Kroatië heeft al enorme vooruitgang op de weg naar een democratische en pluralistische samenleving gemaakt.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Korpustyp: EU
Rubin Carter, je bent een bedreiging voor de samenleving.
Rubin Carter, du bist eine Bedrohung für die Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Mahmoud Ahmadinejad is een gevaar voor de mondiale samenleving.
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Dit soort mensen vormen een bedreiging voor de samenleving.
Solche Leute stellen eine Bedrohung für die Gesellschaft dar.
Korpustyp: Untertitel
Iran is een fascinerend land met een jonge, goed opgeleide samenleving.
Iran ist ein faszinierendes Land mit einer jungen, gut gebildeten Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Ook een vorst. Want de macht van een vorst is altijd beperkt door de grenzen van zijn eigen samenleving.
Denn seine große Macht bleibt immer beschränkt... durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
Korpustyp: Untertitel
samenlevingMiteinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot ben ik er absoluut van overtuigd dat er grote bereidheid tot overleg dient te bestaan. Alleen dan kan de huidige fase van ingrijpende veranderingen positieve effecten sorteren, het mededingingsvermogen van de ondernemingen worden versterkt en de ontwikkeling van de burgerlijke en sociale samenleving worden bevorderd.
Abschließend sei betont, daß es meiner tiefen Überzeugung nach einer großen Dialogbereitschaft bedarf, wenn die Phase durchgreifender Veränderungen, die wir gegenwärtig durchleben, eine positive Entwicklung nehmen und sowohl zu einer Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen als auch zu einer Stärkung des zivilen und sozialen Miteinander führen soll.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij steun blijven verlenen aan degenen die zich ook in deze dramatische uren, in zowel Palestina als Europa, blijven inzetten voor vrede, voor wederzijds respect en een samenleving van de twee gemeenschappen.
Deshalb werden wir diejenigen, die auch in diesen dramatischen Zeiten für Frieden, für gegenseitige Achtung und für das Miteinander der beiden Gemeinschaften sowohl in Palästina als auch in Europa kämpfen, weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Onze vrede, de vrede tussen de Europeanen waar wij zo trots op zijn, wordt dezer dagen bedreigd door nieuwe gevaren die onze waarden en onze samenleving aantasten.
Unser Frieden, der Frieden der Europäer untereinander, auf den wir so stolz sind, wurde in den letzten Tagen von neuen Gefahren bedroht, die auch unsere Werte und unser Miteinander bedrohen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Raad zijn ervan overtuigd dat dit niet mag gebeuren, want de veiligheid en de vrijheid van onze burgers zijn wel degelijk met elkaar verenigbaar. Op het gebied van de fundamentele vrijheden en de dagelijkse democratische samenleving mag absoluut niet worden toegegeven.
Die Europäische Union und der Rat an ihrer Spitze sind davon überzeugt, dass dies nicht sein darf, dass es keine Unvereinbarkeit zwischen der Sicherheit und der Freiheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger gibt und dass bei uns weder die Grundrechte noch das tägliche demokratische Miteinander eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
Dus het is toch niet meer dan onze plicht om ze te helpen om de samenleving in het land te herstellen en dan volgt de tweede stap automatisch!
Also ist es doch unsere verdammte Pflicht und Aufgabe, ihnen zu helfen, das Miteinander im Land herzustellen, und dann ergibt sich der zweite Schritt von allein!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de wereld is de afgelopen jaren veranderd en helaas niet altijd in de richting van meer vrede en veiligheid, van een betere samenwerking en een vreedzamer samenleving.
Herr Präsident! Die Welt hat sich in den letzten Jahren verändert, leider nicht immer zu mehr Frieden und Sicherheit, zu mehr Partnerschaft und friedlichem Miteinander.
Korpustyp: EU
Wij ontslaan de nationale, regionale of lokale politici niet van hun plicht om mensen voor Europa te winnen, maar willen hun extra hulp bieden, wat op de weg naar een tolerante samenleving in Europa meer dan ooit nodig is.
Wir nehmen keinen nationalen, regionalen und lokalen Politikern irgendeine ihrer Verpflichtungen ab, Bildung zu betreiben, auch europäische Bildungsarbeit zu betreiben, doch wir wollen zusätzliche Hilfe geben, die auf dem Weg zu einem toleranten Miteinander in Europa mehr nötig ist denn je.
Korpustyp: EU
Ik draag het Middellandse-Zeegebied een warm hart toe, niet omdat ik daar geboren ben, maar omdat samenleving, vrede, oorlog en samenhorigheid tussen gebieden en culturen voor een groot deel via de Middellandse Zee gaan. Daar wilde ik iedereen nog eens herinneren.
Ich bin sehr ungestüm, wenn es um den Mittelmeerraum geht, nicht nur, weil ich dort geboren wurde, sondern weil ich daran erinnern möchte, dass das Miteinander, Frieden, Krieg, die Eintracht zwischen den Regionen und Kulturen wahrscheinlich weitgehend von diesem Raum abhängen.
Korpustyp: EU
Deze is een duidelijke blijk van onze politieke vastberadenheid om geen respijt te geven aan hen die de politieke samenleving en de vrijheden van alle burgers aanvallen.
Dies ist ein klares Zeichen unserer politischen Entschlossenheit, denjenigen keine Verschnaufpause zu gönnen, die das politische Miteinander und die Freiheit aller Bürger angreifen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is het doel van de Olympische Spelen om via de inspanningen van atleten uit heel de wereld vrede, vriendschap, begrip, solidariteit en dialoog te brengen onder alle volkeren en culturen, en een vreedzame samenleving te bevorderen.
Winterolympiade. Bekanntlich erstreben die Olympischen Spiele in der gemeinsamen Anstrengung der Sportler aus aller Herren Länder die Förderung des Weltfriedens, der Freundschaft, des Verständnisses, der Solidarität, des Dialogs, des friedlichen Miteinander der Völker und Kulturen.
Korpustyp: EU
samenlevingKoexistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit politieke doel zal een enorme bijdrage kunnen leveren aan de oplossing van eventuele problemen en misverstanden, het toenaderings- en samenwerkingsproces kunnen ondersteunen en de stabiliteit en de vreedzame ontwikkeling en samenleving van alle volkeren in het Middellandse-Zeegebied kunnen bevorderen.
Dieser politische Dialog wird in erheblichem Maße zur Lösung eventueller Probleme oder Missverständnisse sowie zur Stärkung des Annäherungs- und Kooperationsprozesses beitragen, was der Stabilität sowie der friedlichen Entwicklung und Koexistenz im gesamten Mittelmeerraum dienen wird.
Korpustyp: EU
Het probleem van een vreedzame samenleving met Israël zal niet worden opgelost met eenzijdige erkenning van de Palestijnse staat, die zichzelf overigens nog moet uitroepen.
Das Problem der friedlichen Koexistenz mit Israel wird nicht durch eine einseitige Anerkennung des palästinensischen Staates gelöst werden, der zudem noch nicht ausgerufen worden ist.
Korpustyp: EU
Al met al eisen we dat de afspraken worden nageleefd en dat de heer Zelaya weer staatshoofd wordt, teneinde de democratie, de wettigheid van de instellingen en de vreedzame samenleving van de Hondurese bevolking te herstellen.
Durch alle diese Aktionen fordern wir die Einhaltung der Vereinbarungen und die Wiedereinsetzung von Herrn Zelayas, sodass die Demokratie, die institutionelle Legitimität und die friedliche Koexistenz zwischen Honduranern wieder hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, eerbied voor de beginselen van de rechtsstaat en de mensenrechten in de strijd tegen het terrorisme is niet alleen om morele redenen een absolute noodzaak, het is de raison d'être van onze strategie, want daarop hebben de terroristen het nu juist gemunt: op de waarden waarop onze samenleving is gebaseerd.
Die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus ist nicht nur aus moralischen Gründen absolut notwendig. Sie ist das A und O unserer Strategie, denn genau das ist es, was die Terroristen zerstören wollen: die Werte, auf denen unsere Koexistenz beruht.
Korpustyp: EU
Mijn uitgangspunt is dat respect voor de culturele identiteit van een gemeenschap een voorwaarde is voor vreedzame samenleving.
Ich lasse mich von dem Motiv leiten, dass Achtung der kulturellen Identität einer Gemeinschaft Voraussetzung für friedliche Koexistenz ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze negende bijeenkomst een nieuwe stap is in de richting van toenadering tussen onze landen en tussen de door ons vertegenwoordigde volkeren. Ons doel is te zorgen voor een vreedzame en opbouwende samenleving rondom de Middellandse Zee die, evenals in het verleden, een bevoorrecht gebied is voor onderlinge contacten.
Ich hoffe, daß dieses neunte Treffen einen weiteren Schritt hin zur notwendigen Annäherung der Länder und Völker, die wir vertreten, darstellen wird, und zwar mit der Perspektive einer friedlichen und fruchtbringenden Koexistenz rund um das Mittelmeer, das heute wie übrigens auch in der Vergangenheit einen bevorzugten Ort darstellt, miteinander in Kontakt zu kommen.
Korpustyp: EU
Een absolute voorwaarde voor partnerschapsbetrekkingen tussen de Unie en die landen is de waarborging van een vreedzame samenleving in het Middellandse-Zeebekken die berust op het respect voor de territoriale onschendbaarheid en de nationale grenzen.
Die Frage der friedlichen Koexistenz in der Region basiert auf der Achtung der territorialen Integrität und der Unverletzlichkeit der Grenzen und ist eine notwendige Voraussetzung für die Entwicklung partnerschaftlicher Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Ländern des Südens.
Korpustyp: EU
Als de enorme hoeveelheid geld die wordt uitgegeven voor kernproeven en bewapening werd omgeleid naar productie-investeringen ter versterking van de economische en sociale samenhang, naar onderwijs, cultuur en milieubescherming, zou dit kunnen bijdragen tot verzoening, een vreedzame samenleving van alle volkeren en tot versterking van een gelijkwaardige samenwerking in het wederzijds belang.
Wenn die erheblichen Mittel für Atomtests und atomare Ausrüstungen freigesetzt und für produktive Investitionen in den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, in Bildung, Kultur und Umweltschutz ausgegeben werden, können sie die Versöhnung und die friedliche Koexistenz der Völker fördern und zur Stärkung der Verbundenheit und gleichberechtigten Zusammenarbeit beitragen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet zich bewust zijn van de belangrijke rol die de vrouw speelt voor de verzoening en een vredelievende samenleving en ontwikkeling in de landen van Zuidoost-Europa. Daarom moet zij deze rol op alle mogelijke manieren ondersteunen.
Die Rolle der Frauen bei der Aussöhnung, der friedlichen Koexistenz und der Entwicklung der Länder Südosteuropas muss die ihr vonseiten der Europäischen Union zukommende Anerkennung erfahren und auf jede erdenkliche Weise gestärkt werden.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is er niet in geslaagd blijk te geven van standvastigheid en een onwrikbare wil om processen op te zetten voor een vreedzame samenleving in bepaalde door religieuze, politieke en nationalistische geschillen gevoede conflicthaarden.
Der internationalen Gemeinschaft ist es nicht gelungen, ihre unerschütterliche Absicht unter Beweis zu stellen, in speziellen Konfliktgebieten, in denen die Auseinandersetzungen durch religiöse, politische und ethnische Differenzen ausgelöst worden sind, Prozesse in Gang zu setzen, die der friedlichen Koexistenz dienen.
Korpustyp: EU
samenlevingÖffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van alle kosten voor de autoriteiten en de samenleving en van de voordelen voor de producenten en de samenleving in het algemeen.
Beschreibung aller Kosten zu Lasten der Behörden und der Öffentlichkeit sowie des Nutzens für die Landwirte und die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van alle kosten voor de autoriteiten en de samenleving en van de voordelen voor de producenten en de samenleving in het algemeen.
Beschreibung aller Kosten zu Lasten der Behörden und der Öffentlichkeit sowie der Nutzen für Landwirte und die allgemeine Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze resolutie worden enige antwoorden geschetst die in overeenstemming zijn met de eisen en wensen die leven in de Europese en Amerikaanse samenleving.
Diese Entschließung skizziert einige Antworten, die im Einklang mit den Forderungen und Hoffnungen der europäischen und der amerikanischen Öffentlichkeit stehen.
Korpustyp: EU
Daarom is wat mij betreft nu niet het juiste moment om bepaalde vloten op het spel te zetten door ze te onderwerpen aan regelgeving inzake teruggooi, die uiteindelijk misschien niet overeenkomt met de algemene regels. En dat gaat in tegen het principe van betere regelgeving ten voordele van de samenleving.
Ich glaube daher nicht, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um bestimmte Flotten mit Vorschriften über Rückwürfe zu gefährden, die sich schließlich als unvereinbar mit der allgemeinen Regelung herausstellen könnten, was der Praxis einer besseren Rechtsetzung zum Vorteil der Öffentlichkeit widerspricht.
Korpustyp: EU
Het recht op verblijf zolang het beroep in behandeling is, betekent overigens wel - en daar hebben wij ook op gehamerd in onze bijdrage in de commissie - dat de procedure niet jarenlang mag aanslepen. Er moeten versnelde beroepsprocedures komen, de samenleving en de aanvrager hebben immers recht op een vlotte afhandeling.
Er beinhaltet übrigens - darauf sind wir in unserem Debattenbeitrag ganz wesentlich im Ausschuß eingegangen -, daß bei dieser Verweilberechtigung des Antragstellers im Berufungsverfahren diese Verfahren nicht über Jahre dauern dürfen, sondern daß es beschleunigte Verfahren gibt, denn die Öffentlichkeit und der Antragsteller haben einen Anspruch auf zügige Durchführung der Verfahren.
Korpustyp: EU
In de landen waar de werkloosheid onder jongeren hoog is, moet de samenleving zich afvragen: waarom behalen onze politici niet dezelfde goede resultaten als in andere landen?
In den Ländern mit hoher Jugendarbeitslosigkeit, soll die Öffentlichkeit fragen: Wie kommt es, dass unsere Politiker nicht so erfolgreich sind wie Politiker in anderen Ländern?
Korpustyp: EU
In Nederland heeft het nieuwe kabinet net honderd dagen met de samenleving gepraat, maar over Europa was het vijfhonderd dagen stil.
In den Niederlanden hat das neue Kabinett gerade 100 Tage mit der Öffentlichkeit geredet, aber um Europa war es 500 Tage still.
Korpustyp: EU
Het is al vaak gezegd dat een andere houding van de samenleving een belangrijk onderdeel van de integratie vormt.
Vielfach wurde gesagt, dass sich als wesentlicher Bestandteil der Integration die Einstellung der Öffentlichkeit ändern muss.
Korpustyp: EU
Al decennialang - bijna sinds het begin van de oorlog in het Midden-Oosten - zetten talloze Europeanen uit allerlei sectoren van de samenleving zich ervoor in om redelijkheid, eensgezindheid en gezond verstand te laten zegevieren op haat en zinloos geweld in het Midden-Oosten.
Seit Jahrzehnten - fast so lange, wie der kriegerische Prozeß in dem Gebiet dauert - sind breite Sektoren der europäischen Öffentlichkeit mobilisiert, um dazu beizutragen, daß Haß und Sinnlosigkeit der Vernunft, der Eintracht und dem gesunden Menschenverstand zwischen den Beteiligten weichen.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat vele politici, vanwege een gebrek aan positieve, persoonlijke kwaliteiten, hun eigen politieke carrière proberen te bevorderen door de minst opgeleide en slechtst voorgelichte delen van de samenleving op te hitsen.
Dabei darf man nicht vergessen, dass viele Politiker wegen fehlender positiver und professioneller Qualitäten ihren eigenen politischen Hintergrund und Einfluss dadurch zu fördern suchen, dass sie die unerfahrensten und uninformiertesten Kreise der Öffentlichkeit mobilisieren.
Korpustyp: EU
samenlevingLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet kinderen krijgen en een baan buitenshuis houden, voor bejaarde ouders zorgen en aan de bredere samenleving deelnemen.
Wir können nicht Kinder haben, weiterhin neben unseren familiären Aufgaben einem Beruf nachgehen, uns um unsere alten Eltern kümmern und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het Taliban-regime in Afghanistan gebruikt religieuze argumenten om de rechten van vrouwen te knevelen, sterker nog, het probeert het vrouwen onmogelijk te maken om deel uit te maken van de openbare samenleving in Afghanistan.
Frau Präsidentin, von dem Taliban-Regime in Afghanistan werden religiöse Argumente angeführt, um die Rechte der Frauen zu unterdrücken und - schlimmer noch - es wird versucht, eine Teilnahme am öffentlichen Leben in Afghanistan für Frauen unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag verlangen mensen een zinvolle en waardige rol in de samenleving.
Die Menschen verlangen heute, daß sie eine sinnvolle Rolle im Leben spielen können, eine würdevolle Rolle.
Korpustyp: EU
Het verbreiden van het internetgebruik betekent verruiming en ontwikkeling van de vrijheid van meningsuiting van de burgers, bevordering van deelname aan de democratische samenleving en verspreiding van kennis en innovatie.
Die Ausweitung der Internetnutzung bedeutet eine Erweiterung und Entwicklung der freien Meinungsäußerung der Bürger, sie fördert deren Teilnahme am demokratischen Leben und begünstigt die Verbreitung von Wissen und Innovation.
Korpustyp: EU
Het is onze wens en onze plicht om in alle openheid te zeggen wat de leden van deze samenleving, degenen die de politieke en economische besluiten over zich heen zien komen, verontrustend of positief vinden.
Wir wollen und müssen aussprechen, was uns alle im täglichen Leben, was die Empfänger der großen politischen und ökonomischen Entscheidungen beunruhigt, erschreckt oder auch erfreut.
Korpustyp: EU
Nu is het zaak deze inzichten in de praktijk om te zetten. Ik wil mij graag van harte aansluiten bij het pleidooi van collega Martens voor de gebarentaal, want mensen met een gehoorstoornis moeten kunnen deelnemen aan de samenleving en de politiek.
Jetzt müssen diese Erkenntnisse in die Praxis umgesetzt werden, und ich möchte mich der Kollegin Martens anschließen, dass die Gebärden- und Zeichensprache unbedingt zu integrieren ist, denn die Gehörlosen müssen sowohl am gesellschaftlichen als auch am öffentlichen politischen Leben teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen niet meer weg te denken - of wij dat nu leuk vinden of niet - uit de Amerikaanse of Japanse samenleving.
Zweitens haben - ob es uns gefällt oder nicht - gentechnisch veränderte Nahrungsmittel in den USA und Japan schon heute ihren festen Platz im täglichen Leben.
Korpustyp: EU
Alles moet in het werk worden gesteld om minderheden te laten integreren in de samenleving van een land zonder ze het recht op het gebruik van hun eigen taal of cultuur te ontzeggen.
Es sollte alles unternommen werden, um sie in das alltägliche Leben eines Landes zu integrieren, ohne ihnen das Recht abzusprechen, ihre eigene Sprache oder Kultur zu pflegen.
Korpustyp: EU
De papaverteelt en de drugshandel zijn nog steeds een probleem voor onze samenleving en staan de stabiliteit in Afghanistan nog steeds in de weg.
Mohnanbau und Drogenwirtschaft beeinträchtigen noch immer das Leben unserer Kommunen und unterminieren die Stabilität unseres Landes.
Korpustyp: EU
Wij moeten de werknemers, de ondernemers, de leerlingen, de studenten, met andere woorden iedereen die wil deelnemen aan onze economische en sociale samenleving in Europa de kans geven zich maximaal te kunnen ontplooien.
Es geht darum, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die Unternehmer, die Auszubildenden, die Studierenden, alle diejenigen, die teilhaben wollen an dem wirtschaftlichen und sozialen Leben Europas, in die Lage zu versetzen, ihr Bestes zu geben.
Korpustyp: EU
samenlevingBürger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder die doden zou ik Pedro Figueiredo willen herdenken, een toegewijde brandweerman uit Oliveira de Azeméis, op wie de volgende maand niet meer kan worden gestemd bij de plaatselijke verkiezingen. Met zijn grote inzet voor de samenleving en de plaatselijke gemeenschap had hij zich voor die verkiezingen kandidaat gesteld.
Es gibt bereits 18 Todesopfer in Portugal, darunter Pedro Figueiredo – ein selbstloser Feuerwehrmann aus Oliveira de Azeméis, der aufgrund seines Engagements für die Bürger und für die Gemeinschaft bei den Kommunalwahlen im Oktober kandidieren sollte.
Korpustyp: EU
Zoals ik al verschillende malen heb gezegd, is dit stelsel goed en nodig, en moet het blijven bestaan als we willen dat de samenleving onze landbouwsubsidies steunt.
Wie ich bereits mehrfach gesagt habe, ist dieses System richtig und notwendig und muss aufrechterhalten werden, wenn wir wollen, dass die Bürgerinnen und Bürger unsere Agrarzahlungen unterstützen.
Korpustyp: EU
Innovatie moet een verworvenheid voor heel de samenleving worden.
Denn Innovation muss die Domäne aller Bürger werden.
Korpustyp: EU
Ik ben er trouwens van overtuigd dat de financiële markten en de Europese samenleving niet anders verwachten van hun nieuwe centrale bank en dat dit Parlement er onophoudelijk voor moet blijven ijveren dat er binnen afzienbare tijd een open en controleerbare Europese Centrale Bank komt.
Ebenso bin ich überzeugt, daß die Finanzmärkte und die Bürger Europas von ihrer neuen Zentralbank mindestens dies erwarten können und daß dieses Parlament nicht nachlassen sollte, eine transparente und rechenschaftspflichtige Europäische Zentralbank für die nahe Zukunft einzufordern.
Korpustyp: EU
Enerzijds zijn mensenhandel en reizen die mensen onder erbarmelijke omstandigheden maken op zoek naar hoop, ondraaglijk voor ons menselijk geweten en het geweten van onze samenleving, maar anderzijds moeten wij de kwestie van de migratiestromen vastberaden aanpakken en de gemeenschappelijke grenzen gecoördineerd beheren.
Unser Gewissen als Mensch und Bürger sagt uns, dass der illegale Menschenhandel und der Menschenschmuggel unter unmenschlichen Bedingungen nicht hinnehmbar sind. Gleichzeitig müssen wir dem Problem der Zuwanderungsströme mit Entschlossenheit entgegengetreten und die Verwaltung unserer gemeinsamen Grenzen in der gesamten Union koordinieren.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil Europa een veilige samenleving, gevrijwaard van geweld en terrorisme.
Erstens: Europa und seine Bürger wollen eine Verfassung, die Sicherheit sowie Schutz vor Gewalt und Terrorismus gewährleistet.
Korpustyp: EU
Deze uitspraken vormen een bedreiging voor de democratie en ze weerspiegelen niet de opvattingen van de meerderheid van de Poolse samenleving.
Sie gefährden die Demokratie und widerspiegeln nicht die Meinung der Mehrheit der polnischen Bürger.
Korpustyp: EU
Dit idee komt voort uit het misplaatste geloof dat een samenleving niet in staat zou zijn de feiten zelf te begrijpen, en hiervoor de hulp van de verlichte elite nodig heeft.
Diese Idee entstammt dem falschen Glauben, dass die Bürger unfähig sind, die Fakten von allein zu verstehen, und dass sie die Hilfe der aufgeklärten Elite benötigen.
Korpustyp: EU
Dit programma moet, zoals mevrouw Schroedter zei, vooral gericht zijn tot de Oekraïense samenleving, niet tot de machthebbers.
Wie Frau Schroedter sagte, muss es in erster Linie auf die Bürger, nicht auf die ukrainischen Behörden ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU
Elke verruiming van de interne markt is hand in hand gegaan met maatregelen die zorgen dat de regio's en de zwaksten in de samenleving niet achterblijven.
Jeder Fortschritt des Binnenmarktes ging einher mit der Einführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollten, dass die schwächsten Regionen und Bürger nicht zurückbleiben.
Korpustyp: EU
samenlevingGesellschaft insgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch kan in bepaalde epidemiologische omstandigheden en voor bepaalde risicogroepen het effect op de volksgezondheid en daarmee ook het effect op de samenleving en/of de economie aanzienlijk zijn.
Unter bestimmten epidemiologischen Umständen und bei bestimmten Risikogruppen allerdings können die Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und dadurch auf die Gesellschaftinsgesamt und/oder die Wirtschaft erheblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze campagne van de rode kaart tegen gedwongen prostitutie was een groot succes, niet alleen om het publiek, de supporters bewust te maken, maar ook om het bewustzijn in de samenleving te vergroten dat vrouwenhandel en gedwongen prostitutie actief bestreden moeten worden.
Diese Kampagne "Rote Karte für Zwangsprostitution" war ein großer Erfolg und hat nicht nur unter Zuschauern und Fans, sondern in der Gesellschaftinsgesamt das Verständnis dafür gefördert, dass Frauenhandel und Zwangsprostitution aktiv bekämpft werden müssen.
Korpustyp: EU
Daarom willen we het onderwerp opnieuw onder de aandacht brengen en het publiek tijdens de Euro 2008 deze maand en ook de samenleving duidelijk maken dat dit soort geweld tegen vrouwen en meisjes onaanvaardbaar is.
Daher möchten wir erneut auf dieses Problem hinweisen und die Zuschauer und die Gesellschaftinsgesamt während der Fußball-Europameisterschaft 2008 in diesem Monat daran erinnern, dass diese Art von Gewalt gegen Frauen und Mädchen inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
De Chinese economie en de Chinese samenleving zullen de komende jaren een onevenwichtige periode doormaken. Deze is het gevolg van de versoepeling van het arbeidsbeleid en de omscholing van een groot deel van de beroepsbevolking dat geen toekomst meer ziet in de landbouw.
Die chinesische Wirtschaft, aber auch die chinesische Gesellschaftinsgesamt werden in den nächsten Jahren aufgrund der Lockerungen in der Arbeitspolitik sowie der Neuorientierung eines großen Teils der Bevölkerung, der seinen Lebensunterhalt nicht mehr in der Landwirtschaft verdienen wird, eine Phase der Instabilität durchlaufen.
Korpustyp: EU
In het ene stelsel handelen de producenten uitgaande van de verantwoordelijkheden en de kosten die het stelsel met zich meebrengt, en in het tweede stelsel handelen de producenten op een manier waarop zij het eerste stelsel en de samenleving schade berokkenen.
Eines, in dem die Produzenten nach Maßgabe der Verantwortung und der Kosten tätig werden, die ihnen das System auferlegt, und eines anderen, in dem sie zu Lasten ersterer und der Gesellschaftinsgesamt handeln.
Korpustyp: EU
Ondernemen is van nut als het de hele samenleving ten goede komt.
Das Unternehmertum ist wichtig, solange es zur Gesellschaftinsgesamt beiträgt.
Korpustyp: EU
Vandaag moeten wij nadenken over de strijd van de vrouwenbeweging. Door haar taaie, hardnekkige strijd is veel veranderd en zal nog veel meer veranderen voor niet alleen de vrouw, maar heel de samenleving.
Frau Präsidentin, heute, am 8. März, dem Internationalen Aktionstag für die Probleme der Frauen, ist es notwendig, mit Nachdruck auf die kontinuierlichen und unermüdlichen Kämpfe der Frauenbewegung zu verweisen, die nicht nur für die Frauen, sondern für die Gesellschaftinsgesamt viel verändert haben und weiterhin verändern werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het Groenboek is een regelrechte uitdaging voor de ondernemingen en in feite voor heel de samenleving. Dit moet immers de spil worden van de inspanningen die wij ondernemen om onze economische prestaties te verhogen, ons sociaal model te moderniseren en de Europese waarden van sociale solidariteit en sociale verantwoordelijkheid te bevorderen.
Das Grünbuch stellt sowohl für die Unternehmen als auch für die Gesellschaftinsgesamt eine enorme Herausforderung dar, da es die Verbesserung unseres wirtschaftlichen Leistungsvermögens, die Modernisierung unseres Sozialmodells sowie die Förderung der europäischen Werte der gesellschaftlichen Solidarität und Verantwortung als Kernaufgaben formuliert.
Korpustyp: EU
Het probleem waar we voor staan, is dat het geheel van verontreinigingen in de samenleving, vooral door onze manier van consumeren, voortdurend toeneemt.
Das Problem besteht darin, dass die Umweltverschmutzung in der Gesellschaftinsgesamt, vor allem aufgrund unserer Verbrauchsgewohnheiten, ständig zunimmt.
Korpustyp: EU
Zij zullen heel de samenleving naar hun pijpen doen dansen en de samenleving zal via de belastingen ook nog voor de infrastructuur en de veiligheid van deze bedrijven op moeten draaien.
Es wird also die Gesellschaftinsgesamt beherrschen, die gezwungen wird, die nötige Infrastruktur für diese Unternehmen aus Steuergeldern zu finanzieren und für die Sicherheit und den Schutz aufzukommen.
Korpustyp: EU
samenlevingAllgemeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn omvat ook vrije beroepen, voorzover deze zijn gereglementeerd. Een vrij beroep is overeenkomstig onderhavige richtlijn een beroep dat wordt uitgeoefend op grond van een relevante beroepskwalificatie door een persoon die persoonlijk, op eigen verantwoordelijkheid en professioneel onafhankelijk, intellectueel-ideële prestaties verricht ten behoeve van de opdrachtgever en de samenleving in het algemeen.
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling is uitgewerkt om de kosten van de regeling voor de samenleving tot een minimum te beperken, omdat de begunstigden daardoor werd ontraden om met hun eigen stroomleveranciers ongunstige leveringscontracten te sluiten (die de bedragen van de compensatiebetalingen zouden hebben doen stijgen).
So sollten die Kosten des Systems für die Allgemeinheit möglichst niedrig gehalten werden, da es die Begünstigten vom Abschluss für sie ungünstiger Verträge mit den eigenen Stromlieferanten abhielt, die höhere Ausgleichszahlungen mit sich gebracht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft een preventieve aanpak die erop gericht is de milieuprestaties van producten te optimaliseren en tegelijk hun functionele kenmerken te behouden, en die reële nieuwe kansen schept voor fabrikanten, consumenten en de samenleving in haar geheel.
Sie bietet als vorbeugender Ansatz zur Optimierung der Umweltverträglichkeit von Produkten und zur gleichzeitigen Erhaltung ihrer Gebrauchsqualität neue konkrete Chancen für Hersteller, Verbraucher und die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij een gevaar vormt voor de samenleving van die lidstaat, omdat hij definitief veroordeeld is voor een bijzonder ernstig misdrijf.
er eine Gefahr für die Allgemeinheit dieses Mitgliedstaats darstellt, weil er wegen einer besonders schweren Straftat rechtskräftig verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de voordelen voor de veehouders en de samenleving in het algemeen uit volks- en diergezondheids- en economisch oogpunt.
Beschreibung des Nutzens für die Landwirte und die Allgemeinheit unter dem Aspekt der Gesundheit von Mensch und Tier sowie aus wirtschaftlicher Sicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als enkelen van hen, zoals ook in Genua is gebeurd, over de schreef zijn gegaan, is het wenselijk dat zij afzonderlijk worden opgespoord en gestraft, om te vermijden dat een hele categorie van personen, die vaak hun leven riskeren voor de samenleving, onterecht en onverdiend wordt gecriminaliseerd.
Wenn jemand von ihnen, wie ebenfalls in Genua geschehen, zu weit geht, so muss er natürlich im Einzelnen ermittelt und bestraft werden, jedoch ohne eine ganze Berufsgruppe, die oftmals zum Wohle der Allgemeinheit ihr Leben riskiert, ungerecht und unverdient pauschal zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onze samenleving is er zich misschien wel van bewust dat dringend strenge preventiemaatregelen en doeltreffende bepalingen voor de bestrijding van de luchtverontreiniging moeten getroffen worden maar zij vertoont nog altijd grote tekortkomingen en een duidelijke houding van zelfvernietiging.
Herr Präsident! Die Allgemeinheit ist sich zwar der unbedingten Notwendigkeit bewußt, strenge Präventionsmaßnahmen und wirksame Vorschriften zur Bekämpfung der Luftverschmutzung anzuwenden, macht dabei jedoch enorme Einschränkungen und legt eine ausgesprochen selbstschädigende Haltung an den Tag.
Korpustyp: EU
Iedere burger draagt - voor zover hij daartoe in staat is - zelf de verantwoordelijkheid voor de eigen bescherming, om niet de samenleving ten laste te vallen, en om in alle levenssituaties zelf beschermd te zijn.
Jeder in der Gesellschaft sollte - soweit er kann - selbstverantwortlich für die eigene Absicherung sorgen, um nicht zur Last für die Allgemeinheit zu werden, und in allen Lebenssituationen auch selbst abgesichert sein.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag borduurt daarop voort: mijnheer de commissaris, is de eigen verantwoordelijkheid van de industrie en van de wetenschap volgens u verenigbaar met het feit dat in de tussentijd de belastingbetaler, dat wil zeggen de samenleving, moet betalen voor de eventuele schade?
Meine zweite Frage baut darauf auf: Herr Kommissar, sind Sie der Meinung, daß die Tatsache, daß in der Zwischenzeit der Steuerzahler, sprich die Allgemeinheit, für eventuelle Schäden aufkommen muß, mit der Eigenverantwortung der Industrie und der Wissenschaft vereinbar ist?
Korpustyp: EU
Ten tweede onze landbouwers, voor wie wij zullen blijven strijden teneinde instrumenten te verkrijgen om hun dienstverlening aan de samenleving te ondersteunen en onze kwaliteitsproducten veilig te stellen door bescherming van onze geografische aanduidingen.
Unsere Landwirte, für die wir uns auch weiterhin einsetzen werden, um die Möglichkeit zu erhalten, ihre Dienste, die sie für die Allgemeinheit erbringen, zu unterstützen und unsere qualitativ hochwertigen Erzeugnisse durch die Verteidigung unsere geographischen Herkunftsangaben zu schützen.
Korpustyp: EU
samenlevingsoziale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie is bereid om, samen met het Europees Parlement, passende, doeltreffende en werkbare middelen te onderzoeken om te waarborgen dat de kwesties die voor de samenleving van belang zijn correct worden weerspiegeld in het handelsbeleid.
Die Europäische Kommission ist bereit - gemeinsam mit dem Europäischen Parlament -, geeignete, effektive und durchführbare Mittel zu untersuchen, sodass sich soziale Fragen in der Handelspolitik gebührend widerspiegeln.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik verwelkom deze overeenkomst en de deelneming van de Republiek Kroatië aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving. Illegaal drugsgebruik en illegale drugshandel zijn wereldwijde verschijnselen die een bedreiging vormen voor de volksgezondheid en de stabiliteit van de samenleving.
schriftlich. - Ich begrüße das Abkommen sowie die Beteiligung der Republik Kroatien an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht Der Konsum und der Handel mit illegalen Drogen ist eine weltweite Erscheinung, die die Gesundheit und die soziale Stabilität bedroht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Illegaal drugsgebruik en de illegale drugshandel zijn wereldwijde verschijnselen die een bedreiging vormen voor de volksgezondheid en de stabiliteit van de samenleving.
Der Konsum und der Handel mit illegalen Drogen ist eine weltweite Erscheinung, die die Gesundheit und die soziale Stabilität bedroht.
Korpustyp: EU
De zuidelijke landen brachten vele offers, vaak onverantwoord, om aansluiting te vinden bij de wereldeconomie en zich aan te passen aan de nieuwe situatie middels pijnlijke hervormingen die de samenleving zwaar op de proef stelden.
Die Länder des Südens hatten - häufig gezwungenermaßen - zahlreiche Opfer gebracht, um sich dieser Entwicklung der Weltwirtschaft anzuschließen, wobei die Einstellung auf diese neue Lage schmerzhafte Anpassungen erforderte und nur schwer zu verkraftende soziale Auswirkungen zeitigte.
Korpustyp: EU
Er zou geen geweld tegen vrouwen zijn, als niet iedere man er in zekere mate bij betrokken was en als de samenleving een daad van geweld niet zou dulden.
Gewalt gegen Frauen würde nicht existieren ohne den Beitrag eines jeden einzelnen Mannes und ohne die soziale Duldung jeder persönlichen Gewaltstat.
Korpustyp: EU
Daardoor zorgen we ervoor dat jonge mensen in de samenleving integreren en kunnen we, denk ik, iets doen aan een van de belangrijkste oorzaken van het dalende geboortecijfer en de sociaaleconomische ongelijkheid tussen de generaties.
Dies wird uns ermöglichen, die soziale Eingliederung junger Menschen sicherzustellen und, wie ich glaube, eine der Hauptursachen für die sinkende Geburtenrate und die sozioökonomischen Unterschiede zwischen den Generationen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Vorig week heb ik de Michelin-bandenfabriek in Stoke bezocht, en alweer was ik onder de indruk van het hoge niveau van onderzoek en ontwikkeling en de inspanningen om het rendement van de banden te verbeteren, waarbij wordt gekeken naar hun duurzaamheid voor milieu en samenleving.
Vergangene Woche besuchte ich das Reifenwerk von Michelin in Stoke, und auch hier war ich beeindruckt von den Forschungs- und Entwicklungsmitteln und -bemühungen zur Verbesserung der Effizienz der Reifen im Hinblick auf Umweltverträglichkeit und soziale Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van dit voorstel voor onderhandelingen met de Raad betekent een erkenning van de fundamentele waarde voor de samenleving van moederschap en vaderschap, waarbij de rechten van werkneemsters die moeder willen worden moeten worden gerespecteerd.
Durch die Verabschiedung dieses Vorschlags, über den mit dem Rat verhandelt werden muss, wird der fundamentale soziale Wert der Mutterschaft und Vaterschaft anerkannt sowie die Rechte von berufstätigen Frauen, die Mütter werden wollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat deze maatregelen de aandacht afleiden van wat werkelijk nagestreefd moet worden, namelijk de toegang van de vrouw tot werken in de samenleving, waarbij tegelijkertijd een overheidsbeleid moet worden gevoerd ter ondersteuning van vrouwen en moeders en ter bescherming van kinderen en ouderen.
Unserer Meinung nach lenken die Maßnahmen von der Forderung ab, Frauen in das soziale Werk zu integrieren, flankiert von einer staatlichen Politik, die Frauen und Müttern hilft und die Kinder und ältere Menschen schützt.
Korpustyp: EU
We zouden bij de wederzijdse beoordeling echter niet alleen moeten kijken naar de financiële gevolgen, maar ook naar andere aspecten, bijvoorbeeld op het vlak van de economie, het milieu en de samenleving.
Die gegenseitige Bewertung sollte jedoch nicht nur die finanziellen Folgen berücksichtigen, sondern auch andere Bereiche, wie wirtschaftliche, ökologische und soziale Aspekte.
Korpustyp: EU
samenlevinggesellschaftlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van essentieel belang dat de lidstaten maatregelen kunnen nemen om het recht op informatie te beschermen en de brede toegang van het publiek te garanderen tot televisieuitzendingen van nationale en niet-nationale evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving, zoals de Olympische Spelen, het Wereldkampioenschap voetbal en het Europees kampioenschap voetbal.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, Maßnahmen zu ergreifen, um das Recht auf Informationen zu schützen und der Öffentlichkeit breiten Zugang zur Fernsehberichterstattung über nationale oder nichtnationale Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung zu verschaffen, wie die Olympischen Spiele, die Fußballweltmeisterschaft und die Fußballeuropameisterschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Vlaamse regering stelt een lijst op van evenementen die van aanzienlijk belang voor de samenleving worden geacht en die, om die reden, niet op een exclusieve basis zodanig mogen worden uitgezonden dat een belangrijk deel van het publiek in de Vlaamse Gemeenschap dergelijke evenementen niet via rechtstreekse of uitgestelde verslaggeving op de kosteloze televisie kan volgen.
Die Flämische Regierung erstellt eine Liste mit Ereignissen, die als von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung erachtet werden und die aus diesem Grund nicht ausschließlich in einer Art und Weise ausgestrahlt werden dürfen, die es einem großen Teil der Flämischen Gemeinschaft unmöglich macht, sie als Direktübertragung oder zeitversetzte Übertragung über einen frei zugänglichen Fernsehdienst mitzuverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving in de Finse maatregelen was duidelijk en transparant opgesteld en er vond een uitgebreide raadpleging plaats in Finland.
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der finnischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte eine umfassende Anhörung stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving die in de maatregelen van het Verenigd Koninkrijk waren opgenomen, was duidelijk en transparant opgesteld en in het Verenigd Koninkrijk was een diepgaande raadplegingsproces opgezet.
Die in den britischen Maßnahmen enthaltene Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung wurde in klarer und transparenter Weise erstellt, und im UK war dazu eine umfassende Konsultation eingeleitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangepaste lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving in de Italiaanse maatregelen was duidelijk en transparant opgesteld en er vond een uitgebreide raadpleging over de aanpassing van de voorafgaande lijst plaats in Italië.
Bei der Erstellung der geänderten Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der italienischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte zur Änderung der bisherigen Liste eine umfassende Anhörung in Italien stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving in de Italiaanse maatregelen was duidelijk en transparant opgesteld.
Bei Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der Maßnahmen Italiens ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op televisie-uitzendingen over evenementen welke als van aanzienlijk belang voor de samenleving worden beschouwd.
Dieser Beschluss betrifft die Fernsehübertragung von Ereignissen, die als von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving in de Duitse maatregelen was duidelijk en transparant opgesteld.
Bei Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der Maßnahmen Deutschlands ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving in de Oostenrijkse maatregelen was duidelijk en transparant opgesteld en er is een uitgebreide raadpleging gehouden in Oostenrijk.
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der österreichischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte eine umfassende Anhörung in Österreich stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze wet worden onder een evenement van aanzienlijk belang voor de samenleving slechts een evenement verstaan dat in een krachtens § 4 uitgevaardigd besluit vermeld wordt.
§ (2) Als Ereignis von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne dieses Bundesgesetzes gilt nur jenes, das in einer auf Grund des § 4 erlassenen Verordnung genannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenlevingZusammenlebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woonde de aanvrager, na de beëindiging van de samenleving maar vóór het overlijden van de echtgenoot, samen met een man waarmee de aanvrager gehuwd was of met wie zij een kind heeft (gehad)?
Lebte die Antragstellerin nach Beendigung des Zusammenlebens mit ihrem Ehemann, aber vor dessen Tode mit einem Mann zusammen, mit dem sie verheiratet gewesen ist oder mit dem sie ein Kind hat oder hatte?
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij naar de ontwikkeling vanaf toen kijken, stellen wij vast dat wij echt getuige zijn geweest van een revolutie op het gebied van gegevensuitwisseling en dat wij nu gewoonweg een revolutie van onze maatschappij en van de menselijke samenleving doormaken.
Betrachten wir die Entwicklung seit damals, so stellen wir fest, daß wir tatsächlich Zeitzeugen einer Revolution im Bereich des Datenaustausches geworden sind und damit eine Revolution unserer Gesellschaft und des menschlichen Zusammenlebens schlechthin erleben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats geldt dat politiek vormgeving is, vormgeving van de menselijke leefomgeving en samenleving.
Zum ersten, Politik heißt Gestaltung, und Politik heißt Gestaltung der Lebensräume und des Zusammenlebens der Menschen.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, wij discussiëren vandaag over de situatie van de nationale minderheden in de Vojvodina, omdat wij bang zijn dat deze voorbeeldige multi-etnische samenleving in dit deel van Servië verloren zou kunnen gaan.
Herr Präsident, lieber Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute hier über die Lage der nationalen Minderheiten in der Vojvodina sprechen, dann deshalb, weil wir besorgt sind, dass der Modellcharakter eines multiethnischen Zusammenlebens dieses Teils von Serbien verloren gehen könnte.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat we met deze ogenschijnlijk saaie richtlijn, in de woorden van mevrouw Peijs, een belangrijk punt bij de kop hebben. Hier is niet alleen het mededingingsbeleid in het geding, maar ook de geciviliseerde samenleving en de economische democratie.
Deshalb glaube ich, daß wir mit einer anscheinend sehr langweiligen Richtlinie, wie Frau Peijs betont hat, in Wahrheit einen wesentlichen Punkt, nicht nur des Wettbewerbs, sondern auch des gesellschaftlichen Zusammenlebens und der wirtschaftlichen Demokratie berühren.
Korpustyp: EU
Deze focus op burgers moet voor alle onderwerpen gelden, met inbegrip van de toenemende immigratie en asiel, met volledige inachtneming van de voorschriften betreffende de burgerlijke samenleving, inclusief veiligheid.
Ein Fokus auf Einzelpersonen, der in allen Bereichen gewährleistet werden muss, auch in Bezug auf wachsende Einwanderung und Asylsuchende, wenn auch unter strikter Einhaltung der Regeln des zivilen Zusammenlebens und der Sicherheit.
Korpustyp: EU
Wij staan hier voor een grondbeginsel van onze samenleving dat hier vandaag luid en duidelijk moet worden benadrukt.
Dies ist ein Wesensprinzip unseres Zusammenlebens, das heute ganz laut und deutlich bekräftigt werden muss.
Korpustyp: EU
Er is momenteel een zogenaamde extremistische meerderheid, maar een meerderheid die zich eindelijk voorbereidt om de fundamentele problemen van Macedonië aan te pakken, onder meer de samenleving van de Macedonische meerderheid en de Albanese minderheid.
Nun haben wir eine sogenannte extremistische Mehrheit, aber eine Mehrheit, die sich darauf vorbereitet, endlich die grundlegenden Probleme Mazedoniens anzugehen, unter anderem die Probleme hinsichtlich des Zusammenlebens der mazedonischen Mehrheit und der albanischen Minderheit.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons daarbij losmaken van een strikt juridische aanpak en deze grondwet eerder zien als een samenstelling van waarden, grondbeginselen en werkingsmechanismen van de Europese samenleving, met inbegrip van de werking van de Europese Unie als politieke constructie sui generis.
Wir sollten uns dabei von einem strikten rechtlichenVerständnis frei machen und unter Verfassung eher eine Zusammenstellung der Werte und der Grundprinzipien, der Funktionsmechanismen des europäischen Zusammenlebens einschließlich des Funktionierens der Europäischen Union als politisches Konstrukt sui generis begreifen.
Korpustyp: EU
Wij zijn geconfronteerd met nieuwe raciale spanningen, minderheidsproblemen, problemen die van fundamenteel belang zijn voor een goede samenleving. Wij moeten deze samenleving garanderen, beschermen en in goede banen leiden.
Es treten neue Rassenkonflikte, Minderheitenprobleme, grundsätzliche Probleme des Zusammenlebens auf; wir müssen dieses Zusammenleben gewährleisten, wir müssen es schützen und Regeln dafür aufstellen.
Korpustyp: EU
samenlevingZivilisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technologische vooruitgang en de ontwikkelingen in onze samenleving hebben een nieuwe generatie grensoverschrijdende commerciële gebruikers van auteursrechten voortgebracht.
Der technische Fortschritt und die Entwicklung unserer Zivilisation haben eine neue Generation grenzüberschreitender gewerblicher Nutzer von Urheberrechten hervorgebracht, nämlich die Online-Musikanbieter.
Korpustyp: EU
Het Recht staat echter niet ten dienste van de werkgelegenheid of het concurrentievermogen, zelfs niet van de waarden die het bindmiddel van onze samenleving vormen, aangezien het Recht zelf de incarnatie van deze maatschappelijke waarden is.
Das Recht läßt sich jedoch nicht für Beschäftigung und Wettbewerb einspannen, ja nicht einmal für jene Werte, die Grundlage unserer Zivilisation sind, denn das Recht ist gerade die Inkarnation dieser gesellschaftlichen Werte selbst.
Korpustyp: EU
Allereerst vind ik het jammer dat het na de val van de Berlijnse muur zolang heeft moeten duren voordat dit Europees verbond er kon komen, terwijl het toch zo diep verankerd ligt in de waarden van onze samenleving en in ons gemeenschappelijk erfgoed, geworteld in de christelijke traditie.
Zunächst einmal halte ich es für bedauerlich, dass wir nach dem Fall der Berliner Mauer so lange auf diesen europäischen Zusammenschluss warten mussten, obwohl er doch derart eng mit den Werten unserer Zivilisation und mit unserem gemeinsamen Erbe mit christlichen Wurzeln verknüpft ist.
Korpustyp: EU
Een moderne samenleving is terecht verontwaardigd over een dergelijke ongereguleerde handel in de dood.
Die moderne Zivilisation ist zu Recht empört über diesen nicht regulierten Handel mit dem Tod.
Korpustyp: EU
Gelijke rechten voor vrouwen en mannen vormen, zoals we weten, een zeer belangrijk aspect van sociale ontwikkeling. In onze Europese samenleving is dit vastgelegd in basisregels met betrekking tot respect voor mensenrechten en voor alle mensen.
Bekanntermaßen bilden gleiche Rechte für Frauen und Männer einen herausragenden Aspekt der sozialen Entwicklung, die in unserer europäischen Zivilisation in grundlegenden Bestimmungen hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und der Achtung aller Menschen enthalten sind.
Korpustyp: EU
Cultuur en media zouden niet 'gecommercialiseerd? mogen worden, maar intussen is sinds de Uruguay-ronde wel de landbouw, het fundament van de samenleving, aan de vrije markt overgeleverd.
Die Kultur und die audiovisuellen Medien sollen nicht als Waren behandelt werden, währenddessen die Landwirtschaft als Fundament der Zivilisation seit der Uruguay-Runde dem Markt ausgeliefert wurde.
Korpustyp: EU
De herinnering aan de shoah legt ons, Europeanen, en de instellingen van de Europese Unie in de internationale samenleving van de eenentwintigste eeuw bepaalde verplichtingen op.
Die Erinnerung an den Holocaust muss uns als Europäer und auch für die europäischen Organe Anlass sein, als Teil einer weltweiten Zivilisation im 21. Jahrhundert besondere Pflichten zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Uit deze voorstellen blijkt dat ons Parlement zich bewust is van het probleem en streeft naar een alomvattende oplossing ervan, en die houdt in dat er in onze samenleving voorgoed een einde komt aan de mensenhandel voor seksuele doeleinden.
Sie zeigen, dass sich unser Parlament dieses Problems bewusst ist und sein Bestreben darauf richtet, es umfassend zu lösen, d. h. die sexuelle Versklavung aus unserer Zivilisation zu verbannen.
Korpustyp: EU
Wie zouden we in een dergelijke situatie betrekken bij de scholingsactiviteiten die zo belangrijk zijn om de verkeersveiligheid te verbeteren en om te profiteren van de technische vooruitgang in de samenleving?
Wen würden wir in einer solchen Situation in die Ausbildungsmaßnahmen einbeziehen, die so wichtig sind, um die Sicherheit im Straßenverkehr zu verbessern und von den technischen Leistungen der Zivilisation zu profitieren?
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat respect moet blijken, want zowel in wetenschap als in filosofie als in cultuur en recentelijk natuurlijk ook in het sociale en het economisch leven is de bijdrage van de moslims aan de Europese samenleving bijzonder groot.
Ein solcher Respekt muß meiner Meinung nach klar zu erkennen gegeben werden, denn sowohl im Bereich der Wissenschaft wie der Philosophie als auch der Kultur - und in jüngster Zeit natürlich auch im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben - ist der Beitrag der Moslems zur europäischen Zivilisation besonders groß.
Korpustyp: EU
samenlevingsozialen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben betere Europese regelgeving nodig ter verhoging van de kwaliteit van het leven van iedereen en ter vergroting van de solidariteit in de samenleving.
Wir brauchen bessere europäische Rechtsvorschriften im Dienste einer Lebensqualität für alle und der sozialen Solidarität.
Korpustyp: EU
De maatregelen ter bescherming van de democratie en de rechtstaat tegen elke vorm van misdaad en terrorisme moeten leiden tot een duidelijk evenwicht tussen enerzijds bescherming van de grondrechten - met name het recht op veiligheid en vrijheid, twee rechten die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn - en anderzijds maatregelen ter bescherming van de samenleving.
Die für den Schutz der Demokratie und des Rechtsstaats in Europa gegen alle Formen der Kriminalität und den Terrorismus ergriffenen Maßnahmen müssen zur Herstellung eines eindeutigen Gleichgewichts zwischen dem Schutz der Grundrechte – besonders des Rechts auf Sicherheit und des Rechts auf Freiheit, die untrennbar miteinander verbunden sind – einerseits und den Maßnahmen des sozialen Schutzes andererseits beitragen.
Korpustyp: EU
Door de economische logica op een lijn te brengen met de werkelijkheid van het milieu en de samenleving door het beginsel "de vervuiler betaalt” toe te passen, hebben we een krachtig sturingsproces van productie en consumptie in de richting van duurzaamheid.
Wirtschaftliche Logik mit der umweltpolitischen und sozialen Realität in Einklang zu bringen, indem das Verursacherprinzip angewendet wird, sollte eine effiziente Möglichkeit darstellen, Produktions- und Konsumverhalten in Richtung Nachhaltigkeit zu lenken.
Korpustyp: EU
Ik heb voor bovengenoemd verslag gestemd vanwege mijn zorgen ten aanzien van de gezonde ontwikkeling van de huidige en toekomstige Europese bevolking, die evenredig samenhangt met de kwaliteit van de gezondheid van vrouwen en een volwaardige, gelijkwaardige positie voor vrouwen in de samenleving.
Meine Bedenken bezüglich der gesunden Entwicklung der aktuellen und zukünftigen Bevölkerung in Europa, die direkt proportional zur Qualität der Gesundheit und umfassenden sozialen Gleichstellung von Frauen steht, haben mich dazu veranlasst, den erwähnten Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is ook onze taak om samen met de ontwikkelingslanden regels uit te werken die ervoor zorgen dat dit niet alleen voor de commercie nut heeft, maar voor de hele samenleving.
Auch hier sind wir gefordert, gemeinsam mit den Entwicklungsländern für Regeln zu sorgen, die einen sozialen Nutzen ermöglichen und nicht nur auf Kommerz ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Een gezond bedrijfsleven is wederom een voorwaarde voor groei, groei is een voorwaarde voor werkgelegenheid en werkgelegenheid is een voorwaarde voor solidariteit in de samenleving.
Und wettbewerbsfähige Unternehmen sind die Voraussetzung für Wachstum, und Wachstum ist die Voraussetzung für Beschäftigung, und die Beschäftigung ist die Voraussetzung für den sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Ten vierde geldt dat boven op alle bezwaren ten aanzien van cultuur, samenleving, religie en buitenlands beleid, de toetreding van Turkije ook een enorme belasting zal vormen voor het Cohesiefonds.
Viertens: Ein Beitritt der Türkei würde neben allen kulturellen, sozialen, religiösen und außenpolitischen Bedenken die Mittel des Kohäsionsfonds massiv belasten.
Korpustyp: EU
Iedereen die dit doet, vermindert op de lange termijn het vermogen van Europa om zijn positie in de wereld te handhaven, om duurzame arbeidsplaatsen te scheppen en om de middelen te genereren die nodig zijn voor een rechtvaardiger samenleving.
Er vermindert auf lange Sicht Europas Fähigkeit, seinen Platz in der Welt zu behaupten, zukunftssichere Arbeitsplätze zu schaffen und die Mittel für sozialen Ausgleich zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU
Elk land weet op grond van de ervaringen en tradities in de eigen samenleving en op basis van de beschikbare middelen zelf het best hoe aan alcohol gerelateerde schade kan worden voorkomen.
Daher weiß auch jedes Land selbst am besten, wie es ausgehend von seinen eigenen sozialen Erfahrungen, Traditionen und Ressourcen alkoholbedingten Schäden vorbeugt.
Korpustyp: EU
Dit toont niet alleen aan dat er een volslagen gebrek aan vooruitplanning is, maar ook dat er volledig wordt voorbijgegaan aan houdingen in de samenleving en ook aan de opvattingen van de burgers van de Europese Unie met betrekking tot het Verdrag van Lissabon.
Das zeigt nicht nur, dass überhaupt nicht nach vorn gedacht wurde, sondern auch, dass die sozialen Einstellungen der EU-Bürger und das, was sie vom Lissabon-Vertrag halten, komplett ignoriert wurden.
Korpustyp: EU
samenlevingBevölkerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Studie naar de gevolgen van de vergrijzing voor de gezondheidszorgbehoeften van de burgers, met andere woorden hoe de Europese gezondheidsstelsels moeten worden aangepast om te voldoen aan de gezondheidszorgbehoeften van een vergrijzende samenleving (op grond van bestaande gegevens en analyse).
Studie zu den Auswirkungen des Alterns auf den Bedarf der Bürger an gesundheitlicher Versorgung, d. h. wie sich die europäischen Gesundheitssysteme anpassen müssen, um den Bedarf einer alternden Bevölkerung an gesundheitlicher Versorgung erfüllen zu können (aufbauend auf vorliegenden Daten und Analysen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsconsolidatie moet worden voortgezet om de schuldquote verder te stabiliseren en de langetermijnhoudbaarheid van de overheidsfinanciën in een snel vergrijzende samenleving te verzekeren.
Die Haushaltskonsolidierung muss fortgesetzt werden, um die öffentliche Schuldenquote weiter zu stabilisieren und bei einer rasch alternden Bevölkerung die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu zullen zowel de Europese Unie als de samenleving van beide landen deze prestaties beoordelen.
Die Europäische Union und die Bevölkerung beider Länder werden diese Leistungen nun bewerten.
Korpustyp: EU
In de context van een vergrijzende samenleving moeten we maatregelen vinden die jongeren aanzetten om een gezin te stichten.
Angesichts einer alternden Bevölkerung müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die jungen Menschen dazu zu animieren, eine Familie zu gründen.
Korpustyp: EU
Men heeft daar een lening van het IMF aangenomen die zeer ernstige gevolgen heeft voor de samenleving.
Der Internationale Währungsfonds hat dem Land ein Darlehen gewährt - ein Schritt mit schwerwiegenden Folgen für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU
In die Verdragen staat dat de toegang van de samenleving tot betaalbare voedingsmiddelen gewaarborgd moet worden en dat de boeren van een behoorlijk inkomensniveau moeten worden verzekerd.
Es geht um die Notwendigkeit, den Zugang der Bevölkerung zu Nahrungsmitteln zu erschwinglichen Preisen zu gewährleisten sowie den Landwirten ein angemessenes Einkommen zu sichern.
Korpustyp: EU
De huidige intolerantie kan worden tegengegaan en de aanvallen op albino's kunnen in de toekomst verminderd worden door degenen die schuldig zijn aan moord te straffen en tegelijkertijd grondig te werken aan bewustwording binnen de Tanzaniaanse samenleving.
Es ließe sich etwas gegen die derzeitige Intoleranz unternehmen und die Zahl der Angriffe auf Albinos in Zukunft verringern, wenn die schuldigen Mörder bestraft würden und zugleich Sensibilisierungsarbeit für die tansanische Bevölkerung geleistet würde.
Korpustyp: EU
Het zou nog veel beter zijn als het onderzoek volledig onafhankelijk gevoerd werd, zodat alle delen van de samenleving konden zien dat het objectief en onpartijdig is.
Alles in allem wäre es besser, wenn man die Untersuchungen völlig unabhängig durchführte, so daß der objektive und unparteiliche Charakter für alle Teile der Bevölkerung erkennbar wäre.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - Voorzitter, commissaris, ik verwijs eerst even naar het WK voetbal in Zuid-Afrika, dat nu toch weer elke dag aantoont hoe mooi de sport kan zijn, hoe mooi de sport is voor een land, een continent, en vooral voor de samenleving daar.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte zunächst auf die Fußballweltmeisterschaft in Südafrika verweisen. Dieses Sportereignis zeigt uns jeden Tag aufs Neue, wie großartig Sport ist und welche positiven Auswirkungen er auf ein Land, einen Kontinent und insbesondere auf seine Bevölkerung haben kann.
Korpustyp: EU
Wat het zeer moeilijke probleem van de drugs betreft, zijn heroïne en opium op het ogenblik een enorme zorg voor de hele samenleving, want in Afghanistan wordt de opiumteelt momenteel sterk uitgebreid voor de productie van heroïne.
Was die Drogen anbelangt, die ebenfalls ein ernst zu nehmendes Problem darstellen, so geben Heroin und Schlafmohn der Bevölkerung gegenwärtig Anlaß zu beträchtlicher Sorge. Denn in Afghanistan nimmt der Anbau der Mohnpflanze zur Heroingewinnung stark zu.
Korpustyp: EU
samenlevingZusammenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen als wij een dialoog ontwikkelen en een opbouwende samenleving van Europese burgers en niet-communautaire ingezetenen verwezenlijken, zullen wij er namelijk in slagen om het beste van onze beschaving te consolideren.
Nur wenn wir einen Dialog und ein konstruktives Zusammenleben zwischen den Unionsbürgern und gebietsansässigen Drittstaatsangehörigen entwickeln, wird es uns gelingen, die besten Aspekte unserer Zivilisation zu festigen.
Korpustyp: EU
Verplicht onderwijs, zoals wij dat kennen, is in het belang van een goede samenleving.
So, wie wir die Pflichtschule kennen, dient das auch einem guten Zusammenleben.
Korpustyp: EU
Wat ik wel belangrijk vind, is dat de door ons gefinancierde organen hun doel bereiken en in Kosovo een multi-etnische samenleving tot stand brengen.
Für mich ist entscheidend, daß die Organe, die wir finanzieren, das erreichen, was wir erreichen wollen, nämlich ein multiethnisches Kosovo, ein Zusammenleben im Kosovo.
Korpustyp: EU
Ons gaat het - hier en elders - om personen, burgers die onvervreemdbare rechten genieten waarop wij onze samenleving willen baseren.
Für uns existieren hier wie anderenorts Menschen, Bürger, die unveräußerliche Rechte besitzen, auf die wir unser Zusammenleben gründen wollen.
Korpustyp: EU
Ook dat is een belangrijk punt voor de samenleving in die staten.
Auch das ist ein wichtiger Aspekt für das Zusammenleben in diesen Staaten.
Korpustyp: EU
Nogmaals, ik wil de Vojvodina, deze voorbeeldige samenleving van nationale minderheden, in het belang van Servië en in het belang van de Europese Unie weer doen opleven.
Noch einmal: Ich will die Modellregion für das Zusammenleben von nationalen Minderheiten, nämlich diese Vojvodina, im Interesse Serbiens und im Interesse der Europäischen Union wieder beleben.
Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor een vreedzaam Turkije, voor een vreedzame samenleving en voor een democratisch Turkije.
Verantwortung heißt: für eine friedliche Türkei, für ein friedliches Zusammenleben und für eine demokratische Türkei zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Er komen nieuwe kansen, met name de parlementsverkiezingen die zijn aangekondigd voor maart 2002. Die mogen niet op een nieuwe teleurstelling uitdraaien, als we een echte democratische samenleving willen opbouwen in Tsjaad.
Es wird neue Chancen geben, insbesondere die für März 2002 angesetzten Parlamentswahlen, die nicht misslingen dürfen, damit ein wirklicher Rahmen für das demokratische Zusammenleben im Tschad errichtet werden kann.
Korpustyp: EU
Er moet een verenigd Cyprus komen dat alle Cyprioten een vreedzame samenleving biedt en een lidstaat van de EU is waarmee goed onderhandeld kan worden.
Es muss ein vereinigtes Zypern erreicht werden, in dem ein friedliches Zusammenleben aller Zyprioten möglich ist und das ein verhandlungsfähiger Mitgliedstaat in der EU sein kann.
Korpustyp: EU
De maatschappij van de Republiek Moldavië heeft zowel in politiek als maatschappelijk opzicht open systemen, die een tolerante samenleving vormen.
Die Gesellschaft der Republik Moldau hat sowohl politisch als auch gesellschaftlich offene Systeme, die im Zusammenleben von Toleranz geprägt sind.
Korpustyp: EU
samenlevingZivilgesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De restrictieve maatregelen voor de samenwerking zullen geen invloed hebben op de humanitaire hulp en evenmin op de rechtstreekse steun aan de Mauritaanse bevolking en samenleving.
Die Maßnahmen zur Einschränkung der Zusammenarbeit betreffen weder die humanitäre Hilfe noch die direkte Unterstützung der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft Mauretaniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de nieuwe elementen in de Overeenkomst van Cotonou de grootste invloed zullen hebben: de politieke dimensie, de nadruk op goed bestuur, conflictpreventie en -beheer, de interactie met de samenleving, de regionale benadering ter stimulering van de handel en het parlementaire aspect van de Paritaire Vergadering.
Meiner Ansicht nach werden die neuen Faktoren des Abkommens von Cotonou die stärksten Auswirkungen haben: die politische Dimension, das Betonen der verantwortungsvollen Staatsführung, Konfliktprävention und -beilegung, das Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft, der regionale Ansatz zur Stärkung des Handels und die parlamentarische Dimension der Paritätischen Versammlung.
Korpustyp: EU
De tweede belangrijke verandering ten opzichte van Lomé betreft de participatie van de samenleving.
Die zweite wesentliche Veränderung gegenüber dem Abkommen von Lomé betrifft die Einbeziehung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Wat voor resultaten kunnen we verwachten nu ons ter ore is gekomen dat de samenleving nog niet echt op een zinnige manier bij de uitvoering is betrokken?
Welche Art von Ergebnissen können wir erwarten, nachdem berichtet worden ist, dass die Zivilgesellschaft noch nicht ernsthaft und in sinnvoller Weise einbezogen wurde?
Korpustyp: EU
Komt dit doordat er geen organisaties uit de samenleving zijn geraadpleegd of doordat de samenleving zo'n laag absorptievermogen heeft?
Ist dies darauf zurückzuführen, dass die Organisationen der Zivilgesellschaft nicht konsultiert wurden, oder liegt das an der geringen Mittelausschöpfung durch die Zivilgesellschaft?
Korpustyp: EU
In de Overeenkomst van Cotonou is vastgelegd dat participatie van de samenleving van onderaf dient te geschieden, maar zonder de benodigde capaciteit is dat onmogelijk.
Das Abkommen von Cotonou sieht vor, dass die Beteiligung der Zivilgesellschaft von unten nach oben erfolgen soll, doch wenn es an Kapazität mangelt, ist das nicht möglich.
Korpustyp: EU
Wat betreft de ontwikkeling van een actieve samenleving, kunnen we zeggen dat de MEDA-programma's voornamelijk die personen hebben bereikt die al banden en contacten met Europa hadden of die dicht bij de regeringen zaten.
Hinsichtlich der Entwicklung einer aktiven Zivilgesellschaft ist zu beobachten, dass die MEDA-Programme hauptsächlich Personen zugute kamen, die über Bindungen und Kontakte zu Europa verfügten oder den Regierungen nahe standen.
Korpustyp: EU
Ik vertel u dit omdat er beweging zichtbaar is, omdat er binnen de Turkse samenleving een verlangen naar hervormingen ontstaat, een stroming die zich inzet voor democratie en recht, en dat dit verlangen en deze stroming uitzonderlijk krachtig zijn.
Ich erzähle Ihnen dies, denn die Dinge verbessern sich und innerhalb der türkischen Zivilgesellschaft gibt es einen Wunsch nach und eine Bewegung für Reformen, die darauf abzielen, Demokratie und weitere Rechte zu fördern, und dieser Wunsch und diese Bewegung sind außergewöhnlich stark.
Korpustyp: EU
Mevrouw Pack heeft hier reeds op gewezen en opgemerkt dat de bestaande structuren in en tussen de lidstaten, zoals het EUNIC-netwerk van nationale culturele instellingen moeten worden opgenomen en de samenleving moet als een onderdeel van het Europese externe cultuurbeleid worden beschouwd.
Doris Pack hat bereits darauf hingewiesen: Die bereits existierenden Strukturen in den Mitgliedstaaten und zwischen ihnen wie das EUNIC Netzwerk nationaler Kulturinstitute müssen eingebunden und die Zivilgesellschaft muss als Teil der europäischen Außenkulturpolitik gesehen werden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het Europees Parlement - in de ogen van de Commissie - de belangrijkste democratische spreekbuis van de Europese samenleving en haar natuurlijke belangenbehartiger.
Das Europäische Parlament - und das ist die Auffassung der Kommission - ist der vollkommenste Ausdruck des demokratischen Willens der europäischen Zivilgesellschaft und der natürliche Vertreter ihrer Forderungen.
Korpustyp: EU
samenlevinggesellschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De biologische productie speelt aldus een tweeledige rol in de samenleving, omdat zij zorgt voor enerzijds een specifieke markt als antwoord op de vraag van de consument naar biologische producten en anderzijds collectieve voorzieningen die bijdragen tot de bescherming van het milieu en het dierenwelzijn, alsmede tot de plattelandsontwikkeling.
Die ökologische/biologische Produktionsweise spielt somit eine doppelte gesellschaftliche Rolle, denn sie bedient einerseits auf einem spezifischen Markt die Verbrauchernachfrage nach ökologischen/biologischen Erzeugnissen und stellt andererseits öffentliche Güter bereit, die einen Beitrag zu Umwelt- und Tierschutz ebenso wie zur Entwicklung des ländlichen Raums leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stelt de betrokken lidstaat een lijst van aangewezen nationale of niet-nationale evenementen op die hij van aanzienlijk belang voor de samenleving acht.
Falls ein Mitgliedstaat entsprechende Maßnahmen ergreift, so erstellt er dabei eine Liste der nationalen und nichtnationalen Ereignisse, denen er eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op televisie-uitzendingen over evenementen die van aanzienlijk belang voor de samenleving worden geacht.
Dieser Beschluss betrifft die Fernsehausstrahlung von Ereignissen, denen erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de verwachte inkrimping van de beroepsbevolking is het des te noodzakelijker dat het arbeidsaanbod wordt vergroot, een levensloopbeleid wordt bevorderd en de stelsels voor sociale bescherming worden gemoderniseerd, zodat zij adequaat en betaalbaar zijn, en afgestemd op veranderende behoeften in de samenleving.
Die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots, ein neuer lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung ihrer Angemessenheit, finanzieller Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de richtlijn moeten de CST’s vergezeld gaan van een beoordeling van de economische impact met betrekking tot de acceptatie van risico’s door de samenleving.
In Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 3 der genannten Richtlinie sollte den gemeinsamen Sicherheitszielen eine Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen im Hinblick auf die gesellschaftliche Risikoakzeptanz beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verwachte inkrimping van de bevolking in de werkende leeftijd is het des te noodzakelijker dat in alle groepen een verhoogd arbeidsaanbod wordt bevorderd, dat een levensloopbeleid wordt geïntroduceerd en dat stelsels voor sociale bescherming worden gemoderniseerd, zodat zij sociaal toereikend en financieel houdbaar zijn en op veranderende behoeften in de samenleving kunnen inspelen.
Die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots in allen Gruppen, ein neuer lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung von deren Angemessenheit, finanzieller Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DGT-TM
China zal hierdoor massale veranderingen kennen, die diepgaand in de samenleving zullen ingrijpen.
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Hierbij moet in de toekomst ook het werk voor de samenleving sterker meetellen.
Dazu muss künftig auch gesellschaftliche Arbeit stärker gezählt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten veranderingen in onze samenleving doorvoeren om deze ziekten te voorkomen.
Wir müssen gesellschaftliche Veränderungen herbeiführen, um vorbeugend diesen Krankheiten entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
In de wereld worden ook steeds meer oorlogen gevoerd, waarbij de wapens bewust op de burgers worden gericht met de bedoeling bepaalde groepen in de samenleving uit te roeien.
Die Welt war Zeuge einer zunehmenden Anzahl von Kriegen, in denen die Waffen bewußt gegen Zivilisten gerichtet wurden und in denen das Ziel verfolgt wurde, bestimmte gesellschaftliche Gruppen auszulöschen.
Korpustyp: EU
samenlevinggesellschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbeteren van de bescherming van minderheden: zorgen dat de minderheidsgemeenschappen levensvatbaar zijn en zonder discriminatie participeren in de samenleving van Kosovo, met name door het vereiste kader tot stand te brengen om ervoor te zorgen dat publieke voorzieningen en universele diensten op onpartijdige wijze worden verleend.
Verbesserung des Minderheitenschutzes: Dauerhafte Absicherung der ethnischen Minderheiten und deren Beteiligung ohne Diskriminierung am gesellschaftlichen Leben im Kosovo, insbesondere durch Schaffung der Voraussetzungen für den gleichberechtigten Zugang zu öffentlichen Versorgungseinrichtungen und Diensten der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen verantwoordelijkheid van de partnerlanden voor de ontwikkelingsstrategieën is de sleutel tot een succesvol ontwikkelingsbeleid: daarom moet worden aangemoedigd dat zoveel mogelijk sectoren van de samenleving, waaronder gehandicapten en andere kwetsbare groepen bij deze strategieën worden betrokken.
Die Eigenverantwortung der Partnerländer für die Entwicklungsstrategien ist der Schlüssel zum Erfolg der entwicklungspolitischen Maßnahmen, weshalb eine möglichst breite Beteiligung aller gesellschaftlichen Gruppen einschließlich behinderter Menschen und anderer schutzbedürftiger Gruppen gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat minderheidsgemeenschappen duurzaam kunnen bestaan en zonder gediscrimineerd te worden aan de samenleving kunnen deelnemen, door concrete maatregelen te nemen om hun veiligheid en bewegingsvrijheid te garanderen en aan hen billijke toegang tot openbare en universele diensten te bieden.
Dauerhafte Absicherung der ethnischen Minderheiten und Sicherstellung deren diskriminierungsfreier Beteiligung am gesellschaftlichen Leben durch die Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Gewährleistung ihrer Sicherheit, Freizügigkeit sowie ihres gleichberechtigten Zugangs zu öffentlichen Versorgungseinrichtungen und Diensten der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft Griekenland naar aanleiding van de economische neergang onlangs gerichte maatregelen aangekondigd in de vorm van steun voor het mkb en voor de economisch kwetsbare groepen in de samenleving.
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Griechenland unlängst gezielte Maßnahmen, unter anderem zur Unterstützung der KMU und der in wirtschaftlicher Hinsicht empfindlichen gesellschaftlichen Gruppen, angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agromilieubetalingen dienen een belangrijke rol te blijven spelen in de ondersteuning van de duurzame ontwikkeling van plattelandsgebieden en in het voldoen aan de toenemende vraag van de samenleving naar milieudienstverlening.
Die Zahlungen für Agrarumweltmaßnahmen sollten weiterhin eine herausragende Rolle bei der Förderung der nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums und bei der Befriedigung der steigenden gesellschaftlichen Nachfrage nach Umweltdienstleistungen spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun eigen cultuuruitingen te scheppen, te verspreiden, te distribueren en er toegang toe te hebben, terdege rekening houdend met de specifieke omstandigheden en behoeften van vrouwen en van diverse groepen in de samenleving, met inbegrip van personen die tot een minderheid behoren en autochtone volkeren;
ihre eigenen kulturellen Ausdrucksformen zu schaffen, herzustellen, zu verbreiten, zu vertreiben und Zugang zu ihnen zu haben, wobei die besonderen Bedingungen und Bedürfnisse von Frauen sowie von verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen, einschließlich der Personen, die Minderheiten oder indigenen Völkern angehören, gebührend berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusieve groei veronderstelt een hechte samenleving waarin mensen de kans krijgen om zich voor te bereiden op en om te gaan met verandering, zodat zij actief kunnen deelnemen aan het sociale en economische leven.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusieve groei betekent dat wordt gebouwd aan een hechte samenleving waarin mensen in staat worden gesteld te anticiperen op en om te gaan met verandering, zodat zij actief in de maatschappij en de economie kunnen participeren.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit thema dient ook ter ondersteuning van het overige beleid van de Gemeenschap, zoals bescherming van de gezondheid en milieubescherming, doordat het de ICT stimuleert om aan de behoeften van het publiek en de samenleving te voldoen, en met name die van personen met speciale behoeften, onder wie ouderen en personen met een handicap.
Dieser Themenbereich unterstützt durch Mobilisierung der IKT zur Erfüllung des öffentlichen und gesellschaftlichen Bedarfs, insbesondere von Menschen mit besonderen Bedürfnissen (u. a. alternde Bevölkerung und Menschen mit Behinderungen), auch andere Politikbereiche der Gemeinschaft wie Gesundheit und Umweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde aspecten kan voor de bespreking van toekomstige onderzoeksagenda's ook gebruik worden gemaakt van sociale platforms; hierbij zou het onder andere gaan om de onderzoekswereld en belanghebbenden uit de samenleving.
Auch gesellschaftliche Foren können zur Diskussion über künftige Forschungsagenden unter Beteiligung von Forschern und gesellschaftlichen Interessengruppen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenlevingGemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij leven in een democratische samenleving.
Wir leben in einer demokratischen Gemeinschaft.
Korpustyp: Beispielsatz
Samenleving
Gemeinschaft
Korpustyp: Wikipedia
Ook relevant zijn acties ter ondersteuning van een onafhankelijk bestaan en integratie in de samenleving, waaronder maatregelen gericht op oudere personen met een handicap, die veel ondersteuning nodig hebben en complexe behoeften hebben, en die bijzonder kwetsbaar zijn en het risico lopen van sociale uitsluiting.
Maßnahmen zur Unterstützung eines selbstbestimmten Lebens und der Integration in der Gemeinschaft sind ebenfalls von Belang, darunter solche für ältere behinderte Menschen, die in hohem Maße pflegebedürftig sind, komplexe Bedürfnisse haben und die besonders schutzbedürftig und von sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassingen van dit besluit en overeenkomstig de nationale bepalingen wordt onder „microonderneming in de sociale economie” een microonderneming verstaan die goederen en diensten produceert met een duidelijke sociale missie of die diensten verleent aan leden van de samenleving met een ander doel dan winst.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit nationalen Bestimmungen sollte ein „sozialwirtschaftliches Kleinstunternehmen“ ein Kleinstunternehmen sein, das Güter und Dienstleistungen mit einem eindeutigen sozialen Auftrag herstellt bzw. erbringt oder das für Mitglieder der Gemeinschaft Dienstleistungen ohne Gewinnerzielungsabsicht erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van oordeel dat de methode die Slovenië gebruikt heeft om het bedrag van de aan de Trbovlje toe te kennen compensatie te berekenen, garandeert dat de dienst van algemeen economisch belang tot 2009 tegen de laagst mogelijke prijs voor de samenleving vervuld wordt.
Die Kommission ist folglich der Meinung, dass die von Slowenien zur Fixierung des dem Kraftwerk Trbovlje gewährten Ausgleichs angewandte Methode sicherstellt, dass die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit den für die Gemeinschaft niedrigsten Kosten bis zum Jahr 2009 sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard mag de internationale samenleving geen enkele moeite sparen de strijdende partijen aan de onderhandelingstafel te krijgen en te trachten tot een politiek duurzame oplossing te komen, die vrede kan brengen in de hele regio, en die ook kan garanderen dat de grenzen van Guinee-Bissau worden gerespecteerd, evenals de mensenrechten.
Herr Präsident, natürlich muß die internationale Gemeinschaft alles versuchen, um die Konfliktparteien an den Verhandlungstisch zu bekommen und eine politisch langfristige und dauerhafte Lösung zu finden, die in der gesamten Region Frieden schaffen kann, und die auch garantieren kann, daß die Grenzen Guinea-Bissaus und die Menschenrechte respektiert werden.
Korpustyp: EU
Doel van het terrorisme is om een conflict teweeg te brengen tussen de burgers van eenzelfde samenleving.
Der Terrorismus will den Konflikt zwischen den Bürgern ein und derselben Gemeinschaft fördern.
Korpustyp: EU
Deze benadering levert voor het Parlement en de samenleving in het algemeen geen enkel nadeel op en biedt uitsluitend voordelen, met name in de zin van daadwerkelijke participatie in de beleidsontwikkeling terzake van een voor de Europese Unie cruciale strategie.
Das Parlament und die Gemeinschaft im allgemeinen können durch dieses Vorgehen nur gewinnen, ganz besonders im Hinblick auf die echte Mitwirkung an der Gestaltung des Konzepts für diese wichtige Strategie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Momenteel staat dit punt niet op uw lijstje, maar ik hoop dat u ervoor zult zorgen dat het als aandachtspunt een plaats krijgt op uw agenda omdat het in de eerste plaats onze taak - en uw taak - is om de meest kwetsbare mensen in de samenleving, die op onze steun zijn aangewezen, te helpen.
Das steht im Augenblick nicht auf Ihrer Liste, aber ich hoffe, Sie werden dafür sorgen, dass es als zu förderndes Thema auf Ihre Tagesordnung kommt, denn es ist vor allem Ihre Aufgabe, den Menschen in unserer Gemeinschaft unter die Arme zu greifen, die verwundbar sind und unsere Unterstützung brauchen.
Korpustyp: EU
Het is voor de opbouw en het bestuur van een multinationale samenleving als de EU van vitaal belang dat er volstrekt geen verdenking bestaat van verschil in behandeling - hetzij op nationale, hetzij op andere gronden - tussen kandidaten voor posten binnen het Europees ambtelijk apparaat.
Für den Aufbau und die Verwaltung einer multinationalen Gemeinschaft wie der EU ist zwingend erforderlich, dass es nicht den geringsten Verdacht einer Diskriminierung von Bewerbern für Stellen in der Verwaltung gibt, sei es aus nationalen oder sonstigen Gründen.
Korpustyp: EU
samenlevingGesellschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd hoort het tot de fundamentele beginselen van een democratische samenleving dat openbare gezagsdragers verantwoording afleggen aan het publiek , waaraan ze in laatste instantie hun mandaat en onafhankelijkheid ontlenen .
Zugleich ist es ein Grundprinzip demokratischer Gesellschaften , dass sich öffentlichrechtliche Körperschaften gegenüber der Bevölkerung , von der ihr Mandat und ihre Unabhängigkeit letztlich ausgehen , verantworten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toenemende belang ervan voor de samenleving, de democratie — met name ten aanzien van het waarborgen van informatievrijheid, meningsverscheidenheid en mediapluriformiteit — het onderwijs en de cultuur rechtvaardigt de toepassing van bijzondere voorschriften voor deze diensten.
Ihre immer größere Bedeutung für die Gesellschaften, die Demokratie — vor allem zur Sicherung der Informationsfreiheit, der Meinungsvielfalt und des Medienpluralismus —, die Bildung und die Kultur rechtfertigt die Anwendung besonderer Vorschriften auf diese Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene doelstelling van het Fonds is ondersteuning van de inspanningen van de lidstaten om onderdanen van derde landen met een andere economische, sociale, culturele, religieuze, taal- of etnische achtergrond in de gelegenheid te stellen te voldoen aan de voorwaarden voor verblijf en hun integratie in de Europese samenleving te vergemakkelijken.
Allgemeines Ziel des Fonds ist es, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, die darauf abzielen, es Drittstaatenangehörigen mit unterschiedlichem wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, religiösen, sprachlichen und ethnischen Hintergrund zu ermöglichen, die Voraussetzungen für den Aufenthalt zu erfüllen und sich leichter in die europäischen Gesellschaften zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot individuele gegevens zou de onderzoekswerkzaamheden over de gevolgen van het ICT-gebruik voor de Europese samenleving en voor de digitale integratie zeer ten goede komen.
Der Zugang zu Einzeldatensätzen würde besonders den Forschungsarbeiten über die Auswirkungen der IKT-Nutzung auf die europäischen Gesellschaften und die digitale Integration zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Culturele diversiteit is een grote rijkdom voor mens en samenleving.
Die kulturelle Vielfalt stellt einen großen Reichtum für Einzelpersonen und Gesellschaften dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, we moeten streven naar doelmatigere fondsen die resultaatgericht zijn, maar we moeten een eind maken aan de waanzin om essentiële openbare diensten uit onze samenleving te snijden.
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
Korpustyp: EU
Elke samenleving moet leren.
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Korpustyp: EU
Geweld binnen het huwelijk, prostitutie, vrouwenhandel; het is betreurenswaardig te moeten vaststellen dat wij nog steeds niet in staat zijn vrouwen te beschermen tegen geweld in onze samenleving.
Häusliche Gewalt, Prostitution, Menschenhandel - es ist eine Schande, dass wir immer noch nicht dazu in der Lage sind, Frauen in unseren Gesellschaften vor Gewalt zu schützen.
Korpustyp: EU
In mijn verslag heb ik het verband tussen deze ontwikkelingen beschreven, en de toegenomen migratie vanuit West-Afrika naar de Europese Unie is onmiskenbaar en onomkeerbaar, en natuurlijk ook onderwerp van politiek debat binnen onze samenleving.
Der Zusammenhang mit dieser Entwicklung und der verstärkten Migration aus Westafrika in die Europäische Union ist offenkundig und unabweisbar, und darüber wird politisch in unseren Gesellschaften ja auch diskutiert.
Korpustyp: EU
In een open maatschappij is het veel eenvoudiger om terroristische aanslagen op de vrije samenleving te plegen.
Terroranschläge auf freie Gesellschaften können in offenen Gesellschaften viel leichter verübt werden.
wirtschaftlich schwächere Gruppen unserer Gesellschaft
Modal title
...
op sociale vaardigheden gerichte samenleving
außengelenkte Gesellschaft
außengeleitete Gesellschaft
Modal title
...
GFMD-dagen voor de civiele samenleving
Tage der Zivilgesellschaft
Modal title
...
civiele samenlevingZivilgesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste op dit moment is om een stabiele civielesamenleving op te bouwen.
Das Wichtigste ist jetzt, sich auf den Aufbau einer stabilen Zivilgesellschaft zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
contacten met de regeringen, de parlementen, de rechterlijke macht en de civielesamenleving van de regio te ontwikkelen;
er baut Kontakte zu den Regierungen, zu den Parlamenten, zur Justiz und zur Zivilgesellschaft in der Region auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede actie is "Een actieve civielesamenleving in Europa".
Der zweite Aktionsbereich beinhaltet die aktive Zivilgesellschaft in Europa.
Korpustyp: EU
Een alternatief hiervoor is de ontwikkeling van meer activiteiten voor de Wit-Russische civielesamenleving buiten Wit-Rusland zelf.
Die Alternative besteht darin, außerhalb von Belarus mehr Maßnahmen für die belarussische Zivilgesellschaft durchzuführen.
Korpustyp: EU
Er is een debat gevoerd, zij het nog niet afdoende, binnen de civielesamenleving.
Es wurde eine Debatte in der Zivilgesellschaft geführt, auch wenn diese unzureichend war.
Korpustyp: EU
Ondersteuning van de civielesamenleving maakt reeds van oudsher deel uit van het beleid dat de EU voert.
Die Unterstützung der Zivilgesellschaft ist für die EU eine bewährte Maxime.
Korpustyp: EU
Daardoor wordt de ongelijkheid in mogelijkheden tussen de verschillende organisaties van de civielesamenleving in de Europese Unie alleen maar groter.
Verschärfen wir damit nicht die Waffenungleichheit verschiedener Teile der Zivilgesellschaft in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU
Dit brengt de noodzaak met zich mee tot intensivering van de interparlementaire dialoog en de dialoog met de vertegenwoordigers van de civielesamenleving.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den interparlamentarischen Dialog und den Dialog mit den Vertretern der Zivilgesellschaft zu verstärken.
Korpustyp: EU
Deze dialoog moet ook ten doel hebben de economische ontwikkeling in Wit-Rusland te stimuleren en de civielesamenleving te versterken.
Dieser Dialog sollte auch eine Stimulierung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Stärkung der Zivilgesellschaft in Weißrussland zum Ziel haben.
Korpustyp: EU
Wij erkennen de noodzaak de NGO's en de verenigingen van de civielesamenleving te helpen, zodat deze de democratische instellingen van het land kunnen versterken.
Wir sind uns der Notwendigkeit bewußt, den NRO und den Vereinigungen der Zivilgesellschaft Unterstützung zu gewähren, damit die demokratischen Institutionen im Lande gestärkt werden.
Korpustyp: EU
civiele samenlevingBürgergesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts de opbouw van de civielesamenleving als belangrijke voorwaarde voor een functionerende democratie.
Dazu gehört auch die Herausbildung einer Bürgergesellschaft als wichtige Voraussetzung für die Festigung der Demokratie.
Korpustyp: EU
Zij willen synergieën ontwikkelen met de nationale, regionale en lokale overheden en met vertegenwoordigers van de civielesamenleving.
Sie streben Synergien mit den nationalen, regionalen und örtlichen Behörden sowie mit den Vertretern der Bürgergesellschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet een mededeling opstellen over de gevolgen van de toename van de netwerken voor de democratie, de civielesamenleving en de veiligheid.
Deshalb müßte die Kommission eine neue Studie über die Auswirkungen der Vernetzung auf die Demokratie, die Bürgergesellschaft und die Sicherheit durchführen.
Korpustyp: EU
Europa moet opnieuw een politiek project worden en dat betekent onder meer dat inderdaad het toekomstdebat een grote, weliswaar moeilijke oefening moet worden in Europese democratie, dus in dialoog met de civiele samenleving, en dat is meer dan een virtueel debat op een website, dat is een soort Staten-Generaal van de civielesamenleving.
Europa muss wieder zu einem politischen Vorhaben werden, und das heißt unter anderem, dass die Zunkunftsdebatte wirklich eine gewaltige, wenngleich schwierige Übung in europäischer Demokratie werden muss, also im Dialog mit der Zivilgesellschaft, und das ist weitaus mehr als eine virtuelle Debatte auf einer Website, das ist eine Art Generalstaaten der Bürgergesellschaft.
Korpustyp: EU
Hierbij zijn wij aangewezen op de steun van de sociale partners. Anne Van Lancker heeft gelijk dat er akkoorden moeten worden gesloten met de sociale partners, met de NGO' s, met de vertegenwoordigers van de civielesamenleving en uiteraard met het Europees Parlement.
Für all das brauchen wir die volle Unterstützung der Sozialpartner, Anne van Lancker hat Recht, wir brauchen aber auch Vereinbarungen zwischen ihnen und den NRO, den Vertretern der Bürgergesellschaft und selbstverständlich dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
het houdt via de nationale vertegenwoordigers en de contactpunten nauw contact met de instanties voor criminaliteitspreventie, lokale autoriteiten, lokale partnerschappen en de civielesamenleving, alsmede met onderzoekinstellingen en niet-gouvernementele organisaties in de lidstaten;
es steht über die nationalen Vertreter und die Kontaktstellen in engem Kontakt mit den Einrichtungen für Kriminalprävention, örtlichen Behörden, lokalen Partnerschaften und der Bürgergesellschaft sowie mit Forschungseinrichtungen und Nichtregierungsorganisationen in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
drugsvrije samenlevingdrogenfreie Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet ernaar streven een drugsvrijesamenleving te creëren.
Europa muß eine drogenfreieGesellschaft anstreben.
Korpustyp: EU
Hier in het Parlement en in de lidstaten moeten wij streven naar een drugsvrijesamenleving.
Dieses Parlament und die Mitgliedstaaten müssen eine drogenfreieGesellschaft anstreben.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik een consequent en samenhangend beleid met als doel een drugsvrijesamenleving.
Deshalb fordere ich eine konsequente Ganzheitspolitik mit dem Ziel: eine drogenfreieGesellschaft.
Korpustyp: EU
In het verslag van mevrouw d'Ancona is ook duidelijk vastgesteld dat ons gemeenschappelijke doel binnen de EU een drugsvrijesamenleving is en blijft.
Im Bericht d'Ancona wird auch eindeutig festgestellt, daß eine drogenfreieGesellschaft unser gemeinsames Ziel innerhalb der EU ist und bleibt.
Korpustyp: EU
Ik vind het dan ook een juiste zaak dat de drugsvrijesamenleving als ideaal is gepresenteerd.
Deshalb halte ich es für richtig, die drogenfreieGesellschaft als Ideal darzustellen.
Korpustyp: EU
Wij willen ons inspannen voor een drugsvrijesamenleving, in plaats van het drugsgebruik te accepteren.
Wir wollen uns für eine drogenfreieGesellschaft einsetzen, statt den Drogenkonsum zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het positieve is de duidelijke doelstelling die in Aanbeveling 11 wordt verwoord, namelijk dat met de inspanningen tegen drugs wordt beoogd een drugsvrijesamenleving te creëren.
Positiv ist die eindeutige Aussage in Empfehlung 11, Ziel der Drogenbekämpfung sei eine drogenfreieGesellschaft.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt nu aangegeven dat het doel van het beleid een drugsvrijesamenleving moet zijn, wat ook voor zichzelf spreekt, al is het moeilijk te bereiken.
Zweitens, daß das Ziel der Politik eine drogenfreieGesellschaft sein soll, was selbstverständlich ist, wenn auch schwer zu erreichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is goed voor de reputatie van het Parlement dat dit verslag is terugverwezen, zodat het nu een nieuwe doelstelling bevat: een drugsvrijesamenleving.
Herr Präsident, es ist gut für das Ansehen des Parlaments, daß wir den Bericht zurückgeschickt haben, der in der neuen Fassung eine drogenfreieGesellschaft als Ziel formuliert.
Korpustyp: EU
Laat ons daarvan uitgaan en laat ons niet de illusie koesteren dat we op termijn een drugsvrijesamenleving zullen hebben, al willen we die graag.
Davon sollten wir ausgehen, und wir sollten uns auch nicht vormachen, daß in absehbarer Zeit eine drogenfreieGesellschaft erreichbar ist, so sehr wir uns das auch wünschen.
Korpustyp: EU
cognitieve samenlevingkognitive Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verdient een compliment voor haar initiatief om een debat op gang te brengen over de noodzaak een cognitievesamenleving te ontwikkelen in de Europese Unie.
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitiveGesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU
De ontwerp-resolutie omvat een aantal concrete voorstellen naast die van de Commissie, met name betreffende permanente educatie, de bestrijding van de sociale uitsluiting en de ontwikkeling van partnerschappen om een cognitievesamenleving te financieren.
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitiveGesellschaft.
Korpustyp: EU
Investeren in de kwaliteit van onderwijs, direct in de eerste levensjaren, symboliseert niet alleen een essentieel startpunt voor de cognitieve, sensorische en motorische ontwikkeling van een kind, maar is ook een eerste vereiste voor de opbouw van een inclusieve samenleving met een overvloed aan mogelijkheden voor toekomstige generaties.
Gleich in den ersten Lebensjahren in die Qualität der Erziehung zu investieren, heißt nicht nur, ideale Ausgangsbedingungen für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung der Kinder zu schaffen, sondern es ist auch eine Voraussetzung für den Aufbau einer integrativen Gesellschaft, in der künftige Generationen eine Fülle von Möglichkeiten haben.
Korpustyp: EU
industriële samenlevingIndustriegesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De arme landen hebben nooit echt de kans gekregen om serieus deel te nemen aan de ontwikkeling van de industriëlesamenleving.
Den armen Ländern wurde nie eine wirkliche Chance gegeben, ernsthaft an der Entwicklung der Industriegesellschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU
Doel van de sociale mensenrechten is dus onder de voorwaarden van de industriëlesamenleving vrijheid, gelijkheid en medezeggenschap te waarborgen.
Die sozialen Menschenrechte haben also den Sinn, unter den Bedingungen der Industriegesellschaft Freiheit, Gleichheit und Mitbestimmung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dat is het belangrijkste kenmerk van een moderne industriëlesamenleving.
Das wird zum Hauptkennzeichen einer modernen Industriegesellschaft werden.
Korpustyp: EU
In de oude industriëlesamenleving had degene met het geld de macht en de invloed.
In der alten Industriegesellschaft hatte derjenige Macht und Einfluß, der Geld hatte.
Korpustyp: EU
Vijftig tot honderd jaar gelegen was het symbool van de industriëlesamenleving een rokende fabrieksschoorsteen.
Vor fünfzig bis hundert Jahren war der rauchende Fabrikschlot das Symbol der Industriegesellschaft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, op de weg van de industriëlesamenleving naar de informatiemaatschappij is eEurope voor iedereen een belangrijk programma.
Herr Präsident, Herr Kommissar! e-Europa ist auf dem Weg von der Industriegesellschaft zur Informationsgesellschaft für alle ein wirklich wichtiges Programm.
Korpustyp: EU
Industriëlesamenleving
Industriegesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Het zogenaamde "traditionele kerngezin" - moeder, vader en kinderen - is niet ouder dan de industriëlesamenleving.
Die sogenannte "traditionelle Kernfamilie" - Mutter, Vater und Kind - ist nicht älter als die Industriegesellschaft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, levenslang leren is in onze razendsnelle industriëlesamenleving absoluut noodzakelijk om het hoofd te kunnen bieden aan de steeds weer nieuwe uitdagingen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Lebenslanges Lernen ist in unserer heutigen schnellebigen Industriegesellschaft ein absolutes Muß, um die ständig auf jeden neu zukommenden Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp: EU
Een bewijs van deze vervlechting ligt in de inzetbaarheid van mensen: om de sprong van een industriëlesamenleving naar een kennismaatschappij te kunnen maken, hebben mensen - en niet alleen jongeren - meer kennis en vaardigheden nodig.
Einen Nachweis dieser Verknüpfung bringt die Beschäftigungsfähigkeit: Die Menschen - nicht nur die jungen - brauchen für den Übergang von der Industriegesellschaft zur Wissensgesellschaft bessere Kenntnisse und Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
toegeeflijke samenlevingnachgiebige Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de indruk dat principes zoals "toegeeflijkesamenleving" , dat las ik wel eens in liberale partijprogramma's, hiermee, voor wat betreft het drugsbeleid, een stille dood zijn gestorven.
Ich habe den Eindruck, daß Prinzipien wie "nachgiebigeGesellschaft" , das las ich mitunter in liberalen Parteiprogrammen, hiermit, was die Drogenpolitik anbelangt, einen stillen Tod gestorben sind.
Korpustyp: EU
post-industriële samenlevingpostindustrielle Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de arbeidsomstandigheden van vandaag de dag maken het noodzakelijk dat er regels worden uitgevaardigd waarmee de normen voor veiligheid en bescherming van de werknemers in overeenstemming kunnen worden gebracht met de uitdagingen van de moderne samenleving, waarin de in het post-industriële tijdperk vastgestelde niveaus inmiddels volkomen achterhaald zijn.
Herr Präsident, in der Arbeitswelt der Gegenwart sind besondere Kontrollen notwendig, mit deren Hilfe die Sicherheits- und Schutzstandards an die Herausforderungen einer Gesellschaft, die nunmehr seit langem über das sogenannte postindustrielle Stadium hinausgewachsen ist, angepaßt werden können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenleving
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agrarische samenleving
Agrargesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Band (samenleving)
Band (Anthropologie)
Korpustyp: Wikipedia
Industriële samenleving
Industriegesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Ze ondermijnen de samenleving..
Das Thema "lnnere Sicherheit"...
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen onze samenleving redden.
mithilfe der Drakh können wir unser volk retten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de samenleving reorganiseren.
Wir werden die Geselschaft reorganisieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je de samenleving beschermt?
Die Gemeinde beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Het zal de samenleving vernietigen!
Er wird die Welt zerstören!
Korpustyp: Untertitel
Het is een ruwe samenleving.
Es ist eine raue Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Hun deelname aan de samenleving...
Ihrer fleissige Beteiligung am Aufbau unserer Volkswirtschaft...
Korpustyp: Untertitel
Partij voor een democratische samenleving
Demokratik Toplum Partisi
Korpustyp: Wikipedia
Wij zijn een historische samenleving.
Wir sind der Theaterverein.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet de samenleving doen?
Was muß die Gesamtheit machen?
Korpustyp: EU
Dit is als een wederzijdse bewonderende samenleving.
Wow, ist ja wie in einer Genossenschaft hier.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat de samenleving afbrokkelt.
Du willst dich nicht scheiden lassen, weil jeder sich scheiden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Dat en schuldgevoel houden de samenleving gaande.
Das und schuldgefühle sind die Emotionen, die alles bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de pijler van de samenleving.
Sie ist eine Säule der Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
lk was een gevaar voor de samenleving.
Ich war ein Gesetzesbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Onze samenleving kan niet zonder het gezin.
- Wir sind ja nicht dagegen.
Korpustyp: Untertitel
beëindiging van de samenleving van ongehuwden
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
Korpustyp: EU IATE
Corruptie – overal, dwars door de samenleving.
Korruption – durchgängig in allen Bereichen.
Korpustyp: EU
We moeten de hele samenleving hierbij betrekken.
Es ist also ein weit gespanntes Feld, das einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU
ln onze samenleving is die alles.
Ein guter Ruf ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een kleine contrubitie voor de samenleving.
Ich war in Gemeinschaftsstimmung.
Korpustyp: Untertitel
U bent een gevaar voor de samenleving.
- Das sagen alle.
Korpustyp: Untertitel
Beschamende kinderlokker en plas van de samenleving,
Der beschämende Kinderficker und Vollidiot der Gemeinde,
Korpustyp: Untertitel
-Een belangrijke donateur aan de samenleving.
Er ist ein wichtiger Teil der Gemeinde in Lillehammer.
Korpustyp: Untertitel
Waarom doe je samenleving in elkaar storten?
Als du weg warst, wurde alles schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Dat past niet in een democratische samenleving.
Von einer Demokratie sind solche Bestimmungen weit entfernt.
Korpustyp: EU
In een samenleving moeten we samenleven.
Ein Beispiel ist der Dienstleistungsmarkt, der Arbeitsmarkt wäre ein weiteres.
Korpustyp: EU
Leve de vreedzame samenleving van de volkeren!
Lang lebe der Frieden zwischen den Völkern!
Korpustyp: EU
De controle-samenleving moet ergens grenzen kennen.
Die Überwachungsgesellschaft muß Grenzen haben.
Korpustyp: EU
'Met dit wetsvoorstel is de bewaakte samenleving begonnen.'
"Dieses Gesetz ist nicht der Anfang des Überwachungsstaats... das ist der Überwachungsstaat."
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten sterven voor het bestwil van de samenleving.
Und wir sind seine Sklaven."
Korpustyp: Untertitel
Doe het. Dood ze voor ze onze hele samenleving kapotmaken.
Mach es, bevor unsere Gesellschaftsordnung zusammenstürzt!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun schuld aan de samenleving voldaan.
Sie haben ihre Schuld bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
U bent een kenner van de Klingon samenleving, nietwaar?
Ich hatte vergessen, wie wunderschön sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt ons in de problemen bij de menselijke samenleving.
Sonst kriegen wir Ärger mit dem Tierverein.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me: wat jij en Edith bespraken over zo'n samenleving?
Sag mir nur Eins: Worüber haben Edith und du euch so dicht gedrängt unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Een samenleving hoeft niet te veranderen omdat wij dat willen.
Wir können nicht erwarten, dass sie sich ändern, nur weil wir das wollen.
Korpustyp: Untertitel
De meeste achterbuurtkinderen vormen een bedreiging voor de samenleving.
Es ist bekannt, dass Kinder aus Slums eine potentielle Gefahr sind.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we onze hoop kwijt waren op 'n deugdzame samenleving.
Vergessen wir nicht, das wir hofften, etwas Gutes und Rechtes zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet je onder de radar blijven, buiten de samenleving.
Lasst euch bloß nicht vereinnahmen! Mischt da nicht mit!
Korpustyp: Untertitel
- Het is rotzooi. Hoe zit het met de samenleving?
Wie stehts mit einem öffentlichen Service, ein Engagement für unsere Mitmenschen?
Korpustyp: Untertitel
Dit contract zou een opening betekenen in 'n gesloten samenleving.
Ob zum Guten oder Schlechten, das Geschäft hätte ein abgeschottetes System geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
We hadden het over drugs in de samenleving.
Schön, dass Sie da sind.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien is 't een tolerante samenleving.
In ihren Transmissionen erscheinen sie tolerant.
Korpustyp: Untertitel
Mensen hebben in vrijwel elke vorm van samenleving geleefd.
Menschen haben in fast jeder Gesellschaftsform gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Wie denkt er aan de zwakkeren in de samenleving?
Wo bleibt die Aufmerksamkeit gegenüber den Schwachen?
Korpustyp: EU
Maar hoe kunnen we deze lagen in de samenleving benaderen?
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
Korpustyp: EU
En onzin is op dit terrein gevaarlijk voor de samenleving.
Unsinn ist aber in diesem Bereich gemeingefährlich.
Korpustyp: EU
We waren een soort outcasts van onze eigen kleine samenleving.
Wir sind eine Art Ausgestoßener unserer eigenen Mikrogesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Van het gewone volk tot de massa der samenleving.
Von der Plebs bis zum gemeinen Volk.
Korpustyp: Untertitel
Het gewone volk is de massa der samenleving.
Die Plebs ist das gemeine Volk.
Korpustyp: Untertitel
ln een heteroseksuele samenleving worden homo's belachelijk gemaakt.
Mein Umfeld war komplett hetero, über Homosexuelle wurde gescherzt.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen diepere betekenis dan een open samenleving overeenkomst.
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
Die kant van de Romulaanse samenleving ken ik nog niet.
Dieser Aspekt der romulanischen Kultur war mir nicht bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Al is de samenleving minder matriarchaal, ik kan beter vragen...
Auch wenn die matriarchalischen Elemente der Kultur verschwinden, sollte ich diejenige sein, die...
Korpustyp: Untertitel
De Franse keuken is een geheime samenleving... zonder geheimen.
Haute Cuisine in Frankreich ist ein Geheimbund ohne Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
Men vindt je een bedreiging voor de samenleving.
Sie wurden als eine Bedrohung eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Mij, jezelf de hele samenleving en zelfs mijn moeder.
Bei der ganzen schwarzen Gemeinde. Und bei meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen graag de samenleving van dienst zijn.
Wir halten das, was wir tun, eher für gemeinnützige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Sommige Euroregio-initiatieven zijn vanzelf ontstaan, vanuit de samenleving.
Verschiedene Initiativen für Euroregionen sind auf ganz natürlichem Wege – ausgehend von den Bürgern – entstanden.
Korpustyp: EU
Verder dienen gehandicapten meer in de samenleving te worden geïntegreerd.
Zweitens benötigen wir eine umfassendere Integration.
Korpustyp: EU
De internationale samenleving verleent Irak daarom veel humanitaire bijstand.
Der Irak erhält daher von internationaler Seite umfangreiche humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU
We hebben een buitengewoon aantrekkelijk model voor de samenleving!
Wir haben ein hochattraktives Lebensmodell!
Korpustyp: EU
Er mag in de Europese samenleving geen tweedeling komen.
Es darf keine europäische Zweiklassengesellschaft geben.
Korpustyp: EU
De samenleving werd op alle gebieden ingrijpend veranderd.
Alle Bereiche des Gemeinwesens wurden nun tiefgreifend verändert.
Korpustyp: EU
Ze leven op de bodem van de samenleving.
Sie haben Rechte, aber nur auf dem Papier.
Korpustyp: EU
Een sterke economie moet heel de samenleving ten goede komen.
Die starke Wirtschaft möge in den Dienst des Ganzen treten.
Korpustyp: EU
HIV/aids is een bedreiging voor de hele samenleving.
HIV/Aids ist nicht nur einfach ein Gesundheitsproblem.
Korpustyp: EU
Dat is het belangrijkste kenmerk van een moderne industriële samenleving.
Das wird zum Hauptkennzeichen einer modernen Industriegesellschaft werden.
Korpustyp: EU
Welke grote beginselen moeten aan die samenleving ten grondslag liggen?
Auf welchen großen Grundsätzen soll sie aufgebaut sein?
Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, mogen wij nimmer uit het oog verliezen dat Turkije een overwegend agrarische samenleving is, die zich in hoog tempo tot een geïndustrialiseerde samenleving ontwikkelt.
In diesem Zusammenhang sollten wir uns immer daran erinnern, daß die Türkei im wesentlichen eine Agrargesellschaft ist, die sich sehr schnell in eine Industriegesellschaft verwandelt.
Korpustyp: EU
Door hun effect op de jeugd... de samenleving en de media krijg je navolgers.
Sie beeinflussen die jungen Leute, die Einwohner, die Medien... Es erzeugt Nachahmer.
Korpustyp: Untertitel
U en uw broer denken dat u zich niet aan de samenleving hoeft aan te passen.
- Sie und Ihr Bruder, Sie meinen wohl, Sie brauchen sich nicht... in das Volksganze einzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Het informeert het grote publiek met een kritisch oor en blik op de samenleving.
Es hat den Finger am Puls der Zeit und das Ohr am Boden.
Korpustyp: Untertitel
Er doen nu al geruchten over u de ronde, in de wetenschappelijke wereld en de samenleving.
Die Gerüchte über Sie verbreiteten sich schnell. Nicht nur unter Wissenschaftlern, sondern überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Als je ook maar één mens haat... haat je alle anderen en de hele samenleving.
Wenn du nur einen einzigen Menschen hasst, hasst du auch alle anderen um dich herum. Und versündige dich nicht am Imam.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je zei me dat ik me meer moest integreren in de Oregon samenleving.
Du sagtest doch, ich muss mich mehr an Oregano anpassen.
Korpustyp: Untertitel
SommigevandezeTatties hebben geleerd hoe hun markeringen te verwijderen en nestelen zich in onze samenleving?
Jetzt willst du nicht mal mehr mit mir reden? Ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
En als het in het voordeel is van de toekomstige samenleving?
- Aber ginge es um eine Verbesserung für zukünftige Generationen?
Korpustyp: Untertitel
We vereffenen onze schuld aan de samenleving en maken ons geen zorgen.
Wir haben unsere Schuld bezahlt, und müssen uns keine Sorgen mehr...
Korpustyp: Untertitel
Maar wat ik me realiseerde nadat ik mijn schuld had vereffend aan de samenleving...
Aber nachdem ich meine Strafe abgebüßt hatte, merkte ich...
Korpustyp: Untertitel
Uw aanwezigheid werkt al in op de balans in onze samenleving.
Ihre Anwesenheit beeinträchtigt bereits die gesamte Balance.
Korpustyp: Untertitel
De stratificatie van onze samenleving lijkt op die ten tijde van Marie Antoinette:
Unsere Gesellschaftsschichten ähneln denen zu Marie Antoinettes Zeiten:
Korpustyp: Untertitel
De oorlog dient de samenleving op de rand van de hongerdood te houden.
"Die Kriegsanstrengungen sollen das Volk am Rande des Verhungerns halten.
Korpustyp: Untertitel
Het is aan eenieder van ons... om alert te blijven op mogelijke gevaren voor onze samenleving.
Es liegt bei jedem Einzelnen von uns, wachsam zu bleiben und dabei zu helfen, jede potentielle Bedrohung zu identifizieren und zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Als we die afdanken, danken we onze rechten als burgers van een geciviliseerde samenleving af.
Wenn Sie sie fallen lassen, dann werfen Sie damit Ihre Bürgerrechte weg.
Korpustyp: EU
De samenleving op het platteland wordt steeds meer in haar voortbestaan bedreigd.
Der ländliche Raum steht in einem immer härteren Existenzkampf.
Korpustyp: EU
Vijftig tot honderd jaar gelegen was het symbool van de industriële samenleving een rokende fabrieksschoorsteen.
Vor fünfzig bis hundert Jahren war der rauchende Fabrikschlot das Symbol der Industriegesellschaft.
Korpustyp: EU
Het gaat niet aan dat winsten worden geprivatiseerd en verliezen op de samenleving worden afgewenteld.
Es darf nicht angehen, dass die Gewinne privatisiert und die Verluste sozialisiert werden.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat de Europese Unie in essentie als een solidaire samenleving functioneert.
Das ist ein Ausdruck dafür, dass die Europäische Union insbesondere auch als Solidargemeinschaft funktioniert.
Korpustyp: EU
Gaat Turkije de kant uit van een multiculturele samenleving of van een panislamitische staat?
Geht sie den Weg zu einem multikulturellen Europa oder zu einem pan-islamischen Staat?
Korpustyp: EU
Het zogenaamde "traditionele kerngezin" - moeder, vader en kinderen - is niet ouder dan de industriële samenleving.
Die sogenannte "traditionelle Kernfamilie" - Mutter, Vater und Kind - ist nicht älter als die Industriegesellschaft.
Korpustyp: EU
In de agrarische samenleving was het grote familieverband de normale familievorm.
In der Agrargesellschaft war die Großfamilie die übliche Familienform.
Korpustyp: EU
lk ben geen politieagent geworden om voor een betere samenleving te vechten.
Es heißt, wir setzen uns für den Rechtsstaat ein.
Korpustyp: Untertitel
Ons expeditieteam bezoekt 'n matriarchale samenleving waarin vrouwen even dominant zijn als mannen destijds op aarde.
Mordan IV an Enterprise. Hier Karnas. Den Captain, bitte.
Korpustyp: Untertitel
We zochten het heelal door, hopend het te vinden en onze samenleving te herbouwen.
Wir verteilten uns ueber die Galaxie, in der Hoffnung, neu anzufangen und ihn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij beschermt het Amerikaanse ideaal en vecht voor de goede zaak in een verdorven samenleving.
Brock verteidigt die amerikanischen Werte und kämpft, wenn gegen den Moralkodex verstoßen wird.