linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
samenstelling Zusammensetzung 2.105 Zusammenstellung 156 Struktur 15 Aufbau 9 Konfiguration 4 Systemarchitektur
Systemaufbau
Systemkonfiguration
Gliederung
Systemübersicht
Wortverbindung
Kompositum
[Weiteres]
samenstelling chemische Zusammensetzung

Verwendungsbeispiele

samenstellingZusammensetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiertoe moeten bepalingen worden vastgesteld inzake de samenstelling en de omschrijving van boterconcentraat.
Zu diesem Zweck sind Bestimmungen über die Zusammensetzung und Bezeichnung des Butterschmalzes vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enig andere plaats met benzine van dezelfde samenstelling is zuid-Marathon.
Benzin mit dieser Zusammensetzung kann man nur südlich von Marathon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben dezelfde chemische samenstelling als deeltjes op die pop.
Sie haben dieselbe Zusammensetzung wie die Partikel an der Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
En het is dun genoeg zodat we in staat zijn om de samenstelling te veranderen.
Und sie ist dünn genug dass wir dazu fähig sind, ihre Zusammensetzung zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Die de chemische samenstelling van het water veranderde.
Tropensturm in Belém und veränderte die chemische Zusammensetzung des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
De EU-Raad kan ook bijeenkomen in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders .
Zudem kann der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De decoratieve boord heeft een andere chemische samenstelling...
Die dekorative Einfassung hat eine andere chemische Zusammensetzung, insgesamt...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samensteller l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
samenstel Baugruppe 25 Anordnung 3 Zusammenbau 2 Montage
Einbau
sandwich-samenstelling spezielle Metallzusammenstellung
samenstelling stuurhutpersoneel Zusammensetzung der Flugbesatzung 3
chemische samenstelling chemischer Aufbau
chemische Zusammensetzung
uitzetbare samenstelling ausdehnungsfaehige Verbindung
procentuele samenstelling prozentuale Zusammensetzung 4
mineralische samenstelling Mineralbestand
isotopische samenstelling Isotopenzusammensetzung 3
alicyclische samenstelling Alicyclische Verbindung
electronische samenstelling elektronische Baugruppe
volle samenstelling Vollsitzung
Plenum
monteur-samensteller Montierer
verglaasbare samenstelling verglasbare Masse
verglasbare Gemisch
taxonomische samenstelling taxonomische Zusammensetzung 2
foutieve samenstelling Fehlzusammensetzung
Fehlanpassung
homogene samenstelling Homogenität der Zusammensetzung 1
lichte samenstelling schwache Auslastung
zware samenstelling volle Auslastung
onderkritische samenstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
stoëchiometrische samenstelling stöchiometrische Zusammensetzung
hecht samenstel starre Verbindung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstelling

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samenstelling (taalkunde)
Komposition (Grammatik)
   Korpustyp: Wikipedia
Zavitz verandert de samenstelling.
Zavitz hat irgendwas an Deans Tüte verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een mooie samenstelling.
Was für wundervolle Präsentation, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Samenstelling van 't schip?
- Bauart des Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
samenstelling van het onderzoeksteam;
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soort schip of samenstel:
Art des Fahrzeugs oder Verbands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling tijdens de metingen:
Formation während der Messung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de samenstelling... Sublime.
Und die Komposition... vortrefflich.
   Korpustyp: Untertitel
Een zeldzame ijzer-koper samenstelling.
Es ist eine seltene Eisen-Kupferverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op de genetische samenstelling.
Ich hab es anhand des genetischen Abdrucks erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Samenstelling van verzendlijsten en verzenddienst
Erstellen von Adressenlisten, Postversand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van schepen en samenstel
Daten des Verbandes und seiner Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkelijke inzinking van het samenstel:
Vorhandener Tiefgang des Verbands:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Diese Delegation setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de technische eenheid:
Teile der technischen Einheit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk check gewoon de samenstelling.
Und Hartriegel, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een experimentele samenstelling waaraan de Romulanen werkten.
Ein Experiment der Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei iets over de samenstelling.
Hat er vielleicht etwas Wichtiges entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
overdrachtspunt voor samenstelling van 15 secondaire groepen
Verbindungspunkt einer Baugruppe von 15 Sekundärgruppen
   Korpustyp: EU IATE
meting van de samenstelling van afvalgassen
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
   Korpustyp: EU IATE
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
   Korpustyp: EU IATE
samenstelling voor het onderdrukken van overspanningen
Baugruppe zum Unterdrücken von Überspannungen
   Korpustyp: EU IATE
veranderingen in de samenstelling van de plattelandsbevolking
Veränderungen in der ländlichen Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
1. Samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
1. Mitgliederzahl der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
complete gedrukte computer-output van de samenstelling
kompletter computergedruckter Output der Kompilation
   Korpustyp: EU IATE
Een andere samenstelling lijkt trouwens onmogelijk.
Eine andere mögliche Architektur scheint gar nicht vorstellbar.
   Korpustyp: EU
de samenstelling van een Europese filmografie,
eine europäische Filmografie zusammenzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de gegevens door de lidstaten
Vorbereitung der Daten durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa van het samenstel;
die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van dit mengsel is:
Die Mischung setzt sich folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijstjes verraden te veel over de samensteller.
Sie verraten zu viel über die Urheber.
   Korpustyp: Untertitel
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een andere samenstelling van de onderdelen;
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK I: SAMENSTELLING VAN DE REKENKAMER
KAPITEL I: DER HOF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootste inzinking (van schip of samenstel)
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precies wat je dacht, tegenovergestelde bloed samenstelling.
Alkalämie. Wie erwartet. Die Blutchemie der beiden ist gegensätzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander bindingsmiddel, een sterkere samenstelling...
Ein anderes Bindemittel, eine stärkere Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Het handvat heeft een vreemde samenstelling.
Der Griff scheint eine komische Konsistenz zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een samenstelling van legendes.
Ich denke, wir sollten das derzeit zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, dit heeft geen gekende samenstelling.
Diese Inhaltsstoffe sind unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een samenstelling van logo's.
Er besteht aus mehreren Logos.
   Korpustyp: Untertitel
isotopische samenstelling van plutonium (wanneer beschikbaar).
Isotopenzusammensetzung von Plutonium (falls verfügbar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 cijfers voor het schip of samenstel
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstel van verrekenbare transacties, samenstel van afdekkingsinstrumenten en daarmee verband houdende termen
Netting-Sätze, Hedging-Sätze und damit zusammenhängende Begriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING PER VOLUME, PER GEWICHT OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk haat kokosnoot, niet de smaak, maar de samenstelling.
Ich hasse Kokos. Nicht den Geschmack, die Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
de samenstelling van ons team is waardeloos, Tijd voor verandering.
Wir haben schlechte Leute, wird Zeit das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Deze glycoside saxitoxine-samenstelling werkt direct in de bloedbaan.
Diese glycoside saxitoxin-Hybride geht sofort in den Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Onze firma moest gifstudies uitvoeren op een chemische samenstelling.
Unsere Firma wurde beauftragt, toxikologische Untersuchungen an einer Chemikalie durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake de samenstelling van een Europese farmacopee
Übereinkommen über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches
   Korpustyp: EU IATE
verwijzing van een zaak naar het Gerecht in volle samenstelling
Verweisung der Rechtssache an das Plenum
   Korpustyp: EU IATE
samenstelling van de dossiers van de aanhangige zaken
Führung der Akten der anhängigen Rechtssachen
   Korpustyp: EU IATE
Bureau in uitgebreide samenstelling van het Europees Parlement
erweitertes Präsidium des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU IATE
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF PER AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De samenstelling van de Commissie als geheel moet evenwichtig zijn.
Die Kommission insgesamt muss ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU
Stroperige gearomatiseerde vloeistof met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Sirupartige aromatisierte Flüssigkeit, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verandert de samenstelling van de proliet-structuur.
Dies führt zu physikalischer oder chemischer Metamorphose.
   Korpustyp: Untertitel
Toen waren de steekwonden verschillend qua aantal en qua samenstelling.
Die Muster bei den bisherigen Opfern, unterschieden sich immer bei der Anzahl und der Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling is anders, hun smaak en hun kleur.
Sie sehen anders aus, unterscheiden sich in Geschmack und Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we ze bedekken met een keramische samenstelling...
Aber wenn wir sie mit einer Keramikverbindung isolieren...
   Korpustyp: Untertitel
Opgeroepen deskundigen onderzoeken de samenstelling van de bom.
Wir haben Sachverständige herangezogen, die nun untersuchen werden, aus welchen Materialien der Sprengsatz bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal zelfs verdwijnen uit de militaire samenstelling.
Obwohl Muyong sie schützen sollte, ist die Prinzessin verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yan Shuai. Dit is mijn speciale gif samenstelling.
Mein General, ich habe ein tödliches Gift zusammengemischt.
   Korpustyp: Untertitel
De samenstelling van de straling verschilt van onze brandstof.
Die Strahlung entspricht nicht den Antriebssystemen der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Voor dit type samenstel gelden de voorschriften van punt 6.3.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylbenzenen en -naftalenen van gemengde samenstelling, excl. 2707 en 2902
Alkylbenzol- und Alkylnaphthalin-Gemische (ohne Öle und andere Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers, ohne cyclische Kohlenwasserstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiksomstandigheid (de gedefinieerde samenstelling waarvoor het rollend materieel gecertificeerd is)
Verwendungsbedingungen (die definierten Zugverbände, für die das Fahrzeug zugelassen ist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merk van het samenstel van de elektronische omzetter: ...
Marke des Aggregates der elektronischen Umformer: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type van het samenstel van de elektronische omzetter: ...
Typ des Aggregates der elektronischen Umformer: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijk/deel van een samenstel van voorzieningen (2)
einzeln angebracht/Teil einer Baugruppe (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van het bureau is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litoraal zeegras Abundantie (dichtheid) en soorten-samenstelling Multimetrisch
Multimetrisches System für die Abundanz (Dichte) und Artenzusammensetzung von intertidalem Seegras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een ankeronderzoeksmethode met een eenrijig tweedelig geduwd samenstel
Beispiel für eine Ankerprüf-Methode mit einem einspurig-zweigliedrigen Schubverband
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylbenzenen en -naftalenen van gemengde samenstelling, excl. 2707 en 2902
Alkylbenzol- u. Alkylnaphthalin-Gemische (ohne Öle u. a. Erzeugnisse der Destillation des Hochtemperatur-Steinkohlenteers, ohne cyclische Kohlenwasserstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te verstrekken specifieke informatie: samenstelling van de voeding.
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
een samenstelling met minimaal 75 gewichtspercenten ijzer, kobalt of nikkel,
Legierungen, die mindestens 75 Gew.-% Eisen, Kobalt oder Nickel enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prachtige samenstelling van sushi is niet alleen een bord.
Nun, dieses wundervolle Sushi-Gedeck ist nicht nur eine hübsche Servierplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Methanol is qua samenstelling de simpelste van de alcohols.
Methanol ist kompositionell gesprochen der einfachste der Alkohole.
   Korpustyp: Untertitel
Samenstelling van lucht onzeker en geen teken van intelligent leven.
Ich entdecke kein intelligentes Leben. Hallo!
   Korpustyp: Untertitel
Geweldige kwaliteit. De samenstelling van het metaal is spectaculair.
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Een samenstelling van feiten is niet volledig objectief.
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek had plotseling een andere samenstelling nodig.
- Die Untersuchung erfordert Sofort-Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
De chemische samenstelling van het mengvoeder was daarmee zeker gegarandeerd.
Damit war sicherlich die Substanz des Mischfutters gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Wat zal de samenstelling van het secretariaat zijn?
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
   Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te meten.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER ANZAHL DER DOSEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT; VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL DOSES
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te bepalen.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik feliciteer de rapporteur met de samenstelling van dit verslag.
Die Berichterstatterin ist für seine Erarbeitung zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de bevolking is evenwel geen vaststaand gegeven.
Die Demografie ist jedoch kein Schicksal.
   Korpustyp: EU
Samenstelling van de interparlementaire delegaties en de gemengde parlementaire commissies
Interparlamentarische Delegationen und Gemischte Parlamentarische Ausschüsse
   Korpustyp: EU
Hub and spoke-regelingen zijn een samenstel van bilaterale afspraken .
das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Zahlungssysteme und die Währung allgemein beeinträchtigen könnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Samenstelling De NGG omvat de voorzitter , de secretaris en leden .
Der Vorsitzende der NUG sollte vorzugsweise ein Vollmitglied oder ein Beobachter der AG sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU