausführungen des Beschwerdeführers wie in den Erwägungsgründen 206 bis 211 zusammengefasst weiterhin zutreffend seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samengevat

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Samengevat: Het spijt me.
"Alles in allem tut es mir also sehr, sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kort samengevat... Vlucht!
lm Grunde genommen... rennen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Deze zijn kort samengevat:
Diese lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
Dus, kort samengevat.
Also noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is goed samengevat.
Das ist einfach wegen der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed, samengevat, dat...
Obwohl, die Aufmachung...
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsethiek kan worden samengevat in...
Als Geschäftsethos bezeichnet man...
   Korpustyp: Untertitel
Samengevat, Servet heeft ons leven...
Auf jeden Fall hat dieser Servet...
   Korpustyp: Untertitel
Rhonda, samengevat: ze klinkt geweldig.
Rhonda, Fazit: Sie klingt großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Samengevat, je vertrouwt me niet.
Mit anderen Worten, du hast kein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
En allemaal samengevat in één simpele vorm.
Und das alles ist enthalten in dieser einfachen Form.
   Korpustyp: Untertitel
Samengevat: je hebt een nieuw hart nodig.
lm Endeffekt brauchen sie ein neues Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kan de situatie worden samengevat.
Sie trifft auf die Situation zu.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de situatie zeer goed samengevat.
Das faßt das sehr gut zusammen.
   Korpustyp: EU
De voornaamste argumenten worden hieronder samengevat.
Folgendes waren die Hauptargumente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria kunnen als volgt worden samengevat:
Hierbei handelt es sich um folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten in tabellen worden samengevat.
Die Daten sind in tabellarischer Form darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructureringskosten kunnen als volgt samengevat worden:
Die Umstrukturierungskosten lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vragen kunnen als volgt worden samengevat:
Diese Fragen waren, kurzgefaßt, folgende:
   Korpustyp: EU
Samengevat, de voorstellen zijn interessant maar ontoereikend.
Also: interessante, aber keine hinreichenden Neuigkeiten.
   Korpustyp: EU
Dat zijn, kort samengevat, de belangrijkste punten.
Dies sind die Schwerpunkte, die sehr konzentrierten Schwerpunkte.
   Korpustyp: EU
Het toewijzingsresultaat kan als volgt worden samengevat :
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze criteria kunnen als volgt worden samengevat:
Dabei handelt es sich um folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe een risicobeoordeling voorbereiden? – Bondig samengevat
Erstellung einer Risikobewertung — kurzgefasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria kunnen als volgt worden samengevat:
Diese Kriterien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen in zeven punten worden samengevat.
Diese lassen sich in sieben Punkten zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
Kort samengevat is dat wat er gebeurd is.
Ich meine, so ist es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ons probleem samengevat in drie stappen.
Wir haben versucht, unser Problem in drei Stufen zu gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Kort samengevat: lk ben Max, haar andere zakenpartner. Uit LA?
Jetzt genügt es zu sagen, ich bin Max, ihr anderer Geschäftspartner... aus L.A...
   Korpustyp: Untertitel
Samengevat betreffen deze ziektebeelden twee derden van de Europese mortaliteit.
Zusammen genommen sind diese Krankheiten für zwei Drittel der Todesfälle in Europa verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Onze belangrijkste voorstellen daarvoor kunnen in drie punten worden samengevat.
Unsere wichtigsten Vorschläge in dieser Hinsicht lassen sich in drei Punkten zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk het resultaat in één zin samengevat.
Das ist eigentlich das Resultat in einem Satz.
   Korpustyp: EU
De gemaakte opmerkingen kunnen als volgt worden samengevat.
Diese Bemerkungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicky zegt, dat iedere preek samengevat wordt tot:
Nicky sagt, dass jede Moralpredigt damit endet:
   Korpustyp: Untertitel
Kort samengevat, is het een heel bijzonder moment...
Es ist ein sehr intensiver Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn exacte structuur, samengevat op een T-shirt.
Das ist meine genaue innere Struktur auf einem T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
De afgelopen 30 jaar, samengevat in één zin.
Die letzten 30 Jahre in einem Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Lang verhaal, maar samengevat ben ik geen held.
Lange Geschichte, die im Wesentlichen wiedergibt, dass ich kein Held bin.
   Korpustyp: Untertitel
Het is altijd zwaar om het zo samengevat te zien.
Das derart verdichtet zu sehen, wird immer etwas schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Onze collega heeft het kort en krachtig samengevat.
Der Kollege hat es schön auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
In onderstaand kader worden de in 1999 geïnitieerde consultaties samengevat .
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der 1999 eingeleiteten Konsultationsverfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in een overzichtstabel worden de gegevens per lidstaat samengevat.
eine einzige Tabelle fasst die Angaben für den jeweiligen Mitgliedstaat zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van deviezenswaps kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale von Devisenswapgeschäften lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de belanghebbenden kunnen als volgt worden samengevat:
Die Anmerkungen der Beteiligten lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste argumenten kunnen als volgt worden samengevat.
Die Hauptargumente der Anwaltskanzlei lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het commentaar van de Profibra kan als volgt worden samengevat:
Profibra hat wie folgt Stellung genommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende opmerkingen van Spanje kunnen als volgt worden samengevat.
Die ergänzenden Anmerkungen von Spanien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van derden kunnen als volgt worden samengevat:
Die von Dritten vorgebrachten Bemerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat daaruit kwam, kan worden samengevat in twee concepten.
Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn opvatting kan in drie punten worden samengevat.
Meine Haltung dazu lässt sich in drei Punkten zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
Dat kan in een bondige tekst worden samengevat.
Das kann man in einem kurzen Text zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
In tabel 1 worden de werkzaamheidsgegevens van dit onderzoek samengevat.
Tabelle 1 fasst die Wirksamkeitsdaten dieser Studie zusammen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kort samengevat: duurzaamheid op één continent is geen duurzame duurzaamheid.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Nachhaltigkeit auf nur einem Kontinent ist nicht nachhaltig.
   Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen heeft die verwachtingen nog eens samengevat.
Diese Erwartungen hat Herr Kommissar Verheugen noch einmal auf einen Punkt gebracht.
   Korpustyp: EU
Deze gebreken zouden als volgt kort kunnen worden samengevat.
Diese Unzulänglichkeiten lassen sich in Kürze wie folgt beschreiben.
   Korpustyp: EU
Dit verschijnsel kan worden samengevat onder de noemer "georganiseerde corruptie".
So etwas nennt man organisierte Korruption.
   Korpustyp: EU
Dit alles kan in vier punten worden samengevat.
Das Ergebnis all dessen läßt sich in vier Punkten zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
In onderstaande tabel is de informatie betreffende deze projecten samengevat:
Die folgende Tabelle fasst die Angaben zu diesen Vorhaben zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste argumenten van Since Hardware worden hieronder samengevat.
Im Folgenden werden die Hauptargumente von Since Hardware aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat: zichtbaarheid is prima, maar haalbaarheid is beter.
Um es auf den Punkt zu bringen: Wahrnehmbarkeit ist gut, Machbarkeit ist besser.
   Korpustyp: EU
Dit kan als volgt worden samengevat: zijn er teveel illegalen?
Diese Politik resümiert sich in Folgendem: Es gibt zu viele illegale Zuwanderer?
   Korpustyp: EU
het standpunt van de Commissie kan als volgt worden samengevat.
Der Standpunkt der Kommission lässt sich also folgendermaßen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Ze kunnen worden samengevat in drie trefwoorden: algemeengeldigheid, toepassing, verificatie.
Diese Gedanken lassen sich in drei Rubriken zusammenfassen: weltweite Geltung, Anwendung und Verifizierung.
   Korpustyp: EU
Samengevat, mevrouw de commissaris, u bent nogal haastig geweest.
Kurzum, Herr Kommissar, Sie sind etwas eilfertig gewesen.
   Korpustyp: EU
lk weet echter vrij zeker... dat je antwoord met één woord kan worden samengevat:
Wie auch immer, ich bin mir ziemlich sicher deine ganze Antwort kann man in ein kleines Wort zusammen fassen...
   Korpustyp: Untertitel
Samengevat... als ze die kerk binnen kunnen gaan... zou de wereld ophouden te bestaan.
Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt een 40 minuten durende toespraak in één zin samengevat.
Das war eine 40-minütige Rede in einem Satz.
   Korpustyp: Untertitel
In dit document worden de meest essentiële punten van de Europese Grondwet bijzonder goed samengevat.
Dieses Dokument fasst die wesentlichsten Punkte der Europäischen Verfassung überaus treffend zusammen.
   Korpustyp: EU
In tabel 2 worden de resultaten op de primaire eindpunten voor werkzaamheid samengevat.
Tabelle 2 fasst die Ergebnisse des primären Wirksamkeitsendpunktes zusammen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In onderstaande lijst zijn ze samengevat, volgens orgaanstelsel, klasse en volgens frequentie.
Die unerwünschten Nebenwirkungen werden nachstehend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wijzigingen van de productinformatie wat betreft cardiovasculaire aspecten kunnen als volgt worden samengevat:
Die Änderungen der Produktinformation in Bezug auf kardiovaskuläre Reaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In hoeverre blokkeren deze krachten, samengevat onder de noemer van de 'diepe staat', de huidige toetredingsonderhandelingen?
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb ons standpunt samengevat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Het door WestLB voorgelegde herstructureringsplan kan ongeveer als volgt worden samengevat.
Der von der WestLB vorgelegte Umstrukturierungsplan lässt sich folgendermaßen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bevestigt derhalve haar beoordeling, die als volgt kan worden samengevat.
Die Kommission bestätigt daher die Ergebnisse ihrer beihilferechtlichen Würdigung wie im Folgenden ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun belangrijkste opmerkingen kunnen in de volgende vier punten worden samengevat:
Ihre wichtigsten Kommentare lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste verschillen in de evaluatie- en selectieprocedure zijn hieronder samengevat.
Die wichtigsten Unterschiede im Verfahren der Vorschlagsbewertung und -auswahl sind nachstehend aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de overcompensatie met betrekking tot het eerste beheerscontract kan als volgt worden samengevat:
Die Berechnung der Überkompensation für den ersten Verwaltungsvertrag lässt sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de overcompensatie in dit geval kan derhalve als volgt worden samengevat:
Infolgedessen lässt sich die Berechnung der Überkompensation im vorliegenden Fall wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze groep samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit alles kan in één leus worden samengevat: een superstaat is veel eenvoudiger.
Man könnte dies alles ebenfalls in einem einzigen Slogan zusammenfassen: Der Superstaat ist einfacher.
   Korpustyp: EU
Kort samengevat gaan al deze amendementen in de richting van verbreding van de 'Made in'-bepalingen.
Alles in Allem zielen diese Änderungsanträge darauf ab, die "Made in"Vorschriften auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Elke zondag, sinds Kerstmis. Toen ik begon, werd de preek samengevat met één zin
Jeden Sonntag seit Weihnachten, als ich angefangen habe, endet die Moralpredigt mit einem Satz...
   Korpustyp: Untertitel
We moeten niet vergeten dat deze poëtisch zijn samengevat van oude teksten lang geleden.
Nun, behalten sie alle im Kopf, dass dies poetische Abstraktionen sind, aus lang verschollenen alten Texten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kort samengevat zeggen ze dat wij het uitgelokt hebbenn maar ze kunnen het niet bewijzen.
Also im Endeffekt sagen sie, dass wir es provoziert haben, aber sie haben nichts Konkretes.
   Korpustyp: Untertitel
De door het Verenigd Koninkrijk overwogen maatregelen kunnen als volgt worden samengevat:
Das Vereinigte Königreich plant folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van Charles A. Gomez & Co. kunnen als volgt worden samengevat.
Die Stellungnahme von Charles A. Gomez & Co. lässt sich folgendermaßen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van het Verenigd Koninkrijk kunnen als volgt worden samengevat.
Die Stellungnahme lässt sich folgendermaßen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garantieregelingen waarvoor de Commissie de procedure heeft ingeleid, kunnen als volgt samengevat worden:
Zu folgenden Garantieregelungen hat die Kommission ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Panel heeft de gegevens over de garantie van de KEIC als volgt samengevat:
Das Panel fasste den Sachverhalt bezüglich der KEIC-Bürgschaft folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van de finetuningtransacties met wederinkoop kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale der Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van deze transacties kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale dieser Transaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van de uitgifte van ECB-schuldbewijzen kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van het aantrekken van termijndeposito’s kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale der Hereinnahme von Termineinlagen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van wet nr. 218/1990 kunnen als volgt worden samengevat:
Die Ziele des Gesetzes Nr. 218/1990 lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige conclusies, die in overweging 64 van de voorlopige verordening zijn samengevat, blijven geldig.
Die sonstigen Schlussfolgerungen unter Randnummer 64 der vorläufigen Verordnung behalten ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdlijn van de argumentatie van de Griekse autoriteiten kan als volgt worden samengevat.
Die Argumentationslinie der griechischen Regierungsstellen lässt sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste conclusies van de diverse rapporten kunnen als volgt worden samengevat.
Die wichtigsten Ergebnisse der zuvor angeführten einzelnen Studien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met Beschikking 2006/677/EG moet in het jaarverslag het volgende samengevat worden aangegeven:
Unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Entscheidung 2006/677/EG sollte der Jahresbericht Folgendes zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM