linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
samenspanning Mittäterschaft 1 Beteiligung
[Weiteres]
samenspanning Verabredung einer strafbaren Handlung 2 verbrecherisches Komplott
rechtswidrige Absprache

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

samenspanning Zusammenarbeit 1 bekommen 1 Verabredung zum 1 ein Komplott 1 Haft wegen Verschwörung 1 Anschlag 1 eine Verschwörung 1 Absprachen 1 Duldsamkeit 1

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

samenspanning of deelneming aan een criminele organisatie
Verabredung einer strafbaren Handlung und Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
   Korpustyp: EU IATE
strafbaar feit dat wordt aangemerkt als samenspanning
Straftatbestand der Verabredung einer strafbaren Handlung
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maffia-achtige samenspanning mafiaähnliche Vereinigung

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "samenspanning"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doe me een plezier en vertel niemand dat ik tegen collega's samenspan.
Aber tun Sie mir den Gefallen und sagen Sie dem Team nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de moord op Gordon Murphy en samenspanning tegen Conrad Grayson.
Wir müssen mit Ihnen über den Mord von Gordon Murphy und das Komplott, ihn Conrad Grayson anzuhängen, sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Opstand, of samenspanning tot het plegen van spionage, opstand of verraad?
Wegen Anstiftung oder Verschwörung zu Spionage, Aufruhr, Verrat?
   Korpustyp: Untertitel
De twee zogeheten grote landen – de rapporteur noemt dit ‘de samenspanning der gelijken’ – hebben het hele proces van afzwakking in gang gezet, zoals vandaag al eerder is opgemerkt.
Die beiden so genannten Großen – der Berichterstatter nennt das „die Komplizenschaft der Gleichrangigen“ – haben den ganzen Aufweichungsprozess – das ist hier auch schon gesagt worden – ins Rollen gebracht.
   Korpustyp: EU
Maar ook samenspanning, deelneming en poging tot het plegen van een strafbaar feit vallen onder de verplichting tot uitlevering en dat gaat toch wel erg ver.
Aber auch Verschwörung, Beihilfe und der Versuch zu einer Straftat fallen unter die Auslieferungspflicht, und das geht nun wirklich zu weit.
   Korpustyp: EU
Je bent met de kleindochter van een legerfoerier getrouwd. Geen woord van mij wijst erop dat ik samenspan met Mr Neville. Maar geef toe dat hij nuttig voor ons is geweest.
Ihr seid mit der Enkelin eines Marketenders verheiratet... und nichts, das ich sagte, ließe den Schluss zu, ich stünde auf Mr. Nevilles Seite, aber Ihr werdet mir zustimmen, dass er für uns alle nützlich gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al wat dit Parlement echter voorstelt, is om ons te bezinnen op de beste manier om dezelfde gerechten opnieuw aan de burgers voor te schotelen, in dezelfde bewoordingen, en hen in samenspanning met de media te hersenspoelen met propagandacampagnes.
Doch alles, was das Parlament vorschlägt, läuft darauf hinaus, die beste Art und Weise herauszufinden, wie der alte Text mit demselben Wortlaut den Bürgern wieder aufgetischt und ihnen mit Propagandakampagnen unter willfähriger Mithilfe der Medien das Gehirn gewaschen werden kann.
   Korpustyp: EU
Als een ACS-land de regels met betrekking tot de democratie niet nakomt, krijgt het onmiddellijk de stilzwijgende steun van de meeste andere ACS-landen. Ik zou bijna zeggen dat hier sprake is van op ervaring gebaseerde samenspanning.
Verstößt ein AKP-Staaten gegen die Regeln der Konditionalität im Bereich der Demokratie, erhält er sofort stillschweigende Unterstützung, ich behaupte sogar, alle übrigen AKP-Staaten stellen sich in erprobter Weise hinter ihn.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat de ECB aanbevelingen doet om het door samenspanning beheerste kapitalisme te bestrijden, een betere regulering en een beter toezicht in te stellen, kortom: om de voorwaarden te creëren om het vertrouwen van een groot publiek in een moreel verantwoorde financiële sector te herstellen.
Ich wünsche mir nachdrücklich Empfehlungen der EZB zur Bekämpfung des Gefälligkeitskapitalismus, zur Einführung einer besseren Regulierung und Überwachung, kurz zur Schaffung der Voraussetzungen für die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in einen Finanzsektor, in dem die Moral wieder etwas gilt.
   Korpustyp: EU