linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
samenstellen zusammensetzen 340 zusammenstellen 298
[NOMEN]
samenstellen Aufzinsung
Maserungszusammensetzung
Zusammenrechnung

Verwendungsbeispiele

samenstellenzusammensetzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is een werelddeel dat is samengesteld uit staten die het bezit zijn van hun volkeren.
Europa ist ein Kontinent, der sich aus Staaten zusammensetzt, die den jeweiligen Völkern gehören.
   Korpustyp: EU
lk ben bang dat de accretieschijf reeds is samengesteld.
Ich befürchte, die Akkretionsscheibe hat sich bereits zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
De groep wordt samengesteld uit één vertegenwoordiger per lidstaat en een vertegenwoordiger van de Commissie.
Die Gruppe setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und einem Vertreter der Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou liever eerst de zaak samenstellen.
Ich würde lieber zuerst den Fall zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een speciaal comité opgericht dat is samengesteld uit één vertegenwoordiger van elke deelnemende lidstaat.
Es wird ein Sonderausschuss eingesetzt, der sich aus je einem Vertreter jedes teilnehmenden Mitgliedstaats zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de opname zijn samengesteld uit verschillende fragmenten?
Könnte die Aufnahme auch aus mehreren Teilen zusammengesetzt worden sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gekoppelde samenstellen Koppelverbände
trein samenstellen Zugbildung
kapitaalintensief samenstellen van studiemateriaal kapitalintensive Zusammenstellung des Lernmaterials
samenstellen van krachten Kräftezusammensetzung
samenstellen van fineer Furnierbilderzusammensetzung
een floorplan samenstellen Floorplan
gelijktijdig samenstellen van buurtgoederentreinen Simultanzugbildung für Nahgüterzüge
samenstellen van treinen Zugbildung
dynamisch testen van samenstellen dynamische Prüfung von Baugruppen
samenstellen van tijdvakken van verzekering Zusammenrechnung der Versicherungszeiten
samenstellen van de kerntechnische materialen Zusammenbau des Kernmaterials
weer tot een geheel samenstellen Verbindungssammlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstellen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eten, wat samenstellen vereist.
Abendessen, ein bisschen selbst Handanlegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal 'n dieet samenstellen.
Ich liste Ihre Anforderungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het moeten samenstellen.
Ich ließ es herausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een team samenstellen.
Ich stelle ein Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een plan samenstellen.
Okay, Jungs, machen wir einen Plan:
   Korpustyp: Untertitel
Kan je het gif samenstellen?
Kennst du die Formel dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je team samenstellen.
Man braucht ein Street-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Voertuigcombinaties (gelede voertuigen en samenstellen)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet een lijst met namen samenstellen.
Ich bräuchte eine Namensliste.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal direct een bemanning samenstellen
Ich werde gleich eine Besatzung anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het serum nu samenstellen.
Wir können das Serum noch synthetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit, we moeten een leger samenstellen.
Kommt. Wir haben eine Armee aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou een lijst samenstellen van belanghebbenden.
Sie sagten, Sie bereiteten eine Liste der Begünstigten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een gezin aan het samenstellen.
Sie will ihre Familie vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat we die informatie weer moeten samenstellen.
Weil wir die Informationen aus diesem Buch wiederherstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het opnieuw samenstellen van gegevens
Baustein zur Reorganisation von Daten
   Korpustyp: EU IATE
samenstellen van leerboeken voor de Europese scholen
Abfassung von Lehrbuechern fuer die Europaeischen Schulen
   Korpustyp: EU IATE
Nu alleen nog een goede filmploeg samenstellen.
Und wenn wir ein gutes Team haben, wird es Top.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal een team samenstellen.
Ich schicke ein Team los.
   Korpustyp: Untertitel
We horen dat ze een leger samenstellen.
Sie sollen schon eine Armee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u iets samenstellen tegen dat neurosedatief?
Doktor, können Sie ein Gegenmittel entwickeln zum Nervensedativum, das die Betroffenen bekamen?
   Korpustyp: Untertitel
ln Rome. - lk mag het team samenstellen.
- Und ich kann mein eigenes Team wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil een nieuwe band samenstellen.
Er formiert eine neue Band.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een jacht aan het samenstellen.
- Er hat sich wegen einer Jagd zusammengefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Grafische experimenten voor sociale wetenschappen samenstellen
Grafisches Programm, mit dem sozialwissenschaftliche Versuche aufgebaut werden können
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Alle motorschepen; eenrijige samenstellen ≤ 110 × 11,45
Alle Motorschiffe; einspurige Schiffsverbände ≤ 110 × 11,45
   Korpustyp: EU DGT-TM
550 m voor schepen en samenstellen van:
550 m bei Schiffen und Verbänden mit einer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenrijige samenstellen tot 193 × 11,45 of gekoppelde samenstellen tot 110 × 22,90
Einspurige Schiffsverbände bis 193 × 11,45 oder zweispurige Schiffsverbände bis 110 × 22,90
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tweerijige samenstellen tot 270 × 22,90 of drierijige samenstellen tot 193 × 34,35
Zweispurige Schiffsverbände bis 270 × 22,90 oder dreispurige Schiffsverbände bis 193 × 34,35
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een tijdslijn samenstellen waar Dana gisterenavond was.
Wir müssen eine Zeitleiste ausarbeiten, um herauszufinden, wo Dana gestern Abend war.
   Korpustyp: Untertitel
Hoop maar dat ze mij niet opnieuw samenstellen.
Du solltest hoffen, dass sie mich nicht wieder zusammenflicken können, du Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Daarom ben ik nu een team aan het samenstellen.
Darum stelle ich ein Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
De portfolio die ik aan het samenstellen was voor Cal'Arts.
Das Portfolio, was ich für Cal'Arts zusammen gestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben een nieuw team aan het samenstellen.
- Ich stelle eine neue Mannschaft zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Uroku koninkrijk is een leger aan het samenstellen.
Das Königreich der Uroku rüstet auf.
   Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het segmenteren of het opnieuw samenstellen van gegevens
Baustein zur Segmentbildung oder Reorganisation von Daten
   Korpustyp: EU IATE
Hij zou de ingrediënten vinden en ik zou ze samenstellen.
Er hätte die Zutaten besorgt, ich hätte die Sachen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
De risicoposities worden gegroepeerd in samenstellen van afdekkingsinstrumenten.
Die Risikopositionen müssen Hedging-Sätzen zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften nach Absatz 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.3.
Für diese Bauart gelten die Vorschriften des Absatz 6.3 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, we zullen een lijst samenstellen, onderzoek beginnen,
Gut, machen wir eine Liste und stecken den Ring ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het is snel, maar ik zal een team samenstellen.
-Etwas kurzfristig. Aber ich finde Leute.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat u de bemanning zelf zou samenstellen.
Ich dachte, dass Sie die Besatzung aussuchen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je hele garderobe samenstellen met 16 dingen.
Mhm-hm. ...dass du dein gesamtes Outfit mit 16 Teilen völlig umkrempeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Het Eurosysteem zal de landengroepen samenstellen op grond van bedrijfsbehoeften .
Das Eurosystem wird die Länderfenster je nach den Geschäftserfordernissen festlegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 8.3.
Für diese Art von Einheiten gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zone voor het samenstellen van de splijtstofpakketten, laboratoria, enz.;
Zone für den Zusammenbau von Brennelementen, Laboratorien usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht 's. Hij heeft gevraagd of hij de studiegroep mocht samenstellen.
Er fragte mich tatsächlich, ob er die Namen kennzeichnen dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een briljant surveillanceteam die je hem voor ons liet samenstellen.
Das war ein brillantes Überwachungsteam, dass du uns zusammengestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn illustere baardapen, schrijvers, die in geheime overpeinzingen het Frans analyseren en het woordenboek samenstellen.
Illustre alte Herren, Schriftsteller, die im Geheimen, ganz in sich versunken, die französische Sprache analysieren und das Wörterbuch erarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus luister, ik ben een demo aan het samenstellen van een aantal nummers.
Weißt du, ich mach eine Demotape von ein paar Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Als we een krachtigere versie van hun feromonen samenstellen... kunnen we ze misschien weglokken.
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
   Korpustyp: Untertitel
Deze hier weten niets over elektriciteit. Kun jij een beter team samenstellen?
Wissen Sie, wo's bessere gibt?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een team aan het samenstellen en wil jou de leiding geven.
Ich stelle ein neues Team zusammen, und ich möchte, dass Sie es leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet ze hem laten analyseren en ter plekke wachten tot ze hem weer kunnen samenstellen.
Sie müssen das Elixier genau analysieren. Dann warten Sie und bleiben dort...... bisesihnengelungenist, es wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Toevallig ben ik een overtolligenlijst aan het samenstellen voor de Swinton fusie.
Zu deiner Information, ich stelle eine Entlassungsliste für die Swinton-Fusion auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij wil iets eclectisch doen. Hij zoekt iemand die 't hele menu kan samenstellen.
Er will sich auf keine bestimmte Küche festlegen, deswegen sucht er jemanden, der alles anbieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan een team samenstellen dat hem in de gaten houdt.
Abhörmaßnahmen einrichten, rund um die Uhr Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Van wat ik kon samenstellen, werden die ruzies met de Triads door de Samoanen ingeleid.
Von dem, was ich mir zusammen gereimt habe, wurde der Streit mit den Triaden von den Samoanern angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal een mooi, gediversifieerd pakket samenstellen, laag risico, hoog rendement.
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens het samenstellen, heeft Mr. Stoddard zijn bezorgdheid over het project uitgesproken?
- Nun, während des Schneidens, hat Mr. Stoddard jemals etwas betreffendes über dieses Projekt ausgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je gehoord dat Erich Loring een leidend team wil samenstellen?
Hast du gehört, dass Erich Loring einverstanden ist, ein Führungsteam aufzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Met de resterende menuopties kunt u zelf een combinatie samenstellen waarop uw muziek zal worden gesorteerd.
Mit Hilfe der verbleibenden Knöpfe können Sie die Gruppierung ganz nach Belieben anpassen und kombinieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In alle andere gevallen worden zij in afzonderlijke samenstellen van afdekkingsinstrumenten ondergebracht.
In allen anderen Fällen werden sie unterschiedlichen Hedging-Sätzen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het testmonster samenstellen door uit het bulkmonster willekeurige bundeltjes vezels te nemen.
Die Vorprobe wird aus zufallsbedingt der Laboratoriumssammelprobe entnommenen Büscheln zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mijn nagedachtenis zouden ze een collectie samenstellen... van hun essays over John Donne.
Zur Erinnerung an mich würden Sie eine Sammlung ihrer Aufsätze über John Donne herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Goed. ln de komende dagen moeten we een lijst met mogelijke plaatsen samenstellen...
In den nächsten paar Tagen überlegt sich jeder von uns ein paar Orte, an denen wir trainieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Maak bekend dat we een leger samenstellen van psychopaten en ex-gevangenen.
Zischen wir ab! Erzählt allen, ich baue eine böse Armee auf. Alle Psychopathen und Ex-Knackis willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor je het weet, gaan ze vragen stellen, comités samenstellen... onderzoeken starten.
Als Nächstes fangen die noch an und stellen Fragen, versammeln sich, leiten Untersuchungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk dat hij een dossier over je zal samenstellen.
Wer weiß, vielleicht legt er ein Dosier über Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Daarin wordt bepaald dat de Commissie een wettelijk kader voor milieuakkoorden moet samenstellen.
Dort wird gefordert, daß die Kommission einen Rechtsrahmen für die Umweltvereinbarungen festlegen soll.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou dan ook een voorlichtingspakket voor het MKB moeten samenstellen.
Die Kommission sollte deshalb ein Beratungspaket für die kleinen und mittleren Unternehmen schaffen.
   Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het samenstellen en de verspreiding van deze informatie zou moeten worden besproken met de wetenschappelijke verenigingen.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allereerst moet ik de heer Mantovani prijzen voor het samenstellen van dit erg belangrijke document.
- (LT) Zunächst beglückwünsche ich Herrn Mantovani zur Vorbereitung dieses sehr wichtigen Dokuments.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij hier een comité moeten samenstellen waarin de beste mensen worden gekozen.
Ich glaube, wir sollten hier ein Gremium der besten Köpfe auch im Sekretariat schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij op die manier een beter team kunnen samenstellen.
Ich denke, dass wir dadurch eine bessere Mannschaft hätten.
   Korpustyp: EU
Misschien kunnen onze informatiebureaus ook een lijst samenstellen van Olympische medailles.
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
   Korpustyp: EU
de verwachting is dat alleen de ECB betrokken zal zijn bij het samenstellen van maandelijkse sleutelposten .
monatliche Schlüsselpositionen wird voraussichtlich nur die EZB erheben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB zal slechts een Ðlump-sum ” vermogensoverdrachtenrekening samenstellen waarbinnen geen verdere uitsplitsing vereist is .
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De typecodes voor schepen en samenstellen worden in de codetabellen beschreven in verschillende talen.
Die Typ-Codes für Schiffe und Verbände sind in den Codetabellen in mehreren Sprachen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zou ook het Parlement moeten worden betrokken bij het opnieuw samenstellen van deze groep.
Dann sollte aber auch das Parlament in die Neubildung dieser Gruppe miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Mijn werk is het om uit te zoeken... hoe we een regering kunnen samenstellen nadat alles is uitgebarsten.
Ich muss herausfinden... wie wir eine Art Regierung nach der Katastrophe aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen de tijd dat August een nieuwe groep kan samenstellen, zullen zwart, wit en bruin... verenigd zijn in Oakland.
In der Zeit, die August braucht um eine neue Crew aufzubauen, sind Schwarz, Weiss und Braun in Oakland vereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
De kruideniers uit Easingwold en Malton kunnen niet naast elkaar staan, en ik moet met Mrs Patmore de menu's samenstellen.
Die Lebensmittelhändler aus Easingwold und Malton können nicht Seite an Seite stehen, Und ich muss die Hausmenüs mit Mrs Patmore besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Het samenstellen van het middel zal een paar uur duren... en dan moeten we het zien te verspreiden.
Ein paar Stunden um die Lösung zu bekommen, und dann müssen wir einen Weg finden ihre Pheromone zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze bepalingen gelden echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenstellen van de psychologische keuring moet de psycholoog bij elke veiligheidstaak minimaal de volgende criteria betrekken:
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstellen van afdekkingsinstrumenten worden gedefinieerd door middel van een combinatie van de criteria „looptijd” en „referentierentetarieven”.Tabel 4
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften zijn evenwel niet van toepassing op samenstellen van koplichten waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CCR-vermenigvuldigingsfactoren (CCR multipliers — CCRM) voor de verschillende categorieën van samenstellen van afdekkingsinstrumenten worden in tabel 5 aangegeven:Tabel 5
Für die verschiedenen Kategorien von Hedgingsätzen werden gemäß Tabelle 5 folgende CCR-Multiplikatoren (CCRM) festgelegt:Tabelle 5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen gelden echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Dies gilt jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn niet van toepassing op samenstellen van voorlichten waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Diese Vorschriften gelten nicht für Frontleuchtenkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens proefvaarten moet gecontroleerd worden of hechte samenstellen voldoen aan de eisen overeenkomstig artikel 16.06 van hoofdstuk 5.
Die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels 5 ist bei Probefahrten mit starrem Verband gemäß Artikel 16.06 zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen meer formaties worden getekend onder „Andere samenstellen”, die worden aangeduid als 18, 19, 20 enz.
Andere Formationen können unter „Weitere Formationen“ eingezeichnet werden und erhalten die Bezeichnung 18, 19, 20 usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen gelden echter niet voor samenstellen van koplampen waarvan de reflectoren niet van elkaar kunnen worden gescheiden.
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerfereinheiten, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat jij en Agent Lee een klein team samenstellen, om jullie te ontmoeten bij de tunnel.
Ich möchte, dass Sie und Agent Lee ein kleines Team sammeln, und sich mit ihnen an dem Tunnel treffen.
   Korpustyp: Untertitel