Tot slot kort samengevat nog andere belangrijke eisen: De transparantie en efficiëntie van de programma' s moeten worden bevorderd, de middelen dienen te worden geconcentreerd op de kleine en middelgrote ondernemingen, de onafhankelijke producenten, de lidstaten met een kleine audiovisuele productiecapaciteit, en zij moeten ten goede komen aan de kleinere taalgebieden.
Zum Schluß nur summarisch weitere wichtige Forderungen: Die Transparenz und die Effizienz der Programme sollen gefördert werden, die Mittel sollen konzentriert werden auf die KMU, die unabhängigen Produzenten, die Mitgliedsländer mit geringer audiovisueller Produktionskapazität, und sie sollen den kleineren Sprachräumen zugute kommen.
Korpustyp: EU
samengevatzusammengefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de hiernavolgende tabel worden de meest opvallende kenmerken van deze regelgeving samengevat .
In der folgenden Tabelle sind die wichtigsten Merkmale dieses Regulierungssystems zusammengefasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Grafiek 2 worden de belangrijkste elementen van de op twee pijlers gebaseerde benadering samengevat en wordt de rol die dit kader speelt bij de beleidsvorming verduidelijkt .
In Abbildung 2 werden die Kernelemente des Zwei-Säulen-Konzepts und dessen Rolle im geldpolitischen Entscheidungsprozess zusammengefasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de bevindingen, zoals samengevat in de onderstaande tabel, blijken de totale bedragen van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies, uitgedrukt ad valorem, te variëren van 3,2 % tot 16,5 %:
Nach den Untersuchungsergebnissen, die in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst sind, belaufen sich die anfechtbaren Subventionen insgesamt auf 3,2 bis 16,5 % (ad valorem):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat wijken de nationale bepalingen waarvan kennis is gegeven, op de volgende punten af van de eisen van Richtlijn 2002/45/EG:
Kurz zusammengefasst weichen die notifizierten nationalen Bestimmungen in folgender Hinsicht von den Anforderungen der Richtlinie 2002/45/EG ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de openbaarmaking op zodanige wijze is samengevat of bewerkt dat het onwaarschijnlijk is dat de informatie nog te herleiden is tot:
vor ihrer Weitergabe zusammengefasst oder so bearbeitet werden, dass es unwahrscheinlich ist, auf Folgendes schließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel waarin de financiële uitvoering van die soorten van concrete acties wordt samengevat, bevat ten minste de volgende informatie:
Die Tabelle, in der die finanzielle Abwicklung dieser Vorhabensarten zusammengefasst wird, enthält mindestens die folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van de belanghebbenden kunnen als volgt worden onderverdeeld en samengevat:
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze argumenten kunnen als volgt worden samengevat:
Diese Argumente können folgendermaßen zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee voorgaande tabellen kunnen als volgt worden samengevat:
Die beiden vorangegangenen Tabellen können folgendermaßen zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat voerde aan dat zijn eerdere opmerkingen met betrekking tot klager zoals samengevat in de overwegingen 206 tot en met 211 nog steeds onverminderd van kracht waren.
Der niederländische Staat wies darauf hin, dass seine früheren Bemerkungen zu den Ausführungen des Beschwerdeführers wie in den Erwägungsgründen 206 bis 211 zusammengefasst weiterhin zutreffend seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
samengevatzusammenfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat : de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 zal , zo wordt geprojecteerd , verhoogd blijven , waarbij de risico 's voor deze vooruitzichten duidelijk van opwaartse aard blijven .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass für 2006 und 2007 weiterhin erhöhte jährliche Inflationsraten projiziert werden , wobei diese Aussichten nach wie vor deutlich mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , bij het beoordelen van prijstendensen is het van belang verder te kijken dan de korte-termijnvolatiliteit van inflatiecijfers .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung wichtig ist , über die kurzfristige Volatilität der Teuerungsraten hinauszublicken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat blijkt uit de economische analyse dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk op de middellange termijn beperkt zal blijven .
Zusammenfassend deutet die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck auf mittlere Sicht nach wie vor in Grenzen hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , wijst de economische analyse op beperkte binnenlandse inflatoire druk in het eurogebied op dit moment .
Zusammenfassend deutet die wirtschaftliche Analyse derzeit auf begrenzten binnenwirtschaftlichen Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , bij het beoordelen van prijstendensen is het van groot belang door korte-termijnvolatiliteit heen te kijken .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung besonders wichtig ist , über die kurzfristige Volatilität hinwegzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat wordt verwacht dat de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 op een verhoogd niveau zal blijven , waarbij de risico 's voor deze vooruitzichten duidelijk van opwaartse aard blijven .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass für 2006 und 2007 weiterhin erhöhte jährliche Inflationsraten projiziert werden , wobei diese Aussichten nach wie vor deutlich mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat : de inflatie op jaarbasis zal , zo wordt geprojecteerd , in de komende twee jaar rond 2 % zweven , waarbij de risico 's voor deze vooruitzichten van opwaartse aard blijven .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass für die kommenden zwei Jahre jährliche Inflationsraten um die 2 % projiziert werden , wobei diese Aussichten nach wie vor mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , bij het beoordelen van prijstendensen is het van groot belang door de korte-termijnvolatiliteit van de inflatie heen te kijken .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung wichtig ist , über kurzfristige Schwankungen der Teuerungsraten hinwegzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , bij het beoordelen van prijstendensen is het van belang door de korte-termijnvolatiliteit van de inflatie heen te kijken . De relevante tijdhorizon voor het monetaire beleid is de middellange termijn .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung wichtig ist , über die kurzfristige Volatilität der Teuerungsraten hinwegzusehen , da für die Geldpolitik die mittlere Frist maßgebend ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat : een toetsing van de informatie van de economische analyse aan de uitkomsten van de monetaire analyse heeft het bestaan van opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn bevestigd -- tegen de achtergrond van de sterke fundamentals van de economie van het eurogebied .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse das Vorhandensein von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht -- vor dem Hintergrund der guten Fundamentaldaten der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets -- bestätigt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samengevatZusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB Jaarverslag -* 2002 De President wees erop dat de macro-economische ramingen van deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem een belangrijke technische bijdrage leveren tot de beraadslagingen van de Raad van Bestuur , omdat mede daardoor een omvangrijke hoeveelheid informatie over het toekomstige prijsbeloop op consistente wijze kan worden samengevat en geïnterpreteerd .
Dazu erläuterte der Präsident der EZB , dass die gesamtwirtschaftlichen Projektionen der Eurosystem-Experten eine wichtige fachliche Grundlage für den Entscheidungsprozess des EZB-Rats darstellen , weil sie eine konsistente Zusammenfassung und Bewertung der Inflationseffekte verschiedenster Komponenten ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistieken betreffende recente economische ontwikkelingen in het eurogebied en de EUlidstaten worden ook samengevat in het handzame Statistisch Zakboekje van de ECB .
Darüber hinaus findet sich eine Zusammenfassung von Statistiken über jüngste wirtschaftliche Entwicklungen im Euroraum und den EU-Mitgliedstaaten in dem handlichen „Statistics Pocket Book » der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierin staan de voornaamste bevindingen van het Comité voor Bankentoezicht samengevat met betrekking tot het reguliere toezicht op de stabiliteit van de bancaire sector van de EU .
Die beiden Publikationen bieten eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse des Ausschusses für Bankenaufsicht aus seiner regelmäßigen Beobachtungstätigkeit im Hinblick auf die Stabilität des EU-Bankensektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de duidelijkheid zijn deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van DNA-gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Fragebo-gens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Raad is een algemeen evaluatieverslag voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van dactyloscopische gegevens zijn samengevat,
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Frage-bogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum daktyloskopischen Datenaustausch vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid zijn bedoelde criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gemak zijn de BMO-criteria hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om naar deze criteria gemakkelijker te kunnen verwijzen, worden ze hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid zijn de criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening —waaraan de ondernemingen die BMO aanvragen aantoonbaar moeten voldoen — hierna nog eens kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung, deren Erfüllung die Antrag stellenden Unternehmen nachweisen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
samengevatzusammengefaßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste elementen van de regels voor waardering en resultaatbepaling worden , voorzover zij voor deze jaarrekening van belang zijn , onderstaand kort samengevat .
Die wichtigsten Bilanzierungs - und Bewertungsgrundsätze sind , soweit sie für den Jahresabschluß Belang haben , nachstehend kurz zusammengefaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deze kunnen als volgt worden samengevat . Wat de potentiële werkzoekenden betreft , wordt gesteld dat hoge werkloosheids - en andere uitkeringen alsmede de duur van de periode waarin deze ontvangen kunnen worden , hen er kan van weerhouden om actief naar werk te zoeken of een baan te aanvaarden .
sie können wie folgt zusammengefaßt werden : Einerseits wird für potentiell Arbeitssuchende der Anreiz , aktiv Arbeit zu suchen oder eine angebotene Stelle anzunehmen , durch die großzügige Arbeitslosenunterstützung und andere Leistungen sowie die Länge der Bezugsperiode gemindert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bestaande regelingen zijn in de onderstaande tabel samengevat .
Die geltenden Vereinbarungen sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De socialistische fractie ondersteunt de standpunten van de Commissie vervoer en toerisme, dat wil zeggen de oorspronkelijke standpunten van de rapporteur, en zij zal de kleine maar belangrijke amendementen die dit verslag bevat en die door de rapporteur zijn samengevat dan ook ondersteunen.
Die Fraktion der Sozialdemokraten unterstützt die Kriterien des Verkehrsausschusses, die die ursprünglichen Kriterien des Berichterstatters waren, und wird folglich für die kleinen, aber bedeutsamen Änderungsanträge stimmen, die in diesem Bericht enthalten sind und die der Berichterstatter zusammengefaßt hat.
Korpustyp: EU
In het verslag ATM 2000 worden de financiële doelen van deze aanval samengevat en die liegen er niet om. De methodes die worden voorgesteld om de veiligheidsdoelstellingen te realiseren moeten vanuit bedrijfseconomisch oogpunt interessant zijn en mogen het luchtverkeer niet al te zeer beperken.
Im Bericht ATM 2000 sind die finanziellen Ziele dieser Attacke zusammengefaßt, und das ist ziemlich schrecklich: Die Methoden, die ein Erreichen der Sicherheitsziele erlauben, müssen wirtschaftlich bewertet werden, dabei sind einschneidende Beschränkungen des Verkehrsflusses zu vermeiden und die Kosten für die Einrichtung neuer Systeme dürfen nicht zu hoch sein.
Korpustyp: EU
Om het geduld van de Voorzitter niet al te zeer op de proef te stellen, heb ik de tien punten die ik op mijn lijstje had staan samengevat in deze drie fundamentele punten.
Da ich die Geduld des Herrn Präsidenten nicht überstrapazieren will, habe ich die vorbereiteten zehn Punkte in diesen drei Hauptpunkten zusammengefaßt.
Korpustyp: EU
Kort samengevat: we kunnen Europa verbeteren door minder eurocratische bevoegdheden, minder bemoeizucht, eurocratische rompslomp en bureaucratie.
Kurz zusammengefaßt: Wir können Europa verbessern durch weniger eurokratische Kompetenzen, weniger Hang, sich in alles einzumischen, weniger eurokratischen Verwaltungskram und Bürokratie.
Korpustyp: EU
De stand van zaken en de problemen worden in het verslag zeer goed samengevat.
Bestandsaufnahme und Probleme sind im Bericht sehr gut zusammengefaßt.
Korpustyp: EU
Het resultaat hiervan kan in vier punten worden samengevat: Europa heeft zichzelf regels opgelegd en de concurrentie niet; tienduizenden banen zijn verloren gegaan; Europa heeft een groot marktaandeel verloren; in tegenstelling tot in de staalindustrie is het behoud van de resterende productiecapaciteit echter niet gegarandeerd.
Das daraus resultierende Ergebnis kann in vier Punkten zusammengefaßt werden: Europa hat sich Regeln auferlegt, die sich seine Konkurrenten nicht auferlegen; Zehntausende Arbeitsplätze wurden abgebaut; Europa hat große Marktanteile verloren; der Fortbestand der verbliebenen Produktionskapazitäten wird im Gegensatz zur Eisen- und Hüttenindustrie jedoch nicht garantiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag lijkt nogal technisch, maar kan in wezen in drie woorden worden samengevat: veiligheid, veiligheid en nog eens veiligheid.
Herr Präsident! Dieser Bericht hört sich zwar hochtechnisch an, seine Aussage kann jedoch im wesentlichen in drei Worten zusammengefaßt werden: Sicherheit, Sicherheit und nochmal Sicherheit.
Korpustyp: EU
samengevatinsgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat heeft het CSP zijn algemene steun aan de voorstellen verleend voor zover het de kwartaalstatistieken betreft .
Insgesamt äußerte der ASP seine allgemeine Zustimmung zu dem Vorschlag , was die vierteljährliche Statistik anbelangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat kan worden gesteld dat het waarschijnlijke voordeel voor de EU-producenten van de onmiddellijke invoering van de rechten tegen het volledige bedrag niet opweegt tegen de nadelige gevolgen voor het handelsverkeer.
Insgesamt würde der etwaige Nutzen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle der sofortigen Einführung der Maßnahmen in voller Höhe in diesem Fall durch die negativen Auswirkungen auf den Handel aufgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat, Voorzitter, wil ik mijn steun en tevredenheid over wat er gedaan is en ook mijn steun voor de toekomst betuigen.
Insgesamt, Herr Präsident, möchte ich meine Unterstützung zum Ausdruck bringen, auch für die Zukunft, und erklären, dass ich mich über die geleistete Arbeit freue.
Korpustyp: EU
Samengevat zal de aangekondigde strategie EU 2020 van de Commissie een volledig herstel uit de crisis ondersteunen en het traject naar een slimmere en groenere economie versnellen.
Insgesamt wird die anstehende Strategie EU 2020 eine vollständige Erholung von der Krise unterstützen sowie zur selben Zeit die Entwicklung hin zu einer intelligenteren und grüneren Wirtschaft beschleunigen.
Korpustyp: EU
Samengevat kan de Commissie de amendementen 1, 6, 7 en 8 accepteren, maar de amendementen 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12 en 13 niet.
Insgesamt akzeptiert die Kommission die Änderungsanträge 1, 6, 7 und 8 und lehnt die Änderungsanträge 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12 und 13 ab.
Korpustyp: EU
Samengevat dient er in de industriesector voor te worden gezorgd dat er voor vrouwen fatsoenlijke arbeidsvoorwaarden beschikbaar zijn en passende vertegenwoordiging bij belangenbehartigende instanties.
Insgesamt müssen geeignete Arbeitsbedingungen für Frauen in der Industrie und eine angemessene Präsenz in den Organisationen, deren Aufgabe darin besteht, die Interessen der Frauen zu wahren, geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Samengevat is de geamendeerde verordening strikter wat betreft de controles en de productiewijzen en tegelijkertijd soepeler om de omzetting te vergemakkelijken; zij versterkt de gemeenschappelijke aard van de regelgeving en voorkomt concurrentievervalsing tussen de lidstaten, tussen de regio's.
Die geänderte Verordnung ist insgesamt gesehen also strenger bei den Kontrollen und Produktionsverfahren, aber auch flexibler, um die Umstellung zu erleichtern. Sie verstärkt aber auch die Allgemeingültigkeit der Regelung und beugt Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten bwz.
Korpustyp: EU
Samengevat houdt de thans door ons aan te nemen tekst in dat ongeveer 80 procent van de wensen die het Europees Parlement in eerste lezing vervuld wenste te zien, ook daadwerkelijk is vervuld.
Insgesamt bedeutet der nun von uns anzunehmende Text, dass etwa 80 % der Änderungen des Europäischen Parlaments in der ersten Lesung Gehör gefunden haben.
Korpustyp: EU
Samengevat heeft de Commissie veel inbreng in deze bijeenkomst van de Europese Raad gehad, de eerste formele bijeenkomst onder het succesvolle voorzitterschap van de eerste permanente voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
Insgesamt hat die Kommission diesen Europäischen Rat, die erste formelle Sitzung unter dem erfolgreichen Vorsitz des ständigen Präsidenten des Europäischen Rates, Herman van Rompuy, stark beeinflusst.
Korpustyp: EU
samengevatzusammengefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat , geeft de economische analyse aan dat met name de stijgingen van de olie - en benzineprijzen opwaartse bijstellingen impliceren van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling op de korte termijn .
Zusammengefasst weist die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass insbesondere die Öl - und Benzinpreiserhöhungen Aufwärtskorrekturen hinsichtlich der Aussichten für die kurzfristige Preisentwicklung implizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , geeft de economische analyse aan dat met name de stijging van de energieprijzen opwaartse bijstellingen impliceert van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling op de korte termijn .
Zusammengefasst weist die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass insbesondere die Energiepreiserhöhungen hinsichtlich der Aussichten für die kurzfristige Preisentwicklung Aufwärtskorrekturen nahe legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat antwoorden de Duitse autoriteiten op de voornaamste door derde partijen naar voren gebrachte argument als volgt:
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat blijkt uit het diepgaand onderzoek van de Commissie dat er onvoldoende bewijzen zijn om te concluderen dat Worldspan lagere prijzen aanrekent dan haar concurrenten en dat zij als prijsbreker zou optreden.
Zusammengefasst zeigt die eingehende Untersuchung der Kommission, dass es keine ausreichenden Beweise für den Schluss gibt, dass Worldspan geringere Preise in Rechnung stellt als seine Wettbewerber und dass das Unternehmen als Preisausreißer fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat, een hervorming van de WTO is cruciaal, niet alleen voor de versterking van haar legitimiteit bij al haar leden, ook de allerarmsten, maar ik denk ook voor het vrijwaren van het multilateralisme.
Zusammengefasst ist eine Reform der WTO von entscheidender Bedeutung, nicht nur für die Stärkung ihrer Legitimität bei allen ihren Mitgliedern, den allerärmsten eingeschlossen, sondern meines Erachtens auch zum Schutze des Multilateralismus.
Korpustyp: EU
Samengevat zou ik in de toekomst willen zien dat regionale subsidies ook daar belanden waar ze nodig zijn, anders gezegd, bij innovatieve projecten met heldere resultaten, bij kleine en middelgrote ondernemingen en, belangrijker nog, bij de burgers in de regio's en de steden.
Zusammengefasst heißt das, ich wünsche mir in der Zukunft, dass die Regionalförderung am Ende dort ankommt, wo es sinnvoll ist. Bei innovativen Projekten mit einem klaren Output bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen und vor allem bei den Bürgern in den Regionen und in den Städten.
Korpustyp: EU
Samengevat kan worden gezegd dat het beheer van de bestanden van tonijn en spitssnuitvissen in de Atlantische Oceaan meer heeft uitgeblonken door missers dan door successen. Als een van de belangrijkste visserijmogendheden in de regio moet de Europese Unie haar aandeel in de verantwoordelijkheid hiervoor aanvaarden.
Zusammengefasst ist im Hinblick auf die Bewirtschaftung der Thunfisch- und Makrelenbestände im Atlantik mehr auf Misserfolge denn auf Erfolge hinzuweisen, und der wichtigste Akteur im Bereich der Fischerei in dieser Region, die Europäische Union, muss ihren Teil an Verantwortung dafür übernehmen.
Korpustyp: EU
Samengevat - en met deze tweede beschouwing rond ik mijn betoog af -, wij feliciteren de Griekse regering met de voortreffelijke resultaten van haar voorzitterschap en hopen van harte dat het niet de laatste keer is dat Griekenland het voorzitterschap onder de huidige voorwaarden kan uitoefenen.
Zusammengefasst - und mit diesem zweiten Punkt komme ich zum Schluss - möchten wir der griechischen Regierung zu den ausgezeichneten Ergebnissen ihrer gesamten Präsidentschaft gratulieren. Wir bedauern jedoch, dass dies das letzte Mal ist, dass wir Griechenland unsere Glückwünsche unter diesen Umständen übermitteln können.
Korpustyp: EU
Samengevat is dit het gebruikspatroon van een geneesmiddel dat niet routinematig bij kippen of kalkoenen wordt gebruikt, maar wordt toegepast in geval van een uitbraak van coccidiosis.
Zusammengefasst ist das Anwendungsmuster das eines Präparates, das weder bei Hühnern noch bei Puten regelmäßig zum Einsatz kommt, aber angesichts eines Kokzidiose-Ausbruchs angewendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samengevatabschließend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat is de Commissie van mening dat de door de O&O-kaderregeling van 1996 en het O&O&I-steunkader toegestane steunintensiteiten in acht zijn genomen.
Die Kommission stellt daher abschließend fest, dass die zulässigen Beihilfeintensitäten des FuE-Gemeinschaftsrahmens von 1996 und des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat is de Commissie van mening dat de maatregel staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat kan gesteld worden dat NorthLink 1 niet bovenmatig is gecompenseerd voor het uitvoeren van haar openbaredienstverplichtingen. Er is ook geen bewijs dat NorthLink 1 op enige wijze concurrentieverstorende handelingen heeft verricht in de periode dat zij de routes van en naar de Noordelijke Eilanden exploiteerde.
Abschließend lässt sich sagen, dass Northlink 1 für die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen keinen ungerechtfertigten übermäßigen Ausgleich erhielt und kein Nachweis dafür erbracht wurde, dass sich das Unternehmen in dem Zeitraum, in dem es die Strecken zu den nördlichen Inseln bediente, wettbewerbsfeindlich verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat is de Commissie van mening dat de informatie die door het openbaar register is verstrekt, afdoende is voor aanvragers en registrars om de registratie van domeinnamen voort te kunnen zetten gedurende de registratieperiode en ook daarna.
Die Kommission vertritt abschließend den Standpunkt, dass das öffentliche Register ausreichend Informationen bereitstellt, um Antragstellern und Registrierstellen während des Registrierzeitraums und danach die Eintragung von Domänennamen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Samengevat, is het van groot belang dat deze reisrichtlijn ervoor zorgt dat er een set standaardregels komt die van toepassing is in dit soort situaties.
Abschließend ist es unerlässlich, dass diese Reiserichtlinie einige Grundregeln vorsieht, die auf Situationen wie diese angewandt werden können.
Korpustyp: EU
Samengevat lijkt het erop dat dit stuk wetgeving tijdens het Finse voorzitterschap zal worden aangenomen, zodat deze toxische chemicaliën niet aan de wachtlijst van Reach hoeven te worden toegevoegd.
Abschließend sei gesagt, dass dieser Rechtsakt offenbar noch während des finnischen Ratsvorsitzes verabschiedet werden wird, und wir können es vermeiden, diese giftigen Stoffe in die REACH-Warteschlange einzureihen.
Korpustyp: EU
Samengevat: dit amendement is aanvaardbaar voor de Raad en de groep belast met de beoordeling van Pelagische hulpbronnen en er wordt in het amendement rekening gehouden met de standpunten van de Spaanse en Portugese collega's.
Abschließend ist zu sagen, dass dieser Änderungsantrag für den Rat und den pelagischen RAG annehmbar ist und den Standpunkten der spanischen und portugiesischen Kollegen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Samengevat kan worden gesteld dat het CHMP van oordeel was dat deze werkzaamheid opweegt tegen de toxiciteit van het middel en dat de baten-risicoverhouding positief is.
Abschließend beschloss der CHMP, dass diese Wirksamkeit gegenüber der Toxizität des Produktes überwiegt, und dass das Nutzen/Risiko-Gleichgewicht positiv ausfällt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus samengevat, je werd seksueel lastiggevallen, het was alom bekend, Jessica Pearson heeft je ontslagen en er werd je opgedragen je ontslag in te dienen bij de man die je lastig viel.
Also, abschließend ..., du wurdest sexuell belästigt, es war allgemein bekannt, Jessica Pearson hat dir gekündigt, und dir wurde doch tatsächlich gesagt, dass du deine Kündigung gerade dem Mann überreichen sollst, der die Belästigung begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
samengevatkurz gesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat zijn de resultaten van de projecten van afgelopen jaar nog niet beschikbaar.
Kurz gesagt, die Ergebnisse im Hinblick auf die im vorigen Jahr durchgeführten Projekte sind noch nicht verfügbar.
Korpustyp: EU
Samengevat, wij geloven dat we de doelstellingen van deze strategie moeten nastreven en meer in het bijzonder de doelstellingen van actieplan 2010-2012, zodat de brede actieterreinen in vijftien concrete acties worden vertaald, die eveneens door de Commissie zijn voorgesteld, en aldus de basis kan worden gelegd voor de invoering van de elektrische auto.
Kurz gesagt, wir glauben, dass wir die Ziele dieser Strategie verfolgen müssen und damit die Ziele des Aktionsplans 2010-2012, sodass die umfassenden Aktionsbereiche in 15 spezifische Maßnahmen überführt werden, die auch von der Kommission vorgeschlagen wurden, um die Grundlage für die Einführung von Elektrofahrzeugen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Samengevat, doel van deze richtlijn is: één contract per klant, één box per voertuig.
Kurz gesagt, das Ziel lautet „ein Vertrag pro Kunde – ein Gerät pro Fahrzeug“.
Korpustyp: EU
Samengevat: het is goed dat er discussie is over de kwaliteit en subsidiariteit van de Europese regelgeving. Het is echter volstrekt naïef te veronderstellen dat door het schrappen van een handvol regelgeving of het maken van effectbeoordelingen de fundamentele problemen van Brusselse bemoeienis kunnen worden opgelost.
Kurz gesagt, eine Diskussion über die Qualität und Subsidiarität der europäischen Rechtsetzung ist zwar begrüßenswert, jedoch ist es völlig naiv anzunehmen, mit dem Streichen einer Hand voll Rechtsvorschriften oder der Durchführung von Folgenabschätzungen ließen sich die grundlegenden Probleme des Eingreifens von Brüssel lösen.
Korpustyp: EU
Samengevat: ondersteun bilaterale initiatieven van lidstaten in Zuidoost-Azië, financier onderzoek, ondersteun de coördinatie van de FAO en organiseer meer monitoring op Europese schaal.
Kurz gesagt, ich fordere Sie dringend auf, die bilateralen Initiativen der Mitgliedstaaten in Südostasien zu unterstützen, die Forschung zu finanzieren, die Koordinierung durch die FAO zu fördern und stärkeren Nachruck auf die Überwachung auf europäischer Ebene zu legen.
Korpustyp: EU
Samengevat staat dit verslag voor een gemilitariseerd en imperialistisch Europa waarin een agressieve strategie voor grondstoffen wordt verdedigd.
Kurz gesagt steht dieser Bericht für ein militarisiertes und imperialistisches Europa.
Korpustyp: EU
Samengevat, ik kant mij tegen een Europese federale staat en bijgevolg kant ik mij ook automatisch tegen een Europees burgerschap waarvan dit actief en passief kiesrecht voor EU-burgers in lidstaten die niet de hunne zijn, integraal deel uitmaakt.
Kurz gesagt lehne ich einen europäischen föderalen Staat und damit auch automatisch eine Unionsbürgerschaft ab, deren integraler Bestandteil das aktive und passive Wahlrecht für EU-Bürger in Mitgliedstaaten, deren Staatsbürgerschaft sie nicht besitzen, ist.
Korpustyp: EU
Okay, samengevat, Kirkor lukte het niet het huis te verkopen en moest terug en toen hij dus verplicht werd het huis te verhuren heb ik, jouw beschermengel hem bij de kladden gegrepen en ik zei tegen hem "Luister Kirkor, ik huur... "
Kurz gesagt, Kirkor konnte das Haus nicht verkaufen, er musste zurück als er das Haus mit Möbel vermieten musste... ich, nämlich dein Wohltatsengel, bin über Kirkor gesprungen und "Kirkor hat dieses Haus... "
Korpustyp: Untertitel
Samengevat: een geboren strijder.
Kurz gesagt, der geborene Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
samengevatzusammengefassten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde argumentatie als die welke is samengevat in de overwegingen 22 tot en met 28 met betrekking tot het vraagstuk van bestaande steun kan in essentie worden gebruikt om te pleiten ten gunste van het vertrouwensbeginsel in de context van terugvordering.
Eine Argumentation, die im Wesentlichen den unter den Erwägungsgründen 22 bis 28 zusammengefassten Argumenten entspricht, kann auch in Bezug auf die Frage bestehender Beihilfen angeführt werden, um die Anwendung des Grundsatzes des Vertrauensschutzes im Zusammenhang mit der Rückforderung zu befürworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie uiteengezet waarom zij betwijfelde dat de onderzochte maatregel in aanmerking zou komen voor de uitzonderingsbepalingen van artikel 107, lid 3, onder a), VWEU; de redenen daarvoor zijn samengevat in deel 3 van dit besluit.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission bereits die in Abschnitt 3 dieses Beschlusses zusammengefassten Gründe erläutert, weshalb sie bezweifelte, dass die vorliegende Beihilfemaßnahme für die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV in Betracht kommen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de waarschijnlijke gevolgen voor de bedrijfstak van de Europese Gemeenschap te kunnen beoordelen indien de geldende maatregelen vervallen, werd een reeks factoren bekeken in overeenstemming met de elementen die in bovenstaande overwegingen werden samengevat.
Bei der Prüfung, wie sich das Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen voraussichtlich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken würde, wurde eine Reihe von Faktoren berücksichtigt, die den unter den oben genannten Erwägungsgründen zusammengefassten Elementen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van FagorBrandt stemmen overeen met de opmerkingen van de Franse autoriteiten, die hieronder zijn samengevat.
Die Stellungnahme von FagorBrandt entspricht der nachstehend zusammengefassten Stellungnahme Frankreichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de voorbeelden die in tabel 1 zijn samengevat, betrekking op een verlaging van de kredietwaardigheid van een moederonderneming die tot een verlaging van de kredietwaardigheid van haar dochteronderneming heeft geleid.
Außerdem beziehen sich die in Tabelle 1 zusammengefassten Beispiele auf eine Herabstufung der Bonität eines Mutterunternehmens, die zu einer Herabstufung der Bonität ihrer Tochtergesellschaft führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusies over het oorzakelijke verband in de voorlopige verordening, als samengevat in de overwegingen 117, 118 en 119 daarvan, worden bevestigd.
Die in der vorläufigen Verordnung unter den Randnummern 117 bis 119 zusammengefassten Schlussfolgerungen zur Schadensursache werden bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure zette de Commissie de redenen uiteen — die in de punten 18 tot en met 31 van deze beschikking zijn samengevat — waarom zij betwijfelde dat de maatregel voor de afwijking in artikel 87, lid 3, onder a), van het Europese Gemeenschap-Verdrag in aanmerking kon komen.
In der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legte die Kommission die unter Randnummern 18—31 dieser Entscheidung zusammengefassten Gründe dar, aus denen sie dennoch Zweifel daran hatte, dass die Maßnahme gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag freigestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn plannen, samengevat in een non-paper, hebben de steun van een viertal grote EU-lidstaten (Frankrijk, Groot-Brittannië, Spanje en Italië) alsmede van hoge vertegenwoordiger Solana, zo lees ik in de Duits pers.
Seine in einem non-paper zusammengefassten Pläne haben die Unterstützung von vier großen EU-Mitgliedstaaten (Frankreich, Großbritannien, Spanien und Italien) sowie des Hohen Vertreters Solana, so lese ich in der deutschen Presse.
Korpustyp: EU
samengevatzusammenzufassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren waarbij tijdens het onderzoek tumoren zijn ontdekt, het tijdstip waarop deze zijn ontdekt, en het aantal dieren dat, na te zijn gedood, tumoren blijkt te hebben.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe folgende Angaben hervorgehen: die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit während des Tests festgestellten Tumoren, der Zeitpunkt der Feststellung und die Anzahl der Tiere, bei denen nach der Autopsie ein Tumor nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens moeten in tabelvorm worden samengevat.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling wordt tevens samengevat in rubriek 12 van het veiligheidsinformatieblad.
Die Beurteilung ist ferner auf dem Sicherheitsdatenblatt unter Position 12 zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren waarbij tijdens het onderzoek tumoren of toxische effecten zijn ontdekt, het tijdstip waarop deze zijn ontdekt, en het aantal dieren waarbij, nadat deze zijn gedood, tumoren zijn aangetroffen.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe folgende Angaben hervorgehen: die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit während des Tests festgestellten Tumoren oder Vergiftungserscheinungen, der Zeitpunkt der Feststellung und die Anzahl der Tiere, bei denen nach der Autopsie ein Tumor nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek en het aantal dieren waarbij ieder type beschadiging voorkomt.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Dosisgruppe und Kontrollgruppe die Anzahl der Tiere zu Beginn des Versuchs und die Anzahl der Tiere mit den einzelnen Schädigungsformen zu entnehmen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat kan de Commissie de amendementen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 13, 14 en 15 niet overnemen, evenmin als amendement 10 voor zover dat betrekking heeft op comitologie.
Um noch einmal zusammenzufassen: Die Kommission kann die Änderungsanträge Nr. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9 und 10, was das Ausschussverfahren betrifft, sowie 11, 12, 13, 14 und 15 nicht annehmen.
Korpustyp: EU
Heel kort samengevat - want ik moet mij aan mijn spreektijd houden - wat zijn dus de twee punten waarop we moeten letten bij het proces dat in één enkel regelgevingsstelsel moet uitmonden?
Um es ganz kurz zusammenzufassen, denn die Zeit schreitet erbarmungslos voran: Welche beiden Bezugspunkte müssen berücksichtigt werden, wenn wir in Richtung eines einheitlichen Regulierungssystems gehen wollen?
Korpustyp: EU
Samengevat is de doelstelling van de Commissie dus het oplossen van het grensconflict en parallel daaraan het deblokkeren van de EU-toetredingsonderhandelingen van Kroatië, zodat Kroatië in staat is te voldoen aan het tijdschema voor het afronden van de technische onderhandelingen voor eind 2009.
Um es zusammenzufassen: der Kommission geht es wirklich darum, die Grenzfrage zu lösen und parallel dazu die EU-Beitrittsverhandlungen Kroatiens wieder in Gang zu bringen, so dass Kroatien seine Zeitvorgabe eines Abschlusses der technischen Verhandlungen bis Ende 2009 einhalten kann.
Korpustyp: EU
samengevatNotifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze worden samengevat in documenten met betrekking tot het in- en uitvoerbeleid die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Diese Notifikationen werden in sogenannten „Export and Import Policy (EXIM)“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Diese Notifikationen werden in so genannten „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Diese Notifikationen werden in so genannten „Export and Import Policy (EXIM)“-Dokumenten zusammengefasst, die vom Handelsministerium alle fünf Jahre herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid die het Ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die alle fünf Jahre vom Handelsministerium herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden samengevat in documenten over het in- en uitvoerbeleid (sinds 1 september „buitenlandsehandelbeleid” genoemd) die het ministerie van Handel om de vijf jaar uitgeeft en die regelmatig worden bijgewerkt.
Diese Notifikationen werden in „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokumenten zusammengefasst, die seit 1. September 2004 unter dem Titel „Foreign Trade Policy“ alle fünf Jahre vom Handelsministerium herausgegeben und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samengevatdargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste kenmerken van het correspondentenmodel werden samengevat in een in december 1998 verschenen brochure .
Die Hauptmerkmale des CCBM wurden in einer Broschüre dargestellt , die im Dezember 1998 erschien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bovengenoemde grenswaarden en begininstellingen zijn in het onderstaande diagram samengevat.
Die obengenannten Grenzwerte und Werte der Grundeinstellung sind in dem nachstehenden Diagramm dargestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse argumentatie voor de bepaling van de waarde van de aandelen wordt in de onderstaande tabel samengevat:
Die von Finnland verwendeten Grundlagen der Aktienbewertung werden zusammengefasst in der folgenden Tabelle dargestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten op het gebied van de werkzaamheid worden samengevat in Tabel 5.
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 5 dargestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdere resultaten op het gebied van de werkzaamheid worden samengevat in Tabel 5.
Weitere Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 5 dargestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resultaten worden samengevat in Tabel 2.
Die Ergebnisse sind in Tabelle 2 dargestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samengevatzusammenfassend festzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat is de projectie dat de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 op een verhoogd niveau zal blijven , waarbij de risico 's voor deze vooruitzichten van opwaartse aard blijven .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass für 2006 und 2007 weiterhin erhöhte jährliche Inflationsraten projiziert werden , wobei diese Aussichten nach wie vor mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat is de projectie dat de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 op een hoger niveau zal blijven liggen , waarbij de risico 's voor dit vooruitzicht van opwaartse aard zijn .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass die jährlichen Inflationsraten den Projektionen zufolge 2006 und 2007 weiterhin auf einem erhöhten Niveau liegen dürften , wobei diese Aussichten mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , zal de inflatie op jaarbasis volgens de projectie in 2006 en 2007 verhoogd blijven , en de economische analyse geeft aan dat de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn van opwaartse aard blijven .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass die jährlichen Inflationsraten den Projektionen zufolge 2006 und 2007 weiterhin auf hohem Niveau liegen dürften , und die wirtschaftliche Analyse deutet darauf hin , dass im Hinblick auf die Preisstabilität auf mittlere Sicht nach wie vor Aufwärtsrisiken bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , wordt voorzien dat de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 verhoogd zal blijven , en geeft de economische analyse aan dat de risico 's voor de prijsstabiliteit van opwaartse aard blijven .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass die jährlichen Inflationsraten den Projektionen zufolge auch 2006 und 2007 auf hohem Niveau liegen dürften , und die wirtschaftliche Analyse deutet darauf hin , dass nach wie vor Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat heeft de Commissie volgens de Banken een verkeerd onderscheid gemaakt tussen energiecentrales die al (bijna) operationeel waren ten tijde van de toetreding, en andere energiecentrales.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Kommission nach Meinung der Banken mit der Unterteilung der Kraftwerke in Kraftwerke, die zum Zeitpunkt des Beitritts fertiggestellt waren bzw. deren Bau vor dem Abschluss stand, sowie in übrige Kraftwerke einen Fehler gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
samengevatdargelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts blijkt de schade, zoals in overweging 91 van de voorlopige verordening is samengevat, uit de groep van financiële indicatoren, terwijl de meeste andere indicatoren op een positieve ontwikkeling wijzen.
Darüber hinaus sind es, wie unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung dargelegt, die finanziellen Indikatoren, die die Schädigung anzeigen, da die meisten anderen Indikatoren eine positive Entwicklung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van de Commissie en de relevante gebeurtenissen worden hieronder samengevat.
Nachfolgend werden in Kurzform das von der Kommission durchgeführte Verfahren und die Ereignisse, die im Laufe dieses Verfahrens eingetreten sind, dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie verleent België, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Italië, Nederland en het Verenigd Koninkrijk financiële bijstand voor wetenschappelijke studies naar het Schmallenbergvirus, zoals samengevat in bijlage I. Dit besluit vormt een financieringsbesluit in de zin van artikel 75 van het Financieel Reglement.
Die Union gewährt Belgien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich für ihre wissenschaftlichen Studien zum Schmallenberg-Virus finanzielle Unterstützung, wie in Anhang I dargelegt. Der vorliegende Beschluss ist ein Finanzierungsbeschluss im Sinne von Artikel 75 der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Prodi heeft een politiek manifest uitgegeven, waarin hij de strategie en de noodzakelijkheden heeft samengevat waartoe de linkerzijde moet overgaan om een verkiezingsoverwinning in Italië te boeken.
Herr Prodi hat ein politisches Manifest ausgegeben, in dem er die Strategie und die Notwendigkeiten dargelegt hat, die die Linke beherzigen muss, um einen Wahlsieg in Italien davonzutragen.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (FR) Voorzitter, vicevoorzitter, de vragen rond staatsinvesteringsfondsen zijn door Pervenche Berès uitstekend samengevat.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission! Die von den Staatsfonds aufgeworfenen Fragen sind von Frau Bérès in ausgezeichneter Weise dargelegt worden.
Korpustyp: EU
samengevatkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat komt het TV2 Alene-model erop neer dat klanten TV2 gratis kunnen ontvangen indien zij geen andere betaaltelevisiediensten aanschaffen.
Kurz gesagt bedeutete das „TV2 Alene“-Modell, dass Kunden TV2 kostenlos empfangen könnten, wenn sie keine weiteren Pay-TV-Dienste kaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat, mijnheer de Voorzitter, is de Fractie van de Europese Volkspartij het grotendeels met het verslag van de commissie juridische zaken eens, steunt zij ook een aantal door de liberale fractie ingediende amendementen en zullen wij in het algemeen voor alle amendementen stemmen, behalve voor die welke de heer Hoppenstedt en ikzelf vermeld hebben.
Kurz und gut, die Europäische Volkspartei unterstützt große Teile des vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vorgelegten Berichts, sie unterstützt einige Änderungsanträge der Fraktion der Liberalen, und wir werden abgesehen von den von Herrn Hoppenstedt und mir genannten Ausnahmen generell für diese Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU
Samengevat, ontwikkelingshulp kan met het voorstel voor MDG-contracten alleen doeltreffender worden als deze duidelijk worden gedefinieerd en als duidelijk wordt vastgelegd onder welke voorwaarden de landen ervoor in aanmerking komen en wat de voorwaarden voor tenuitvoerlegging en beoordeling zijn.
Kurz: Das Projekt Vereinbarungen über Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) wird sich nur dann als Chance für die Verbesserung der Effektivität unserer Entwicklungshilfe erweisen, wenn es ganz klar definiert wird, zusammen mit all den erforderlichen Bedingungen in Bezug auf die Aspekte Berechtigung, Ausführung und Überprüfung.
Korpustyp: EU
Samengevat luidt het probleem: hoe exact dient de etikettering van voedingsmiddelen te zijn?
Kurz gesagt, wie präzise müssen Lebensmittel gekennzeichnet werden?
Korpustyp: EU
Samengevat meent de Commissie constitutionele zaken dat het Europees Parlement, voor een weldoordacht besluit over de voorgestelde herziening van het Verdrag, rekening moet houden met de context van economische governance waarin het voorstel zich bevindt.
Kurz gesagt, der Ausschuss für konstitutionelle Fragen denkt, dass das Parlament den Kontext der wirtschaftspolitischen Steuerung untersuchen muss, in den der Vorschlag fallen wird, um über den Vorschlag der Vertragsänderung beratschlagen zu können.
Korpustyp: EU
samengevatÜberblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vereisten zijn samengevat in het EMI Jaarverslag 1996 en worden hier niet herhaald , behalve waar nodig als achtergrondinformatie bij daaropvolgende ontwikkelingen .
Der Jahresbericht 1996 des EWI bot einen Überblick über diese Anforderungen , die hier nur auszugsweise als notwendige Hintergrundinformation zu späteren Entwicklungen wiedergegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemakshalve worden de BMO-criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über die MWB-Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijnen voor dosisaanpassingen zijn samengevat in Tabel 1.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanbevolen doseringen zijn samengevat in de volgende tabel:
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die Dosierungsempfehlungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samengevatsomit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat zijn er vanuit een chronologisch oogpunt twee belangrijke argumenten om de twee kapitaalinbrengen als twee afzonderlijke maatregelen te zien:
Somit gibt es mit Blick auf die zeitliche Abfolge zwei wichtige Argumente dafür, dass es sich bei den beiden Kapitaleinlagen um zwei getrennte Maßnahmen handelte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat kan de groepering van verschillende verbindingen worden beschouwd als een antwoord op het falen van de markt en een vorm van indirecte compensatie die, net als directe compensaties, slechts toelaatbaar is in het kader van artikel 4, lid 1, onder d).
Die Bündelung mehrerer Strecken kann somit als Reaktion auf eine eindeutige Störung des Marktgeschehens betrachtet werden sowie als eine Form indirekten Ausgleichs, die, ebenso wie ein direkter Ausgleich, nur im Rahmen des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe d zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat, alle indicatoren wijzen erop dat de invoer in de Gemeenschap met dumping uit de Volksrepubliek China wordt voortgezet en dat de hoeveelheden alleen maar zullen toenemen als de maatregelen worden ingetrokken.
Somit deuten alle Indikatoren darauf hin, dass die Einfuhren aus der VR China in die Gemeinschaft zu gedumpten Preisen anhalten werden und im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen sogar noch steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samengevat: de mededeling van de Commissie wordt door uw rapporteur gunstig onthaald. Ik geloof dat zij de goede richting uitgaat, ofschoon zij het probleem natuurlijk niet in al zijn aspecten benadert.
Der Berichterstatter bewertet somit diese Mitteilung der Kommission als positiv, ich glaube, sie geht in die richtige Richtung, aber offensichtlich behandelt sie die Frage nicht global.
Korpustyp: EU
samengevatzusammengefasste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze redenen acht de Commissie het niet nodig te antwoorden op de argumenten van Hammar (die in overweging 27 van dit besluit worden samengevat), die bovendien betrekking hebben op een feit dat geen deel uitmaakt van het formele onderzoek.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Ansicht, dass eine Entgegnung auf das unter Erwägungsgrund 27 in diesem Beschluss zusammengefasste Argument von Hammar nicht erforderlich ist und sich dies zudem auf einen Umstand bezieht, der nicht Teil der förmlichen Prüfung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De argumenten van de indiener van het verzoek die in overweging 37 zijn samengevat, brengen geen verandering in de conclusies van de Commissie betreffende de VV-regeling.
Der unter Erwägungsgrund 37 zusammengefasste Standpunkt des Antragstellers ändert nichts an den Schlussfolgerungen der Kommission bezüglich der AL-Regelung für tatsächliche Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenering van de Commissie, die hierboven kort is samengevat, wordt in de hiernavolgende overwegingen verder uitgewerkt.
Die zuvor kurz zusammengefasste Argumentation der Kommission wird in den folgenden Erwägungsgründen näher dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil collega Manders dankzeggen voor het zeer goede werk. In zijn aanbeveling staat het standpunt van de Commissie juridische zaken en interne markt samengevat, dat de correcte benadering is.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der in der Empfehlung des Kollegen Toine Manders - dem ich für seine wichtige Arbeit danke – zusammengefasste Standpunkt des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt weist in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
samengevatgesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, kort samengevat geldt voor het landbouwbeleid: meer landen, meer prioriteiten en minder geld.
(NL) Herr Präsident! Kurz gesagt trifft Folgendes auf die Gemeinsame Agrarpolitik zu: Wir haben jetzt mehr Länder, mehr Prioritäten und weniger Geld.
Korpustyp: EU
Kortom, samengevat, denk ik daarom dat, wanneer we het hebben over deze sector, we toerisme moeten bekijken op een veel meer multigefacetteerde manier, en we moeten ook nagaan wat deze diensten ons kunnen bieden vanuit het perspectief van de gemeenschappelijke markt.
Kurz gesagt sollten wir meines Erachtens, wenn wir über diesen Sektor sprechen, einen stärker multidimensionalen Ansatz zugrundelegen. Außerdem müssen wir untersuchen, was uns diese Dienstleistungen in Hinblick auf den gemeinsamen Markt bringen können.
Korpustyp: EU
Kort samengevat draaide het allemaal om het koper, en dan hebben we het nog niet gehad over de ergernis voor ons, leden van het Europees Parlement, omdat wij nu in heel korte tijd een beslissing moeten nemen en advies moeten uitbrengen.
Kurz gesagt, wir haben den Triumph des Kupfers erlebt, ganz zu schweigen von der Beleidigung uns gegenüber, den europäischen Abgeordneten, die wir jetzt in sehr kurzer Zeit eine Entscheidung treffen und eine Stellungnahme vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
Kort samengevat gaat autogenese over geestelijke wedergeboorte,
Kurz gesagt, Autogenese ist ein Programm zur... Selbsterneuerung.
Korpustyp: Untertitel
samengevatzusammenfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, anders gezegd is het subsidiariteitsbeginsel wellicht het beginsel waarmee de betekenis van het Europees bouwwerk het best wordt samengevat. Uiteindelijk is het niet meer dan de politieke wil zoals deze in het Verdrag is verwoord.
Mit anderen Worten, das Subsidiaritätsprinzip ist wahrscheinlich der Grundsatz, der das europäische Aufbauwerk in eine neue Form bringt, es in sich aufnimmt und zusammenfasst, denn er ist letztendlich nichts als der im Vertrag festgeschriebene politische Wille.
Korpustyp: EU
Volgens ons gaat het daarbij om alles wat in het begrip vredesopbouw is samengevat: conflictpreventie, vroegtijdige waarschuwing, conflictbemiddeling, verzoening en stabilisering voor de korte tot middellange termijn.
Aus unserer Sicht geht es hierbei um all das, was man unter dem Begriff peacebuilding zusammenfasst: Konfliktprävention, Frühwarnung, Konfliktmediation, Versöhnung und kurz- bis mittelfristige Stabilisierung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben verheugd over deze resolutie, waarin de belangrijkste zorgen in verband met de situatie van de grondrechten in de Unie in kaart worden gebracht en samengevat, en over de aanbevelingen met betrekking tot de manier waarop de mensenrechten in de lidstaten bevorderd kunnen worden.
schriftlich. - Ich begrüße diese Entschließung, die die wichtigsten Anliegen zur Lage der Grundrechte innerhalb der Union darstellt und zusammenfasst, sowie die darin enthaltenen Empfehlungen zur Verbesserung der Menschenrechte in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ook in de besluiten van Kopenhagen is daar nog een keer de nadruk op gelegd. De Europese Raad heeft toen gezegd dat de Commissie in haar voorstel rekening dient te houden met de tabel waarin het onderhandelingsresultaat van Kopenhagen is samengevat.
Dort hat der Europäische Rat gesagt, dass diese Tabelle, die dort das Verhandlungsergebnis zusammenfasst, von der Kommission in ihrem Vorschlag zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samengevat
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Samengevat: Het spijt me.
"Alles in allem tut es mir also sehr, sehr leid.
Korpustyp: Untertitel
Dus kort samengevat... Vlucht!
lm Grunde genommen... rennen Sie!
Korpustyp: Untertitel
Deze zijn kort samengevat:
Diese lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU
Dus, kort samengevat.
Also noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed samengevat.
Das ist einfach wegen der Situation.
Korpustyp: Untertitel
Maar goed, samengevat, dat...
Obwohl, die Aufmachung...
Korpustyp: Untertitel
Bedrijfsethiek kan worden samengevat in...
Als Geschäftsethos bezeichnet man...
Korpustyp: Untertitel
Samengevat, Servet heeft ons leven...
Auf jeden Fall hat dieser Servet...
Korpustyp: Untertitel
Rhonda, samengevat: ze klinkt geweldig.
Rhonda, Fazit: Sie klingt großartig.
Korpustyp: Untertitel
Samengevat, je vertrouwt me niet.
Mit anderen Worten, du hast kein Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
En allemaal samengevat in één simpele vorm.
Und das alles ist enthalten in dieser einfachen Form.
Korpustyp: Untertitel
Samengevat: je hebt een nieuw hart nodig.
lm Endeffekt brauchen sie ein neues Herz.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan de situatie worden samengevat.
Sie trifft auf die Situation zu.
Korpustyp: EU
Hij heeft de situatie zeer goed samengevat.
Das faßt das sehr gut zusammen.
Korpustyp: EU
De voornaamste argumenten worden hieronder samengevat.
Folgendes waren die Hauptargumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria kunnen als volgt worden samengevat:
Hierbei handelt es sich um folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten in tabellen worden samengevat.
Die Daten sind in tabellarischer Form darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructureringskosten kunnen als volgt samengevat worden:
Die Umstrukturierungskosten lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vragen kunnen als volgt worden samengevat:
Diese Fragen waren, kurzgefaßt, folgende:
Korpustyp: EU
Samengevat, de voorstellen zijn interessant maar ontoereikend.
Also: interessante, aber keine hinreichenden Neuigkeiten.
Korpustyp: EU
Dat zijn, kort samengevat, de belangrijkste punten.
Dies sind die Schwerpunkte, die sehr konzentrierten Schwerpunkte.
Korpustyp: EU
Het toewijzingsresultaat kan als volgt worden samengevat :
Die Zuteilungsergebnisse lassen sich wie folgt zusammenfassen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze criteria kunnen als volgt worden samengevat:
Dabei handelt es sich um folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe een risicobeoordeling voorbereiden? – Bondig samengevat
Erstellung einer Risikobewertung — kurzgefasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria kunnen als volgt worden samengevat:
Diese Kriterien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen in zeven punten worden samengevat.
Diese lassen sich in sieben Punkten zusammenfassen:
Korpustyp: EU
Kort samengevat is dat wat er gebeurd is.
Ich meine, so ist es geschehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons probleem samengevat in drie stappen.
Wir haben versucht, unser Problem in drei Stufen zu gliedern.
Korpustyp: Untertitel
Kort samengevat: lk ben Max, haar andere zakenpartner. Uit LA?
Jetzt genügt es zu sagen, ich bin Max, ihr anderer Geschäftspartner... aus L.A...
Korpustyp: Untertitel
Samengevat betreffen deze ziektebeelden twee derden van de Europese mortaliteit.
Zusammen genommen sind diese Krankheiten für zwei Drittel der Todesfälle in Europa verantwortlich.
Korpustyp: EU
Onze belangrijkste voorstellen daarvoor kunnen in drie punten worden samengevat.
Unsere wichtigsten Vorschläge in dieser Hinsicht lassen sich in drei Punkten zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk het resultaat in één zin samengevat.
Das ist eigentlich das Resultat in einem Satz.
Korpustyp: EU
De gemaakte opmerkingen kunnen als volgt worden samengevat.
Diese Bemerkungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicky zegt, dat iedere preek samengevat wordt tot:
Nicky sagt, dass jede Moralpredigt damit endet:
Korpustyp: Untertitel
Kort samengevat, is het een heel bijzonder moment...
Es ist ein sehr intensiver Moment.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn exacte structuur, samengevat op een T-shirt.
Das ist meine genaue innere Struktur auf einem T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen 30 jaar, samengevat in één zin.
Die letzten 30 Jahre in einem Satz.
Korpustyp: Untertitel
Lang verhaal, maar samengevat ben ik geen held.
Lange Geschichte, die im Wesentlichen wiedergibt, dass ich kein Held bin.
Korpustyp: Untertitel
Het is altijd zwaar om het zo samengevat te zien.
Das derart verdichtet zu sehen, wird immer etwas schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Onze collega heeft het kort en krachtig samengevat.
Der Kollege hat es schön auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
In onderstaand kader worden de in 1999 geïnitieerde consultaties samengevat .
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der 1999 eingeleiteten Konsultationsverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in een overzichtstabel worden de gegevens per lidstaat samengevat.
eine einzige Tabelle fasst die Angaben für den jeweiligen Mitgliedstaat zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van deviezenswaps kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale von Devisenswapgeschäften lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de belanghebbenden kunnen als volgt worden samengevat:
Die Anmerkungen der Beteiligten lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste argumenten kunnen als volgt worden samengevat.
Die Hauptargumente der Anwaltskanzlei lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het commentaar van de Profibra kan als volgt worden samengevat:
Profibra hat wie folgt Stellung genommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende opmerkingen van Spanje kunnen als volgt worden samengevat.
Die ergänzenden Anmerkungen von Spanien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van derden kunnen als volgt worden samengevat:
Die von Dritten vorgebrachten Bemerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat daaruit kwam, kan worden samengevat in twee concepten.
Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opvatting kan in drie punten worden samengevat.
Meine Haltung dazu lässt sich in drei Punkten zusammenfassen:
Korpustyp: EU
Dat kan in een bondige tekst worden samengevat.
Das kann man in einem kurzen Text zusammenfassen.
Korpustyp: EU
In tabel 1 worden de werkzaamheidsgegevens van dit onderzoek samengevat.
Tabelle 1 fasst die Wirksamkeitsdaten dieser Studie zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kort samengevat: duurzaamheid op één continent is geen duurzame duurzaamheid.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Nachhaltigkeit auf nur einem Kontinent ist nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen heeft die verwachtingen nog eens samengevat.
Diese Erwartungen hat Herr Kommissar Verheugen noch einmal auf einen Punkt gebracht.
Korpustyp: EU
Deze gebreken zouden als volgt kort kunnen worden samengevat.
Diese Unzulänglichkeiten lassen sich in Kürze wie folgt beschreiben.
Korpustyp: EU
Dit verschijnsel kan worden samengevat onder de noemer "georganiseerde corruptie".
So etwas nennt man organisierte Korruption.
Korpustyp: EU
Dit alles kan in vier punten worden samengevat.
Das Ergebnis all dessen läßt sich in vier Punkten zusammenfassen.
Korpustyp: EU
In onderstaande tabel is de informatie betreffende deze projecten samengevat:
Die folgende Tabelle fasst die Angaben zu diesen Vorhaben zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste argumenten van Since Hardware worden hieronder samengevat.
Im Folgenden werden die Hauptargumente von Since Hardware aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat: zichtbaarheid is prima, maar haalbaarheid is beter.
Um es auf den Punkt zu bringen: Wahrnehmbarkeit ist gut, Machbarkeit ist besser.
Korpustyp: EU
Dit kan als volgt worden samengevat: zijn er teveel illegalen?
Diese Politik resümiert sich in Folgendem: Es gibt zu viele illegale Zuwanderer?
Korpustyp: EU
het standpunt van de Commissie kan als volgt worden samengevat.
Der Standpunkt der Kommission lässt sich also folgendermaßen zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ze kunnen worden samengevat in drie trefwoorden: algemeengeldigheid, toepassing, verificatie.
Diese Gedanken lassen sich in drei Rubriken zusammenfassen: weltweite Geltung, Anwendung und Verifizierung.
Korpustyp: EU
Samengevat, mevrouw de commissaris, u bent nogal haastig geweest.
Kurzum, Herr Kommissar, Sie sind etwas eilfertig gewesen.
Korpustyp: EU
lk weet echter vrij zeker... dat je antwoord met één woord kan worden samengevat:
Wie auch immer, ich bin mir ziemlich sicher deine ganze Antwort kann man in ein kleines Wort zusammen fassen...
Korpustyp: Untertitel
Samengevat... als ze die kerk binnen kunnen gaan... zou de wereld ophouden te bestaan.
Wenn sie in die Kirche hineinkommen, zerstören sie die Welt.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een 40 minuten durende toespraak in één zin samengevat.
Das war eine 40-minütige Rede in einem Satz.
Korpustyp: Untertitel
In dit document worden de meest essentiële punten van de Europese Grondwet bijzonder goed samengevat.
Dieses Dokument fasst die wesentlichsten Punkte der Europäischen Verfassung überaus treffend zusammen.
Korpustyp: EU
In tabel 2 worden de resultaten op de primaire eindpunten voor werkzaamheid samengevat.
Tabelle 2 fasst die Ergebnisse des primären Wirksamkeitsendpunktes zusammen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In onderstaande lijst zijn ze samengevat, volgens orgaanstelsel, klasse en volgens frequentie.
Die unerwünschten Nebenwirkungen werden nachstehend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De wijzigingen van de productinformatie wat betreft cardiovasculaire aspecten kunnen als volgt worden samengevat:
Die Änderungen der Produktinformation in Bezug auf kardiovaskuläre Reaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In hoeverre blokkeren deze krachten, samengevat onder de noemer van de 'diepe staat', de huidige toetredingsonderhandelingen?
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb ons standpunt samengevat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Het door WestLB voorgelegde herstructureringsplan kan ongeveer als volgt worden samengevat.
Der von der WestLB vorgelegte Umstrukturierungsplan lässt sich folgendermaßen zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bevestigt derhalve haar beoordeling, die als volgt kan worden samengevat.
Die Kommission bestätigt daher die Ergebnisse ihrer beihilferechtlichen Würdigung wie im Folgenden ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun belangrijkste opmerkingen kunnen in de volgende vier punten worden samengevat:
Ihre wichtigsten Kommentare lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste verschillen in de evaluatie- en selectieprocedure zijn hieronder samengevat.
Die wichtigsten Unterschiede im Verfahren der Vorschlagsbewertung und -auswahl sind nachstehend aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de overcompensatie met betrekking tot het eerste beheerscontract kan als volgt worden samengevat:
Die Berechnung der Überkompensation für den ersten Verwaltungsvertrag lässt sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van de overcompensatie in dit geval kan derhalve als volgt worden samengevat:
Infolgedessen lässt sich die Berechnung der Überkompensation im vorliegenden Fall wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten, uitgezonderd de betaalde bedrijfsleider, worden in deze groep samengevat.
Alle entlohnten, regelmäßig beschäftigten Arbeitskräfte (mit Ausnahme des entlohnten Betriebsleiters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit alles kan in één leus worden samengevat: een superstaat is veel eenvoudiger.
Man könnte dies alles ebenfalls in einem einzigen Slogan zusammenfassen: Der Superstaat ist einfacher.
Korpustyp: EU
Kort samengevat gaan al deze amendementen in de richting van verbreding van de 'Made in'-bepalingen.
Alles in Allem zielen diese Änderungsanträge darauf ab, die "Made in"Vorschriften auszuweiten.
Korpustyp: EU
Elke zondag, sinds Kerstmis. Toen ik begon, werd de preek samengevat met één zin
Jeden Sonntag seit Weihnachten, als ich angefangen habe, endet die Moralpredigt mit einem Satz...
Korpustyp: Untertitel
We moeten niet vergeten dat deze poëtisch zijn samengevat van oude teksten lang geleden.
Nun, behalten sie alle im Kopf, dass dies poetische Abstraktionen sind, aus lang verschollenen alten Texten.
Korpustyp: Untertitel
Dus kort samengevat zeggen ze dat wij het uitgelokt hebbenn maar ze kunnen het niet bewijzen.
Also im Endeffekt sagen sie, dass wir es provoziert haben, aber sie haben nichts Konkretes.
Korpustyp: Untertitel
De door het Verenigd Koninkrijk overwogen maatregelen kunnen als volgt worden samengevat:
Das Vereinigte Königreich plant folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van Charles A. Gomez & Co. kunnen als volgt worden samengevat.
Die Stellungnahme von Charles A. Gomez & Co. lässt sich folgendermaßen zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van het Verenigd Koninkrijk kunnen als volgt worden samengevat.
Die Stellungnahme lässt sich folgendermaßen zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantieregelingen waarvoor de Commissie de procedure heeft ingeleid, kunnen als volgt samengevat worden:
Zu folgenden Garantieregelungen hat die Kommission ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Panel heeft de gegevens over de garantie van de KEIC als volgt samengevat:
Das Panel fasste den Sachverhalt bezüglich der KEIC-Bürgschaft folgendermaßen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van de finetuningtransacties met wederinkoop kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale der Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van deze transacties kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale dieser Transaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van de uitgifte van ECB-schuldbewijzen kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van het aantrekken van termijndeposito’s kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale der Hereinnahme von Termineinlagen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van wet nr. 218/1990 kunnen als volgt worden samengevat:
Die Ziele des Gesetzes Nr. 218/1990 lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige conclusies, die in overweging 64 van de voorlopige verordening zijn samengevat, blijven geldig.
Die sonstigen Schlussfolgerungen unter Randnummer 64 der vorläufigen Verordnung behalten ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdlijn van de argumentatie van de Griekse autoriteiten kan als volgt worden samengevat.
Die Argumentationslinie der griechischen Regierungsstellen lässt sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste conclusies van de diverse rapporten kunnen als volgt worden samengevat.
Die wichtigsten Ergebnisse der zuvor angeführten einzelnen Studien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met Beschikking 2006/677/EG moet in het jaarverslag het volgende samengevat worden aangegeven:
Unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Entscheidung 2006/677/EG sollte der Jahresbericht Folgendes zusammenfassen: