Elke adviesgroep is samengesteld overeenkomstig de tabellen in de bijlage.
Jedes Beratungsgremium wird entsprechend den im Anhang enthaltenen Tabellen zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook een team samengesteld waar jij de leiding over hebt.
Ferner haben wir ein Team zusammengestellt, das ihre Befehle ausführen wird.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moet dat vereiste ook worden uitgebreid tot indexen die zijn samengesteld door een entiteit die tot dezelfde groep behoort als de uitgevende instelling.
Folglich sollte diese Anforderung auch auf Indizes ausgeweitet werden, die von einem Unternehmen zusammengestellt werden, das derselben Gruppe angehört wie der Emittent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiona moest een dossier samenstellen om te bewijzen dat ik... een Russische spion was.
Fiona musste ein kleines Dossier zusammenstellen, um zu beweisen, dass ich ein russischer Spion bin.
Korpustyp: Untertitel
Het asiel-ondersteuningsteam wordt samengesteld volgens het in artikel 18 bedoelde operationele plan.
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem Einsatzplan nach Artikel 18 zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onofficieel heb ik een dossier samengesteld over Sam.
Ich habe inoffiziell eine Akte über Sam zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenzusammenzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor het samenstellen van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn begrotingslijnen die geholpen hebben bij het creëren van banen, die we tot een pakket hebben samengevoegd en die we de regeringsleiders aanbieden om hen te helpen bij het samenstellen van een ruimer begrotingspakket.
Dies sind Haushaltslinien, die die Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützt haben, die wir als ein Paket zusammengestellt haben und wir bieten an, den Regierungschefs zu helfen, ein größeres Haushaltspaket zusammenzustellen.
Korpustyp: EU
Het vergaren van de relevante gegevens zal dan ook voor het grootste deel geen extra belasting vormen voor de respondenten, aangezien de betreffende lidstaten de gegevens zouden moeten kunnen samenstellen door de bestaande gegevensbronnen te gebruiken.
Größtenteils wird die Erhebung der relevanten Daten demnach keine zusätzliche Belastung für die Befragten darstellen, da die betroffenen Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, die Daten unter Nutzung vorhandener Datenquellen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU
Hierdoor zal de specialistische dienst van de EU, Eurostat, Europese statistieken kunnen samenstellen voor elke vervoerswijze conform de EU-normen.
Dadurch wird der Sonderdienst der EU, Eurostat, in der Lage sein, europäische Statistiken für jede Verkehrsart in Übereinstimmung mit EU-Standards zusammenzustellen.
Korpustyp: EU
De doelstelling om op de korte termijn over een bestand van ten minste vijftien miljoen gedigitaliseerde voorwerpen te beschikken zal ongetwijfeld bijdragen tot de bescherming van het Europees cultureel erfgoed, zodat toekomstige generaties een gezamenlijk Europees geheugen kunnen samenstellen.
Das Ziel, kurzfristig mehr als 15 Millionen Werke auf dieser Website zu speichern, kann unter Umständen dazu beitragen, das europäische Kulturerbe zu schützen, damit vielleicht zukünftige Generationen in der Lage sein werden, ein kollektives europäisches Gedächtnis zusammenzustellen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de rapporteur bedanken, zowel voor zijn verslag als voor zijn aanpak bij het samenstellen van de begrotingen van de andere afdelingen.
Ich möchte außerdem dem Berichterstatter für seinen Bericht danken, aber auch für seinen Ansatz, um die anderen Einzelhaushaltspläne zusammenzustellen.
Korpustyp: EU
Als u het goedvindt, meneer, wou ik een speciale eenheid samenstellen.
Wenn ich darf, Sir, würde ich empfehlen, eine Sondereinheit zusammenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
En als ik Tess een arrestatieteam op tijd kan laten samenstellen... kunnen we hem pakken bij het inbreken in DHS zonder bescherming of beestkrachten.
Und wenn ich Tess dazu bringen kann, rechtzeitig ein Einsatzteam zusammenzustellen, dann können wir ihn dabei erwischen, wie er beim DHS einbricht, ohne Schutz oder Biestkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Een team samenstellen is moeilijker dan gedacht.
Ein Team zusammenzustellen ist viel schwieriger, als ich dachte!
Korpustyp: Untertitel
Maar Abe was in zijn hoofd al een lijst aan het samenstellen.
Stattdessen war Abe nur damit beschäftigt, die Liste zusammenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zal het samenstellen van een volledige en consistente balans van de geldscheppende sector in de muntunie vergemakkelijken en andere belangrijke statistische toepassingen ondersteunen , zoals het Europees Stelsel van Economische Rekeningen ( ESER 95 ) .
Sie wird die Erstellung von umfassenden und einheitlichen Bilanzen im Geldschöpfungssektor des EuroWährungsraums erleichtern und weitere statistische Anwendungen wie das ESVG 95 unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name de gegevens van de grootste vier landen van het eurogebied zijn van belang ( Duitsland , Frankrijk , Italië en Spanje vertegenwoordigen tezamen rond 80 % van het bbp van het eurogebied ) , aangezien ontbrekende gegevens voor deze landen het samenstellen van betrouwbare ramingen voor het eurogebied ernstig zouden bemoeilijken .
Den Daten der vier größten Länder des Euro-Währungsgebiets kommt ein besonders hoher Stellenwert zu ( Deutschland , Frankreich , Italien und Spanien machen zusammen rund 80 % des BIP des Euro-Währungsgebiets aus ) , weil fehlende Daten für diese Länder die Erstellung verlässlicher Schätzwerte für das EuroWährungsgebiet ernsthaft behindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderwerp Het samenstellen van de betalingsbalans en de internationale investeringspositie van België .
Gegenstand Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus Belgiens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende het samenstellen van de betalingsbalans en de internationale investeringspositie ( CON / 2002/3 )
Stellungnahme zur Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus Belgiens ( CON / 2002/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde hun verplichting om de ECB op dit gebied bij te staan , te kunnen vervullen , dienen de NCB 's te zijn toegerust met de benodigde statistische deskundigheid , met name inzake concepten , methodologie en het verzamelen , samenstellen , analyseren en verzenden van gegevens .
Damit sie ihre Pflicht , die EZB in diesem Bereich zu unterstützen , erfüllen können , sollten die NZBen über das erforderliche statistische Fachwissen verfügen , insbesondere im Hinblick auf die Konzepte und Methodik sowie die Erhebung , Erstellung , Analyse und Übermittlung von Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling ECB / 2004/16 is tevens gericht tot het Ufficio Italiano dei Cambi dat in Italië samen met de Banca d' Italia verantwoordelijk is voor het verzamelen en samenstellen van de relevante statistische gegevens .
Die Empfehlung EZB / 2004/16 ist auch an das Ufficio Italiano dei Cambi gerichtet , das gemeinsam mit der Banca d' Italia für die Erhebung und Erstellung der entsprechenden statistischen Daten in Italien zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de inherente problemen bij het samenstellen van statistieken betreffende het effectenverkeer , werd het noodzakelijk geacht een gemeenschappelijke aanpak te definiëren voor het verzamelen van deze gegevens in het gehele eurogebied .
Aufgrund der Schwierigkeiten , die mit der Erstellung von Statistiken über Wertpapieranlagen verbunden sind , wurde es für erforderlich erachtet , gemeinsame Ansätze für die Erhebung dieser Daten im gesamten Euro-Währungsgebiet zu definieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van de betalingsbalans en internationale investeringspositie van het eurogebied voor het samenstellen van de rekening van het buitenland in de financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied houdt in dat de gegevens inzake de internationale investeringspositie op kwartaalbasis moeten worden samengesteld .
Die Verwendung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets und des Auslandsvermögensstatus für die Erstellung des Kontos ( Bestände ) der übrigen Welt in der vierteljährlichen Kapitalbilanz für das Euro-Währungsgebiet macht die vierteljährliche Erstellung der Statistik zum Auslandsvermögensstatus erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Italië is het Ufficio italiano dei cambi samen met de Banca d' Italia verantwoordelijk voor het verzamelen en samenstellen van de relevante statistische gegevens .
In Italien sind das Ufficio Italiano die Cambi und die Banca d' Italia gemeinsam für die Erhebung und Erstellung der entsprechenden statistischen Daten zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ACHTERGRONDINFORMATIE Bij het samenstellen van statistieken wordt de ECB bijgestaan door de nationale centrale banken .
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Bei der Erstellung der Statistiken wird die EZB von den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstellenbilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité kan, bij wijze van uitzondering en op initiatief van zijn bureau, uit zijn midden subcomités samenstellen, om over echt horizontale vraagstukken van algemene aard ontwerpadviezen of informatieve rapporten op te stellen die ter beraadslaging aan het bureau en vervolgens aan het Comité moeten worden voorgelegd.
Der Ausschuss kann in Ausnahmefällen auf Veranlassung des Präsidiums aus seiner Mitte Unterausschüsse bilden. Diese haben ausschließlich zu Querschnittsfragen von allgemeiner Tragweite Entwürfe für Stellungnahmen oder Informationsberichte auszuarbeiten, die zunächst dem Präsidium und anschließend dem Ausschuss zur Beratung unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen besluiten of het nodig was van een steekproef gebruik te maken en — indien dat het geval was — deze te kunnen samenstellen, heeft de Commissie iedere betrokken producent/exporteur en importeur een formulier toegezonden waarin zij om gegevens over de gemiddelde omvang van de verkoop en prijzen verzocht.
Damit die Kommissionsdienststellen über die Notwendigkeit von Stichprobenverfahren entscheiden und gegebenenfalls Stichproben bilden konnten, versandten sie spezielle Stichprobenfragebogen, auf denen die ausführenden Hersteller und die jeweiligen Einführer Angaben zu ihrem durchschnittlichen Verkaufsvolumen und ihren Preisen machen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen besluiten of het nodig was van een steekproef gebruik te maken en — indien dat het geval was — deze te kunnen samenstellen, heeft de Commissie iedere betrokken producent/exporteur en importeur een vragenlijst toegezonden waarin zij om gegevens over de gemiddelde omvang van de verkoop en prijzen verzocht.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit von Stichprobenverfahren entscheiden und gegebenenfalls Stichproben bilden konnte, versandte die Kommission spezielle Fragebogen, auf denen die ausführenden Hersteller und die jeweiligen Einführer Angaben zu ihrem durchschnittlichen Verkaufsvolumen und ihren Preisen machen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Barroso, ook ik ga u niet adviseren hoe u de Commissie moet samenstellen, onder andere uit respect voor de autonomie en de onafhankelijkheid van de voorzitter van de Commissie, die een ruime meerderheid van de stemmen achter zich heeft gekregen.
Herr Barroso, es ist nicht in meiner Absicht, Ihnen Ratschläge zu erteilen, wie Sie die Kommission bilden sollten; teilweise deshalb, weil ich die Autonomie und Unabhängigkeit des Präsidenten der Kommission respektiere, der soeben den wichtigen Auftrag erhalten hat, eben das zu tun.
Korpustyp: EU
Waarom kunnen wij wel een Europa accepteren dat lidstaten sancties oplegt wanneer zij financieel niet voldoen aan de EU-regels en -overeenkomsten, maar kunnen wij geen Europa accepteren dat lidstaten sancties oplegt wanneer zij gendergelijkheid negeren en regeringen samenstellen met weinig of geen vrouwelijke ministers?
Warum können wir ein Europa akzeptieren, das Mitgliedstaaten sanktioniert, wenn sie finanziell nicht den Regeln und Vereinbarungen der EU entsprechen, aber nicht ein Europa, das Mitgliedstaaten sanktioniert, die die Gleichstellung der Geschlechter vernachlässigen und Regierungen mit wenigen oder gar keinen Ministerinnen bilden?
Korpustyp: EU
In de komende twee maanden moet de heer Barroso zijn Commissie samenstellen.
In den nächsten zwei Monaten wird Herr Barroso seine Kommission bilden müssen.
Korpustyp: EU
Lijkt het u het verder niet zinvol om de rol van de agentschappen te coördineren teneinde op Europees niveau een soort team van deskundigen te kunnen samenstellen dat wetenschappelijk betrouwbare informatie zou kunnen verstrekken, of op zijn minst een opinie waarover consensus bestaat?
Und würden Sie es nicht für nützlich halten, die Rolle der Agenturen zu koordinieren, um auf europäischer Ebene eine Art von Sachverständigengruppe bilden zu können, die zuverlässige wissenschaftliche Informationen oder zumindest die Standpunkte, zu denen Einigkeit herrscht, herausgibt?
Korpustyp: EU
Zo zou u een evenwichtige Commissie kunnen samenstellen, niet één met negen vrouwen, maar één die voor de ene helft uit vrouwen en voor de andere uit mannen bestaat.
Auf diese Weise wären Sie in der Lage, eine ausgewogene Kommission zu bilden, nicht eine mit neun Frauen, sondern eine zur Hälfte aus Frauen und zur Hälfte aus Männern bestehende.
Korpustyp: EU
lk laat Soren een team samenstellen.
Soren soll einen Suchtrupp bilden.
Korpustyp: Untertitel
Laat me een team samenstellen...
- Ich möchte ein Team bilden...
Korpustyp: Untertitel
samenstellenerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zou Eurostat alle aggregaten voor het eurogebied zeer tijdig moeten samenstellen en publiceren .
Ferner sollte Eurostat alle Aggregate für das Euro-Währungsgebiet sehr zeitnah erstellen und veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal tevens statistieken inzake de rendementen en volumes samenstellen en publiceren .
Die EZB wird außerdem Statistiken über Renditen und Volumen erstellen und veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eigen kleuren Hier kunt u uw eigen kleurenpalet samenstellen. Dubbelklik op een vak om de kleur te bewerken
Benutzerdefinierte Farben Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen. Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het samenstellen van een lijst van verkopers die zullen worden uitgenodigd om verzoeken tot deelneming of inschrijvingen in te dienen.
oder ein Verzeichnis derjenigen Anbieter zu erstellen, die zur Abgabe von Teilnahmeanträgen oder Angeboten aufgefordert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een typecertificaat of een beperkt typecertificaat moet originele exemplaren samenstellen, bijhouden en bijwerken van alle handboeken die voor het product vereist worden door de toepasselijke typecertificatiebasis en milieueisen, en hij moet, op verzoek, kopieën bezorgen aan het Agentschap.
Inhaber von Musterzulassungen oder eingeschränkten Musterzulassungen haben Originale aller Handbücher, die gemäß der einschlägigen Basis der Musterzulassung und den Umweltschutzanforderungen an das Produkt erforderlich sind, zu erstellen, zu pflegen und zu aktualisieren und der Agentur auf Anforderung Kopien davon zu überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een aanvullend typecertificaat moet originele exemplaren samenstellen, bijhouden en bijwerken van de aanvullingen op de door de toepasselijke typecertificatiebasis en milieueisen vereiste handboeken, die noodzakelijk zijn om de overeenkomstig het aanvullend typecertificaat aangebrachte wijzigingen te behandelen en hij moet, op verzoek, kopieën van deze handboeken bezorgen aan het Agentschap.
Inhaber ergänzender Musterzulassungen haben Originale der Neufassungen aller Handbücher, die gemäß der einschlägigen Basis der Musterzulassung und den Umweltschutzanforderungen an das Produkt erforderlich sind, soweit sie zur Beschreibung der im Rahmen der ergänzenden Musterzulassung vorgenommenen Änderungen benötigt werden, zu erstellen, zu pflegen und zu aktualisieren und der Agentur auf Anforderung Kopien davon zu überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 5, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 2494/95 moet iedere lidstaat in het kader van de uitvoering van de verordening vanaf januari 1997 een GICP samenstellen.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 muss jeder Mitgliedstaat als Teil der Durchführung der genannten Verordnung einen HVPI beginnend mit dem Index für Januar 1997 erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 69, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1907/2006 moet Nederland een dossier samenstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage XV bij die verordening,
Gemäß Artikel 69 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sollten die Niederlande ein Dossier erstellen, das den Anforderungen des Anhangs XV dieser Verordnung entspricht —
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet het handboek machinist zo samenstellen dat de machinist alle regels kan toepassen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft so erstellen, dass es die Anwendung aller Betriebsvorschriften durch den Triebfahrzeugführer ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient te worden bepaald dat de lidstaten die gegevens moeten samenstellen en tegen bepaalde vaste data aan de Commissie moeten meedelen.
Es ist daher vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten diese Angaben erstellen und sie der Kommission zu bestimmten festen Terminen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellenZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amendement op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans .
Deutschland Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bevorderen van de harmonisatie van het verzamelen , samenstellen en verspreiden , met een voldoende mate van detaillering , van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en andere financiële gegevens voor het eurogebied ;
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wettelijke grondslag voor het ontwikkelen , verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken door de ECB is vastgelegd in de aan hetVerdrag gehechte Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank .
Die Rechtsgrundlage für die Entwicklung , Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von statistischen Daten durch die EZB findet sich in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank im Anhang zum EGVertrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* geharmoniseerde methoden bevorderd voor het verzamelen , samenstellen en verspreiden van monetaire en bancaire statistieken , betalingsbalansstatistieken en overige financiële statistieken voor het eurogebied ;
-* Es trieb die Harmonisierung von Methoden zur Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von Geld - und Bankenstatistiken , Zahlungsbilanzstatistiken und sonstigen Finanzstatistiken im Euro-Währungsgebiet voran .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB streeft ernaar zijn statistische functie op doeltreffende wijze uit te voeren , en bij het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken de beschikbare middelen efficiënt te gebruiken .
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resterende basisinformatie die nodig is voor het samenstellen van de totalen van het eurogebied en de Europese Unie (EU) inzake inkomsten en uitgaven, betreft voornamelijk transacties tussen de lidstaten en de begroting van de EU.
Die übrigen für die Zusammenstellung der Gesamteinnahmen- und -ausgaben im Euro-Währungsgebiet und der Europäischen Union (EU) erforderlichen Basisinformationen beziehen sich hauptsächlich auf Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten und dem Haushalt der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenstellen van de groepen dient rekening te worden gehouden met de natuurlijke sociale organisatiepatronen van de soort.
Bei der Zusammenstellung der Gruppen sollten die natürlichen gesellschaftlichen Verbände berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende ieder bemonsteringsinterval (systematische bemonstering) respectievelijk op ieder bemonsteringspunt (statische bemonstering) wordt een monster van 1 kg genomen, dat wordt gesplitst in twee delen van 0,5 kg: één deel dat wordt gebruikt als basismonster voor het samenstellen van het bulkmonster en één dat als gearchiveerd basismonster wordt opgeslagen.
Bei jedem Probenahmeintervall (systematische Probenahme) oder an jedem Entnahmepunkt (Probenahme bei stationären Gütern) sollte eine Einzelprobe von 1 kg entnommen und in zwei Teilproben von je 0,5 kg aufgeteilt werden: eine Hälfte als Einzelprobe für die Zusammenstellung der Sammelprobe, die andere Hälfte zur Archivierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenstellen van pools van deskundigen streeft het ERCEA naar het hoogste niveau van wetenschappelijke en technische deskundigheid op voor de uitnodiging relevante terreinen, en let het tevens op andere criteria zoals:
Durch die Zusammenstellung von Expertenpools versucht die ERCEA, möglichst umfangreiche wissenschaftlich-technische Fachkenntnisse in den von einer Aufforderung erfassten Gebieten sicherzustellen, wobei auch andere Kriterien berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellenBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot:1E104 omvat tevens „technologie” voor het samenstellen van voorlopergassen, schema’s en gegevens in verband met stroomsnelheden en procesregeling.
Anmerkung:Nummer 1E104 gilt auch für „Technologie“ für die Bildung von Vorstufengasen, Durchflussraten sowie Prozesssteuerungsplänen und -parametern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenstellen van groepen van twee of meer katten vereist evenwel dat met zorg wordt gecontroleerd of alle groepsleden onderling compatibel zijn.
Die Bildung von Gruppen mit zwei oder mehr solcher Katzen erfordert eine sorgfältige Überwachung der Verträglichkeit aller Tiere in der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de artikelen 5, lid 10 en 6, lid 2, van de basisverordening wordt namelijk bepaald dat alle relevante informatie, met inbegrip van de antwoorden op de dumpingvragenlijsten, uiterlijk 40 dagen na de inleiding of 37 dagen na het samenstellen van een eventuele steekproef moet worden ingediend.
Gemäß Artikel 5 Absatz 10 und Artikel 6 Absatz 2 der Grundverordnung müssen alle sachdienliche Informationen, einschließlich der Antworten auf den Fragebogen, innerhalb von 40 Tagen nach der Einleitung bzw. im Fall eines Stichprobenverfahrens innerhalb von 37 Tagen nach der Bildung der Stichprobe übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de principes uiteengezet waardoor ik me heb laten leiden bij het samenstellen van mijn Commissie, en ik heb aangegeven dat ik voornemens ben de komende vijf jaar nauw met u samen te werken om de welvaart, de solidariteit en de veiligheid te bevorderen.
Ich habe Ihnen die Grundsätze erläutert, die der Bildung meiner Kommission zugrunde lagen, ich habe Ihnen meine Absicht mitgeteilt, in den kommenden fünf Jahren eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten, um Wohlstand, Solidarität und Sicherheit zu befördern.
Korpustyp: EU
Verder wordt gewezen op de noodzaak van het samenstellen van ethiekcommissies op het gebied van geneeskunde en biomedisch onderzoek, met volledige inachtneming van de democratische beginselen.
Außerdem wird das Bedürfnis zur Bildung von Ethikausschüssen angesprochen, in denen Medizin und medizinische Forschung nach völlig demokratischen Grundsätzen erörtert werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten die voorzetten missen omdat de Raad zich de tijd gunt voor het samenstellen van een nieuwe Commissie en ik moet u zeggen dat wij nu op dit punt eigenlijk maar één ding nodig hebben, namelijk dat er eindelijk eens een beslissing valt in de Raad om de zaak goed aan te pakken.
Wir müssen auf diese Vorsitzende nun verzichten, weil sich der Rat für die Bildung einer neuen Kommission Zeit läßt, und ich muß Ihnen sagen, daß wir in diesem Punkt jetzt eigentlich nur eines benötigen, nämlich daß im Rat endlich beschlossen wird, die Angelegenheit richtig in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
samenstellenzusammenbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is het bijvoorbeeld niet aanvaardbaar om oorsprongsmarkering alleen te laten gelden voor afgewerkte producten. Dan kunnen alle bestanddelen van een product worden ingevoerd, om hier in Europa te worden samengesteld en van een label "made in Europe” te worden voorzien.
Es wäre zum Beispiel inakzeptabel, wenn die Ursprungskennzeichnung nur fertige Produkte betreffen würde und es so ermöglichen würde, alle Bestandteile separat zu importieren, in Europa zusammenzubauen und das Ergebnis als "in Europa hergestellt" zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
Nu krijgen we een beeld van wie hij samenstelt.
Bekommen wir endlich ein Bild von dem, den der Gestaltwandler zusammenbaut.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een HSB-unit die grootlicht produceert en een HSB-unit die dimlicht produceert, als verwisselbare subunits zijn samengebouwd om een samengestelde unit te vormen, moet elke HSB-unit met de afstelinrichting afzonderlijk correct kunnen worden afgesteld.
Sind eine HSB-Einheit für Fernlicht und eine HSB-Einheit für Abblendlicht als austauschbare Untereinheiten zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jede HSB-Einheit einzeln für sich vorschriftsgemäß eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas als alle informatie er is, wordt 't object weer samengesteld, of, in ons geval, de persoon.
So hat das Tor alle Angaben, ehe es ein Objekt wieder zusammenbaut oder, in unserem Fall, eine Person.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenzusammenzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat niet zo was, kan kon ik geen skeletten samenstellen.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het bewijs opnieuw samenstellen.
- Wir müssen die Beweise wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
En voor jou, Ken pop... jou samenstellen was tof... maar je uit elkaar gaat nog toffer zijn.
Und was dich betrifft, Ken... Dich zusammenzusetzen war spaßig,... aber dich auseinanderzunehmen wird noch spaßiger.
Korpustyp: Untertitel
Macht is de menselijke geest openrijten, en hem precies zo samenstellen als jij dat wil.
Macht bedeutet, den Geist eines Menschen aufzubrechen und ihn so wieder zusammenzusetzen, wie es einem beliebt.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenZusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat ze degelijk worden voorgelicht en een juist, individueel aangepast dieet kunnen samenstellen. Niet de herkenning van diabetesproducten als dusdanig wat met een afzonderlijke richtlijn beoogd wordt, is belangrijk.
Worum es geht, ist eine vernünftige Information für die Verbraucher und eine richtige und vor allem individuelle Zusammensetzung der Kost, und nicht um eine Absegnung von Diabetesprodukten, was eine Sonderrichtlinie andeuten würde.
Korpustyp: EU
Dan even over het verzoek van de heer Ford: misschien zijn we soms een beetje te streng in het samenstellen van onze delegaties.
Herr Ford, vielleicht sind wir manchmal unflexibel, was die Zusammensetzung unserer Delegationen betrifft.
Korpustyp: EU
Bij het samenstellen van de raad van beheer van het Spoorwegbureau moet naar de mening van onze fractie echter hetzelfde beginsel worden gebruikt als bij het Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart.
Bei der Zusammensetzung des Verwaltungsrates sollten wir nach Auffassung unserer Fraktion nach den gleichen Prinzipien vorgehen wie bei der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
Toekomstige historici zullen zich er zeker over verbazen hoe het mogelijk was een half jaar te besteden aan het samenstellen van de Commissie, terwijl wij de ergste crisis in de economische geschiedenis van Europa doormaakten.
Zukünftige Historiker werden sich sicherlich darüber wundern, wie es möglich war, sechs Monate mit der Zusammensetzung der Kommission zu verbringen, während wir hier in Europa die tiefste Rezession der europäischen Wirtschaftsgeschichte durchlebten.
Korpustyp: EU
samenstellenAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzamelen en samenstellen van statistische gegevens
Erhebung und Aufbereitung von Statistiken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de specifieke moeilijkheden bij het samenstellen van gegevens betreffende niet-beursgenoteerde aandelen en overige deelnemingen wordt voor deze gegevens een uitzondering gemaakt .
Im Hinblick auf die besonderen Probleme bei der Aufbereitung dieser Daten ist eine Ausnahme für Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiertoe moeten de lidstaten geharmoniseerde statistieken over toeristische vraag en aanbod verzamelen, samenstellen, verwerken en verstrekken.
Zu diesem Zweck sorgen die Mitgliedstaaten für die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter Statistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast ondersteunt het de totstandbrenging van een gemeenschappelijk wetgevingskader voor de systematische productie van Europese statistieken over toerisme door middel van het verzamelen, samenstellen, verwerken en overdragen door de lidstaten van geharmoniseerde Europese statistieken over vraag en aanbod binnen het toerisme.
Er unterstützt auch die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus, der die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter europäischer Statistiken über die touristische Nachfrage und das touristische Angebot durch die Mitgliedstaaten regelt.-
Korpustyp: EU
samenstellenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit van elke betrokken lidstaat neemt bij het samenstellen van de steekproeven van de doelsoorten de volgende criteria in aanmerking:
Die zuständige Behörde der Ziel-Mitgliedstaaten trägt bei der Auswahl von Stichproben unter den Ziel-Tierarten folgenden Kriterien Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van elke betrokken lidstaat neemt bij het samenstellen van de steekproeven van de doelsoorten de volgende risicofactoren in aanmerking:
Die zuständige Behörde des Ziel-Mitgliedstaats trägt bei der Auswahl von Stichproben unter den Ziel-Tierarten folgenden potenziellen Risikofaktoren Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals al in overweging 21 is vermeld, hield de Commissie bij het samenstellen van de steekproef rekening met de geografische spreiding.
Wie unter Randnummer (21) erläutert, berücksichtigte die Kommission bei der Auswahl der Stichprobe die geografische Verteilung der Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk bevat procedures voor het verkrijgen van testmonsters van een geschikte grootte (niet meer dan 100 g) met het oog op de voorbehandeling voor de kwantitatieve analyse van bulkmonsters en voor het samenstellen van analysemonsters uit de testmonsters waaruit door een voorbehandeling alle niet-vezelbestanddelen zijn verwijderd [1].
Dieses Kapitel enthält allgemeine Hinweise für die Herstellung von Vorproben geeigneter Größe (d. h. nicht über 100 g) zur Vorbehandlung für quantitative Analysen aus Laboratoriumssammelproben sowie für die Auswahl von Analyseproben aus Vorproben, aus denen die nichtfaserigen Bestandteile in einer Vorbehandlung entfernt worden sind [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellenschnüren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u hierover namens de Raad een nieuw hervormingspakket samenstellen?
Könnten Sie daraus ein neues Reformpaket für den Rat schnüren?
Korpustyp: EU
We verwachten dat we een ambitieus pakket kunnen samenstellen, waardoor de transatlantische economische samenwerking een nieuwe impuls krijgt.
Wir erwarten, dass wir ein ambitiöses Paket schnüren können, das der transatlantischen Wirtschaftskooperation einen neuen Impetus gibt.
Korpustyp: EU
Nu de ontmoeting in Londen dichterbij komt, moeten we hierbij effectief samenwerken, een punt dat door verschillende leden naar voren is gebracht: we moeten het bijstandspakket samenstellen en ons richten op het werk dat we al doen, bijvoorbeeld de Atalanta-missie voor de kust en het belang hiervan.
Da wir uns dem Treffen in London nähern, müssen wir effektiv zusammen daran arbeiten; ein Punkt, der von einigen Mitgliedern gefordert wurde: Wir müssen das Hilfspaket schnüren und uns auf die Arbeit, die wir bereits machen, konzentrieren, wie zum Beispiel die Operation "Atalanta" vor der Küste Somalias und ihre Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik reken op uw steun hiervoor, omdat krachtige steun van de begrotingsautoriteit nodig is om een overtuigend financieringspakket te kunnen samenstellen.
Dabei zähle ich auf Ihre Unterstützung, da eine starke Unterstützung seitens der Haushaltsbehörde erforderlich ist, um ein glaubwürdiges Finanzpaket zu schnüren.
Korpustyp: EU
samenstellenaufzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor het samenstellen van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor het samenstellen van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der von dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klopt het dat u een burgerwacht wilt samenstellen?
Ich habe gehört, Sie hätten das Quorum gebeten,... eine zivile Bürgerwehr aufzustellen?
Korpustyp: Untertitel
samenstellenBaugruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de uitkomsten van de proef kan een vergelijking worden gemaakt tussen het gedrag van voornamelijk vlakke materialen, composietmaterialen of samenstellen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor de blootgestelde oppervlakken van wanden.
Er liefert Daten für den Vergleich des Brandverhaltens flacher Materialien, Verbundwerkstoffe oder Baugruppen, die in erster Linie für die dem Brand ausgesetzten Wandflächen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de mechanische sterkte van samenstellen worden de trekstang (exclusief elastische inrichting), trekhaken en schroefkoppeling ontwikkeld met een levensduur van dertig jaar.
Bezüglich des mechanischen Widerstands von Baugruppen sind die Zugeinrichtung (einschließlich elastischer Vorrichtung), Zughaken und Schraubenkupplung für eine Lebensdauer von dreißig Jahren auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drukapparaten en samenstellen worden geacht aan de in bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG vermelde essentiële eisen te voldoen, indien zij in overeenstemming zijn met de nationale normen die de omzetting zijn van de geharmoniseerde normen waarvan de referentie in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
Es wird vermutet, dass Druckgeräte und Baugruppen die in Anhang I der Richtlinie 97/23/EG aufgeführten grundlegenden Anforderungen erfüllen, wenn sie den in die einzelstaatlichen Normenwerke übernommenen harmonisierten Normen entsprechen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het samenstellen en onderhouden van een serumbank en een verzameling van rabiësvirussen en het onderhouden van een databank van stammen die in de Gemeenschap zijn geïsoleerd, inclusief de typering daarvan;
den Aufbau und die Pflege einer Serenbank und einer Sammlung von Tollwutviren sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het samenstellen en onderhouden van een verzameling van Mycobacterium-soorten die tuberculose bij dieren veroorzaken en het onderhouden van een databank van stammen die in de Gemeenschap zijn geïsoleerd, inclusief de typering daarvan;
den Aufbau und die Pflege einer Sammlung von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren, sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient gebruik gemaakt te worden van bestaande codes om het extra werk te vermijden van het samenstellen en bijhouden van nieuwe codelijsten.
Bestehende Codes sind stets zu verwenden, um zusätzliche Arbeit für den Aufbau und die Unterhaltung neuer Codelisten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellenstellen zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan zoekteams samenstellen en de kustwacht bellen.
Also gehen wir auf's Revier und stellen Suchtrupps zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan een lijst samenstellen van alle mannen van de J Division.
Sie stellen eine Liste mit allen Männern in der J-Division zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Een team samenstellen dat achter ze aan gaat.
Wir stellen ein Team zusammen, um sie zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenaufstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Sarkozy en mevrouw Merkel hebben u benoemd en hebben nu niets meer in de melk te brokkelen: u moet uw eigen Commissie samenstellen!
Herr Sarkozy und Frau Merkel haben Sie ernannt, sie haben weiter nichts zu sagen, Sie müssen Ihre Kommission aufstellen!
Korpustyp: EU
Een individu kan geen school bouwen, of een leger samenstellen...
Ein Individuum kann keine Schulen bauen oder eine Armee aufstellen...
Korpustyp: Untertitel
lk kan een leger samenstellen en Sherwood omsingelen.
Eure Hoheit, Sir, ich könnte eine Armee aufstellen und ihn umzingeln.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verstrekken Eurostat uiterlijk op het moment van indiening van de eerste kwartaalcijfers een verslag over de methoden die worden gebruikt voor het samenstellen van statistische gegevens.
Die Mitgliedstaaten übermitteln Eurostat spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der ersten vierteljährlichen Informationen einen Bericht über die Verfahren zur Erhebung der statistischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenstellen en doorgeven van netto stromen aan de NCB is aanvaardbaar.
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Stromgrößen an die NZB ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellenzusammenfügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zoverre dat het Grondwettelijk Verdragerin voorzag en hetvereenvoudigd Verdrag het zal incorporeren, gaan we een volledig Uniebeleid samenstellen, het beleid inzake humanitaire hulpen, zoals de commissaris verklaarde, wij zijn's werelds grootste bron van hulp.
Wie es die Verfassung vorgesehen hat und der vereinfachte Vertrag beinhalten wird, werden wir eine umfassende Unionspolitik zusammenfügen: die Politik der humanitären Hilfe, und wir sind, wie der Herr Kommissar erklärte, der Welt größter Hilfequell.
Korpustyp: EU
- Nog niet. Maar als we een gedeelte van zijn gezicht kunnen zien kan ik het misschien samenstellen.
Noch nicht, aber wenn wir in jeder Spiegelung einen Teil seines Gesichtes finden, können wir vielleicht es vielleicht zusammenfügen.
Korpustyp: Untertitel
samenstellenbestehend einsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uit zijn midden of uit leden van het Comité werkgroepen samenstellen om zich op specifieke terreinen van advies te doen dienen; dergelijke werkgroepen kunnen uit maximaal acht leden bestaan,
Arbeitsgruppen bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu 8 Mitglieder umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uit zijn midden of uit leden van het Comité werkgroepen samenstellen om zich op specifieke terreinen van advies te doen dienen; dergelijke werkgroepen kunnen uit maximaal acht leden bestaan,
Arbeitsgruppen bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu acht Mitglieder umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gekoppelde samenstellen
Koppelverbände
Modal title
...
trein samenstellen
Zugbildung
Modal title
...
kapitaalintensief samenstellen van studiemateriaal
kapitalintensive Zusammenstellung des Lernmaterials
Modal title
...
samenstellen van krachten
Kräftezusammensetzung
Modal title
...
samenstellen van fineer
Furnierbilderzusammensetzung
Modal title
...
een floorplan samenstellen
Floorplan
Modal title
...
gelijktijdig samenstellen van buurtgoederentreinen
Simultanzugbildung für Nahgüterzüge
Modal title
...
samenstellen van treinen
Zugbildung
Modal title
...
dynamisch testen van samenstellen
dynamische Prüfung von Baugruppen
Modal title
...
samenstellen van tijdvakken van verzekering
Zusammenrechnung der Versicherungszeiten
Modal title
...
samenstellen van de kerntechnische materialen
Zusammenbau des Kernmaterials
Modal title
...
weer tot een geheel samenstellen
Verbindungssammlung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstellen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eten, wat samenstellen vereist.
Abendessen, ein bisschen selbst Handanlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'n dieet samenstellen.
Ich liste Ihre Anforderungen auf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het moeten samenstellen.
Ich ließ es herausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een team samenstellen.
Ich stelle ein Team zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een plan samenstellen.
Okay, Jungs, machen wir einen Plan:
Korpustyp: Untertitel
Kan je het gif samenstellen?
Kennst du die Formel dazu?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je team samenstellen.
Man braucht ein Street-Team.
Korpustyp: Untertitel
Voertuigcombinaties (gelede voertuigen en samenstellen)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet een lijst met namen samenstellen.
Ich bräuchte eine Namensliste.
Korpustyp: Untertitel
lk zal direct een bemanning samenstellen
Ich werde gleich eine Besatzung anheuern.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het serum nu samenstellen.
Wir können das Serum noch synthetisieren.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, we moeten een leger samenstellen.
Kommt. Wir haben eine Armee aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou een lijst samenstellen van belanghebbenden.
Sie sagten, Sie bereiteten eine Liste der Begünstigten vor.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een gezin aan het samenstellen.
Sie will ihre Familie vervollständigen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we die informatie weer moeten samenstellen.
Weil wir die Informationen aus diesem Buch wiederherstellen müssen.
Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het opnieuw samenstellen van gegevens
Baustein zur Reorganisation von Daten
Korpustyp: EU IATE
samenstellen van leerboeken voor de Europese scholen
Abfassung von Lehrbuechern fuer die Europaeischen Schulen
Korpustyp: EU IATE
Nu alleen nog een goede filmploeg samenstellen.
Und wenn wir ein gutes Team haben, wird es Top.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal een team samenstellen.
Ich schicke ein Team los.
Korpustyp: Untertitel
We horen dat ze een leger samenstellen.
Sie sollen schon eine Armee haben.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u iets samenstellen tegen dat neurosedatief?
Doktor, können Sie ein Gegenmittel entwickeln zum Nervensedativum, das die Betroffenen bekamen?
Korpustyp: Untertitel
ln Rome. - lk mag het team samenstellen.
- Und ich kann mein eigenes Team wählen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een nieuwe band samenstellen.
Er formiert eine neue Band.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een jacht aan het samenstellen.
- Er hat sich wegen einer Jagd zusammengefunden.
Korpustyp: Untertitel
Grafische experimenten voor sociale wetenschappen samenstellen
Grafisches Programm, mit dem sozialwissenschaftliche Versuche aufgebaut werden können
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Alle motorschepen; eenrijige samenstellen ≤ 110 × 11,45
Alle Motorschiffe; einspurige Schiffsverbände ≤ 110 × 11,45
Korpustyp: EU DGT-TM
550 m voor schepen en samenstellen van:
550 m bei Schiffen und Verbänden mit einer
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenrijige samenstellen tot 193 × 11,45 of gekoppelde samenstellen tot 110 × 22,90
Einspurige Schiffsverbände bis 193 × 11,45 oder zweispurige Schiffsverbände bis 110 × 22,90
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweerijige samenstellen tot 270 × 22,90 of drierijige samenstellen tot 193 × 34,35
Zweispurige Schiffsverbände bis 270 × 22,90 oder dreispurige Schiffsverbände bis 193 × 34,35
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een tijdslijn samenstellen waar Dana gisterenavond was.
Wir müssen eine Zeitleiste ausarbeiten, um herauszufinden, wo Dana gestern Abend war.
Korpustyp: Untertitel
Hoop maar dat ze mij niet opnieuw samenstellen.
Du solltest hoffen, dass sie mich nicht wieder zusammenflicken können, du Miststück!
Korpustyp: Untertitel
Daarom ben ik nu een team aan het samenstellen.
Darum stelle ich ein Team zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De portfolio die ik aan het samenstellen was voor Cal'Arts.
Das Portfolio, was ich für Cal'Arts zusammen gestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben een nieuw team aan het samenstellen.
- Ich stelle eine neue Mannschaft zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het Uroku koninkrijk is een leger aan het samenstellen.
Das Königreich der Uroku rüstet auf.
Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het segmenteren of het opnieuw samenstellen van gegevens
Baustein zur Segmentbildung oder Reorganisation von Daten
Korpustyp: EU IATE
Hij zou de ingrediënten vinden en ik zou ze samenstellen.
Er hätte die Zutaten besorgt, ich hätte die Sachen hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
De risicoposities worden gegroepeerd in samenstellen van afdekkingsinstrumenten.
Die Risikopositionen müssen Hedging-Sätzen zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften nach Absatz 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.3.
Für diese Bauart gelten die Vorschriften des Absatz 6.3 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, we zullen een lijst samenstellen, onderzoek beginnen,
Gut, machen wir eine Liste und stecken den Ring ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is snel, maar ik zal een team samenstellen.
-Etwas kurzfristig. Aber ich finde Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat u de bemanning zelf zou samenstellen.
Ich dachte, dass Sie die Besatzung aussuchen würden.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je hele garderobe samenstellen met 16 dingen.
Mhm-hm. ...dass du dein gesamtes Outfit mit 16 Teilen völlig umkrempeln kannst.
Korpustyp: Untertitel
Het Eurosysteem zal de landengroepen samenstellen op grond van bedrijfsbehoeften .
Das Eurosystem wird die Länderfenster je nach den Geschäftserfordernissen festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 8.3.
Für diese Art von Einheiten gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zone voor het samenstellen van de splijtstofpakketten, laboratoria, enz.;
Zone für den Zusammenbau von Brennelementen, Laboratorien usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht 's. Hij heeft gevraagd of hij de studiegroep mocht samenstellen.
Er fragte mich tatsächlich, ob er die Namen kennzeichnen dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een briljant surveillanceteam die je hem voor ons liet samenstellen.
Das war ein brillantes Überwachungsteam, dass du uns zusammengestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn illustere baardapen, schrijvers, die in geheime overpeinzingen het Frans analyseren en het woordenboek samenstellen.
Illustre alte Herren, Schriftsteller, die im Geheimen, ganz in sich versunken, die französische Sprache analysieren und das Wörterbuch erarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dus luister, ik ben een demo aan het samenstellen van een aantal nummers.
Weißt du, ich mach eine Demotape von ein paar Songs.
Korpustyp: Untertitel
Als we een krachtigere versie van hun feromonen samenstellen... kunnen we ze misschien weglokken.
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
Korpustyp: Untertitel
Deze hier weten niets over elektriciteit. Kun jij een beter team samenstellen?
Wissen Sie, wo's bessere gibt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een team aan het samenstellen en wil jou de leiding geven.
Ich stelle ein neues Team zusammen, und ich möchte, dass Sie es leiten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze hem laten analyseren en ter plekke wachten tot ze hem weer kunnen samenstellen.
Sie müssen das Elixier genau analysieren. Dann warten Sie und bleiben dort...... bisesihnengelungenist, es wieder herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Toevallig ben ik een overtolligenlijst aan het samenstellen voor de Swinton fusie.
Zu deiner Information, ich stelle eine Entlassungsliste für die Swinton-Fusion auf.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil iets eclectisch doen. Hij zoekt iemand die 't hele menu kan samenstellen.
Er will sich auf keine bestimmte Küche festlegen, deswegen sucht er jemanden, der alles anbieten kann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een team samenstellen dat hem in de gaten houdt.
Abhörmaßnahmen einrichten, rund um die Uhr Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Van wat ik kon samenstellen, werden die ruzies met de Triads door de Samoanen ingeleid.
Von dem, was ich mir zusammen gereimt habe, wurde der Streit mit den Triaden von den Samoanern angestiftet.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een mooi, gediversifieerd pakket samenstellen, laag risico, hoog rendement.
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het samenstellen, heeft Mr. Stoddard zijn bezorgdheid over het project uitgesproken?
- Nun, während des Schneidens, hat Mr. Stoddard jemals etwas betreffendes über dieses Projekt ausgesagt?
Korpustyp: Untertitel
Heb je gehoord dat Erich Loring een leidend team wil samenstellen?
Hast du gehört, dass Erich Loring einverstanden ist, ein Führungsteam aufzubauen?
Korpustyp: Untertitel
Met de resterende menuopties kunt u zelf een combinatie samenstellen waarop uw muziek zal worden gesorteerd.
Mit Hilfe der verbleibenden Knöpfe können Sie die Gruppierung ganz nach Belieben anpassen und kombinieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In alle andere gevallen worden zij in afzonderlijke samenstellen van afdekkingsinstrumenten ondergebracht.
In allen anderen Fällen werden sie unterschiedlichen Hedging-Sätzen zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testmonster samenstellen door uit het bulkmonster willekeurige bundeltjes vezels te nemen.
Die Vorprobe wird aus zufallsbedingt der Laboratoriumssammelprobe entnommenen Büscheln zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mijn nagedachtenis zouden ze een collectie samenstellen... van hun essays over John Donne.
Zur Erinnerung an mich würden Sie eine Sammlung ihrer Aufsätze über John Donne herausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Goed. ln de komende dagen moeten we een lijst met mogelijke plaatsen samenstellen...
In den nächsten paar Tagen überlegt sich jeder von uns ein paar Orte, an denen wir trainieren könnten.
Korpustyp: Untertitel
Maak bekend dat we een leger samenstellen van psychopaten en ex-gevangenen.
Zischen wir ab! Erzählt allen, ich baue eine böse Armee auf. Alle Psychopathen und Ex-Knackis willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Voor je het weet, gaan ze vragen stellen, comités samenstellen... onderzoeken starten.
Als Nächstes fangen die noch an und stellen Fragen, versammeln sich, leiten Untersuchungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk dat hij een dossier over je zal samenstellen.
Wer weiß, vielleicht legt er ein Dosier über Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Daarin wordt bepaald dat de Commissie een wettelijk kader voor milieuakkoorden moet samenstellen.
Dort wird gefordert, daß die Kommission einen Rechtsrahmen für die Umweltvereinbarungen festlegen soll.
Korpustyp: EU
De Commissie zou dan ook een voorlichtingspakket voor het MKB moeten samenstellen.
Die Kommission sollte deshalb ein Beratungspaket für die kleinen und mittleren Unternehmen schaffen.
Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allereerst moet ik de heer Mantovani prijzen voor het samenstellen van dit erg belangrijke document.
- (LT) Zunächst beglückwünsche ich Herrn Mantovani zur Vorbereitung dieses sehr wichtigen Dokuments.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij hier een comité moeten samenstellen waarin de beste mensen worden gekozen.
Ich glaube, wir sollten hier ein Gremium der besten Köpfe auch im Sekretariat schaffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij op die manier een beter team kunnen samenstellen.
Ich denke, dass wir dadurch eine bessere Mannschaft hätten.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen onze informatiebureaus ook een lijst samenstellen van Olympische medailles.
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
Korpustyp: EU
de verwachting is dat alleen de ECB betrokken zal zijn bij het samenstellen van maandelijkse sleutelposten .
monatliche Schlüsselpositionen wird voraussichtlich nur die EZB erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal slechts een Ðlump-sum vermogensoverdrachtenrekening samenstellen waarbinnen geen verdere uitsplitsing vereist is .
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De typecodes voor schepen en samenstellen worden in de codetabellen beschreven in verschillende talen.
Die Typ-Codes für Schiffe und Verbände sind in den Codetabellen in mehreren Sprachen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zou ook het Parlement moeten worden betrokken bij het opnieuw samenstellen van deze groep.
Dann sollte aber auch das Parlament in die Neubildung dieser Gruppe miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU
Mijn werk is het om uit te zoeken... hoe we een regering kunnen samenstellen nadat alles is uitgebarsten.
Ich muss herausfinden... wie wir eine Art Regierung nach der Katastrophe aufrechterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de tijd dat August een nieuwe groep kan samenstellen, zullen zwart, wit en bruin... verenigd zijn in Oakland.
In der Zeit, die August braucht um eine neue Crew aufzubauen, sind Schwarz, Weiss und Braun in Oakland vereinigt.
Korpustyp: Untertitel
De kruideniers uit Easingwold en Malton kunnen niet naast elkaar staan, en ik moet met Mrs Patmore de menu's samenstellen.
Die Lebensmittelhändler aus Easingwold und Malton können nicht Seite an Seite stehen, Und ich muss die Hausmenüs mit Mrs Patmore besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Het samenstellen van het middel zal een paar uur duren... en dan moeten we het zien te verspreiden.
Ein paar Stunden um die Lösung zu bekommen, und dann müssen wir einen Weg finden ihre Pheromone zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bepalingen gelden echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenstellen van de psychologische keuring moet de psycholoog bij elke veiligheidstaak minimaal de volgende criteria betrekken:
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstellen van afdekkingsinstrumenten worden gedefinieerd door middel van een combinatie van de criteria „looptijd” en „referentierentetarieven”.Tabel 4
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften zijn evenwel niet van toepassing op samenstellen van koplichten waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CCR-vermenigvuldigingsfactoren (CCR multipliers — CCRM) voor de verschillende categorieën van samenstellen van afdekkingsinstrumenten worden in tabel 5 aangegeven:Tabel 5
Für die verschiedenen Kategorien von Hedgingsätzen werden gemäß Tabelle 5 folgende CCR-Multiplikatoren (CCRM) festgelegt:Tabelle 5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen gelden echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Dies gilt jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn niet van toepassing op samenstellen van voorlichten waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Diese Vorschriften gelten nicht für Frontleuchtenkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens proefvaarten moet gecontroleerd worden of hechte samenstellen voldoen aan de eisen overeenkomstig artikel 16.06 van hoofdstuk 5.
Die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels 5 ist bei Probefahrten mit starrem Verband gemäß Artikel 16.06 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen meer formaties worden getekend onder „Andere samenstellen”, die worden aangeduid als 18, 19, 20 enz.
Andere Formationen können unter „Weitere Formationen“ eingezeichnet werden und erhalten die Bezeichnung 18, 19, 20 usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen gelden echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerfereinheiten, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat jij en Agent Lee een klein team samenstellen, om jullie te ontmoeten bij de tunnel.
Ich möchte, dass Sie und Agent Lee ein kleines Team sammeln, und sich mit ihnen an dem Tunnel treffen.