Het gaat hier om de ideologische samenspanning af te keuren tussen de supranationale instellingen tegen de Raad die de lidstaten vertegenwoordigt, waartoe de voorzitter van de Commissie opnieuw heeft opgeroepen om haar verantwoordelijkheden aan het oog te onttrekken.
Es geht darum, den Aufruf zur ideologischen Mittäterschaft der supranationalen Institutionen gegen den Rat zurückzuweisen, den der Präsident der Kommission von neuem erlassen hat, um seine Verantwortung zu verschleiern.
samenspanning of deelneming aan een criminele organisatie
Verabredung einer strafbarenHandlung und Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Korpustyp: EU IATE
strafbaar feit dat wordt aangemerkt als samenspanning
Straftatbestand der Verabredung einer strafbarenHandlung
Korpustyp: EU IATE
samenspanningZusammenarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, want ik ga het volbrengen door Cameron Dennis van deze zaak af te krijgen voor samenspanning met Tony Gianopolous.
Gut, denn ich werde es erreichen, indem ich Cameron Dennis wegen der Zusammenarbeit mit Tony Gianopolous von dem Fall abziehen lasse.
Korpustyp: Untertitel
samenspanningbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neal legt contact met Bellmiere en biedt zijn talenten aan, en wij halen een bekentenis uit de samenspanning.
Neal erreicht Bellmiere, bietet seine Fähigkeiten an und wir können wegen betrügerischer Absprache ein Geständnis bekommen.
Korpustyp: Untertitel
samenspanningVerabredung zum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Ross, Harold Gunderson... jullie staan onder arrest vanwege samenspanning van fraude tegen de Amerikaanse Overheid.
Michael Ross, Harold Gunderson, Sie sind verhaftet wegen Verabredungzum Betrug der U.S.-Regierung.
Korpustyp: Untertitel
samenspanningein Komplott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenspanning met mijn kwartiermeester om mij af te zetten.
Ein Komplott mit meinem Quartiermeister, um mich abzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
samenspanningHaft wegen Verschwörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arrestaties: bezit van gestolen waren, samenspanning.
Haft wegen Besitz von Hehlerwaren. HaftwegenVerschwörung.
Korpustyp: Untertitel
samenspanningAnschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
samenspanning tegen de veiligheid van de staat
Anschlag auf die Sicherheit des Staates
Korpustyp: EU IATE
samenspanningeine Verschwörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou ik een uiterst belangrijk aspect willen aankaarten, namelijk de inbeslagneming van onrechtmatig verkregen voordelen die direct of indirect afkomstig zijn uit drugshandel, het lidmaatschap van een criminele organisatie of samenspanning met als doel handel in drugs.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eineVerschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Korpustyp: EU
samenspanningAbsprachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenaars die benadeeld zijn door samenspanning tussen projectontwikkelaars en de plaatselijke autoriteiten in Valencia moeten op gepaste wijze schadeloos worden gesteld.
Eigentümern, die aufgrund von Absprachen zwischen Bauunternehmen und den kommunalen Behörden in Valencia Verluste hinnehmen mussten, steht eine angemessene Entschädigung zu.
Korpustyp: EU
samenspanningDuldsamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat in de voorgaande periode 1997-2005 door de aanwezigheid van een verstikkende en alom aanwezige politiek-economische macht de markteconomie werd gedwarsboomd en de samenleving werd gekooid, waar tolerantie en samenspanning zich vermengden met corruptie- en soms zelfs maffiamethoden.
Es ist allgemein bekannt, dass im vorangegangenen Zeitraum 1997-2005 die erdrückende politische und wirtschaftliche Macht der Regierung der Marktwirtschaft im Wege stand und das Sozialgefüge in ein Korsett zwängte, in dem sich Toleranz und Duldsamkeit mit korruptionsartigen und bisweilen mafiaähnlichen Methoden vermischten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maffia-achtige samenspanning
mafiaähnliche Vereinigung
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "samenspanning"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe me een plezier en vertel niemand dat ik tegen collega's samenspan.
Aber tun Sie mir den Gefallen und sagen Sie dem Team nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Voor de moord op Gordon Murphy en samenspanning tegen Conrad Grayson.
Wir müssen mit Ihnen über den Mord von Gordon Murphy und das Komplott, ihn Conrad Grayson anzuhängen, sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Opstand, of samenspanning tot het plegen van spionage, opstand of verraad?
Wegen Anstiftung oder Verschwörung zu Spionage, Aufruhr, Verrat?
Korpustyp: Untertitel
De twee zogeheten grote landen – de rapporteur noemt dit ‘de samenspanning der gelijken’ – hebben het hele proces van afzwakking in gang gezet, zoals vandaag al eerder is opgemerkt.
Die beiden so genannten Großen – der Berichterstatter nennt das „die Komplizenschaft der Gleichrangigen“ – haben den ganzen Aufweichungsprozess – das ist hier auch schon gesagt worden – ins Rollen gebracht.
Korpustyp: EU
Maar ook samenspanning, deelneming en poging tot het plegen van een strafbaar feit vallen onder de verplichting tot uitlevering en dat gaat toch wel erg ver.
Aber auch Verschwörung, Beihilfe und der Versuch zu einer Straftat fallen unter die Auslieferungspflicht, und das geht nun wirklich zu weit.
Korpustyp: EU
Je bent met de kleindochter van een legerfoerier getrouwd. Geen woord van mij wijst erop dat ik samenspan met Mr Neville. Maar geef toe dat hij nuttig voor ons is geweest.
Ihr seid mit der Enkelin eines Marketenders verheiratet... und nichts, das ich sagte, ließe den Schluss zu, ich stünde auf Mr. Nevilles Seite, aber Ihr werdet mir zustimmen, dass er für uns alle nützlich gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Al wat dit Parlement echter voorstelt, is om ons te bezinnen op de beste manier om dezelfde gerechten opnieuw aan de burgers voor te schotelen, in dezelfde bewoordingen, en hen in samenspanning met de media te hersenspoelen met propagandacampagnes.
Doch alles, was das Parlament vorschlägt, läuft darauf hinaus, die beste Art und Weise herauszufinden, wie der alte Text mit demselben Wortlaut den Bürgern wieder aufgetischt und ihnen mit Propagandakampagnen unter willfähriger Mithilfe der Medien das Gehirn gewaschen werden kann.
Korpustyp: EU
Als een ACS-land de regels met betrekking tot de democratie niet nakomt, krijgt het onmiddellijk de stilzwijgende steun van de meeste andere ACS-landen. Ik zou bijna zeggen dat hier sprake is van op ervaring gebaseerde samenspanning.
Verstößt ein AKP-Staaten gegen die Regeln der Konditionalität im Bereich der Demokratie, erhält er sofort stillschweigende Unterstützung, ich behaupte sogar, alle übrigen AKP-Staaten stellen sich in erprobter Weise hinter ihn.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat de ECB aanbevelingen doet om het door samenspanning beheerste kapitalisme te bestrijden, een betere regulering en een beter toezicht in te stellen, kortom: om de voorwaarden te creëren om het vertrouwen van een groot publiek in een moreel verantwoorde financiële sector te herstellen.
Ich wünsche mir nachdrücklich Empfehlungen der EZB zur Bekämpfung des Gefälligkeitskapitalismus, zur Einführung einer besseren Regulierung und Überwachung, kurz zur Schaffung der Voraussetzungen für die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in einen Finanzsektor, in dem die Moral wieder etwas gilt.