schriftelijk. - (EN) Europa heeft bijna 1 000 steden met een inwonertal van boven 50 000 en een samenstelling die voortdurend verandert.
schriftlich. - In Europa gibt es nahezu 1000 Städte mit einer Bevölkerungszahl von über 50 000 Einwohnern und ihre Struktur entwickelt sich ständig weiter.
Korpustyp: EU
Wat een gevoel voor samenstelling en compositie.
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook wij zijn het niet eens met de samenstelling van de raad van bestuur.
Mit der Struktur ihrer Verwaltung sind aber auch wir nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de samenstelling van TIP zijn eveneens aanvullende eisen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezin is - en is dit altijd geweest - een essentiële waarde voor de Europese burgers, hoewel de samenstelling ervan uiteenloopt en verandert.
Die Familie ist und bleibt von großem Wert für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, obwohl die Struktur der Familie variiert und sich wandelt.
Korpustyp: EU
Waardering van Trèves vóór de investering van het FMEA en samenstelling van deze investering
Zur Bewertung von Trèves vor der Investition des FMEA und zur Struktur dieser Investition
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen die niet geïdentificeerd zijn, dat wil zeggen de hoeveelheid stoffen waarvan de chemische samenstelling niet bekend is, moeten zo klein mogelijk zijn.
Die Anteile, die nicht identifiziert wurden, d. h. die Menge an Stoffen, deren chemische Struktur nicht bekannt ist, sollten so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestendigheid van de boekhoudmethoden, hetgeen inhoudt dat de samenstelling van de financiële staten, de boekingsmethoden en de waarderingsregels niet van begrotingsjaar tot begrotingsjaar mogen worden veranderd.
Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verordening van de Commissie moet de samenstelling en het bedrag van de vergoedingen bepalen, en moet ook aangeven in welke omstandigheden een deel van de vergoedingen zal worden overgedragen aan de bevoegde instantie in de lidstaat.
Struktur und Höhe der Gebühren sollten durch eine Verordnung der Kommission festgelegt werden; dabei sollte auch angegeben werden, unter welchen Umständen ein Teil der Gebühren an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates abgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de beantwoording van de vragen b) en d) overwegingen die respectievelijk betrekking hebben op de samenstelling van de investering van het FMEA en op de verdeling van de overwaarde.
Die Kommission wird die Antworten auf die Fragen b und d um Erwägungen zur Struktur der Investition des FMEA und zur Verteilung des Wertzuwachses ergänzen.
De samenstelling en functie van dergelijke installaties beantwoorden in de meeste gevallen aan de specifieke behoeften van hun exploitanten.
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik zijn samenstelling heb onderzocht, kan ik een tegengif maken.
Sobald ich seinen Aufbau studiert habe, kann ich ein Gegengift entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale rechercheur zegt dat de gezinnen op het domein allemaal gelijkaardig zijn qua samenstelling en socio-economische status.
Der örtliche Detective sagt, dass Demografien, der übliche Aufbau und der sozioökonomische Stand der Anwohner wesentlich derselbe ist.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zou ik vandaag de nieuwe uitvoerende macht – weliswaar nog in wording – willen oproepen bij haar samenstelling bovenal een volkomen democratisch bewustzijn aan den dag te leggen, en te luisteren naar en rekening te houden met de van onze Europese Gemeenschap.
Heute möchte ich zudem und vor allem an Ihre neue Exekutive – deren Aufbau sich natürlich noch in der Anfangsphase befindet – appellieren, ein klares demokratisches Bewusstsein an den Tag zu legen und sicherzustellen, dass die Stimmen der Bürger unserer Europäischen Gemeinschaft Gehör und Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Veel medicijnen delen dezelfde metabolieten, maar ik zal elk medicijn met eenzelfde chemische samenstelling moeten testen.
Ich muss alle Stoffe mit ähnlichem chemischen Aufbau testen.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot over de Europese dienst voor extern optreden: ik denk dat de samenstelling van de EDEO gebaseerd moet zijn op een eerlijk geografisch evenwicht en gelijke kansen voor vertegenwoordigers van alle lidstaten, nieuwe en oude, met toepassing van het quotumstelsel.
Zum Schluss noch ein paar Worte zum Europäischen Auswärtigen Dienst. Ich finde, beim Aufbau des EAD sollten ein gerechtes geografisches Gleichgewicht und gleiche Chancen für Vertreter aller Mitgliedstaaten, ob neu oder alt, zugrunde gelegt und ein Quotensystem angewendet werden.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk van dezelfde plaats als de handschoen, welke, afgaande op de atomische samenstelling, is het niet lokaal.
Vermutlich vom selben Ort, wo auch der Handschuh herkommt. Welcher, ausgehend von seinem atomaren Aufbau, nicht hier aus der Gegend ist.
Korpustyp: Untertitel
Omdat, 21051, ik op zoek ben naar de kleinste ondeelbare eenheid... van jouw biologische samenstelling... en als ik je eenmaal op cellulair niveau ken, kan ik je gebruiken.
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
Een „treinstel” is een vaste samenstelling van rollend materieel die als trein kan rijden; per definitie is het niet de bedoeling dat deze samenstelling op andere wijze wordt samengesteld, behalve in een werkplaats.
Ein „Triebzug“ ist ein nicht trennbarer Zugverband, der als Zug betrieben werden kann. Per Definition ist vorgesehen, dass die Konfiguration dieser Einheit nur in einer Werkstatt geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moet de Commissie worden beschouwd als een regering en het is duidelijk dat in deze samenstelling regels nodig zijn die gedetailleerder zijn dan de aanpassingen die vandaag verdienstelijk zijn geschetst.
In solch einem Kontext sollte die Kommission als eine Regierung betrachtet werden, und es ist klar, dass diese Konfiguration Regelungen erfordern würde, die wesentlich detaillierter sind, als die heute verdientermaßen umrissenen Anpassungen.
Korpustyp: EU
Dit type voertuig omvat niet-tractievoertuigen die passagiers en/of bagage vervoeren en in een variabele samenstelling rijden, waarbij voertuigen uit de hiervoor gedefinieerde categorie „al dan niet elektrische tractievoertuigen” de tractie leveren.
Die Fahrzeugart umfasst Fahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die Personen und/oder Gepäck aufnehmen und in variabler Konfiguration mit Fahrzeugen der oben beschriebenen Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die für den Antrieb sorgen, betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingErstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van de samenstelling van stroomstatistieken , worden in beginsel aanpassingsgegevens verstrekt conform de vereisten voor MFI-balans statistieken .
Für die Erstellung von Stromgrößenstatistiken werden Bereinigungsdaten grundsätzlich gemäß den für die MFI-Bilanzstatistik festgelegten Anforderungen geliefert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) voor aanpassingsgegevens ten behoeve van de samenstelling van stromen , in monetaire en bancaire statistieken van het eurogebied , worden financi ële transactiestromen berekend als het verschil in de uitstaande standen minus eventuele aanpassingen voor niet-transacties .
b ) Um Bereinigungsdaten zu ermitteln , die für die Erstellung von Stromgrö ßenstatistiken verwendet werden , werden im Rahmen der Geld - und Ban kenstatistik des Euro-Währungsgebiets Stromgrößen von Finanztransaktio nen als Differenz zwischen den Beständen abzüglich aller Bereinigungen für Nichttransaktionen berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prospectussen bevatten belangrijke informatie die van belang kan zijn voor de analyse van systeemrisico 's , het risicobeheer van bedrijven en de samenstelling van statistieken betreffende effec ten ;
Pro spekte enthalten wesentliche Informationen , die für die Analyse von Systemrisiken , das Risikomana gement von Unternehmen und die Erstellung von Wertpapierstatistiken relevant sein können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 Daarnaast maakt de samenstelling van aggregaten voor het eurogebied en de EU het noodzakelijk dat over de EUbegroting de gegevens worden verschaft volgens de ESR-methodologie .
10 Des Weiteren erfordert die Erstellung von Aggregaten für das Euro-Währungsgebiet und die EU gemäß der ESVG-Methodologie erhobene Daten für den EU-Haushalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie DEEL 5 Statistieken betreffende de reservebasis TABEL 1 Balanspostgegevens voor de samenstelling van reservebasisstatistieken Wereld BALANSPOSTEN Overige niet-reserveplichtige MFI 's van de deelnemende lidstaten , niet-MFI 's van de deelnemende lidstaten en Rest van de wereld Niet toe te rekenen 27.12.2007
27.12.2007 Daten über die Bilanzpositionen , die zur Erstellung der Statistik über die Mindestreservebasis erforderlich sind Welt BILANZPOSITIONEN Sonstige MFIs der teilnehmenden Mitgliedstaaten , die nicht der Mindestreservepflicht unterliegen , Nicht-MFIs der teilnehmenden Mitgliedstaaten und übrige Welt Nicht aufgegliedert
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie DEEL 6 Statistieken betreffende de macroratio Balanspostgegevens van kredietinstellingen voor de samenstelling van de macroratio B. Overige deelnemende lidstaten MFI 's Niet-MFI 's
Amtsblatt der Europäischen Union TEIL 6 Statistik über den „macro ratio » Daten über die Bilanzpositionen der Kreditinstitute für die Erstellung des „macro ratio » Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten MFIs Nicht-MFIs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de samenstelling van niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid zullen er extra middelen in de lidstaten nodig zijn .
Die Erstellung vierteljährlicher Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen erfordert zusätzliche Ressourcen in den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit document beschrijft de methodologie en praktijken die door de lidstaten en toetredende landen van de Europese Unie worden toegepast voor de samenstelling van betalingsbalans - en internationale-investeringspositiestatistieken , en vergroot op die manier tevens de transparantie van deze externe statistieken van het eurogebied .
Darin werden die Methoden und Verfahren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der beitretenden Staaten zur Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus dargestellt . Diese Veröffentlichung trägt damit auch zu einer größeren Transparenz der außenwirtschaftlichen Statistiken des Euro-Währungsgebiets bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de samenstelling van financiële kwartaalrekeningen van de overheid zullen de lidstaten extra middelen nodig hebben .
Die Erstellung vierteljährlicher Finanzkonten des Staates erfordert die Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen in den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de samenstelling van de kwartaalgegevens over financiële transacties en vorderingen en schulden worden de regels van het ESR 1995 in acht genomen .
Die Erstellung der vierteljährlichen Daten zu den finanziellen Transaktionen , Forderungen und Verbindlichkeiten erfolgt gemäß den Regeln des ESVG 95 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstellingBesetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het reglement voor de procesvoering regelt de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken zij kennis nemen.
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verordening van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van regels voor de organisatie en de samenstelling van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart
Verordnung der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur stelt de specifieke criteria en het selectieprocedure vast betreffende de samenstelling van het Wetenschappelijk Comité en stelt zijn leden aan aan de hand van een lijst die wordt voorgesteld door de Groep vertegenwoordigers van de IMI-staten.
Der Verwaltungsrat legt die Einzelkriterien und das Auswahlverfahren für die Besetzung des Wissenschaftlichen Beirats fest und ernennt dessen Mitglieder anhand einer von der Gruppe der Vertreter der IMI-Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppositieafdelingen beslissen in een samenstelling van drie leden.
Die Widerspruchsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nietigheidsafdelingen beslissen in een samenstelling van drie leden.
Die Nichtigkeitsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamers van beroep beslissen in een samenstelling van drie leden, onder wie ten minste twee juristen zijn.
Die Beschwerdekammern entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern. Mindestens zwei Mitglieder müssen rechtskundig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 104/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van de regels voor de organisatie en de samenstelling van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für die Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ist in das Abkommen aufzunehmen -
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0104: Verordening (EG) nr. 104/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van de regels voor de organisatie en de samenstelling van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart (PB L 16, 23.1.2004, blz. 20).”
32004 R 0104: Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für die Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (ABl. L 16 vom 23.1.2004, S. 20)“
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van de rechtsprekende formatie wordt overeenkomstig artikel 28, lid 2, van dit Reglement bepaald op de datum van toewijzing van de zaak aan de rechter-rapporteur.
Die Besetzung des Spruchkörpers wird am Tag der Zuweisung der Rechtssache an den Berichterstatter gemäß Artikel 28 Absatz 2 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat gelet op de opgedane ervaring een aantal bepalingen van het reglement voor de procesvoering dient te worden gewijzigd, in het bijzonder met betrekking tot de vaststelling van de samenstelling van de rechtsprekende formaties, en de redactie van een aantal bepalingen dient te worden verduidelijkt,
in der Erwägung, dass im Lichte der gewonnenen Erfahrungen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung, insbesondere die über die Besetzung der Spruchkörper, zu ändern und einige Vorschriften klarer zu fassen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kan een lid bij de samenstelling van een studiegroep verzoeken in zijn plaats een ander lid van het Comité te benoemen.
Bei der Bildung einer Studiengruppe kann jedes Mitglied beantragen, dass ein anderes Ausschussmitglied an seiner Stelle Mitglied der Studiengruppe wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd vermeld in overweging 11, verstrekten 15 bedrijven binnen de gestelde termijn de in het bericht van inleiding bedoelde gegevens voor de samenstelling van een steekproef.
Wie unter Randnummer 11 erwähnt, übermittelten 15 Unternehmen die in der Bekanntmachung über die Einleitung für die Bildung der Stichprobe angeforderten Informationen fristgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de steekproef van medewerkende ondernemingen in India
Bildung der Stichprobe der mitarbeitenden Unternehmen in Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de VRC werden eveneens geraadpleegd over de samenstelling van de steekproef van producenten-exporteurs.
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls zur Bildung einer Stichprobe der ausführenden Hersteller konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de steekproef van medewerkende producenten-exporteurs in India
Bildung der Stichprobe der mitarbeitenden ausführenden Hersteller in Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarop werd besloten dat de samenstelling van een steekproef niet nodig was voor niet-verbonden importeurs.
Später wurde entschieden, dass bei unabhängigen Einführern die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de samenstelling van de definitieve steekproef is rekening gehouden met terecht geachte opmerkingen.
Als begründet erachtete Stellungnahmen wurden bei der Bildung der endgültigen Stichprobe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen opmerkingen over de samenstelling van de steekproef gemaakt.
Es gingen keine Stellungnahmen zur Bildung der Stichprobe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen vijf dagen na de samenstelling van de tuchtraad kan het betrokken personeelslid éénmaal één van de leden van de raad wraken.
Innerhalb von fünf Tagen nach Bildung des Disziplinarrates kann der betreffende Bedienstete ein Mitglied des Disziplinarrates ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan een lid bij de samenstelling van een studiegroep verzoeken in zijn plaats een ander lid van het Comité als lid van die studiegroep aan te wijzen.
Bei der Bildung einer Studiengruppe kann jedes Mitglied beantragen, dass ein anderes Ausschussmitglied an seiner Stelle Mitglied der Studiengruppe wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingArbeitsstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der von dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der von dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der von dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de beperkingen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der EU-Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU verantwoordelijk voor de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, dat wordt bijgestaan door de SG/HV, en in volledige samenspraak met de Commissie.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingBeschaffenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorieën met betrekking tot de samenstelling van kustgebieden.
Kategorien der Beschaffenheit von Küstenregionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie mag een of meer van deze tests achterwege laten indien de samenstelling van het gebruikte materiaal of de reeds beschikbare gegevens deze test(s) overbodig maken.
Der zuständige Technische Dienst kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben die Prüfung oder Prüfungen überflüssig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische pakkingen; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
racketsnaren, tenten, kampeerartikelen en handschoenen (met of zonder vingers) en wanten, ongeacht de stof waarvan deze artikelen zijn vervaardigd (in te delen naar aard en samenstelling);
Saiten für Schläger, Zelte, Campingausrüstungen und Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe aus Stoffen aller Art (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische pakkingen; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie mag een of meer van deze tests achterwege laten indien de samenstelling van het gebruikte materiaal of de reeds beschikbare gegevens deze test(s) overbodig maken.
Die zuständige Behörde kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben diese Prüfungen überflüssig erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de samenstelling van het materiaal heeft het geen zin gebruikte keramische verpakkingen te gaan recyclen.
Eine Verwertung der gebrauchten keramischen Behältnisse macht aufgrund der Beschaffenheit des Materials keinen Sinn.
Korpustyp: EU
samenstellingAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderneming betwistte de samenstelling van de steekproef en meende dat zij in de streekproef moest worden opgenomen.
Ein Unternehmen beanstandete die Auswahl der Unternehmen für die Stichprobe und machte geltend, es sollte in die Stichprobe aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de statistische methoden die worden gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van karkassen die vanuit het oogpunt van categorie en bevleesdheids- en vetheidsklasse representatief moet zijn voor de volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of een deel daarvan worden geslacht,
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de samenstelling van een representatieve steekproef werden ook de autoriteiten van de VRC en de vereniging van producenten, d.w.z. de Chinese kamer van koophandel voor de in- en uitvoer van textiel, ook geraadpleegd.
Zwecks Auswahl einer repräsentativen Stichprobe wurden auch die Behörden der VR China und der Herstellerverband, d. h. die chinesische Handelskammer für die Textilein- und -ausfuhr, konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de steekproef van medewerkende producenten-exporteurs in de VRC
Auswahl der Stichprobe kooperierender ausführender Hersteller in der VR China
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de desbetreffende Indiase autoriteiten werden geraadpleegd over de samenstelling van een representatieve steekproef.
Zusätzlich wurden die zuständigen indischen Behörden zwecks Auswahl einer repräsentativen Stichprobe konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur stelt de specifieke criteria en het selectieproces vast voor de samenstelling van het wetenschappelijk comité en benoemt de leden ervan.
Der Verwaltungsrat legt spezielle Kriterien und Verfahren für die Auswahl der Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats fest und ernennt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verschillende methodologieën betreft die zijn gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van de producenten in de Unie enerzijds en de Chinese producenten-exporteurs anderzijds, zij opgemerkt dat op grond van de doelstellingen van de steekproef voor de desbetreffende methodologie is gekozen.
Im Hinblick auf die unterschiedlichen Methoden zur Auswahl einer Stichprobe einerseits der Unionshersteller, andererseits der chinesischen ausführenden Hersteller ist festzuhalten, dass die Methoden den Zielen des Stichprobenverfahrens entsprechend angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Chinese partijen bleven na de mededeling van de definitieve bevindingen bij hun argument dat er bij de samenstelling van de respectieve steekproeven discriminatie had plaatsgevonden tussen de Chinese producenten-exporteurs en de producenten in de Unie.
Mehrere chinesische Parteien hielten nach der besagten Unterrichtung an ihrem Einwand fest, dass die chinesischen ausführenden Hersteller und die EU-Hersteller bei der Auswahl der jeweiligen Stichproben unterschiedlich behandelt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking hierop wordt erop gewezen dat geen van deze criteria wordt vermeld in artikel 17, lid 1, van de basisverordening met betrekking tot de samenstelling van de steekproef.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass keines dieser Kriterien in Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung über die Auswahl der Stichprobe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle importeurs die zich bereid hadden verklaard mee te werken, kregen de gelegenheid opmerkingen te maken over de samenstelling van de steekproef.
Alle kooperierenden Einführer, die sich zur Mitarbeit bereit erklärt hatten, erhielten Gelegenheit, zur Auswahl der Stichprobe Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BREAKS ( Breuken ) . Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samenstelling van de reeksen .
BREAKS ( Brüche ) : Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Verände rungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité Statistieken ( STC ) brengt voornamelijk advies uit met betrekking tot de opzet en samenstelling van de door de ECB in samenwerking met de nationale centrale banken verzamelde statistische gegevens .
Der Ausschuss für Statistik ( STC ) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mit Hilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Gecentraliseerde Effectendatabase ( GED ) ( Centralised Securities Database ( CSDB )) , die in de toekomst voor menige verschillende statistische ( samenstelling en productie ) en niet-statistische ( economische , financiële stabiliteit of transactieanalyses ) doeleinden zal worden gebruikt , zal de NCB 's ter beschikking worden gesteld .
Die „Centralised Securities Database » ( CSDB ) ( zentrale Wertpapierdatenbank ) , die künftig für viele verschiedene statistische ( Aufbereitung und Produktion ) sowie nicht statistische ( ökonomische Analyse , Analyse der finanziellen Stabilität und der operationalen Vorgänge ) Zwecke verwendet wird , wird den NZBen zugänglich gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenstelling en rapportage van de statistieken , met name de statistieken betreffende overheidsfinanciën , dienen niet door politieke overwegingen te kunnen worden beïnvloed .
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale bank is niet direct betrokken bij de samenstelling van deze statistieken , maar ziet nauw toe op het samenstellingsproces door middel van methodologische besprekingen .
Die NZB ist nicht unmittelbar in die Aufbereitung dieser Statistiken involviert , überwacht den Aufbereitungsprozess jedoch über methodische Diskussionen genau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Paragraaf 8.3 worden de door de ECB toegepaste kwaliteitsnormen voor de samenstelling van haar statistieken nader bekeken , en in Paragraaf 8.4 wordt de verdere voortgang uiteengezet .
Abschnitt 8.3 konzentriert sich auf die Qualitätsstandards , die die EZB bei der Aufbereitung ihrer Statistiken anwendet . Abschnitt 8.4 enthält einen Ausblick .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8.4 LESSEN VOOR DE TOEKOMST Verdere verbetering van de verzameling en samenstelling van statistieken nodig ...
8.4 SCHLUSSFOLGERUNGEN UND AUSBLICK Weitere Verbesserungen bei der Erhebung und Aufbereitung von Statistiken ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft de Raad van Bestuur een strategische visie bekrachtigd die de effectiviteit en efficiëntie van de verzameling en samenstelling van eurogebiedstatistieken verder zou moeten verbeteren .
Vor diesem Hintergrund hat sich der EZB-Rat für einen strategischen Fahrplan entschieden , mit dem die Effektivität und Effizienz der Erhebung und Aufbereitung von Statistiken für den Euroraum weiter verbessert werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De produktie van communautaire statistieken omvat alle activiteiten die nodig zijn voor de voorbereiding , verzameling , opslag , bewerking , samenstelling , analyse en verspreiding van statistische informatie .
( 3 ) Der Prozeß der Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken umfasst alle zur Vorbereitung , Erhebung , Speicherung , Verarbeitung , Aufbereitung , Analyse und Verbreitung der statistischen Informationen erforderlichen Tätigkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Het Comité Statistieken ( STC ) adviseert over het ontwerp en de samenstelling van statistische gegevens die door de ECB en de NCB 's zijn verzameld .
-* Der Ausschuss für Statistik ( STC ) berät bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB und den NZBen erhobenen statistischen Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstellingZusammensetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Studie naar de mogelijkheid om de samenstelling van bereide levensmiddelen te veranderen om de gehalten aan vet, verzadigde vetzuren, transvetzuren, zout en suiker te verminderen.
Untersuchung der Möglichkeiten alternativer Zusammensetzungen von Fertiglebensmitteln zur Senkung des Gehalts an Fett, gesättigten und Transfettsäuren, Salz und Zucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van deze media wordt in aanhangsel 2 vermeld.
Die Zusammensetzungen dieser Medien sind Anlage 2 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van in de handel verkrijgbaar LPG en aardgas is zeer uiteenlopend, waardoor het brandstofsysteem in staat moet zijn de brandstoftoevoersnelheid aan de samenstelling aan te passen.
Flüssiggas und Erdgas sind im Handel in sehr unterschiedlicher Zusammensetzung erhältlich, so dass das Kraftstoff-Zufuhrsystem den Kraftstoffdurchsatz diesen Zusammensetzungen anpassen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewonnen bitumineuze steenkool heeft een samenstelling en kwaliteit die verschilt volgens de geologische gesteldheid van de afzonderlijke ontgonnen steenkoollagen.
Die bitumenhaltige Steinkohle weist unterschiedliche chemische Zusammensetzungen und Qualitäten auf, die von den geologischen Bedingungen der einzelnen ausgebeuteten Flöze abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van in de handel verkrijgbaar lpg en ng/biomethaan is zeer uiteenlopend, waardoor het brandstoftoevoersysteem in staat moet zijn de brandstoftoevoersnelheid aan de samenstelling aan te passen.
Flüssiggas und Erdgas/Biomethan sind im Handel in sehr unterschiedlicher Zusammensetzung erhältlich, so dass das Kraftstoff-Zufuhrsystem den Kraftstoffdurchsatz diesen Zusammensetzungen anpassen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we zo doorgaan, voorzie ik dat wij spoedig de chemische samenstelling van wijn op wijnflessen moeten vermelden, en het is niet moeilijk te bedenken wat dit voor gevolgen zal hebben voor de wijnafzet.
Wenn es so weitergeht, müssen wir bald die chemischen Zusammensetzungen auch beim Wein auf das Etikett schreiben, und dann wird es wohl für den Weinabsatz nicht mehr so leicht sein.
Korpustyp: EU
Alle vijftien lidstaten van de Europese Unie hebben tegenwoordig een democratische staatsvorm. De partijpolitieke samenstelling van de regering van de lidstaten wisselt dus.
Alle 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden heute von demokratischen Staatsgebilden regiert, also von Regierungen wechselnder parteipolitischer Zusammensetzungen.
Korpustyp: EU
De spanningen als gevolg van de etnische samenstelling van de bevolking zijn sterk afgenomen, maar blijven latent aanwezig.
Die Spannungen aufgrund der ethnischen Zusammensetzungen der Bevölkerung haben zwar nachgelassen, sind aber weiterhin latent vorhanden.
Korpustyp: EU
Als antwoord op de vragen diende de aanvrager het dossier in en stelde, op basis van een vergelijking tussen samenstelling en farmacokinetische gegevens, dat er geen verschillen bestaan tussen Equibactin vet. en het referentiemiddel die uiteenlopende conclusies inzake de veiligheid en werkzaamheid voor beide middelen zouden kunnen rechtvaardigen.
Als Antwort auf die Fragen legte der Antragsteller das Dossier vor und argumentierte auf der Grundlage eines Vergleichs der Zusammensetzungen und der pharmakokinetischen Daten, dass keine Unterschiede zwischen Equibactin vet. und dem Referenzarzneimittel, die unterschiedliche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We joegen het door de GC Mass Spec, om hun samenstelling te vergelijken.
Wir ließen sie durch den GC-Massenspektrometer laufen, um deren flüchtige Zusammensetzungen zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
samenstellingAggregationsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale nettotransacties / posities in financiële derivaten .
Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Transaktionen in Finanzderivaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 1 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale nettotransacties /- posities .
Stufe 1 : Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Nettotransaktionen /- positionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 2 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied : afzonderlijke optelling van transacties / posities met niet-ingezetenen voor ontvangsten en uitgaven of nettoactiva en nettopassiva ( betalingsbalans )/ activa en passiva ( internationale investeringspositie ) .
Stufe 2 : Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets : Getrennte Addition der Transaktionen / Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten ( Zahlungsbilanz )/ Aktiva und Passiva ( Auslandsvermögensstatus ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 3 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing binnen transacties / posities van buiten het eurogebied .
Stufe 3 : Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets und Datenanforderungen auf Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geografische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene benadering ( van toepassing op alle rekeningen van de betalingsbalans en de internationale investeringspositie de uitzonderingen worden hieronder genoemd ) Stap 1 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale nettotransacties / - posities .
2.1 Allgemeiner Ansatz ( auf alle Posten der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus anzuwenden gilt nicht für die nachstehend genannten Ausnahmen ) Stufe 1 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Transaktionen / Positionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 2 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied : afzonderlijke optelling van transacties / posities met niet-ingezetenen voor ontvangsten en uitgaven van netto-activa en netto-passiva ( betalingsbalans ) respectievelijk activa en passiva ( internationale investeringspositie ) .
Stufe 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : getrennte Addition der Transaktionen / Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten ( Zahlungsbilanz )/ Aktiva und Passiva ( Auslandsvermögensstatus ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 3 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op het niveau van de lidstaten : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing binnen transacties / posities buiten het eurogebied .
Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der Mitgliedstaaten : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geografische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 2 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nettotransacties /- posities in effecten uitgegeven door niet-ingezetenen voor effectenactiva .
Stufe 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Auf der Aktivseite Addition der Anlagen in Wertpapieren ( Nettowert der aktivseitigen Transaktionen / Positionen ) , die von Gebietsfremden begeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 3 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing ( tot op heden nog niet gespecificeerd ) binnen de transacties / posities buiten het eurogebied aan de activazijde .
Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus auf der Aktivseite geografische Gliederung ( bisher noch nicht genauer festgelegt ) der Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 . Rekening betreffende inkomens uit beleggingen en investeringen Stap 1 : Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van totale nationale nettotransacties met kapitaal uit inkomen .
2.3 Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen Stufe 1 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden ( Nettowerte ) der Transaktionen zu Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstellingzusammengesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behoudens het bepaalde onder a), weerspiegelt de samenstelling van de Commissie te allen tijde in voldoende mate de demografische en geografische verscheidenheid van alle lidstaten.
Vorbehaltlich des Buchstabens a ist jede der aufeinander folgenden Kommissionen so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufrieden stellende Weise zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Die Ware ist wie folgt zusammengesetzt (GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten er methoden worden gegeven voor de bepaling van de relevante onzuiverheden in het preparaat als de samenstelling van het preparaat van dien aard is dat — theoretisch gezien — tijdens de productie of bij afbraak gedurende opslag dergelijke onzuiverheden kunnen ontstaan.
Weiterhin sind Methoden zur Bestimmung der relevanten Verunreinigungen in der Zubereitung anzugeben, falls die Zubereitung so zusammengesetzt ist, dass solche Verunreinigungen — aufgrund theoretischer Überlegungen — durch den Herstellungsprozess oder durch Abbauprozesse während der Lagerung entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De follow-up van al deze funding vindt plaats door het expertisecentrum liquiditeit binnen de groep en de samenstelling ervan verloopt volgens regels die de onafhankelijke deskundige ter kennis worden gebracht.
Es wird vom Competence Center Liquiditätsmanagement der Gruppe überwacht und anhand von Regeln, die an den unabhängigen Sachverständigen übermittelt werden, zusammengesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende subtypen LMP, met een verschillende samenstelling, hetgeen bijvoorbeeld resulteert in verschillende smelttemperaturen.
Es gibt mehrere LMP-Untertypen, die unterschiedlich zusammengesetzt sind und daher unterschiedliche Merkmale wie beispielsweise verschiedene Schmelztemperaturen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen deelt de entiteit mee welk orgaan deze bevoegdheden uitoefent en wat de samenstelling ervan is.
In einem solchen Fall erklärt das Unternehmen, welches Gremium diese Funktionen erfüllt und wie es zusammengesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
weekmakers van gemengde samenstelling voor rubber of voor kunststof, n.e.g.
Weichmacher, zusammengesetzt, für Kautschuk oder Kunststoffe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplosmiddelen en verdunners, organisch, van gemengde samenstelling, n.e.g.; preparaten voor het verwijderen van verf en vernis (m.u.v. oplosmiddelen om nagellak te verwijderen)
Lösemittel und Verdünnungsmittel, organisch, zusammengesetzt, a.n.g.; Zubereitungen zum Entfernen von Farben oder Lacken (ausg. Nagellackentferner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 oktober gingen tienduizenden Oekraïners de straat op om te protesteren tegen de constitutionele veranderingen die Janoekovitsj in gang heeft gezet en die zijn bevestigd door het Constitutionele Hof, waarvan de samenstelling kort na de verkiezing van de president werd gewijzigd.
Am 1. Oktober sind Zehntausende Ukrainerinnen und Ukrainer auf die Straße gegangen, um gegen die Verfassungsänderungen zu protestieren, die von Janukowitsch initiiert und durch das Verfassungsgericht, das vom Präsidenten kurz nach seiner Wahl neu zusammengesetzt wurde, bestätigt wurden.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de Doema is heel anders dan ooit tevoren en dat geeft ons een kans politieke bondgenoten te vinden in ons streven naar een politieke beëindiging van het militair conflict in Tsjetsjenië en naar herstel van de vrede.
Die Duma ist anders zusammengesetzt, als sie das jemals gewesen ist, und das gibt auch uns eine Chance, politische Verbündete zu finden, um diesen militärischen Konflikt in Tschetschenien politisch zu beenden und dort endlich Frieden einkehren zu lassen.
Korpustyp: EU
samenstellingzusammensetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid van stemmen op voorstel van de Commissie en na raadpleging van de ECB en het in dit artikel bedoelde Comité , nadere bepalingen betreffende de samenstelling van het Economisch en Financieel Comité vast .
( 3 ) Der Rat legt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung der EZB und des in diesem Artikel genannten Ausschusses im Einzelnen fest , wie sich der Wirtschafts - und Finanzausschuss zusammensetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot en met 31 december 2013 mag het specifieke deel van de accijns niet lager zijn dan 5 % noch hoger dan 76,5 % van de totale belastingdruk die resulteert uit de samenstelling van:
Bis zum 31. Dezember 2013 darf der spezifische Teilbetrag der Verbrauchsteuer weder niedriger als 5 % noch höher als 76,5 % der Gesamtsteuerlast sein, die sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2014 mag het specifieke deel van de accijns op sigaretten niet lager zijn dan 7,5 % noch hoger dan 76,5 % van de totale belastingdruk die resulteert uit de samenstelling van:
Ab dem 1. Januar 2014 darf der spezifische Teilbetrag der Verbrauchsteuer auf Zigaretten weder niedriger als 7,5 % noch höher als 76,5 % der Gesamtsteuerlast sein, die sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de bevoegde autoriteiten worden alle benodigde bevoegdheden verleend voor de vervulling van hun taken, in het bijzonder met het oog op het toezicht op de samenstelling van de handelsportefeuille.
Die zuständigen Behörden sind mit allen zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Befugnissen ausgestattet; sie müssen insbesondere überwachen können, wie sich das jeweilige Handelsbuch zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte van de organische moleculen die deel uitmaken van de samenstelling van het membraan en die naar de behandelde oplossing zouden kunnen overgaan, zal worden bepaald.
Die organischen Moleküle, aus denen sich die Membran zusammensetzt und die geeignet sind, in die behandelte Lösung überzutreten, werden bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze berekening en samenstelling van deze bijdrage is afhankelijk van de specifieke omstandigheden.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al verandert het Parlement, ook al verandert de Commissie, ook al verandert de Raad van samenstelling, we gaan vrolijk verder.
Unabhängig davon, ob es ein neues Parlament gibt, eine neue Kommission oder der Rat sich anders zusammensetzt, es wird stets in der gleichen Art und Weise weitergearbeitet.
Korpustyp: EU
Vandaag voegen wij als Europees Parlement, dat zijn samenstelling ontleent aan 25 lidstaten, onze stem bij die van de Ierse regering, de Britse regering en het Amerikaanse Congres, ter ondersteuning van de McCartney-campagne voor gerechtigheid.
Heute schließen wir uns – das Europäische Parlament, das sich aus 25 Mitgliedstaaten zusammensetzt – der irischen Regierung, der britischen Regierung und dem Kongress der Vereinigten Staaten an, die die Kampagne der Familie McCartney für Gerechtigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU
Wat mij verbaast is de samenstelling van jullie publiek.
Mich erstaunt immer wieder, wie sich euer Publikum zusammensetzt.
Korpustyp: Untertitel
samenstellingMitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Senaat (België) (samenstelling 2007-2010)
Liste der Mitglieder des belgischen Senats (2007–2010)
Korpustyp: Wikipedia
Bij de samenstelling wordt gestreefd naar een evenwichtige vertegenwoordiging van expertise uit de academische wereld, patiëntenorganisaties, industrie en toezichthouders.
Durch die Mitglieder wird das Fachwissen von Hochschulen, Patientenorganisationen, Unternehmen und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van het Forum van het maatschappelijk middenveld is een evenwichtige, representatieve weerspiegeling van die van de interne adviesgroep(en).
Im zivilgesellschaftlichen Forum sollen die Mitglieder der Nationalen Beratungsgruppe(n) in einem ausgewogenen Verhältnis vertreten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun hem graag in het streven naar openbaarmaking van inflatieprognoses, beïnvloeding door regeringen van lidstaten en vooral de verslaglegging van alle vergaderingen van de Raad van bestuur, inclusief minderheidsstandpunten en uitslagen van stemmingen, en het verkrijgen van meer invloed door het Parlement op de samenstelling van de Raad van bestuur.
Ich unterstütze ihn gerne in seiner Forderung nach Veröffentlichung offizieller Inflationsprognosen, nach weniger Einfluss der Regierungen der Mitgliedstaaten sowie insbesondere nach Veröffentlichung der Protokolle aller Sitzungen des EZB-Rates, einschließlich der Stimmengewichtung und der abweichenden Meinungen, sowie darin, dass das Parlament stärker in die Ernennung der Mitglieder des EZB-Direktoriums eingebunden werden sollte.
Korpustyp: EU
In de regel staan de agentschappen onder het bestuur van een raad van bestuur waarvan de samenstelling afhangt van de aard van het agentschap.
Im Allgemeinen werden die Agenturen von einem Verwaltungsrat geleitet, dessen Mitglieder je nach Typ der Agentur variieren.
Korpustyp: EU
Het voorstel zal ervoor zorgen dat dit zo blijft en tegelijkertijd de rol, samenstelling en procedures van de raad stroomlijnen.
Der Vorschlag wird gewährleisten, dass das so bleibt, und gleichzeitig die Rolle des Gremiums, die Anzahl seiner Mitglieder und seine Befugnisse beschränken.
Korpustyp: EU
Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijzonderheden over de samenstelling van de raad van beheer zijn te vinden in bijlage 1.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind in Anhang 1 im Einzelnen aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijzonderheden over de samenstelling van het CVMP zijn te vinden in bijlage 3.
Die Mitglieder des CVMP sind in Anhang 3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samenstellingBerechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de samenstelling van monetaire aggregaten , die de deelnemende lidstaten omvatten , is een uitsplitsing naar relevante instrumentcategorieën vereist .
Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van de samenstelling van monetaire aggregaten wordt de post „Door de centrale overheid aangehouden eurobankbiljetten en munten” daarom gerapporteerd als een pro-memoriepost van hoge prioriteit.
Zur Berechnung monetärer Aggregate wird deshalb die Position ‚Bestände des Zentralstaats an Euro-Banknoten und -Münzen‘ als nachrichtliche Position mit hoher Priorität gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de samenstelling van de monetaire aggregaten en de financiële rekeningen van de monetaire unie van het eurogebied rapporteren de nationale centrale banken (NCB's) statistische gegevens betreffende aanvullende uitsplitsingen van „geld in omloop” en „uitgegeven schuldbewijzen” en „overige activa/passiva”.
Zur Berechnung der monetären Aggregate und der Finanzierungsrechnungen des Euro-Währungsgebiets für die Währungsunion (‚Monetary Union Financial Accounts‘) (nachfolgend als ‚MUFA‘ bezeichnet) melden die nationalen Zentralbanken (NZBen) statistische Daten über zusätzliche Aufgliederungen der Positionen ‚Bargeldumlauf‘, ‚ausgegebene Schuldverschreibungen‘ und ‚sonstige Aktiva/Passiva‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapportage van herwaarderingsaanpassingen voor de samenstelling van transacties
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
het argument dat voor de samenstelling van de uitvoerprijs geen VAA-kosten en winst in mindering mochten worden gebracht, moest bijgevolg worden verworpen.
Die Forderung, dass bei der Berechnung des Ausfuhrpreises keine Abzüge für VVG-Kosten und Gewinne vorgenommen werden sollten, musste folglich abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit richtsnoer geeft voorts enkele aanvullende gegevensvereisten ten behoeve van de regelmatige samenstelling van monetaire aggregaten van het eurogebied.
Zur regelmäßigen Berechnung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets legt die vorliegende Leitlinie zudem zusätzliche Datenanforderungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van statistische sleutelindicatoren voor de OFI-sector vereist een uitsplitsing in specifieke financiële instrumenten.
Die Berechnung statistischer Schlüsselindikatoren für den SFI-Sektor erfordert eine bestimmte Aufgliederung der Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analoog aan de samenstelling van rente op uitstaande bedragen in appendix 1 worden de rentetarieven op girale deposito's, deposito's met opzegtermijn, verruimde schulden op kredietkaart, alsook doorlopende leningen en rekening-courantkredieten samengesteld op een van de volgende manieren:
Die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite werden analog zu der in der Anlage I festgelegten Berechnung der Zinssätze für die Bestände auf eine der nachfolgenden Weisen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingBestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoerige kwantitatieve en kwalitatieve gegevens over de samenstelling van het preparaat
Ausführliche Mengen- und Qualitätsangaben über die Bestandteile der Zubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
De analysemethoden waarmee de samenstelling van de onder deze verordening vallende producten wordt bepaald, en de voorschriften aan de hand waarvan kan worden vastgesteld of deze producten behandelingen hebben ondergaan die strijdig zijn met de toegestane oenologische procedés, zijn de analysemethoden en de voorschriften die door de OIV zijn aanbevolen en gepubliceerd.
Die Analysemethoden, nach denen die Bestandteile der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festgestellt werden, sowie die Regeln, nach denen festgestellt wird, ob diese Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind, sind die von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden und Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analysemethoden waarmee de samenstelling van de wijnbouwproducten wordt bepaald, en de voorschriften aan de hand waarvan kan worden vastgesteld of deze producten behandelingen hebben ondergaan die strijdig zijn met de toegestane oenologische procedés, zijn de analysemethoden en de voorschriften die door de OIV zijn aanbevolen en gepubliceerd.
Die Analysemethoden, nach denen die Bestandteile der Erzeugnisse des Weinsektors festgestellt werden, sowie die Regeln, nach denen festgestellt wird, ob diese Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind, sind die von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden und Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 46, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 is het gebruik voorgeschreven van analysemethoden waarmee de samenstelling van de in artikel 1 van die verordening bedoelde producten kan worden bepaald en van voorschriften waardoor kan worden vastgesteld of deze producten behandelingen hebben ondergaan die in strijd zijn met de toegelaten oenologische procedés.
Gemäß Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 müssen die Analysemethoden, nach denen die Bestandteile der unter Artikel 1 der genannten Verordnung fallenden Erzeugnisse festgestellt werden können, sowie die Regeln, nach denen festgestellt werden kann, ob diese Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 december 2008 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijk advies van de Autoriteit ontvangen, waarin op grond van de overgelegde gegevens is geconcludeerd dat er geen oorzakelijk verband is tussen het gebruik van de voorgestelde samenstelling om het geclaimde effect te bereiken en het geclaimde effect.
Am 19. Dezember 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; darin kam diese zu dem Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Aufnahme der betreffenden Bestandteile, denen die angegebene Wirkung zugeschrieben wurde, und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten het juist hebben van de transparantie van die producten, de traceerbaarheid via gegevens omtrent productie en samenstelling en een volledige informatie op het etiket.
Die Transparenz der Erzeugnisse, ihre Rückverfolgbarkeit anhand von Daten über Herstellung und Bestandteile sowie eine umfassende Etikettierung würden eine eingehende Information für alle ermöglichen.
Korpustyp: EU
Hodgins zei dat de metalen samenstelling en vorm van het mes wijst op een Noord-lndisch, ritueel slachtmes.
Hodgins sagte, die metallurgischen Bestandteile und die Form der Klinge lassen auf ein nordindisches, rituelles Schlachtermesser schließen.
Korpustyp: Untertitel
samenstellingZugverband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vereiste heeft betrekking op de minimumlengte van een seingevingsdeel, zodat een voertuig of samenstelling het niet overbrugt waardoor het treindetectiesysteem het rapporteert als „vrij”.
Diese Anforderung steht im Zusammenhang mit der Mindestlänge eines Signalisierungsabschnitts, so dass ein Fahrzeug oder Zugverband diesen nicht überbrückt, was dazu führt, dass die Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung den Abschnitt als „frei“ meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „vaste samenstelling” is een samenstelling van rollend materieel die alleen in een werkplaats op andere wijze kan worden samengesteld.
Ein „nicht trennbarer Zugverband“ ist eine Zugzusammenstellung, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „vooraf gedefinieerde samenstelling” is een treinsamenstelling die bestaat uit meerdere aan elkaar gekoppelde eenheden, zoals gedefinieerd tijdens de ontwerpfase, en die tijdens de exploitatie op andere wijze kan worden samengesteld.
Ein „vordefinierter Zugverband“ ist eine Zugzusammenstellung aus mehreren gekuppelten Einheiten, die in der Entwurfsphase definiert wird und deren Konfiguration während des Betriebs geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „vast treinstel” is een samenstelling van meer rijtuigen zonder eigen aandrijving die „semipermanent” aaneengekoppeld zijn of die alleen als zij buiten bedrijf is op andere wijze kan worden samengesteld.
Ein „Wagenzug“ ist ein Zugverband ohne Antrieb aus mehreren Reisezugwagen, die semi-permanent aneinander gekuppelt sind, oder deren Konfiguration nur geändert werden kann, wenn sie nicht in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,13 voor eenheden die worden beoordeeld in vaste of vooraf gedefinieerde samenstelling(en) met 7 assen of minder.
0,13 für Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband bewertet werden und über 7 oder weniger Radsätze verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,17 voor eenheden die worden beoordeeld in vaste of vooraf gedefinieerde samenstelling(en) met 20 assen of meer.
0,17 für Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband bewertet werden und über 20 oder mehr Radsätze verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een test te controleren samenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor verschillende soorten rollend materieel:
Der zu prüfende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstellingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat met name om dichloormethaan (DCM), een kleurloze chemische samenstelling met een zoete, aangename en doordringende etherachtige geur.
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Korpustyp: EU
Uit de testen die ik gedaan heb, heb ik een samenstelling binnenin Alpha ontdekt.
Bei meinen Tests habe ich eine Verbindung in Alpha gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En toen de rode lucht kwam bleek het dezelfde samenstelling te hebben.
Und dann, als der Himmel rot wurde, tauchte dieselbe Verbindung darin auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons alles zien wat je hebt over de rode lucht samenstelling.
Zeigen Sie uns alles, was Sie über die Verbindung vom roten Himmel haben.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is een soort fosfor.
Diese Verbindung ist eine Form von Phosphor.
Korpustyp: Untertitel
Een soort synthetische samenstelling.
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een chemische samenstelling.
Das ist eine chemische Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
samenstellingErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot blijven betrouwbare samenstelling en tijdige rapportage van statistieken betreffende de overheidsfinanciën van wezenlijk belang voor het Europese begrotingskader .
Schließlich sind auch eine verlässliche Erhebung und zeitnahe Meldung der statistischen Daten zu den Staatsfinanzen unabdingbar für das europäische Regelwerk zur Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het van vitaal belang dat maatregelen worden genomen om de betrouwbare samenstelling en tijdige rapportering van de statistieken betreffende de overheidsfinanciën te waarborgen .
Daher ist es unabdingbar , dass die zuverlässige Erhebung und die zeitnahe Meldung der Statis - tiken über die öffentlichen Finanzen gewährleistet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 3 : Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie Gegevens van NCB 's / ECB / overige MFI 's ( standen ) Overige deelnemende lidstaten Totaal Centrale overheid
Abschnitt 3 : Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion NZBen / EZB / Daten sonstiger MFIs ( Bestände ) Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten Insgesamt Zentralstaat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de betrouwbare samenstelling en de precieze en tijdige rapportage van de statistieken met betrekking tot de overheidsfinanciën van vitaal belang zijn voor de geloofwaardigheid van het begrotingstoezicht en van de EMU in het algemeen .
Die EZB erachtet eine zuverlässige Erhebung und eine korrekte zeitnahe Meldung der Statistiken zu den öffentlichen Finanzen als unerlässlich für die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung und der Wirtschafts - und Währungsunion im Allgemeinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 3: Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie
Abschnitt 3: Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
Korpustyp: EU DGT-TM
Driemaandelijkse pro-memorieposten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie
Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
Korpustyp: EU DGT-TM
SamenstellingAggregationsmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemene benadering ( van toepassing op alle rekeningen van de betalingsbalans en de internationale investeringspositie --- de uitzonderingen worden hieronder genoemd ) S ta p 1 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale nettotransacties / posities .
Allgemeiner Ansatz ( auf alle Positionen der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus anzuwenden --- gilt nicht für die nachstehend genannten Ausnahmen ) S tu f e 1 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Transaktionen / Positionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S ta p 2 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : afzonderlijke optelling van transacties / posities met niet-ingezetenen voor ontvangsten en uitgaven of nettoactiva en nettopassiva ( betalingsbalans )/ activa en passiva ( internationale investeringspositie ) .
S tu f e 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Getrennte Addition der Transaktionen / Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten ( Zahlungsbilanz )/ Aktiva und Passiva ( Auslandsvermögensstatus ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S ta p 3 Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing ( zie tabel 6 ) binnen transacties / posities van buiten het eurogebied .
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geografische Gliederung dieser Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( vgl . Tabelle 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening betreffende het effectenverkeer S ta p 1 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale netto-effectentransacties / posities .
Wertpapieranlagen S tu f e 1 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden aus Wertpapieranlagen ( Transaktionen / Positionen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S ta p 2 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nettotransacties / posities in door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven effecten voor effectenactiva .
S tu f e 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Auf der Aktivseite Addition der Anlagen in Wertpapieren ( Nettowert der aktivseitigen Transaktionen / Positionen ) , die von Gebietsfremden begeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S ta p 3 Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing ( zie tabel 6 ) binnen transacties / posities van buiten het eurogebied aan de actiefzijde .
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus auf der Aktivseite geografische Gliederung ( vgl . Tabelle 6 ) der Transaktionen / Positionen nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening betreffende inkomens uit beleggingen en investeringen S ta p 1 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale nettotransacties inzake inkomens uit beleggingen en investeringen .
Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen S tu f e 1 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden ( Nettowerte ) der Transaktionen zu Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S ta p 2 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van inkomensontvangsten uit door niet-ingezetenen uitgegeven effectenactiva .
S tu f e 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der Einnahmen , die auf von Gebietsfremden begebene Wertpapieranlagen zurückzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S ta p 3 Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing binnen ontvangsten van buiten het eurogebied .
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geografische Gliederung der Einnahmen nach Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Posities S ta p 1 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : optelling van nationale totale nettoposities in financiële derivaten .
Positionen S tu f e 1 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Bestände an Finanzderivaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
samensteller
l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan de band een reserveband voor tijdelijk gebruik volgens punt 2.4.2 is;
eine Baugruppe, bei der der Reifen ein Notreifen nach Absatz 2.4.2 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de mechanische sterkte van samenstellen worden de trekstang (exclusief elastische inrichting), trekhaken en schroefkoppeling ontwikkeld met een levensduur van dertig jaar.
Bezüglich des mechanischen Widerstands von Baugruppen sind die Zugeinrichtung (einschließlich elastischer Vorrichtung), Zughaken und Schraubenkupplung für eine Lebensdauer von dreißig Jahren auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderling afhankelijk lichtsysteem”: een samenstel van twee of drie onderling afhankelijke lichten die dezelfde functie vervullen;
„System voneinander abhängiger Leuchten“ ist eine Baugruppe aus zwei oder drei voneinander abhängigen Leuchten, die dieselbe Funktion erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijk/deel van een samenstel van voorzieningen (2)
einzeln angebracht/Teil einer Baugruppe (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„lekgevoelige onderdelen”: een van de volgende onderdelen van klimaatregelingsapparatuur of een samenstel van dergelijke onderdelen:
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van twee onafhankelijke, al dan niet identieke retroflectoren, afzonderlijk goedgekeurd en zodanig gemonteerd dat:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstel van twee onafhankelijke, al dan niet identieke lichten met dezelfde functie, beide goedgekeurd als licht van type D en zo gemonteerd dat:
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan het wiel een andere structuur heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een samenstel waarvan het wiel een andere offset heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
eine Baugruppe, bei der das Rad eine andere Einpresstiefe als das Rad hat, das an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en bedoeld is om aan te geven dat iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„alarmsysteem” (AS): een samenstel van onderdelen dat als originele uitrusting in een voertuigtype is gemonteerd en dat bedoeld is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
„Alarmsystem(e)“ (AS) eine Anordnung von Bauteilen, die als Erstausrüstung in ein Fahrzeug eingebaut sind, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenleiding bestaat uit een samenstel van kabels en draden die in langsrichting boven het spoor zijn gemonteerd en waaruit de treinen de tractiestroom betrekken. Bijbehorende onderdelen zijn bevestigingsmateriaal, rijdraadisolatoren, voedingslijnen en doorverbindingskabels.
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelZusammenbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„dubbele beglazing”: een samenstel van twee ruiten die bij de fabricage duurzaam met een vaste tussenruimte zijn gemonteerd;
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dubbel raam”: een samenstel van twee ruiten die afzonderlijk worden gemonteerd in dezelfde opening van het voertuig;
„Doppelscheibe“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, getrennt in die gleiche Öffnung eines Fahrzeuges eingesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling stuurhutpersoneelZusammensetzung der Flugbesatzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de samenstelling van het stuurhutpersoneel, hun vaardigheden en hun ervaring;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung, ihre Qualifikation und Erfahrung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van het stuurhutpersoneel in overeenstemming is met het vlieghandboek (AFM) en het aantal stuurhutpersoneelsleden op de aangewezen werkplekken niet lager is dan het daarin vermelde minimum;
die Zusammensetzung der Flugbesatzung sowie die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder auf den für sie vorgesehenen Sitzen mindestens den Bestimmungen des Flughandbuchs entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.940 Samenstelling van het stuurhutpersoneel:
De volledige procentuelesamenstelling van het mengsel wordt vermeld.
Die vollständige prozentualeZusammensetzung eines solchen Gemischs ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in dit lid bedoelde geval is de aanduiding van de volledige procentuelesamenstelling verplicht.
In dem in diesem Absatz bezeichneten Fall muss die prozentualeZusammensetzung vollständig angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde procentuele mutaties op jaarbasis voor 2009 zijn gebaseerd op een samenstelling van het eurogebied die in 2008 Slowakije reeds omvat .
Die durchschnittliche prozentuale Veränderung im Jahr 2009 gegenüber dem Vorjahr beruht auf einer Zusammensetzung des Euroraums , bei der die Slowakei bereits 2008 enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingeval de benaming van een vezelsoort die minder dan 10 % van het totale gewicht van het product uitmaakt, wordt vermeld, de volledige procentuelesamenstelling van het product dient te worden opgegeven.
ist, falls die Bezeichnung einer Faser genannt wird, deren Anteil an der Zusammensetzung eines Erzeugnisses weniger als 10 % ausmacht, die vollständige prozentualeZusammensetzung des Erzeugnisses anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
isotopische samenstellingIsotopenzusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
isotopischesamenstelling van plutonium (wanneer beschikbaar).
Isotopenzusammensetzung von Plutonium (falls verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
13 is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopischesamenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op deze kamer is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopischesamenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Fytoplankton: parameters die indicatief zijn voor taxonomischesamenstelling en abundantie
Phytoplankton: Parameter zeigen taxonomischeZusammensetzung und Abundanz an
Korpustyp: EU DGT-TM
Angiospermen: parameter die indicatief is voor taxonomischesamenstelling en abundantie
Angiospermen: Parameter zeigen taxonomischeZusammensetzung und Abundanz
Korpustyp: EU DGT-TM
homogene samenstellingHomogenität der Zusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Partij ander plantaardig teeltmateriaal een aantal eenheden van één type goederen, identificeerbaar op basis van zijn homogenesamenstelling, oorsprong, enz., dat de in de richtlijnen betreffende ander plantaardig teeltmateriaal vastgestelde maximumomvang van partijen niet overtreft en dat de totaliteit van een zending dan wel een deel van een zending uitmaakt.
Pflanzgutpartie: Anzahl von Einheiten eines einzigen Guts, das sich durch die Homogenität seiner Zusammensetzung, seiner Herkunft usw. auszeichnet und das das in den Pflanzgut-Vorschriften festgelegte Höchstgewicht für die Partie nicht überschreitet und bei dem es sich um eine gesamte Charge oder um den Teil einer Charge handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstelling
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenstelling (taalkunde)
Komposition (Grammatik)
Korpustyp: Wikipedia
Zavitz verandert de samenstelling.
Zavitz hat irgendwas an Deans Tüte verändert.
Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie samenstelling.
Was für wundervolle Präsentation, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
- Samenstelling van 't schip?
- Bauart des Schiffes?
Korpustyp: Untertitel
samenstelling van het onderzoeksteam;
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soort schip of samenstel:
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling tijdens de metingen:
Formation während der Messung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En de samenstelling... Sublime.
Und die Komposition... vortrefflich.
Korpustyp: Untertitel
Een zeldzame ijzer-koper samenstelling.
Es ist eine seltene Eisen-Kupferverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de genetische samenstelling.
Ich hab es anhand des genetischen Abdrucks erstellt.
Korpustyp: Untertitel
Samenstelling van verzendlijsten en verzenddienst
Erstellen von Adressenlisten, Postversand
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van schepen en samenstel
Daten des Verbandes und seiner Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkelijke inzinking van het samenstel:
Vorhandener Tiefgang des Verbands:
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Diese Delegation setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de technische eenheid:
Teile der technischen Einheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk check gewoon de samenstelling.
Und Hartriegel, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een experimentele samenstelling waaraan de Romulanen werkten.
Ein Experiment der Romulaner.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei iets over de samenstelling.
Hat er vielleicht etwas Wichtiges entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
overdrachtspunt voor samenstelling van 15 secondaire groepen
Verbindungspunkt einer Baugruppe von 15 Sekundärgruppen
Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
Korpustyp: EU IATE
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
Korpustyp: EU IATE
samenstelling voor het onderdrukken van overspanningen
Baugruppe zum Unterdrücken von Überspannungen
Korpustyp: EU IATE
veranderingen in de samenstelling van de plattelandsbevolking
Veränderungen in der ländlichen Bevölkerung
Korpustyp: EU IATE
1. Samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
1. Mitgliederzahl der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
complete gedrukte computer-output van de samenstelling
kompletter computergedruckter Output der Kompilation
Korpustyp: EU IATE
Een andere samenstelling lijkt trouwens onmogelijk.
Eine andere mögliche Architektur scheint gar nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU
de samenstelling van een Europese filmografie,
eine europäische Filmografie zusammenzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de gegevens door de lidstaten
Vorbereitung der Daten durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa van het samenstel;
die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination;
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van dit mengsel is:
Die Mischung setzt sich folgendermaßen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijstjes verraden te veel over de samensteller.
Sie verraten zu viel über die Urheber.
Korpustyp: Untertitel
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere samenstelling van de onderdelen;
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK I: SAMENSTELLING VAN DE REKENKAMER
KAPITEL I: DER HOF
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootste inzinking (van schip of samenstel)
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precies wat je dacht, tegenovergestelde bloed samenstelling.
Alkalämie. Wie erwartet. Die Blutchemie der beiden ist gegensätzlich.
Korpustyp: Untertitel
Een ander bindingsmiddel, een sterkere samenstelling...
Ein anderes Bindemittel, eine stärkere Mischung.
Korpustyp: Untertitel
Het handvat heeft een vreemde samenstelling.
Der Griff scheint eine komische Konsistenz zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een samenstelling van legendes.
Ich denke, wir sollten das derzeit zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wel, dit heeft geen gekende samenstelling.
Diese Inhaltsstoffe sind unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een samenstelling van logo's.
Er besteht aus mehreren Logos.
Korpustyp: Untertitel
isotopische samenstelling van plutonium (wanneer beschikbaar).
Isotopenzusammensetzung von Plutonium (falls verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
2 cijfers voor het schip of samenstel
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstel van verrekenbare transacties, samenstel van afdekkingsinstrumenten en daarmee verband houdende termen
Netting-Sätze, Hedging-Sätze und damit zusammenhängende Begriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING PER VOLUME, PER GEWICHT OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk haat kokosnoot, niet de smaak, maar de samenstelling.
Ich hasse Kokos. Nicht den Geschmack, die Konsistenz.
Korpustyp: Untertitel
de samenstelling van ons team is waardeloos, Tijd voor verandering.
Wir haben schlechte Leute, wird Zeit das zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Deze glycoside saxitoxine-samenstelling werkt direct in de bloedbaan.
Diese glycoside saxitoxin-Hybride geht sofort in den Blutkreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Onze firma moest gifstudies uitvoeren op een chemische samenstelling.
Unsere Firma wurde beauftragt, toxikologische Untersuchungen an einer Chemikalie durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake de samenstelling van een Europese farmacopee
Übereinkommen über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
Korpustyp: EU IATE
verwijzing van een zaak naar het Gerecht in volle samenstelling
Verweisung der Rechtssache an das Plenum
Korpustyp: EU IATE
samenstelling van de dossiers van de aanhangige zaken
Führung der Akten der anhängigen Rechtssachen
Korpustyp: EU IATE
Bureau in uitgebreide samenstelling van het Europees Parlement
erweitertes Präsidium des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF PER AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De samenstelling van de Commissie als geheel moet evenwichtig zijn.
Die Kommission insgesamt muss ausgewogen sein.
Korpustyp: EU
Stroperige gearomatiseerde vloeistof met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Sirupartige aromatisierte Flüssigkeit, bestehend aus (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verandert de samenstelling van de proliet-structuur.
Dies führt zu physikalischer oder chemischer Metamorphose.
Korpustyp: Untertitel
Toen waren de steekwonden verschillend qua aantal en qua samenstelling.
Die Muster bei den bisherigen Opfern, unterschieden sich immer bei der Anzahl und der Anordnungen.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is anders, hun smaak en hun kleur.
Sie sehen anders aus, unterscheiden sich in Geschmack und Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we ze bedekken met een keramische samenstelling...
Aber wenn wir sie mit einer Keramikverbindung isolieren...
Korpustyp: Untertitel
Opgeroepen deskundigen onderzoeken de samenstelling van de bom.
Wir haben Sachverständige herangezogen, die nun untersuchen werden, aus welchen Materialien der Sprengsatz bestand.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zelfs verdwijnen uit de militaire samenstelling.
Obwohl Muyong sie schützen sollte, ist die Prinzessin verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Yan Shuai. Dit is mijn speciale gif samenstelling.
Mein General, ich habe ein tödliches Gift zusammengemischt.
Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van de straling verschilt van onze brandstof.
Die Strahlung entspricht nicht den Antriebssystemen der Föderation.
Korpustyp: Untertitel
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylbenzenen en -naftalenen van gemengde samenstelling, excl. 2707 en 2902
Alkylbenzol- und Alkylnaphthalin-Gemische (ohne Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers, ohne cyclische Kohlenwasserstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiksomstandigheid (de gedefinieerde samenstelling waarvoor het rollend materieel gecertificeerd is)
Verwendungsbedingungen (die definierten Zugverbände, für die das Fahrzeug zugelassen ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk van het samenstel van de elektronische omzetter: ...
Marke des Aggregates der elektronischen Umformer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Type van het samenstel van de elektronische omzetter: ...
Typ des Aggregates der elektronischen Umformer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijk/deel van een samenstel van voorzieningen (2)
einzeln angebracht/Teil einer Baugruppe (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van het bureau is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Litoraal zeegras Abundantie (dichtheid) en soorten-samenstelling Multimetrisch
Multimetrisches System für die Abundanz (Dichte) und Artenzusammensetzung von intertidalem Seegras
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een ankeronderzoeksmethode met een eenrijig tweedelig geduwd samenstel
Beispiel für eine Ankerprüf-Methode mit einem einspurig-zweigliedrigen Schubverband
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylbenzenen en -naftalenen van gemengde samenstelling, excl. 2707 en 2902
Alkylbenzol- u. Alkylnaphthalin-Gemische (ohne Öle u. a. Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers, ohne cyclische Kohlenwasserstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verstrekken specifieke informatie: samenstelling van de voeding.
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstelling met minimaal 75 gewichtspercenten ijzer, kobalt of nikkel,
Legierungen, die mindestens 75 Gew.-% Eisen, Kobalt oder Nickel enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prachtige samenstelling van sushi is niet alleen een bord.
Nun, dieses wundervolle Sushi-Gedeck ist nicht nur eine hübsche Servierplatte.
Korpustyp: Untertitel
Methanol is qua samenstelling de simpelste van de alcohols.
Methanol ist kompositionell gesprochen der einfachste der Alkohole.
Korpustyp: Untertitel
Samenstelling van lucht onzeker en geen teken van intelligent leven.
Ich entdecke kein intelligentes Leben. Hallo!
Korpustyp: Untertitel
Geweldige kwaliteit. De samenstelling van het metaal is spectaculair.
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Korpustyp: Untertitel
Een samenstelling van feiten is niet volledig objectief.
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek had plotseling een andere samenstelling nodig.
- Die Untersuchung erfordert Sofort-Maßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De chemische samenstelling van het mengvoeder was daarmee zeker gegarandeerd.
Damit war sicherlich die Substanz des Mischfutters gewährleistet.
Korpustyp: EU
Wat zal de samenstelling van het secretariaat zijn?
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te meten.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER ANZAHL DER DOSEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT; VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL DOSES
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te bepalen.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de rapporteur met de samenstelling van dit verslag.
Die Berichterstatterin ist für seine Erarbeitung zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de bevolking is evenwel geen vaststaand gegeven.
Die Demografie ist jedoch kein Schicksal.
Korpustyp: EU
Samenstelling van de interparlementaire delegaties en de gemengde parlementaire commissies
Interparlamentarische Delegationen und Gemischte Parlamentarische Ausschüsse
Korpustyp: EU
Hub and spoke-regelingen zijn een samenstel van bilaterale afspraken .
das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Zahlungssysteme und die Währung allgemein beeinträchtigen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenstelling De NGG omvat de voorzitter , de secretaris en leden .
Der Vorsitzende der NUG sollte vorzugsweise ein Vollmitglied oder ein Beobachter der AG sein .