„voertuig”: een motorvoertuig, aanhangwagen, oplegger of samenstelvanvoertuigen, uitsluitend bestemd voor het goederenvervoer;
als „Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, ein Anhänger, ein Sattelanhänger oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterverkehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuig”: een motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen bedoeld of uitsluitend gebruikt voor het vervoer over de weg van goederen en waarvan het maximaal toegestane totaalgewicht meer dan 3,5 t bedraagt;
‚Fahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder eingesetzt werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geldt voor het samenstelvanvoertuigen, ook wanneer de aanhanger of oplegger niet op naam van de houder van de vergunning is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer of wanneer deze is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer in een andere staat.
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning dekt het samenstelvanvoertuigen, ook als de aanhanger of oplegger niet op naam van de houder van de vergunning is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer of indien deze is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer in een andere staat.
Sie gilt für die gesamte Fahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuig”: een in een lidstaat geregistreerd motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen waarvan ten minste het trekkende voertuig in een lidstaat is geregistreerd, dat uitsluitend wordt gebruikt voor vervoer van goederen;
„Fahrzeug“ ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeforderung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voertuig” dient te worden verstaan een in een lidstaat geregistreerd motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen waarvan ten minste het trekkende voertuig in een lidstaat is geregistreerd, dat uitsluitend wordt gebruikt voor het vervoer van goederen.
„Fahrzeug“ ist ein in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassenes Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, bei der zumindest das Kraftfahrzeug in einem Mitgliedstaat amtlich zugelassen ist, sofern sie ausschließlich für die Güterbeförderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstel van voertuigeneine Fahrzeugkombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voertuig”: een motorvoertuig, aanhangwagen, oplegger of samenstelvanvoertuigen, uitsluitend bestemd voor het goederenvervoer;
als „Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, ein Anhänger, ein Sattelanhänger oder eineFahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterverkehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstel van voertuigengesamte Fahrzeugkombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geldt voor het samenstelvanvoertuigen, ook wanneer de aanhanger of oplegger niet op naam van de houder van de vergunning is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer of wanneer deze is geregistreerd of toegelaten tot het verkeer in een andere staat.
Sie gilt für die gesamteFahrzeugkombination auch dann, wenn der Anhänger oder Sattelanhänger nicht auf den Namen des Lizenzinhabers amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist oder wenn er in einem anderen Staat amtlich zugelassen oder zum Verkehr zugelassen ist.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "samenstel van voertuigen"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een samenstelvanvoertuigen moet het het trekkende voertuig vergezellen.
Bei Fahrzeugkombinationen ist sie im Kraftfahrzeug mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hulpnetwerk”: het samenstelvan elektrische hulpinrichtingen met soortgelijke functies als die gebruikt in voertuigen met verbrandingsmotor;
„Hilfsstromnetz“ die Gesamtheit der elektrischen Hilfsgeräte mit ähnlichen Funktionen wie bei der entsprechenden Anlage in Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor;
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van elke samenstelling moet het type van elk voertuig, het aantal voertuigen en hun indeling in de samenstelling betreffen.
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de samenstelling van testgroepen met betrekking tot vervangingsremschijven bij voertuigenvan de categorieën M3, N3, O3 en O4
Kriterien zur Bildung von Prüfgruppen von in Fahrzeugen der Klassen M3, N3, O3 und O4 eingebauten Ersatz-Bremsscheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de samenstelling van testgroepen met betrekking tot vervangingsremtrommels bij voertuigenvan de categorieën M3, N3, O3 en O4
Kriterien zur Bildung von Prüfgruppen von in Fahrzeugen der Klassen M3, N3, O3 und O4 eingebauten Ersatz-Bremstrommeln
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een samenstelvanvoertuigen moet het voor eensluidend gewaarmerkte afschrift het trekkende voertuig vergezellen.
Bei Fahrzeugkombinationen wird die beglaubigte Kopie im Kraftfahrzeug mitgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter aangetoond dat de groottespectra en de chemische samenstelling van deeltjesemissies vanvoertuigen met elektrische ontsteking kunnen verschillen van die van dieselvoertuigen.
Es ist jedoch erwiesen, dass sich die Partikelemissionen von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotoren und von Dieselfahrzeugen im Hinblick auf das Größenspektrum und die chemische Zusammensetzung unterscheiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de samenstelling van testgroepen met betrekking tot vervangingsremschijven bij voertuigenvan de categorieën M1, M2, N1, N2, O1 en O2
Kriterien zur Bildung von Prüfgruppen von in Fahrzeugen der Klassen M1, M2, N1, N2, O1 und O2 eingebauten Ersatz-Bremsscheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de samenstelling van testgroepen met betrekking tot vervangingsremtrommels bij voertuigenvan de categorieën M1, M2, N1, N2, O1 en O2
Kriterien zur Bildung von Prüfgruppen von in Fahrzeugen der Klassen M1, M2, N1, N2, O1 und O2 eingebauten Ersatz-Bremstrommeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de door auto's veroorzaakte luchtverontreiniging te bestrijden moet er tegelijkertijd aan de technische standaards van de voertuigen en aan de samenstelling van de brandstof gewerkt worden.
Zur Bekämpfung der Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen sind sowohl bei den technischen Normen für Fahrzeuge wie bei der Zusammensetzung der Kraftstoffe Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze TSI is van toepassing op de onderstaande klassen rollend materieel, hetzij gekeurd als treinstellen (treinen waarvan de samenstelling tijdens de dienst niet kan worden gewijzigd) of als individuele voertuigen in samenstellingen van aangedreven en niet-aangedreven voertuigen.
Die vorliegende TSI gilt für die folgenden Klassen von Fahrzeugen, die innerhalb der definierten Zusammenstellungen von angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen als Triebzüge (nicht trennbar im Betrieb) oder als einzelne Fahrzeuge bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van de samenstelling moet type, aantal voertuigen en de relevante, in de TSI bepaalde karakteristieken betreffen (als vermeld in het rollend materieelregister).
Die Definition jeder Zusammenstellung muss die Typenbezeichnung, die Anzahl der Fahrzeuge und die für die TSI relevanten Merkmale der Fahrzeuge (gemäß Auflistung im Fahrzeugregister) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beroep van ondernemer van goederenvervoer over de weg”: de activiteit van elke onderneming die met een motorvoertuig of met een samenstelvanvoertuigen goederen voor rekening van derden vervoert;
„Beruf des Güterkraftverkehrsunternehmers“ die Tätigkeit jedes Unternehmens, das im gewerblichen Verkehr die Güterbeförderung mit Kraftfahrzeugen oder mit Fahrzeugkombinationen ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die op lpg of ng/biomethaan rijden, moeten bij de test van type I op variaties in de samenstelling van het lpg of ng/biomethaan worden getest zoals beschreven in bijlage 12.
Fahrzeuge, die mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden, sind der Prüfung Typ I zu unterziehen, um die Anpassungsfähigkeit hinsichtlich der Unterschiede in der Zusammensetzung des Flüssiggases oder Erdgases/Biomethans nach den Vorschriften des Anhangs 12 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een motorvoertuig of een samenstelvanvoertuigen bedoeld of gebruikt voor het vervoer over de weg van goederen en waarvan het maximaal toegestane totaalgewicht meer dan 3,5 t bedraagt;”.
„Fahrzeug“ Kraftfahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen, die für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder verwendet werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel voertuig of vaste treinstellen die bestemd zijn voor algemene exploitatie en waar nodig, (een) vooraf gedefinieerde samenstelling(en) van een aantal voertuigen (locomotieven) van het type dat beoordeeld wordt voor meervoudig bedrijf.
Einzelfahrzeug oder feste Fahrzeuggruppen, die für den allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind, und, soweit erforderlich, eine oder mehrere vordefinierte Zugverbände aus mehreren Einzelfahrzeugen (Lokomotiven) für Mehrfachtraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die op LPG of aardgas lopen, worden in de test van type I getest op variaties in de samenstelling van het LPG of het aardgas, zoals beschreven in bijlage 12.
Fahrzeuge, die mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden, sind der Prüfung Typ I zu unterziehen, um die Anpassungsfähigkeit hinsichtlich der Unterschiede in der Zusammensetzung des Flüssiggases oder Erdgases nach den Vorschriften des Anhangs 12 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga niet in op de bereikte resultaten maar ik wil een ding noemen, ik vind het mooiste resultaat dat wij de grenswaarde van zowel de samenstelling van de brandstoffen als van de emissies van de voertuigen voor 2005 bindend hebben gemaakt.
Ich werde jetzt also nicht auf die Ergebnisse eingehen, doch möchte ich einen Punkt nennen: das schönste Ergebnis, das wir erreicht haben, liegt meines Erachtens darin, daß die Grenzwerte sowohl für die Zusammensetzung der Kraftstoffe wie für die Kraftfahrzeugemissionen für das Jahr 2005 zwingend vorgeschrieben wurden. Damit wurden vernünftige Vereinbarungen getroffen.