Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan de band een reserveband voor tijdelijk gebruik volgens punt 2.4.2 is;
eine Baugruppe, bei der der Reifen ein Notreifen nach Absatz 2.4.2 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de mechanische sterkte van samenstellen worden de trekstang (exclusief elastische inrichting), trekhaken en schroefkoppeling ontwikkeld met een levensduur van dertig jaar.
Bezüglich des mechanischen Widerstands von Baugruppen sind die Zugeinrichtung (einschließlich elastischer Vorrichtung), Zughaken und Schraubenkupplung für eine Lebensdauer von dreißig Jahren auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderling afhankelijk lichtsysteem”: een samenstel van twee of drie onderling afhankelijke lichten die dezelfde functie vervullen;
„System voneinander abhängiger Leuchten“ ist eine Baugruppe aus zwei oder drei voneinander abhängigen Leuchten, die dieselbe Funktion erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijk/deel van een samenstel van voorzieningen (2)
einzeln angebracht/Teil einer Baugruppe (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„lekgevoelige onderdelen”: een van de volgende onderdelen van klimaatregelingsapparatuur of een samenstel van dergelijke onderdelen:
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van twee onafhankelijke, al dan niet identieke retroflectoren, afzonderlijk goedgekeurd en zodanig gemonteerd dat:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van twee onafhankelijke, al dan niet identieke lichten met dezelfde functie, beide goedgekeurd als licht van type D en zo gemonteerd dat:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan het wiel een andere structuur heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan het wiel een andere offset heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
eine Baugruppe, bei der das Rad eine andere Einpresstiefe als das Rad hat, das an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en bedoeld is om aan te geven dat iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en dat bedoeld is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenleiding bestaat uit een samenstel van kabels en draden die in langsrichting boven het spoor zijn gemonteerd en waaruit de treinen de tractiestroom betrekken. Bijbehorende onderdelen zijn bevestigingsmateriaal, rijdraadisolatoren, voedingslijnen en doorverbindingskabels.
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
„dubbele beglazing”: een samenstel van twee ruiten die bij de fabricage duurzaam met een vaste tussenruimte zijn gemonteerd;
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dubbel raam”: een samenstel van twee ruiten die afzonderlijk worden gemonteerd in dezelfde opening van het voertuig;
„Doppelscheibe“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, getrennt in die gleiche Öffnung eines Fahrzeuges eingesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten, wordt alleen goedkeuring verleend als elk van deze lichten voldoet aan de voorschriften van dit of een ander reglement.
Wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören, wird die Genehmigung nur dann erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser Regelung oder einer anderen Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichten die niet aan een van deze reglementen voldoen, mogen geen deel uitmaken van een dergelijk samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, dürfen nicht Teil einer solchen Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, bei der zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtingaanwijzers van verschillende categorieën mogen een enkel goedkeuringsnummer krijgen indien zij een samenstel vormen.
Fahrtrichtungsanzeiger unterschiedlicher Kategorien können mit einer einzigen Genehmigungsnummer gekennzeichnet werden, wenn sie eine Einheit bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op voorzieningen die als onderdeel van een samenstel van twee lichten kunnen worden gebruikt, de aanvullende letter „D” rechts van het in punt 4.2.2.1 bedoelde symbool;
an Einrichtungen, die als Teil einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden können, dem zusätzlichen Buchstaben „D“ rechts neben dem Zeichen nach Absatz 4.2.2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een samenstel van twee of meer richtingaanwijzers bedraagt de totale lichtsterkte niet meer dan de maximumwaarde.
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een samenstel van twee of meer lichten met dezelfde functie als een enkel licht wordt beschouwd moet het voldoen aan de voorschriften voor:
Wenn eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten mit derselben Funktion als Einzelleuchte gilt, muss sie den Vorschriften für
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer alle lichtbronnen branden, mag de voor een enkel licht gespecificeerde maximumlichtsterkte worden overschreden, op voorwaarde dat dat enkele licht niet van het opschrift „D” is voorzien en het voor een samenstel van twee of meer lichten gespecificeerde maximum niet wordt overschreden.
Wenn alle Lichtquellen eingeschaltet sind, darf die für eine Einzelleuchte vorgesehene Höchstlichtstärke überschritten werden, sofern die Einzelleuchte nicht mit „D“ gekennzeichnet ist und die für eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten vorgeschriebene Höchstlichtstärke nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziening met bovenstaand goedkeuringsopschrift is een voorziening van categorie 4 (voorrichtingaanwijzer) waarvoor in Italië (E3) goedkeuring is verleend onder nr. 216, die ook mag worden gebruikt in een samenstel van twee lichten.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in Italien (E 3) unter der Nummer 216 genehmigte Einrichtung der Kategorie 4 (vorn seitlich anzubringender Fahrtrichtungsanzeiger), die auch in einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingssystemen voor retailbetalingen in euro zullen moeten voldoen aan een geharmoniseerd samenstel van toezichtstandaarden afhankelijk van de mate van verstoring die een eventueel in gebreke blijven van deze systemen zou betekenen voor de financiële mark -
Euro-Massenzahlungssysteme müssen -- abhängig vom Umfang der Auswirkungen , die eine Störung dieser Systeme auf die Finanzmärkte bzw . auf die Wirtschaft insgesamt haben könnten -- einer Reihe harmonisierter Überwachungsstandards entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit te waarborgen leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden een samenstel aan operationele controleprocedures ten uitvoer . Het Directoraat-Generaal Transacties kent bijvoorbeeld een systeem van « Chinese walls » .
Im Rahmen dieser Aufgabenstellung kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihe von Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz , so etwa ein System von Informationsschranken , so genannten Chinese Walls , in der Generaldirektion Finanzmarktsteuerung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA - OVE R B OE K I NGEN Het SEPA-overboekings-scheme ( SCT-scheme ) is een scheme voor interbancaire betalingen dat een gemeenschappelijk samenstel van regels en processen voor in euro luidende overboekingen oplegt .
SE PA - Ü B ER W E I S U N G EN Bei einem SEPA-Überweisungsverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für Euro-Überweisungen festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA - AU TO M AT I S C HE I N C ASSO « S Het SEPA-automatische-incasso-scheme ( SDD-scheme ) is een scheme voor interbancaire betalingen dat een gemeenschappelijk samenstel van regels en processen voor in euro luidende automatische incasso 's oplegt .
ELE M ENTE VO N SE PA SE PA - LASTSCHR I F TEN Bei einem SEPA-Lastschriftverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für Euro-Lastschriften festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Euro systeem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en verplicht kredietinstellingen minimumreserves aan te houden op rekenin gen bij het Eurosysteem .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpoliti scher Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktge schäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinsti tute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo is er een samenstel aan regels en procedures -- ook wel bekend als « Chinese walls » -- om te voorkomen dat gevoelige informatie wordt overgedragen van bijvoorbeeld eenheden die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid naar eenheden die verantwoordelijkheid dragen voor het beheer van de externe reserves en het eigen vermogen van de ECB .
so etwa eine Reihe von Regeln und Verfahren ( die so genannte Chinese Wall ) , die den Fluss von Insiderinformationen -- etwa zwischen den für die Umsetzung geldpolitischer Maßnahmen und den für die Verwaltung der Währungsreserven und Eigenmittel der EZB zuständigen Bereichen -- unterbinden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het Hof kan de toerekenbaarheid van een staat worden afgeleid uit een samenstel van aanwijzingen die blijken uit de omstandigheden van de zaak en de context waarin de maatregel is genomen.
Laut Gerichtshof kann dies aus einer Reihe von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und dem Kontext, in dem die Maßnahme getroffen wurde, ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelGesamtheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„begrotingskader” het samenstel van regelingen, procedures, regels en instellingen dat aan het voeren van het begrotingsbeleid door de overheid ten grondslag ligt, en met name:
Der „haushaltspolitische Rahmen“ ist die Gesamtheit der Regelungen, Verfahren und Institutionen, die die Grundlage für die Durchführung der Haushaltspolitik des Staates bilden, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel, voorzien van of bestemd om te worden voorzien van een aandrijfsysteem — maar niet op basis van rechtstreeks gebruikte menselijke of dierlijke spierkracht —, van onderling verbonden onderdelen of componenten waarvan er ten minste één kan bewegen, en die samengevoegd worden voor een bepaalde toepassing;
eine mit einem anderen Antriebssystem als der unmittelbar eingesetzten menschlichen oder tierischen Kraft ausgestattete oder dafür vorgesehene Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für eine bestimmte Anwendung zusammengefügt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van onderling verbonden onderdelen of componenten waarvan er ten minste één kan bewegen, en die in hun samenhang bestemd zijn voor het heffen van lasten en die uitsluitend rechtstreeks aangedreven worden door menselijke spierkracht;
eine Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für Hebevorgänge zusammengefügt sind und deren einzige Antriebsquelle die unmittelbar eingesetzte menschliche Kraft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet voltooide machine”: een samenstel dat bijna een machine vormt maar dat niet zelfstandig een bepaalde toepassing kan realiseren.
„unvollständige Maschine“ eine Gesamtheit, die fast eine Maschine bildet, für sich genommen aber keine bestimmte Funktion erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedieningsorgaan is het samenstel van de onderdelen die deel uitmaken van de trekinrichting (koppelingskop).
Als Auflaufeinrichtung gilt die Gesamtheit aller Teile der Zugeinrichtung (Kupplungskopf).
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging is het samenstel van de onderdelen tussen het laatste deel van de koppelingskop en het eerste deel van de rem.
Die Übertragungseinrichtung ist die Gesamtheit aller Teile zwischen dem letzten Teil der Auflaufeinrichtung und dem ersten Teil der Bremse.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tractiebatterij”: het samenstel van alle batterijmodules die elektrisch met elkaar zijn verbonden, als energievoorziening van de stroomkring;
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit aller Batterieeinheiten, die leitend miteinander verbunden und für die Energieversorgung des Leistungs-Stromkreises bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„hulpnetwerk”: het samenstel van elektrische hulpinrichtingen met soortgelijke functies als die gebruikt in voertuigen met verbrandingsmotor;
„Hilfsstromnetz“ die Gesamtheit der elektrischen Hilfsgeräte mit ähnlichen Funktionen wie bei der entsprechenden Anlage in Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrisch circuit”: een samenstel van verbonden delen onder spanning waardoor onder normale bedrijfsomstandigheden een elektrische stroom moet vloeien;
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischer Strom fließen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
BPB PLC, de groep Knauf, Société Lafarge SA en Gyproc Benelux NV hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag door deel te nemen aan een samenstel van overeenkomsten en onderling vastgestelde feitelijke gedragingen in de gipsplaatsector.
BPB PLC, der Knauf Konzern, Société Lafarge SA und Gyproc Benelux NV haben gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag verstoßen, indem sie an einer Gesamtheit von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen im Gipsplattensektor teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelKombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén daarvan is de krediet waardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschil lende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiede ner Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und an derer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een daarvan is de kredietwaardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschillende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiedener Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und anderer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de berekening van het totale nominaal thermisch vermogen van een samenstel van stookinstallaties als bedoeld in leden 1 en 2, worden afzonderlijke stookinstallaties met een nominaal thermisch vermogen van minder dan 15 MW buiten beschouwing gelaten.
Für die Berechnung der Feuerungswärmeleistung einer in den Absätzen 1 und 2 beschriebenen Kombination gesonderter Feuerungsanlagen werden einzelne Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von weniger als 15 MW nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„origineel systeem voor verontreinigingsbeheersing” een systeem voor verontreinigingsbeheersing of samenstel van dergelijke systemen dat onder de voor het betrokken voertuig verleende typegoedkeuring valt;
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een systeem voor verontreinigingsbeheersing of samenstel van dergelijke systemen dat bedoeld is ter vervanging van een origineel systeem voor verontreinigingsbeheersing en dat kan worden goedgekeurd als technische eenheid zoals gedefinieerd in artikel 3, punt 25, van Richtlijn 2007/46/EG;
„emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen, und die als selbständige technische Einheit im Sinne von Artikel 3 Nummer 25 der Richtlinie 2007/46/EG typgenehmigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„origineel emissiebeheersingssysteem”: een voorziening op het gebied van beheersing van verontreiniging of samenstel van dergelijke voorzieningen die onder de voor het betrokken voertuig verleende typegoedkeuring valt (vallen);
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervangingsemissiebeheersingssysteem”: een voorziening op het gebied van beheersing van verontreiniging (of samenstel van dergelijke voorzieningen) ter vervanging van een origineel emissiebeheersingssysteem die (dat) kan worden goedgekeurd als technische eenheid zoals gedefinieerd in Richtlijn 70/156/EEG;
„emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen und die als selbstständige technische Einheit im Sinne der Richtlinie 70/156/EWG typgenehmigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grote, niet-verplaatsbare installatie” een grootschalig samenstel van diverse typen apparaten en eventueel andere hulpmiddelen die door vakmensen wordt gemonteerd en geïnstalleerd en bestemd is voor permanent gebruik op een vooraf bepaalde en speciaal daarvoor bestemde plaats, en die door vakmensen afgebroken wordt;
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die von Fachpersonal montiert und installiert werden und dazu bestimmt sind, auf Dauer an einem vorbestimmten Ort betrieben und von Fachpersonal abgebaut zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„origineel vervangingssysteem voor verontreinigingsbeheersing”: een systeem voor verontreinigingsbeheersing of een samenstel van dergelijke systemen waarvan de verschillende typen in aanhangsel 4 van bijlage I bij deze verordening zijn aangegeven, maar die door de houder van de typegoedkeuring van het voertuig als technische eenheid in de handel worden gebracht;
„emissionsmindernde Original-Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch oder eine Kombination von solchen Einrichtungen, deren Typen in Anhang I Anlage 4 dieser Verordnung angegeben sind, die jedoch vom Inhaber der Fahrzeug-Typgenehmigung als selbständige technische Einheit auf dem Markt angeboten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grote, vaste installatie” een grootschalig samenstel van diverse typen apparaten en eventueel andere hulpmiddelen die:
„ortsfeste Großanlage“ eine groß angelegte Kombination von Geräten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Einrichtungen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelUnterbaugruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van elk onderdeel of samenstel van onderdelen kan de minimumweerstand tegen traagheidseffecten in een bepaalde richting worden berekend.
Für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe kann der Mindestträgheitswiderstand in einer bestimmten Richtung berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumweerstand tegen traagheidseffecten kan worden berekend voor elk onderdeel of samenstel van onderdelen.
Der Mindestträgheitswiderstand kann für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overweging bij de berekeningen — Van elk onderdeel of samenstel van onderdelen kan de minimumweerstand tegen traagheidseffecten in een bepaalde richting worden berekend.
Mathematische Analyse — Für jedes Bauteil oder jede Unterbaugruppe kann der Mindestträgheitswiderstand in einer bestimmten Richtung berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van deze TSI wordt het deel van een samenstel „ballastloos spoor” van het subsysteem „infrastructuur” omschreven als „nieuwe oplossing”.
Die Unterbaugruppe „schotterloser Oberbau“ des Infrastruktur-Teilsystems wird für die Zwecke dieser TSI als „innovative Lösung“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik in een samenstel mag niet tot oorzaak hebben dat het subsysteem „Infrastructuur” waarin het wordt toegepast niet langer aan de eisen gesteld in hoofdstuk 4 van de TSI voldoet.
Ihre Verwendung in einer Unterbaugruppe darf nicht die Übereinstimmung des Teilsystems Infrastruktur, innerhalb dessen sie verwendet werden soll, mit den in Kapitel 4 der TSI aufgeführten Anforderungen verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedoelde samenstel waarin het toegepast moet worden voldoet aan de prestatie-eisen gesteld in hoofdstuk 4 van deze TSI voor zover deze op dit samenstel van toepassing zijn.
Die spezifische Unterbaugruppe, in der sie verwendet werden soll, erfüllt die Leistungsmerkmale, die in Kapitel 4 dieser TSI festgelegt sind, sofern diese für die Unterbaugruppe zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedoelde samenstel waarin het toegepast moet worden voldoet niet aan de prestatie-eisen gesteld in hoofdstuk 4 van deze TSI voor zover deze op dit samenstel van toepassing zijn.
Die spezifische Unterbaugruppe, in der sie verwendet werden soll, erfüllt nicht die Leistungsmerkmale, die in Kapitel 4 dieser TSI festgelegt sind, sofern diese für die Unterbaugruppe zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een subsysteem een samenstel bevat dat niet bedoeld is, aan de prestatie-eisen van hoofdstuk 4 van de onderhavige TSI te voldoen, wordt dit geklasseerd als „innovatief”.
Wenn ein Teilsystem eine Unterbaugruppe enthält, die nicht darauf ausgelegt ist, die in Kapitel 4 dieser TSI festgelegten Leistungsmerkmale zu erfüllen, so wird es als „innovativ“ klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manier waarop het interoperabiliteitsonderdeel wordt ingepast (als deel van een samenstel, een samenstel of subsysteem) en de daartoe benodigde interfaces;
Bedingungen für die Integration der Interoperabilitätskomponente in ihre Systemumgebung (Unterbaugruppe, Baugruppe, Teilsystem) und die erforderlichen Schnittstellenbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelUnterbaugruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn interoperabiliteitsonderdelen „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van een subsysteem waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
Interoperabilitätskomponenten „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabiliteitsonderdelen voor besturing en seingeving zijn „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van de baanapparatuur of de treinapparatuur en waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
Die Interoperabilitätskomponenten der Zugsteuerung/Zugsicherung sind Bauteile, Bauteilgruppen, oder Unterbaugruppen, die in die streckenseitige oder in die fahrzeugseitige Ausrüstung eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 2, onder d), van Richtlijn 2001/16/EG zijn interoperabiliteitsonderdelen: basiscomponenten, groepen van componenten, delen van een samenstel of een volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem en waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
Interoperabilitätskomponenten sind entsprechend Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 2001/16/EG „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialgruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
is een interoperabiliteitsonderdeel „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van een subsysteem en waarvan de interoperabiliteit van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is”.
sind Interoperabilitätskomponenten „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems direkt oder indirekt abhängt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem en waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese conventionele spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
„Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 2, letter f, van Richtlijn 2008/57/EG is een interoperabiliteitsonderdeel „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem, en waarvan de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.”
Als Interoperabilitätskomponenten gelten entsprechend Artikel 2 Buchstabe f) der Richtlinie 2008/57/EG „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„interoperabiliteitsonderdeel” een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem, en waarvan de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
„Interoperabilitätskomponenten“ Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„interoperabiliteitsonderdelen” een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van apparatuur die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van de Europese elektronische tolheffingsdienst en waarvan de interoperabiliteit van deze dienst direct of indirect afhankelijk is, met inbegrip van zowel materiële als immateriële objecten zoals software; e)
„Interoperabilitätskomponenten“ Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in das EETS-System integriert sind oder integriert werden sollen und von denen die Interoperabilität des Dienstes direkt oder indirekt abhängt; hierbei kann es sich sowohl um materielle als auch um immaterielle Produkte wie Software handeln; e)
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„CNG-installatie”: een samenstel van onderdelen (tank(s) of cilinder(s), kleppen, flexibele brandstofleidingen enz.) en verbindingsdelen (starre brandstofleidingen, fittings enz.) gemonteerd op motorvoertuigen die CNG gebruiken als brandstof.
„CNG-Anlage“ eine Gruppe von Bauteilen (Behälter oder Zylinder, Ventile, biegsame Kraftstoffleitungen usw.) und Verbindungsteilen (starre Kraftstoffleitungen, Rohrverbindungen usw.), die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, in deren Antriebssystem CNG verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„originele katalysator”: een katalysator of een samenstel van katalysatoren die onder de voor het voertuig verleende typegoedkeuring valt of vallen en waarvan het type in de documenten met betrekking tot bijlage 2 bij Reglement nr. 83 is aangegeven;
„Katalysator für die Erstausrüstung“ ein Katalysator oder eine Gruppe von Katalysatoren, die in die Typgenehmigung für das Fahrzeug einbezogen sind und deren Typen in den Unterlagen zu Anhang 2 der Regelung Nr. 83 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervangingskatalysator”: een katalysator of een samenstel van katalysatoren waarvoor overeenkomstig dit reglement goedkeuring kan worden verkregen en die niet onder punt 2.1 valt of vallen;
„Austauschkatalysator“ ein Katalysator oder eine Gruppe von Katalysatoren, für die eine Genehmigung nach dieser Regelung erteilt werden kann und die nicht Katalysatoren im Sinne des Absatzes 2.1 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„originele vervangingskatalysator”: een katalysator of een samenstel van katalysatoren waarvan het type in de documenten met betrekking tot bijlage 2 bij Reglement nr. 83 is aangegeven, maar die door de houder van de typegoedkeuring van het voertuig als technische eenheid op de markt wordt of worden gebracht;
„Original-Austauschkatalysator“ ein Katalysator oder eine Gruppe von Katalysatoren, deren Typen in den Unterlagen zu Anhang 2 der Regelung Nr. 83 angegeben sind, die jedoch vom Inhaber der Fahrzeug-Typgenehmigung als selbstständige technische Einheiten auf dem Markt angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervangingskatalysator”, een katalysator of een samenstel van katalysatoren die bestemd is of zijn om een originele katalysator op een voertuig met typegoedkeuring overeenkomstig dit hoofdstuk te vervangen en waarvoor als technische eenheid in de zin van artikel 2, lid 5, van Richtlijn 2002/24/EG typegoedkeuring kan worden verleend;
‚Austauschkatalysator‘ einen Katalysator oder eine Gruppe von Katalysatoren, die als Ersatz für einen Katalysator zur Erstausrüstung in einem nach diesem Kapitel genehmigten Fahrzeug bestimmt sind und für die eine Genehmigung als selbständige technische Einheit im Sinne von Artikel 2 Absatz 5 der Richtlinie 2002/24/EG erteilt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van kredietinstellingen, dat is opgenomen in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij, indien de moedermaatschappij ingevolge de krachtens Verordening (EG) nr. 2238/2004 van de Commissie aangenomen International Accounting Standard 27 (IAS 27) verplicht is geconsolideerde financiële rekeningen op te stellen, bestaande uit
eine Gruppe von Kreditinstituten, deren Jahresabschlüsse in den konsolidierten Abschluss bei einem Mutterunternehmen eingehen, sofern das Mutterunternehmen den konsolidierten Abschluss gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2238/2004 nach dem International Accounting Standard (IAS) 27 erstellt, wobei die Gruppe sich wie folgt zusammensetzen muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
„batterijmodule”: de kleinste opslageenheid van energie, bestaande uit één cel of een samenstel van cellen, elektrisch in serie of parallel met elkaar verbonden, in één houder geplaatst en mechanisch met elkaar geassocieerd;
„Batterieeinheit“ der kleinste einzelne Energiespeicher, der aus einer Zelle oder einer Gruppe von Zellen besteht, die in Reihe oder parallelgeschaltet sind, sich in einem Behälter befinden und mechanisch miteinander verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigd opschrift voor een samenstel van verschillende lichten die deel uitmaken van dezelfde unit
Vereinfachte Kennzeichnung bei einer Gruppe von mehreren Leuchten, die zu derselben Einheit gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelMaterialbaugruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn interoperabiliteitsonderdelen „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van een subsysteem waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
Interoperabilitätskomponenten „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
is een interoperabiliteitsonderdeel „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van een subsysteem en waarvan de interoperabiliteit van het trans-Europees hogesnelheidsspoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is”.
sind Interoperabilitätskomponenten „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems direkt oder indirekt abhängt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem en waarvan de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese conventionele spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
„Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 2, letter f, van Richtlijn 2008/57/EG is een interoperabiliteitsonderdeel „een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem, en waarvan de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.”
Als Interoperabilitätskomponenten gelten entsprechend Artikel 2 Buchstabe f) der Richtlinie 2008/57/EG „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„interoperabiliteitsonderdeel” een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem, en waarvan de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is.
„Interoperabilitätskomponenten“ Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„interoperabiliteitsonderdelen” een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van apparatuur die deel uitmaken of bestemd zijn om deel uit te maken van de Europese elektronische tolheffingsdienst en waarvan de interoperabiliteit van deze dienst direct of indirect afhankelijk is, met inbegrip van zowel materiële als immateriële objecten zoals software; e)
„Interoperabilitätskomponenten“ Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in das EETS-System integriert sind oder integriert werden sollen und von denen die Interoperabilität des Dienstes direkt oder indirekt abhängt; hierbei kann es sich sowohl um materielle als auch um immaterielle Produkte wie Software handeln; e)
Korpustyp: EU DGT-TM
„interoperabiliteitsonderdeel”: een basiscomponent, groep componenten, deel van een samenstel of volledig samenstel van materieel, deel uitmakend of bestemd om deel uit te maken van een subsysteem en waarvan de interoperabiliteit van het conventionele of hogesnelheidsspoorwegsysteem direct of indirect afhankelijk is, als omschreven in de Richtlijnen 96/48/EG en 2001/16/EG.
„Interoperabilitätskomponenten“ in den Richtlinien 96/48/EG und 2001/16/EG bestimmte Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder des konventionellen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelVerband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de volledige test moet het schip of het samenstel over voldoende manoeuvreereigenschappen beschikken.
Während des gesamten Versuchs muss das Schiff oder der Verband ausreichend manövrierfähig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het schip of het samenstel op het moment van de proef een belading heeft van minder dan 70 % wordt het toegestane deplacement voor de afvaart beperkt tot de belading van dat moment, voor zover is voldaan aan de grenswaarden van punt 2.1.
Hat das Schiff oder der Verband beim Versuch eine geringere Beladung als 70 %, ist die zugelassene Verdrängung für die Talfahrt entsprechend der vorhandenen Beladung festzulegen, sofern die Grenzwerte gemäß 2.1 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat B > 11,45 m en omdat het samenstel zich in stromend water bevindt, is het volgende van toepassing op dit samenstel onder 2.1, sub a):
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat B > 11,45 en het samenstel zich in stromend water bevindt, is het volgende van toepassing voor dit samenstel onder punt 2.1, sub a):
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a der Dienstanweisung Nr. 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als draaisnelheid r4 = 0 is bereikt, wordt tijd t4 gemeten en wordt het schip of het samenstel weer in zijn originele koers gebracht.
Wenn die Drehgeschwindigkeit r4 = 0 erreicht ist, ist der Zeitpunkt t4 aufzunehmen und anschließend ist das Schiff oder der Verband mit frei wählbaren Ruderbewegungen auf Ausgangskurs zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 cijfers voor het schip of samenstel
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelVerbandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1-1000 (de rest wordt niet gebruikt); grootste breedte van het schip/samenstel in 1/10 m; 0 = standaard
1-1000 (Rest nicht verwenden); Breite des Schiffs/Verbandes in 1/10 m; 0 = Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootste inzinking (van schip of samenstel)
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk koppelingssysteem moet de hechte koppeling van alle vaartuigen in een samenstel waarborgen, d.w.z. onder voorspelbare normale bedrijfsomstandigheden moet het koppelingssysteem bewegingen tussen de schepen in de langs- en dwarsrichting voorkomen, zodat het samenstel gezien kan worden als een „nautische eenheid”.
Jedes Kupplungssystem muss die starre Verbindung der Fahrzeuge eines Verbandes gewährleisten, d. h., die Kupplungseinrichtung muss unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen Bewegungen der Fahrzeuge gegeneinander in Längs- oder Querrichtung verhindern, so dass die Formation als „nautische Einheit“ angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de gegevens over de koppeling tussen het duwende vaartuig en het geduwde gedeelte van het samenstel dienen vermeld te worden.
Hier wird nur die Kupplung zwischen dem schiebenden Fahrzeug und dem geschobenen Teil des Verbandes eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelFahrzeugkombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen van categorie B met een aanhangwagen met een toegestane maximummassa van ten hoogste 750 kg, waarbij de toegestane maximummassa van het samenstel hoger ligt dan 3500 kg, maar ten hoogste 4250 kg bedraagt.”.
Fahrzeuge der Klasse B mit einem Anhänger mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von mehr als 750 kg, wobei die höchstzulässige Gesamtmasse dieser Fahrzeugkombination mehr als 3500 kg, jedoch nicht mehr als 4250 kg beträgt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zulke samenstellen met een massa van meer dan 3500 kg eisen de lidstaten overeenkomstig de bepalingen van bijlage V, dat een dergelijk samenstel slechts mag worden bestuurd indien de bestuurder
Übersteigt die zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination 3500 kg, so schreiben die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Bestimmungen des Anhangs V vor, dass das Führen dieser Fahrzeugkombination nur zulässig ist, wenn zuvor
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa van het samenstel;
die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 2.1, onder e), bedoelde massa van het samenstel wordt niet vermeld.
Die Masse der Fahrzeugkombination nach Ziffer 2.1 Buchstabe e wird nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zowel de statische als de dynamische test wordt de geassembleerde trekker (of het samenstel) uitgerust met alle in serie vervaardigde onderdelen die de sterkte van de kantelbeveiliging kunnen beïnvloeden of nodig kunnen zijn voor de sterktetest.
Die Zugmaschine (bzw. der Aufbau) ist sowohl zur statischen als auch zur dynamischen Prüfung mit allen für die Montage benötigen Bauelementen der serienmäßigen Ausführung zu versehen, die die Festigkeit der Schutzvorrichtung beeinflussen können oder die gegebenenfalls zur Durchführung der Festigkeitsprüfung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die een gevaar kunnen opleveren in de vrije zone, worden eveneens op de trekker (of het samenstel) gemonteerd om te kunnen nagaan of de goedkeuringsvoorwaarden van punt 3.1.3 worden vervuld.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.1.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenstel wordt op de grond vastgezet zoals beschreven in punt 3.1.6.3.
Der Aufbau ist gemäß der Beschreibung in 3.1.6.3 am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die gevaar kunnen opleveren in de vrije zone, worden eveneens op de trekker (of het samenstel) gemonteerd om te kunnen nagaan of de goedkeuringsvoorwaarden van punt 3.2.3 worden vervuld.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.2.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelKomplex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toerekenbaarheid aan de staat van een door een openbaar bedrijf genomen steunmaatregel kan worden afgeleid uit een samenstel van aanwijzingen die blijken uit de omstandigheden van de zaak en de context waarin deze maatregel is genomen.
„Die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat kann aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan volgens het Hof worden afgeleid uit een samenstel van aanwijzingen die blijken uit de omstandigheden van de zaak en de context waarin deze maatregel is genomen.
Dies kann nach Auffassung des Gerichtshofs aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde daaromtrent dat de toerekenbaarheid aan de staat van een door een openbaar bedrijf genomen steunmaatregel kan worden afgeleid uit een samenstel van aanwijzingen die blijken uit de omstandigheden van de zaak en de context waarin de maatregel is genomen [13].
Insoweit stellte der Gerichtshof fest, dass die Zurechenbarkeit einer Maßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden kann, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Hoofdstuk 8 wordt uitleg gegeven over het belang van hoog-kwalitatieve statistieken voor het eurogebied en wordt aangegeven waarom de ECB een veelomvattend samenstel van tijdige , betrouwbare en coherente monetaire , financiële en economische statistieken nodig heeft zodat zij haar taken kan uitvoeren en met name de risico 's voor de prijsstabiliteit kan beoordelen .
Kapitel 8 zeigt , warum qualitativ hochwertige Statistiken für das Eurogebiet wichtig sind und weshalb die EZB einen umfassenden Satz zeitnaher , verlässlicher und kohärenter Statistiken aus dem monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Bereich benötigt , um ihre Aufgaben erfüllen und insbesondere die Risiken für die Preisstabilität abschätzen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
begrotingskaders voor de middellange termijn als een specifiek samenstel van nationale begrotingsprocedures die een langere horizon voor de budgettaire beleidsvorming behelzen dan de éénjarige begrotingskalender, door onder meer beleidsprioriteiten en middellangetermijndoelstellingen voor de begroting vast te stellen;
mittelfristige Haushaltsrahmen als spezifischer Satz nationaler Haushaltsverfahren, die den Zeithorizont der Haushaltspolitik über die jährliche Haushaltsplanung hinaus erweitern, einschließlich der Festlegung politischer Prioritäten und mittelfristiger Haushaltsziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigapparatuur” het volledige samenstel van hardware- en softwareonderdelen dat vereist is voor EETS-dienstverlening en dat is ingebouwd in een voertuig om gegevens te verzamelen, op te slaan, te verwerken en op afstand te ontvangen/verzenden; f)
„Bordgerät“ der vollständige Satz von Hardware- und Softwarekomponenten, der für die Bereitstellung des EETS erforderlich ist und der für die Sammlung, Speicherung und Verarbeitung sowie den Fernempfang und die Fernübertragung von Daten in einem Fahrzeug eingebaut ist; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelKorpus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de herziening werd beoogd de kwaliteit en de samenhang van het samenstel van bestaande IAS verder te verbeteren.
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de herziening werd beoogd de kwaliteit en de samenhang van het samenstel van bestaande internationale standaarden voor jaarrekeningen (International Accounting Standards - IAS) verder te verbeteren.
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden „International Accounting Standards“ (IAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de herziening werd beoogd de kwaliteit en de samenhang van het samenstel van bestaande IAS verder te verbeteren.
Zweck der Überarbeitung war die weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelKatalysatorgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„originele katalysator”, een katalysator of een samenstel van katalysatoren die onder de voor het voertuig verleende typegoedkeuring valt of vallen;
‚Katalysator für die Erstausrüstung‘ einen Katalysator oder eine Katalysatorgruppe, der (die) in die Typgenehmigung des Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervangingskatalysator”, een katalysator of een samenstel van katalysatoren die bestemd is of zijn om een originele katalysator op een voertuig met typegoedkeuring overeenkomstig dit hoofdstuk te vervangen en waarvoor als technische eenheid in de zin van artikel 2, lid 5, van Richtlijn 2002/24/EG typegoedkeuring kan worden verleend;
‚Austauschkatalysator‘ einen Katalysator oder eine Katalysatorgruppe, der (die) zum Austausch von Katalysatoren für die Erstausrüstung in einem nach diesem Kapitel typgenehmigten Fahrzeug vorgesehen ist und der als selbstständige technische Einheit gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Richtlinie 2002/24/EG genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„originele vervangingskatalysator”, een katalysator of een samenstel van katalysatoren waarvan de verschillende typen in punt 5 van bijlage VI zijn aangegeven, maar die door de houder van de typegoedkeuring van het voertuig als technische eenheid op de markt wordt of worden gebracht.”;
‚Original-Austauschkatalysator‘ einen Katalysator oder eine Katalysatorgruppe, deren Typen in Abschnitt 5 von Anhang VI dieser Richtlinie angegeben sind, die jedoch vom Inhaber der Fahrzeug-Typgenehmigung als selbständige technische Einheiten auf dem Markt angeboten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelBündel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„maatregel”: een samenstel van concrete acties dat bijdraagt tot de uitvoering van de as, zoals bedoeld in lid 2 van artikel 4;
„Maßnahme“: ein Bündel von Vorhaben, die zur Umsetzung eines Schwerpunkts im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„plaatselijke ontwikkelingsstrategie”: een coherent samenstel van op de plaatselijke doelstellingen en behoeften afgestemde concrete acties die in partnerschap op het passende niveau worden uitgevoerd;
„Strategie für die lokale Entwicklung“: ein kohärentes Bündel von Vorhaben, die den lokalen Zielen und Bedürfnissen gerecht werden sollen und partnerschaftlich auf der geeigneten Ebene durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze programma's wordt een strategie voor plattelandsontwikkeling uitgevoerd met behulp van een samenstel van maatregelen die zijn gegroepeerd in overeenstemming met de in titel IV omschreven assen, waarbij voor de uitvoering van die maatregelen om steun uit het ELFPO wordt verzocht.
Mit diesen Programmen wird eine Strategie der ländlichen Entwicklung über ein Bündel von Maßnahmen umgesetzt, die nach den in Titel IV definierten Schwerpunkten gruppiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de andere dierlijke producten (code 900) wordt slechts de waarde (in kolom V) verstrekt, aangezien voor een samenstel van heterogene producten geen hoeveelheid kan worden opgegeven.
Für die sonstigen tierischen Erzeugnisse (Code 900) ist nur der Wert (in Spalte V) anzugeben, da die Menge für eine Zusammenstellung heterogener Erzeugnisse nicht erfasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „reizigerstrein” is een operationeel samenstel dat voor reizigers toegankelijk is (een trein die is samengesteld uit reizigersvoertuigen maar die niet toegankelijk is voor reizigers wordt niet als reizigerstrein aangemerkt).
Ein „Reisezug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung, die für Fahrgäste zugänglich ist (ein Zug, der aus Personenfahrzeugen besteht, aber nicht für Fahrgäste zugänglich ist, gilt nicht als Personenzug).
l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
Hiertoe moeten bepalingen worden vastgesteld inzake de samenstelling en de omschrijving van boterconcentraat.
Zu diesem Zweck sind Bestimmungen über die Zusammensetzung und Bezeichnung des Butterschmalzes vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enig andere plaats met benzine van dezelfde samenstelling is zuid-Marathon.
Benzin mit dieser Zusammensetzung kann man nur südlich von Marathon bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben dezelfde chemische samenstelling als deeltjes op die pop.
Sie haben dieselbe Zusammensetzung wie die Partikel an der Puppe.
Korpustyp: Untertitel
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
Korpustyp: EU
En het is dun genoeg zodat we in staat zijn om de samenstelling te veranderen.
Und sie ist dünn genug dass wir dazu fähig sind, ihre Zusammensetzung zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Die de chemische samenstelling van het water veranderde.
Tropensturm in Belém und veränderte die chemische Zusammensetzung des Wassers.
Korpustyp: Untertitel
De EU-Raad kan ook bijeenkomen in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders .
Zudem kann der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De decoratieve boord heeft een andere chemische samenstelling...
Die dekorative Einfassung hat eine andere chemische Zusammensetzung, insgesamt...
Korpustyp: Untertitel
samenstellingZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieronder worden twee gevallen beschreven, afhankelijk van de TSI-status van de vaste samenstelling.
Nachfolgend werden zwei Fälle beschrieben, je nach dem TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsdienst heeft de leiding bij de samenstelling van de SEK.
Der Sicherheitsdienst ist federführend bei der Zusammenstellung des SEK.
Korpustyp: Untertitel
Dit voorschrift geldt alleen voor treinen waarvan de samenstelling niet tijdens het vervoer wordt gewijzigd.
Diese Regelung gilt nur für Züge, deren Zusammenstellung während des Transports nicht geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen van klasse 2 zijn hetzij treinstellen, hetzij treinen met een variabele samenstelling met of zonder stuurstand aan voor- en achterzijde.
Züge der Klasse 2 sind Triebzüge oder Züge variabler Zusammenstellung, die in beiden Richtungen oder in nur einer Richtung fahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chemische industrie dient daarbij niet alleen de samenstelling, maar zelfs de verhoudingen van de ingrediënten op te schrijven.
Die chemische Industrie hat dabei nicht nur die Zusammenstellung, sondern selbst das Mischungsverhältnis der Bestandteile aufzuführen.
Korpustyp: EU
samenstellingStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Europa heeft bijna 1 000 steden met een inwonertal van boven 50 000 en een samenstelling die voortdurend verandert.
schriftlich. - In Europa gibt es nahezu 1000 Städte mit einer Bevölkerungszahl von über 50 000 Einwohnern und ihre Struktur entwickelt sich ständig weiter.
Korpustyp: EU
Wat een gevoel voor samenstelling en compositie.
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook wij zijn het niet eens met de samenstelling van de raad van bestuur.
Mit der Struktur ihrer Verwaltung sind aber auch wir nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de samenstelling van TIP zijn eveneens aanvullende eisen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezin is - en is dit altijd geweest - een essentiële waarde voor de Europese burgers, hoewel de samenstelling ervan uiteenloopt en verandert.
Die Familie ist und bleibt von großem Wert für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, obwohl die Struktur der Familie variiert und sich wandelt.
Korpustyp: EU
Waardering van Trèves vóór de investering van het FMEA en samenstelling van deze investering
Zur Bewertung von Trèves vor der Investition des FMEA und zur Struktur dieser Investition
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen die niet geïdentificeerd zijn, dat wil zeggen de hoeveelheid stoffen waarvan de chemische samenstelling niet bekend is, moeten zo klein mogelijk zijn.
Die Anteile, die nicht identifiziert wurden, d. h. die Menge an Stoffen, deren chemische Struktur nicht bekannt ist, sollten so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestendigheid van de boekhoudmethoden, hetgeen inhoudt dat de samenstelling van de financiële staten, de boekingsmethoden en de waarderingsregels niet van begrotingsjaar tot begrotingsjaar mogen worden veranderd.
Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verordening van de Commissie moet de samenstelling en het bedrag van de vergoedingen bepalen, en moet ook aangeven in welke omstandigheden een deel van de vergoedingen zal worden overgedragen aan de bevoegde instantie in de lidstaat.
Struktur und Höhe der Gebühren sollten durch eine Verordnung der Kommission festgelegt werden; dabei sollte auch angegeben werden, unter welchen Umständen ein Teil der Gebühren an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates abgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de beantwoording van de vragen b) en d) overwegingen die respectievelijk betrekking hebben op de samenstelling van de investering van het FMEA en op de verdeling van de overwaarde.
Die Kommission wird die Antworten auf die Fragen b und d um Erwägungen zur Struktur der Investition des FMEA und zur Verteilung des Wertzuwachses ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenstelling en functie van dergelijke installaties beantwoorden in de meeste gevallen aan de specifieke behoeften van hun exploitanten.
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik zijn samenstelling heb onderzocht, kan ik een tegengif maken.
Sobald ich seinen Aufbau studiert habe, kann ich ein Gegengift entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale rechercheur zegt dat de gezinnen op het domein allemaal gelijkaardig zijn qua samenstelling en socio-economische status.
Der örtliche Detective sagt, dass Demografien, der übliche Aufbau und der sozioökonomische Stand der Anwohner wesentlich derselbe ist.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zou ik vandaag de nieuwe uitvoerende macht – weliswaar nog in wording – willen oproepen bij haar samenstelling bovenal een volkomen democratisch bewustzijn aan den dag te leggen, en te luisteren naar en rekening te houden met de van onze Europese Gemeenschap.
Heute möchte ich zudem und vor allem an Ihre neue Exekutive – deren Aufbau sich natürlich noch in der Anfangsphase befindet – appellieren, ein klares demokratisches Bewusstsein an den Tag zu legen und sicherzustellen, dass die Stimmen der Bürger unserer Europäischen Gemeinschaft Gehör und Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Veel medicijnen delen dezelfde metabolieten, maar ik zal elk medicijn met eenzelfde chemische samenstelling moeten testen.
Ich muss alle Stoffe mit ähnlichem chemischen Aufbau testen.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot over de Europese dienst voor extern optreden: ik denk dat de samenstelling van de EDEO gebaseerd moet zijn op een eerlijk geografisch evenwicht en gelijke kansen voor vertegenwoordigers van alle lidstaten, nieuwe en oude, met toepassing van het quotumstelsel.
Zum Schluss noch ein paar Worte zum Europäischen Auswärtigen Dienst. Ich finde, beim Aufbau des EAD sollten ein gerechtes geografisches Gleichgewicht und gleiche Chancen für Vertreter aller Mitgliedstaaten, ob neu oder alt, zugrunde gelegt und ein Quotensystem angewendet werden.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk van dezelfde plaats als de handschoen, welke, afgaande op de atomische samenstelling, is het niet lokaal.
Vermutlich vom selben Ort, wo auch der Handschuh herkommt. Welcher, ausgehend von seinem atomaren Aufbau, nicht hier aus der Gegend ist.
Korpustyp: Untertitel
Omdat, 21051, ik op zoek ben naar de kleinste ondeelbare eenheid... van jouw biologische samenstelling... en als ik je eenmaal op cellulair niveau ken, kan ik je gebruiken.
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
Korpustyp: Untertitel
samenstellingKonfiguration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderscheiden samenstellingen van treinstellen,
verschiedene Konfigurationen von Triebzügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „treinstel” is een vaste samenstelling van rollend materieel die als trein kan rijden; per definitie is het niet de bedoeling dat deze samenstelling op andere wijze wordt samengesteld, behalve in een werkplaats.
Ein „Triebzug“ ist ein nicht trennbarer Zugverband, der als Zug betrieben werden kann. Per Definition ist vorgesehen, dass die Konfiguration dieser Einheit nur in einer Werkstatt geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moet de Commissie worden beschouwd als een regering en het is duidelijk dat in deze samenstelling regels nodig zijn die gedetailleerder zijn dan de aanpassingen die vandaag verdienstelijk zijn geschetst.
In solch einem Kontext sollte die Kommission als eine Regierung betrachtet werden, und es ist klar, dass diese Konfiguration Regelungen erfordern würde, die wesentlich detaillierter sind, als die heute verdientermaßen umrissenen Anpassungen.
Korpustyp: EU
Dit type voertuig omvat niet-tractievoertuigen die passagiers en/of bagage vervoeren en in een variabele samenstelling rijden, waarbij voertuigen uit de hiervoor gedefinieerde categorie „al dan niet elektrische tractievoertuigen” de tractie leveren.
Die Fahrzeugart umfasst Fahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die Personen und/oder Gepäck aufnehmen und in variabler Konfiguration mit Fahrzeugen der oben beschriebenen Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die für den Antrieb sorgen, betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling stuurhutpersoneelZusammensetzung der Flugbesatzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de samenstelling van het stuurhutpersoneel, hun vaardigheden en hun ervaring;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung, ihre Qualifikation und Erfahrung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van het stuurhutpersoneel in overeenstemming is met het vlieghandboek (AFM) en het aantal stuurhutpersoneelsleden op de aangewezen werkplekken niet lager is dan het daarin vermelde minimum;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung sowie die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder auf den für sie vorgesehenen Sitzen mindestens den Bestimmungen des Flughandbuchs entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.940 Samenstelling van het stuurhutpersoneel:
De volledige procentuelesamenstelling van het mengsel wordt vermeld.
Die vollständige prozentualeZusammensetzung eines solchen Gemischs ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in dit lid bedoelde geval is de aanduiding van de volledige procentuelesamenstelling verplicht.
In dem in diesem Absatz bezeichneten Fall muss die prozentualeZusammensetzung vollständig angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde procentuele mutaties op jaarbasis voor 2009 zijn gebaseerd op een samenstelling van het eurogebied die in 2008 Slowakije reeds omvat .
Die durchschnittliche prozentuale Veränderung im Jahr 2009 gegenüber dem Vorjahr beruht auf einer Zusammensetzung des Euroraums , bei der die Slowakei bereits 2008 enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingeval de benaming van een vezelsoort die minder dan 10 % van het totale gewicht van het product uitmaakt, wordt vermeld, de volledige procentuelesamenstelling van het product dient te worden opgegeven.
ist, falls die Bezeichnung einer Faser genannt wird, deren Anteil an der Zusammensetzung eines Erzeugnisses weniger als 10 % ausmacht, die vollständige prozentualeZusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
isotopische samenstellingIsotopenzusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
isotopischesamenstelling van plutonium (wanneer beschikbaar).
Isotopenzusammensetzung von Plutonium (falls verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
13 is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopischesamenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op deze kamer is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopischesamenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Fytoplankton: parameters die indicatief zijn voor taxonomischesamenstelling en abundantie
Phytoplankton: Parameter zeigen taxonomischeZusammensetzung und Abundanz an
Korpustyp: EU DGT-TM
Angiospermen: parameter die indicatief is voor taxonomischesamenstelling en abundantie
Angiospermen: Parameter zeigen taxonomischeZusammensetzung und Abundanz
Korpustyp: EU DGT-TM
homogene samenstellingHomogenität der Zusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Partij ander plantaardig teeltmateriaal een aantal eenheden van één type goederen, identificeerbaar op basis van zijn homogenesamenstelling, oorsprong, enz., dat de in de richtlijnen betreffende ander plantaardig teeltmateriaal vastgestelde maximumomvang van partijen niet overtreft en dat de totaliteit van een zending dan wel een deel van een zending uitmaakt.
Pflanzgutpartie: Anzahl von Einheiten eines einzigen Guts, das sich durch die Homogenität seiner Zusammensetzung, seiner Herkunft usw. auszeichnet und das das in den Pflanzgut-Vorschriften festgelegte Höchstgewicht für die Partie nicht überschreitet und bei dem es sich um eine gesamte Charge oder um den Teil einer Charge handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstel
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenstelling (taalkunde)
Komposition (Grammatik)
Korpustyp: Wikipedia
De genetische samenstelling scannen.
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Zavitz verandert de samenstelling.
Zavitz hat irgendwas an Deans Tüte verändert.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie samenstelling.
Was für wundervolle Präsentation, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van maaltijden?
Die Zusammensetzung der Mahlzeit tut das?
Korpustyp: Untertitel
samenstelling van het preparaat,
die Zusammensetzung des Präparats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvormingsproces
Zusammensetzung, Stimmrecht und Beschlussfassung
Korpustyp: EU DGT-TM
- Samenstelling van 't schip?
- Bauart des Schiffes?
Korpustyp: Untertitel
samenstelling van het onderzoeksteam;
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
type hars en samenstelling;
Art und Zusammensetzung des Harzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvorming
Zusammensetzung, Stimmrecht und Beschlussfassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling tijdens de metingen:
Formation während der Messung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van rook — rookgeneratoren
Zusammensetzung des Rauchs — Rauchgeneratoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soort synthetische samenstelling.
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
En de samenstelling... Sublime.
Und die Komposition... vortrefflich.
Korpustyp: Untertitel
Kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling:
Qualitative und quantitative Zusammensetzung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenstelling, stemrecht en besluitvormingsproces
Zusammensetzung, Stimmrechte und Beschlussfassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling van het preparaat;
die Zusammensetzung der Zubereitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de chemische samenstelling.
Die chemische Zusammensetzung ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een chemische samenstelling.
Das ist eine chemische Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Een zeldzame ijzer-koper samenstelling.
Es ist eine seltene Eisen-Kupferverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de genetische samenstelling.
Ich hab es anhand des genetischen Abdrucks erstellt.
Korpustyp: Untertitel
Samenstelling — Benoeming van de leden
Zusammensetzung — Ernennung der Mitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — SAMENSTELLING EN WERKING
TITEL II — ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de teams;
die Zusammensetzung der Teams für Grenzsicherungszwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van verzendlijsten en verzenddienst
Erstellen von Adressenlisten, Postversand
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 44 — Samenstelling en taken
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en organisatie van BEREC
Zusammensetzung und Organisation des GEREK
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Sie hat folgende Zusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en samenstelling specificeren) (a)
(Name und Zusammensetzung) (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en samenstelling specificeren) (b)
(Name und Zusammensetzung) (b)
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Diese Delegation setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, nu de tweede samenstelling.
Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is telkens dezelfde.
Sie haben dieselbe enzymatische Zusammensetzung.
Korpustyp: Untertitel
lk check gewoon de samenstelling.
Und Hartriegel, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
Zie samenstelling in tabel 11 .
Siehe Zusammensetzung in Tabelle 11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Senaat (België) (samenstelling 2007-2010)
Liste der Mitglieder des belgischen Senats (2007–2010)
Korpustyp: Wikipedia
Samenstelling per zakje (1,8 g):
Zusammensetzung je Filterbeutel (1,8 g):
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische samenstelling van het grondwater;
chemische Zusammensetzung des Grundwassers,
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGEKADER EN INSTRUCTIES VOOR SAMENSTELLING
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende code (volgens de samenstelling)
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Samenstelling van de Commissie
Betrifft: Zusammensetzung der Kommission
Korpustyp: EU
Een experimentele samenstelling waaraan de Romulanen werkten.
Ein Experiment der Romulaner.
Korpustyp: Untertitel
Zie de samenstelling in rubriek 6.
von Levitra sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De chemische samenstelling van onze mysterieuze mistbank.
Die chemische Zusammensetzung der mysteriösen Nebelbank.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van het dialysaat indiceert enkel...
Die Zusammensetzung des Dialysats zeigt nur...
Korpustyp: Untertitel
Afgezien van de samenstelling van eekhoornuitwerpselen?
Außer über die Beschaffenheit von Eichhörnchendreck.
Korpustyp: Untertitel
Wat een gevoel voor samenstelling en compositie.
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei iets over de samenstelling.
Hat er vielleicht etwas Wichtiges entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
Conventioneel van samenstelling, en zeer krachtig.
Konventionelle Zusammensetzung und ziemlich eindrucksvoll.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u bezwaar tegen de samenstelling?
Haben Sie Einwände gegen die Zusammensetzung des Gerichts?
Korpustyp: Untertitel
Samenstelling van de Tijdelijke Commissie (stemming)
Zusammensetzung des nichtständigen Ausschusses (Abstimmung)
Korpustyp: EU
verschuiving in de samenstelling van het vervoer
Verschiebung in der Zusammensetzung des Verkehrsaufkommens
Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
Korpustyp: EU IATE
de Gemeenschap in haar oorspronkelijke samenstelling
die Gemeinschaft in ihrer urspruenglichen Zusammensetzung
Korpustyp: EU IATE
veranderingen in de samenstelling van de plattelandsbevolking
Veränderungen in der ländlichen Bevölkerung
Korpustyp: EU IATE
1. Samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
1. Mitgliederzahl der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
de Gemeenschap in haar huidige samenstelling
die Gemeinschaft in ihrer derzeitigen Zusammensetzung
Korpustyp: EU IATE
complete gedrukte computer-output van de samenstelling
kompletter computergedruckter Output der Kompilation
Korpustyp: EU IATE
Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een andere samenstelling lijkt trouwens onmogelijk.
Eine andere mögliche Architektur scheint gar nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU
Typeaanduiding en samenstelling van de nitrificatieremmer
Typenbezeichnung und Zusammensetzung des Nitrifikationshemmstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaanduiding en samenstelling van de ureaseremmer
Typenbezeichnung und Zusammensetzung des Ureasehemmstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.940 Samenstelling van het cockpitpersoneel:
OPS 1.940 Zusammensetzung der Flugbesatzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van een Europese filmografie,
eine europäische Filmografie zusammenzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de gegevens door de lidstaten
Vorbereitung der Daten durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inzet van snelle-grensinterventieteams
Zusammensetzung und Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING EN FUNCTIONEREN VAN DE TUCHTRADEN
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 177 Samenstelling van de commissies
Artikel 177 Zusammensetzung der Ausschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van dit mengsel is:
Die Mischung setzt sich folgendermaßen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van de cabinebemanning
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichting en samenstelling van het Aanbestedingscomité
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van het luzerne-eiwitextract (Medicago sativa)
Zusammensetzung von Eiweißkonzentrat aus der Luzerne (Medicago sativa)
Korpustyp: EU DGT-TM
- De boog is een hybride samenstelling.
Das ist ein zusammengesetzter Compoundbogen, Laurel.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de samenstelling van deze nevel?
Wie ist die Zusammensetzung dieses Nebels?
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is een soort fosfor.
Diese Verbindung ist eine Form von Phosphor.
Korpustyp: Untertitel
Chemische samenstelling om explosieve kracht te verhogen.
Eine chemische Zusammensetzung, um Explosionen zu verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Lijstjes verraden te veel over de samensteller.
Sie verraten zu viel über die Urheber.
Korpustyp: Untertitel
Kamer van Volksvertegenwoordigers (samenstelling 2007-2010)
Liste der Mitglieder der belgischen Abgeordnetenkammer (52. Wahlperiode)
Korpustyp: Wikipedia
identiteit, samenstelling, zuiverheid enz. van de teststof;
Art der Testsubstanz, ihre Zusammensetzung, ihre Reinheit usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING VAN DE BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS [1]
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Samenstelling van het Bureau
Artikel 22 Zusammensetzung des Präsidiums
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen en analyseren van samenstelling en zuiverheid
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling en informatie over de bestanddelen;
Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de asiel-ondersteuningsteams.
die Zusammensetzung der Teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
type en samenstelling van het cultuurmedium;
Art und Zusammensetzung des Kulturmediums,
Korpustyp: EU DGT-TM
type, hoeveelheid en samenstelling van het mengvoeder;
Art, Menge und Zusammensetzung des Mischfuttermittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en identificatie van een partij
Zusammensetzung der Partie und Identitätsnachweis
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van ontwerp-inventaris van de Gemeenschap
Erstellung eines Entwurfs des Gemeinschaftsinventars
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Zusammensetzung (in Gewichtshundertteilen/GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van comités, subcomités en werkgroepen
Zusammensetzung der Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Die Ware ist wie folgt zusammengesetzt (GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van het cabinepersoneel