linguatools-Logo
340 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
samenleving Gesellschaft 11.116

Verwendungsbeispiele

samenlevingGesellschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kroatië heeft al enorme vooruitgang op de weg naar een democratische en pluralistische samenleving gemaakt.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
   Korpustyp: EU
Rubin Carter, je bent een bedreiging voor de samenleving.
Rubin Carter, du bist eine Bedrohung für die Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mahmoud Ahmadinejad is een gevaar voor de mondiale samenleving.
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Dit soort mensen vormen een bedreiging voor de samenleving.
Solche Leute stellen eine Bedrohung für die Gesellschaft dar.
   Korpustyp: Untertitel
Iran is een fascinerend land met een jonge, goed opgeleide samenleving.
Iran ist ein faszinierendes Land mit einer jungen, gut gebildeten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Ook een vorst. Want de macht van een vorst is altijd beperkt door de grenzen van zijn eigen samenleving.
Denn seine große Macht bleibt immer beschränkt... durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politieke samenleving politische Kohabitation
stedelijke samenleving Stadtgemeinde
civiele samenleving Zivilgesellschaft 163 Bürgergesellschaft 6
drugsvrije samenleving drogenfreie Gesellschaft 15
cognitieve samenleving kognitive Gesellschaft 3 Lerngesellschaft
lerende samenleving kognitive Gesellschaft
Lerngesellschaft
inclusieve samenleving inklusive Gesellschaft
Gesellschaft ohne Ausgrenzung
buitenechtelijke samenleving wilde Ehe
außereheliche Gemeinschaft
Konkubinat
industriële samenleving Industriegesellschaft 12
toegeeflijke samenleving nachgiebige Gesellschaft 1 permissive Gesellschaft
familiale samenleving Stammesgesellschaft
familistische Sozialordnung
niemand uitsluitende samenleving inklusive Gesellschaft
Gesellschaft ohne Ausgrenzung
op integratie gerichte samenleving inklusive Gesellschaft
Gesellschaft ohne Ausgrenzung
leefbaarheid van samenleving Lebensmoeglichkeit der Gemeinschaft
..Lebensklima der Gemeinschaft
post-industriële samenleving postindustrielle Gesellschaft 1 nachindustrielle Gesellschaft
op autonomie gerichte samenleving innengelenkte Gesellschaft
innengeleitete Gesellschaft
op traditie gerichte samenleving traditionsgelenkte Gesellschaft
traditionsgeleitete Gesellschaft
re-integratie in de samenleving soziale Wiedereingliederung
soziale Rehabilitation
Resozialisierung
kwetsbare groepen in onze samenleving wirtschaftlich schwächere Gruppen unserer Gesellschaft
op sociale vaardigheden gerichte samenleving außengelenkte Gesellschaft
außengeleitete Gesellschaft
GFMD-dagen voor de civiele samenleving Tage der Zivilgesellschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenleving

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Agrarische samenleving
Agrargesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Band (samenleving)
Band (Anthropologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Industriële samenleving
Industriegesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ze ondermijnen de samenleving..
Das Thema "lnnere Sicherheit"...
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen onze samenleving redden.
mithilfe der Drakh können wir unser volk retten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de samenleving reorganiseren.
Wir werden die Geselschaft reorganisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de samenleving beschermt?
Die Gemeinde beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Het zal de samenleving vernietigen!
Er wird die Welt zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ruwe samenleving.
Es ist eine raue Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Hun deelname aan de samenleving...
Ihrer fleissige Beteiligung am Aufbau unserer Volkswirtschaft...
   Korpustyp: Untertitel
Partij voor een democratische samenleving
Demokratik Toplum Partisi
   Korpustyp: Wikipedia
Wij zijn een historische samenleving.
Wir sind der Theaterverein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet de samenleving doen?
Was muß die Gesamtheit machen?
   Korpustyp: EU
Dit is als een wederzijdse bewonderende samenleving.
Wow, ist ja wie in einer Genossenschaft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat de samenleving afbrokkelt.
Du willst dich nicht scheiden lassen, weil jeder sich scheiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat en schuldgevoel houden de samenleving gaande.
Das und schuldgefühle sind die Emotionen, die alles bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is de pijler van de samenleving.
Sie ist eine Säule der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een gevaar voor de samenleving.
Ich war ein Gesetzesbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Onze samenleving kan niet zonder het gezin.
- Wir sind ja nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
beëindiging van de samenleving van ongehuwden
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
   Korpustyp: EU IATE
Corruptie – overal, dwars door de samenleving.
Korruption – durchgängig in allen Bereichen.
   Korpustyp: EU
We moeten de hele samenleving hierbij betrekken.
Es ist also ein weit gespanntes Feld, das einbezogen werden muss.
   Korpustyp: EU
ln onze samenleving is die alles.
Ein guter Ruf ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een kleine contrubitie voor de samenleving.
Ich war in Gemeinschaftsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een gevaar voor de samenleving.
- Das sagen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Beschamende kinderlokker en plas van de samenleving,
Der beschämende Kinderficker und Vollidiot der Gemeinde,
   Korpustyp: Untertitel
-Een belangrijke donateur aan de samenleving.
Er ist ein wichtiger Teil der Gemeinde in Lillehammer.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom doe je samenleving in elkaar storten?
Als du weg warst, wurde alles schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dat past niet in een democratische samenleving.
Von einer Demokratie sind solche Bestimmungen weit entfernt.
   Korpustyp: EU
In een samenleving moeten we samenleven.
Ein Beispiel ist der Dienstleistungsmarkt, der Arbeitsmarkt wäre ein weiteres.
   Korpustyp: EU
Leve de vreedzame samenleving van de volkeren!
Lang lebe der Frieden zwischen den Völkern!
   Korpustyp: EU
De controle-samenleving moet ergens grenzen kennen.
Die Überwachungsgesellschaft muß Grenzen haben.
   Korpustyp: EU
'Met dit wetsvoorstel is de bewaakte samenleving begonnen.'
"Dieses Gesetz ist nicht der Anfang des Überwachungsstaats... das ist der Überwachungsstaat."
   Korpustyp: Untertitel
Zij moeten sterven voor het bestwil van de samenleving.
Und wir sind seine Sklaven."
   Korpustyp: Untertitel
Doe het. Dood ze voor ze onze hele samenleving kapotmaken.
Mach es, bevor unsere Gesellschaftsordnung zusammenstürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun schuld aan de samenleving voldaan.
Sie haben ihre Schuld bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een kenner van de Klingon samenleving, nietwaar?
Ich hatte vergessen, wie wunderschön sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt ons in de problemen bij de menselijke samenleving.
Sonst kriegen wir Ärger mit dem Tierverein.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me: wat jij en Edith bespraken over zo'n samenleving?
Sag mir nur Eins: Worüber haben Edith und du euch so dicht gedrängt unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Een samenleving hoeft niet te veranderen omdat wij dat willen.
Wir können nicht erwarten, dass sie sich ändern, nur weil wir das wollen.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste achterbuurtkinderen vormen een bedreiging voor de samenleving.
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat we onze hoop kwijt waren op 'n deugdzame samenleving.
Vergessen wir nicht, das wir hofften, etwas Gutes und Rechtes zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet je onder de radar blijven, buiten de samenleving.
Lasst euch bloß nicht vereinnahmen! Mischt da nicht mit!
   Korpustyp: Untertitel
- Het is rotzooi. Hoe zit het met de samenleving?
Wie stehts mit einem öffentlichen Service, ein Engagement für unsere Mitmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit contract zou een opening betekenen in 'n gesloten samenleving.
Ob zum Guten oder Schlechten, das Geschäft hätte ein abgeschottetes System geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden het over drugs in de samenleving.
Schön, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien is 't een tolerante samenleving.
In ihren Transmissionen erscheinen sie tolerant.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen hebben in vrijwel elke vorm van samenleving geleefd.
Menschen haben in fast jeder Gesellschaftsform gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denkt er aan de zwakkeren in de samenleving?
Wo bleibt die Aufmerksamkeit gegenüber den Schwachen?
   Korpustyp: EU
Maar hoe kunnen we deze lagen in de samenleving benaderen?
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
   Korpustyp: EU
En onzin is op dit terrein gevaarlijk voor de samenleving.
Unsinn ist aber in diesem Bereich gemeingefährlich.
   Korpustyp: EU
We waren een soort outcasts van onze eigen kleine samenleving.
Wir sind eine Art Ausgestoßener unserer eigenen Mikrogesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Van het gewone volk tot de massa der samenleving.
Von der Plebs bis zum gemeinen Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Het gewone volk is de massa der samenleving.
Die Plebs ist das gemeine Volk.
   Korpustyp: Untertitel
ln een heteroseksuele samenleving worden homo's belachelijk gemaakt.
Mein Umfeld war komplett hetero, über Homosexuelle wurde gescherzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen diepere betekenis dan een open samenleving overeenkomst.
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Die kant van de Romulaanse samenleving ken ik nog niet.
Dieser Aspekt der romulanischen Kultur war mir nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Al is de samenleving minder matriarchaal, ik kan beter vragen...
Auch wenn die matriarchalischen Elemente der Kultur verschwinden, sollte ich diejenige sein, die...
   Korpustyp: Untertitel
De Franse keuken is een geheime samenleving... zonder geheimen.
Haute Cuisine in Frankreich ist ein Geheimbund ohne Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Men vindt je een bedreiging voor de samenleving.
Sie wurden als eine Bedrohung eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Mij, jezelf de hele samenleving en zelfs mijn moeder.
Bei der ganzen schwarzen Gemeinde. Und bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen graag de samenleving van dienst zijn.
Wir halten das, was wir tun, eher für gemeinnützige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige Euroregio-initiatieven zijn vanzelf ontstaan, vanuit de samenleving.
Verschiedene Initiativen für Euroregionen sind auf ganz natürlichem Wege – ausgehend von den Bürgern – entstanden.
   Korpustyp: EU
Verder dienen gehandicapten meer in de samenleving te worden geïntegreerd.
Zweitens benötigen wir eine umfassendere Integration.
   Korpustyp: EU
De internationale samenleving verleent Irak daarom veel humanitaire bijstand.
Der Irak erhält daher von internationaler Seite umfangreiche humanitäre Hilfe.
   Korpustyp: EU
We hebben een buitengewoon aantrekkelijk model voor de samenleving!
Wir haben ein hochattraktives Lebensmodell!
   Korpustyp: EU
Er mag in de Europese samenleving geen tweedeling komen.
Es darf keine europäische Zweiklassengesellschaft geben.
   Korpustyp: EU
De samenleving werd op alle gebieden ingrijpend veranderd.
Alle Bereiche des Gemeinwesens wurden nun tiefgreifend verändert.
   Korpustyp: EU
Ze leven op de bodem van de samenleving.
Sie haben Rechte, aber nur auf dem Papier.
   Korpustyp: EU
Een sterke economie moet heel de samenleving ten goede komen.
Die starke Wirtschaft möge in den Dienst des Ganzen treten.
   Korpustyp: EU
HIV/aids is een bedreiging voor de hele samenleving.
HIV/Aids ist nicht nur einfach ein Gesundheitsproblem.
   Korpustyp: EU
Dat is het belangrijkste kenmerk van een moderne industriële samenleving.
Das wird zum Hauptkennzeichen einer modernen Industriegesellschaft werden.
   Korpustyp: EU
Welke grote beginselen moeten aan die samenleving ten grondslag liggen?
Auf welchen großen Grundsätzen soll sie aufgebaut sein?
   Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, mogen wij nimmer uit het oog verliezen dat Turkije een overwegend agrarische samenleving is, die zich in hoog tempo tot een geïndustrialiseerde samenleving ontwikkelt.
In diesem Zusammenhang sollten wir uns immer daran erinnern, daß die Türkei im wesentlichen eine Agrargesellschaft ist, die sich sehr schnell in eine Industriegesellschaft verwandelt.
   Korpustyp: EU
Door hun effect op de jeugd... de samenleving en de media krijg je navolgers.
Sie beeinflussen die jungen Leute, die Einwohner, die Medien... Es erzeugt Nachahmer.
   Korpustyp: Untertitel
U en uw broer denken dat u zich niet aan de samenleving hoeft aan te passen.
- Sie und Ihr Bruder, Sie meinen wohl, Sie brauchen sich nicht... in das Volksganze einzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Het informeert het grote publiek met een kritisch oor en blik op de samenleving.
Es hat den Finger am Puls der Zeit und das Ohr am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Er doen nu al geruchten over u de ronde, in de wetenschappelijke wereld en de samenleving.
Die Gerüchte über Sie verbreiteten sich schnell. Nicht nur unter Wissenschaftlern, sondern überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je ook maar één mens haat... haat je alle anderen en de hele samenleving.
Wenn du nur einen einzigen Menschen hasst, hasst du auch alle anderen um dich herum. Und versündige dich nicht am Imam.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, je zei me dat ik me meer moest integreren in de Oregon samenleving.
Du sagtest doch, ich muss mich mehr an Oregano anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
SommigevandezeTatties hebben geleerd hoe hun markeringen te verwijderen en nestelen zich in onze samenleving?
Jetzt willst du nicht mal mehr mit mir reden? Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En als het in het voordeel is van de toekomstige samenleving?
- Aber ginge es um eine Verbesserung für zukünftige Generationen?
   Korpustyp: Untertitel
We vereffenen onze schuld aan de samenleving en maken ons geen zorgen.
Wir haben unsere Schuld bezahlt, und müssen uns keine Sorgen mehr...
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat ik me realiseerde nadat ik mijn schuld had vereffend aan de samenleving...
Aber nachdem ich meine Strafe abgebüßt hatte, merkte ich...
   Korpustyp: Untertitel
Uw aanwezigheid werkt al in op de balans in onze samenleving.
Ihre Anwesenheit beeinträchtigt bereits die gesamte Balance.
   Korpustyp: Untertitel
De stratificatie van onze samenleving lijkt op die ten tijde van Marie Antoinette:
Unsere Gesellschaftsschichten ähneln denen zu Marie Antoinettes Zeiten:
   Korpustyp: Untertitel
De oorlog dient de samenleving op de rand van de hongerdood te houden.
"Die Kriegsanstrengungen sollen das Volk am Rande des Verhungerns halten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is aan eenieder van ons... om alert te blijven op mogelijke gevaren voor onze samenleving.
Es liegt bei jedem Einzelnen von uns, wachsam zu bleiben und dabei zu helfen, jede potentielle Bedrohung zu identifizieren und zu isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die afdanken, danken we onze rechten als burgers van een geciviliseerde samenleving af.
Wenn Sie sie fallen lassen, dann werfen Sie damit Ihre Bürgerrechte weg.
   Korpustyp: EU
De samenleving op het platteland wordt steeds meer in haar voortbestaan bedreigd.
Der ländliche Raum steht in einem immer härteren Existenzkampf.
   Korpustyp: EU
Vijftig tot honderd jaar gelegen was het symbool van de industriële samenleving een rokende fabrieksschoorsteen.
Vor fünfzig bis hundert Jahren war der rauchende Fabrikschlot das Symbol der Industriegesellschaft.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet aan dat winsten worden geprivatiseerd en verliezen op de samenleving worden afgewenteld.
Es darf nicht angehen, dass die Gewinne privatisiert und die Verluste sozialisiert werden.
   Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat de Europese Unie in essentie als een solidaire samenleving functioneert.
Das ist ein Ausdruck dafür, dass die Europäische Union insbesondere auch als Solidargemeinschaft funktioniert.
   Korpustyp: EU
Gaat Turkije de kant uit van een multiculturele samenleving of van een panislamitische staat?
Geht sie den Weg zu einem multikulturellen Europa oder zu einem pan-islamischen Staat?
   Korpustyp: EU
Het zogenaamde "traditionele kerngezin" - moeder, vader en kinderen - is niet ouder dan de industriële samenleving.
Die sogenannte "traditionelle Kernfamilie" - Mutter, Vater und Kind - ist nicht älter als die Industriegesellschaft.
   Korpustyp: EU
In de agrarische samenleving was het grote familieverband de normale familievorm.
In der Agrargesellschaft war die Großfamilie die übliche Familienform.
   Korpustyp: EU
lk ben geen politieagent geworden om voor een betere samenleving te vechten.
Es heißt, wir setzen uns für den Rechtsstaat ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ons expeditieteam bezoekt 'n matriarchale samenleving waarin vrouwen even dominant zijn als mannen destijds op aarde.
Mordan IV an Enterprise. Hier Karnas. Den Captain, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
We zochten het heelal door, hopend het te vinden en onze samenleving te herbouwen.
Wir verteilten uns ueber die Galaxie, in der Hoffnung, neu anzufangen und ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij beschermt het Amerikaanse ideaal en vecht voor de goede zaak in een verdorven samenleving.
Brock verteidigt die amerikanischen Werte und kämpft, wenn gegen den Moralkodex verstoßen wird.
   Korpustyp: Untertitel