linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
samenstel Baugruppe 25 Anordnung 3 Zusammenbau 2 Montage
Einbau

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samenstelling Zusammensetzung 2.105 Zusammenstellung 156 Struktur 15 Aufbau 9 Konfiguration 4 Systemkonfiguration
Systemübersicht
Systemarchitektur
Gliederung
Systemaufbau
Wortverbindung
Kompositum
chemische Zusammensetzung
samensteller l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
sandwich-samenstelling spezielle Metallzusammenstellung
samenstelling stuurhutpersoneel Zusammensetzung der Flugbesatzung 3
chemische samenstelling chemischer Aufbau
chemische Zusammensetzung
uitzetbare samenstelling ausdehnungsfaehige Verbindung
procentuele samenstelling prozentuale Zusammensetzung 4
mineralische samenstelling Mineralbestand
isotopische samenstelling Isotopenzusammensetzung 3
alicyclische samenstelling Alicyclische Verbindung
electronische samenstelling elektronische Baugruppe
volle samenstelling Vollsitzung
Plenum
monteur-samensteller Montierer
verglaasbare samenstelling verglasbare Masse
verglasbare Gemisch
taxonomische samenstelling taxonomische Zusammensetzung 2
foutieve samenstelling Fehlzusammensetzung
Fehlanpassung
homogene samenstelling Homogenität der Zusammensetzung 1
lichte samenstelling schwache Auslastung
zware samenstelling volle Auslastung
onderkritische samenstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
stoëchiometrische samenstelling stöchiometrische Zusammensetzung
hecht samenstel starre Verbindung

samenstelling Zusammensetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiertoe moeten bepalingen worden vastgesteld inzake de samenstelling en de omschrijving van boterconcentraat.
Zu diesem Zweck sind Bestimmungen über die Zusammensetzung und Bezeichnung des Butterschmalzes vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enig andere plaats met benzine van dezelfde samenstelling is zuid-Marathon.
Benzin mit dieser Zusammensetzung kann man nur südlich von Marathon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben dezelfde chemische samenstelling als deeltjes op die pop.
Sie haben dieselbe Zusammensetzung wie die Partikel an der Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
En het is dun genoeg zodat we in staat zijn om de samenstelling te veranderen.
Und sie ist dünn genug dass wir dazu fähig sind, ihre Zusammensetzung zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Die de chemische samenstelling van het water veranderde.
Tropensturm in Belém und veränderte die chemische Zusammensetzung des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
De EU-Raad kan ook bijeenkomen in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders .
Zudem kann der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De decoratieve boord heeft een andere chemische samenstelling...
Die dekorative Einfassung hat eine andere chemische Zusammensetzung, insgesamt...
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstel

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samenstelling (taalkunde)
Komposition (Grammatik)
   Korpustyp: Wikipedia
De genetische samenstelling scannen.
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Zavitz verandert de samenstelling.
Zavitz hat irgendwas an Deans Tüte verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie samenstelling.
Was für wundervolle Präsentation, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van maaltijden?
Die Zusammensetzung der Mahlzeit tut das?
   Korpustyp: Untertitel
samenstelling van het preparaat,
die Zusammensetzung des Präparats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvormingsproces
Zusammensetzung, Stimmrecht und Beschlussfassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Samenstelling van 't schip?
- Bauart des Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
samenstelling van het onderzoeksteam;
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
type hars en samenstelling;
Art und Zusammensetzung des Harzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvorming
Zusammensetzung, Stimmrecht und Beschlussfassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling tijdens de metingen:
Formation während der Messung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van rook — rookgeneratoren
Zusammensetzung des Rauchs — Rauchgeneratoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een soort synthetische samenstelling.
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
En de samenstelling... Sublime.
Und die Komposition... vortrefflich.
   Korpustyp: Untertitel
Kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling:
Qualitative und quantitative Zusammensetzung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samenstelling, stemrecht en besluitvormingsproces
Zusammensetzung, Stimmrechte und Beschlussfassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling van het preparaat;
die Zusammensetzung der Zubereitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de chemische samenstelling.
Die chemische Zusammensetzung ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een chemische samenstelling.
Das ist eine chemische Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Een zeldzame ijzer-koper samenstelling.
Es ist eine seltene Eisen-Kupferverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de genetische samenstelling.
Ich hab es anhand des genetischen Abdrucks erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Samenstelling — Benoeming van de leden
Zusammensetzung — Ernennung der Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — SAMENSTELLING EN WERKING
TITEL II — ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de teams;
die Zusammensetzung der Teams für Grenzsicherungszwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van verzendlijsten en verzenddienst
Erstellen von Adressenlisten, Postversand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 44 — Samenstelling en taken
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en organisatie van BEREC
Zusammensetzung und Organisation des GEREK
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Sie hat folgende Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en samenstelling specificeren) (a)
(Name und Zusammensetzung) (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en samenstelling specificeren) (b)
(Name und Zusammensetzung) (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Diese Delegation setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, nu de tweede samenstelling.
Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is telkens dezelfde.
Sie haben dieselbe enzymatische Zusammensetzung.
   Korpustyp: Untertitel
lk check gewoon de samenstelling.
Und Hartriegel, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Zie samenstelling in tabel 11 .
Siehe Zusammensetzung in Tabelle 11 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Senaat (België) (samenstelling 2007-2010)
Liste der Mitglieder des belgischen Senats (2007–2010)
   Korpustyp: Wikipedia
Samenstelling per zakje (1,8 g):
Zusammensetzung je Filterbeutel (1,8 g):
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische samenstelling van het grondwater;
chemische Zusammensetzung des Grundwassers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGEKADER EN INSTRUCTIES VOOR SAMENSTELLING
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende code (volgens de samenstelling)
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Samenstelling van de Commissie
Betrifft: Zusammensetzung der Kommission
   Korpustyp: EU
Een experimentele samenstelling waaraan de Romulanen werkten.
Ein Experiment der Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de samenstelling in rubriek 6.
von Levitra sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De chemische samenstelling van onze mysterieuze mistbank.
Die chemische Zusammensetzung der mysteriösen Nebelbank.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van het dialysaat indiceert enkel...
Die Zusammensetzung des Dialysats zeigt nur...
   Korpustyp: Untertitel
Afgezien van de samenstelling van eekhoornuitwerpselen?
Außer über die Beschaffenheit von Eichhörnchendreck.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een gevoel voor samenstelling en compositie.
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei iets over de samenstelling.
Hat er vielleicht etwas Wichtiges entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Conventioneel van samenstelling, en zeer krachtig.
Konventionelle Zusammensetzung und ziemlich eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u bezwaar tegen de samenstelling?
Haben Sie Einwände gegen die Zusammensetzung des Gerichts?
   Korpustyp: Untertitel
Samenstelling van de Tijdelijke Commissie (stemming)
Zusammensetzung des nichtständigen Ausschusses (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
verschuiving in de samenstelling van het vervoer
Verschiebung in der Zusammensetzung des Verkehrsaufkommens
   Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
   Korpustyp: EU IATE
de Gemeenschap in haar oorspronkelijke samenstelling
die Gemeinschaft in ihrer urspruenglichen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in de samenstelling van de plattelandsbevolking
Veränderungen in der ländlichen Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
1. Samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
1. Mitgliederzahl der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
de Gemeenschap in haar huidige samenstelling
die Gemeinschaft in ihrer derzeitigen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU IATE
complete gedrukte computer-output van de samenstelling
kompletter computergedruckter Output der Kompilation
   Korpustyp: EU IATE
Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een andere samenstelling lijkt trouwens onmogelijk.
Eine andere mögliche Architektur scheint gar nicht vorstellbar.
   Korpustyp: EU
Typeaanduiding en samenstelling van de nitrificatieremmer
Typenbezeichnung und Zusammensetzung des Nitrifikationshemmstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaanduiding en samenstelling van de ureaseremmer
Typenbezeichnung und Zusammensetzung des Ureasehemmstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.940 Samenstelling van het cockpitpersoneel:
OPS 1.940 Zusammensetzung der Flugbesatzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van een Europese filmografie,
eine europäische Filmografie zusammenzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de gegevens door de lidstaten
Vorbereitung der Daten durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inzet van snelle-grensinterventieteams
Zusammensetzung und Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING EN FUNCTIONEREN VAN DE TUCHTRADEN
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 177 Samenstelling van de commissies
Artikel 177 Zusammensetzung der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van dit mengsel is:
Die Mischung setzt sich folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van de cabinebemanning
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichting en samenstelling van het Aanbestedingscomité
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van het luzerne-eiwitextract (Medicago sativa)
Zusammensetzung von Eiweißkonzentrat aus der Luzerne (Medicago sativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De boog is een hybride samenstelling.
Das ist ein zusammengesetzter Compoundbogen, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de samenstelling van deze nevel?
Wie ist die Zusammensetzung dieses Nebels?
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is een soort fosfor.
Diese Verbindung ist eine Form von Phosphor.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische samenstelling om explosieve kracht te verhogen.
Eine chemische Zusammensetzung, um Explosionen zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Lijstjes verraden te veel over de samensteller.
Sie verraten zu viel über die Urheber.
   Korpustyp: Untertitel
Kamer van Volksvertegenwoordigers (samenstelling 2007-2010)
Liste der Mitglieder der belgischen Abgeordnetenkammer (52. Wahlperiode)
   Korpustyp: Wikipedia
identiteit, samenstelling, zuiverheid enz. van de teststof;
Art der Testsubstanz, ihre Zusammensetzung, ihre Reinheit usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING VAN DE BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS [1]
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Samenstelling van het Bureau
Artikel 22 Zusammensetzung des Präsidiums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen en analyseren van samenstelling en zuiverheid
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling en informatie over de bestanddelen;
Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de asiel-ondersteuningsteams.
die Zusammensetzung der Teams.
   Korpustyp: EU DGT-TM
type en samenstelling van het cultuurmedium;
Art und Zusammensetzung des Kulturmediums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
type, hoeveelheid en samenstelling van het mengvoeder;
Art, Menge und Zusammensetzung des Mischfuttermittels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en identificatie van een partij
Zusammensetzung der Partie und Identitätsnachweis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van ontwerp-inventaris van de Gemeenschap
Erstellung eines Entwurfs des Gemeinschaftsinventars
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Zusammensetzung (in Gewichtshundertteilen/GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van comités, subcomités en werkgroepen
Zusammensetzung der Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Die Ware ist wie folgt zusammengesetzt (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van het cabinepersoneel
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de groep; en
die Zusammensetzung der Unternehmensgruppe, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK I: SAMENSTELLING VAN DE REKENKAMER
KAPITEL I: DER HOF
   Korpustyp: EU DGT-TM