De lijst bevat een elektronische link naar de productinformatie en naar de samenvatting van het risicomanagementplan.
Die Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet dat het een samenvatting is?
Du weißt, dass es Kurzdarstellung heißt?
Korpustyp: Untertitel
De in lid 1 bedoelde lijst bevat een elektronische link naar de productinformatie en naar de samenvatting van het risicomanagementplan.
Die in Absatz 1 genannte Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de risicomanagementplannen voor overeenkomstig deze verordening toegelaten geneesmiddelen;
eine Kurzdarstellung der Risikomanagement-Pläne für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beknopte samenvatting van het eventueel door de nationale mededingingsautoriteit uit te brengen advies;
Kurzdarstellung der Stellungnahme der jeweiligen nationalen Wettbewerbsbehörde, sofern vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
het formaat voor protocollen, samenvattingen en eindverslagen van veiligheidsstudies na toelating.
das Format von Protokollen, Kurzdarstellungen und Abschlussberichten von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocollen en openbare samenvattingen van resultaten van veiligheidsstudies na toelating als bedoeld in de artikelen 107 quindecies en 107 septdecies van Richtlijn 2001/83/EG;
Protokolle und öffentliche Kurzdarstellungen der Ergebnisse von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung gemäß den Artikeln 107n und 107p der Richtlinie 2001/83/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe bevat de beschikking alleen een beschrijvende samenvatting van de elementen van de oorspronkelijke beschikking die de basis vormen van de geconstateerde inbreuken alsook een beschrijving van de beoordeling van deze elementen door het Gerecht en het Hof van Justitie.
Deshalb enthält die Entscheidung auch nur eine Kurzdarstellung der Tatbestandsmerkmale, die die Grundlage für die in der ursprünglichen Entscheidung festgestellten Zuwiderhandlungen bilden, sowie eine Zusammenfassung der Bewertung dieses Tatbestands durch das EuGeI und den EuGH.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen dient met het eindverslag van de studie elektronisch een samenvatting van de resultaten van de studie in bij de nationale bevoegde autoriteit, respectievelijk het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen übermittelt der zuständigen nationalen Behörde oder dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz zusammen mit dem Abschlussbericht elektronisch eine Kurzdarstellung der Studienergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaat en inhoud van het elektronisch doorzenden van vermoedelijke bijwerkingen door lidstaten en houders van een vergunning voor het in de handel brengen moeten worden vastgesteld, evenals formaat en inhoud van de elektronische periodieke veiligheidsverslagen, de risicomanagementplannen en het formaat van protocollen, samenvattingen en eindverslagen van veiligheidsstudies na vergunning.
Das Format und der Inhalt der elektronischen Übermittlung vermuteter Nebenwirkungen durch die Mitgliedstaaten und die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, das Format und der Inhalt der elektronisch übermittelten regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte und Risikomanagementpläne sowie das Format von Protokollen, Kurzdarstellungen und Abschlussberichten von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Daarna wordt een samenvatting van de geverifieerde rekeningen alsmede de balans gepubliceerd op de website van de IRSG.
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden zal ik u nu een korte samenvatting geven, waarmee ik ook de Voorzitter tijd zal besparen.
Deshalb gebe ich Ihnen jetzt eine Kurzfassung, auch im Interesse der Ökonomie der Präsidentin.
Korpustyp: EU
voor de afdeling ontwikkeling van het menselijk potentieel, in voorkomend geval, een samenvatting van de uitvoering van:
gegebenenfalls die Durchführung der folgenden Maßnahmen im Rahmen der Komponente Entwicklung der Humanressourcen (in Kurzfassung):
Namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken wil ik nu een samenvatting geven van het advies van de heden verhinderde collega Anne-Karin Glase.
Ich darf für die heute verhinderte Kollegin Anne Karin Glase ihre Stellungnahme im Namen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung in Auszügen vortragen.
Korpustyp: EU
We zouden ernaar moeten streven dat in Europese paspoorten standaard een samenvatting van artikel 20 wordt opgenomen, zodat mensen beter geïnformeerd zijn over consulaire bescherming.
Um sicherzustellen, dass die Menschen besser über den konsularischen Schutz informiert werden, sollten wir anstreben, dass europäische Standardreisepässe einen Auszug aus Artikel 20 beinhalten.
Samenvatting Het Eurosysteem vervult zijn taak om de goede werking van betalings - en afwikkelingssystemen te bevorderen door het aanbieden van betalings - en effectenafwikkelingsfaciliteiten , door toezicht te houden op in euro werkende betalings - en afwikkelingssystemen en door te fungeren als katalysator voor verandering .
Überblick In Wahrnehmung seiner Verantwortung für die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme bietet das Eurosystem nicht nur selbst entsprechende Systeme an , sondern überwacht auch jene Systeme , über die der Euro-Zahlungsverkehr abgewickelt wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Jaarverslag geeft een samenvatting van de werkzaamheden van de ECB , het Eurosysteem en het ESCB in 2002 en biedt een overzicht van de monetaire , economische en financiële ontwikkelingen in het eurogebied in 2002 en 4
Der vorliegende Jahresbericht bietet einen Überblick über die Aktivitäten der EZB , des Eurosystems und des ESZB im Jahr 2002 sowie über monetäre , wirtschaftliche und finanzielle Entwicklungen im Euroraum im Jahr 2002 und Anfang 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvatting beheer van de deviezenreserves en het eigen vermogen van de ECB .
Überblick ist , die aus der Verwaltung der Währungsreserven und der Eigenmittel der EZB erwachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier kunt u diverse notities en/of een samenvatting van het project maken.
Geben Sie Projektnotizen und einen Überblick über das Projekt ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hieronder volgt een samenvatting van de procedure die moet worden toegepast op materialen voor het frontale botstestblok die een kreukelweerstand van 0,342 MPa, respectievelijk 1,711 MPa hebben.
Im Folgenden wird ein Überblick über das Verfahren gegeben, das bei Werkstoffen für die Barriere für Frontalaufprallprüfungen anzuwenden ist; diese Werkstoffe haben einen Eindrückwiderstand von 0,342 MPa beziehungsweise 1,711 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schema 1 geeft een samenvatting van het begrippenkader waarbinnen NCB's statistieken betreffende effectenemissies doorgeven aan de ECB.
„Diagramm 1 gibt einen Überblick über den konzeptionellen Rahmen, innerhalb dessen die NZBen ihre Daten für die Wertpapieremissionsstatistik an die EZB übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schema 1: Samenvatting van het begrippenkader
„Diagramm 1: Überblick über das konzeptionelle Schema
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de financierings- en compensatiebehoefte voor de netto-exploitatiekosten van de openbare dienst, overeenkomstig de geldende boekhoudregels
Überblick über den Finanzierungs- und Ausgleichsbedarf für die Nettobetriebskosten der gemeinwirtschaftlichen Leistungen, gemäß den Kostenrechnungsgrundsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage geeft een samenvatting van de statistische behoeften en eisen die zijn gebaseerd op de beleidsbehoeften van de Europese Unie.
Dieser Anhang gibt einen Überblick über den Statistikbedarf und die Anforderungen unter dem Gesichtspunkt der Erfordernisse der Politik der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van ervaringen met het leren van talen en andere culturen
Überblick über die persönliche Geschichte des Sprachenlernens und interkulturelle Erfahrungen
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingZusammenfassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze samenvatting bevat in ieder geval de volgende informatie:
Die Zusammenfassungen enthalten mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenvatting moet gedetailleerd genoeg zijn om een redelijk inzicht te verschaffen in de wezenlijke inhoud van de als vertrouwelijk verstrekte inlichtingen.
Diese Zusammenfassungen sollten so ausführlich sein, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der vertraulichen Informationen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de samenvatting in elektronische vorm ter beschikking van alle andere lidstaten.
Die Kommission stellt die Zusammenfassungen allen anderen Mitgliedstaaten in elektronischer Form zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten maken een samenvatting van de volgende elementen van hun mariene strategieën c.q. de actualiseringen daarvan, bekend aan het publiek en bieden het de gelegenheid om commentaar te geven:
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen Zusammenfassungen folgender Bestandteile ihrer Meeresstrategien bzw. diesbezüglicher Aktualisierungen und bieten der Öffentlichkeit die Möglichkeit zur Stellungnahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in bepalingen betreffende de vormgeving en de inhoud van de samenvatting van het prospectus zodat gelijkwaardige informatie altijd op dezelfde plaats in de samenvatting te vinden is en soortgelijke producten gemakkelijk kunnen worden vergeleken.
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een studieverslag zal op verschillende manieren toegankelijk worden gemaakt (vertaling, samenvatting, productie van documenten in toegankelijke formaten enz.).
Ein Studienbericht wird in unterschiedlichen Formen (darunter Übersetzungen), Zusammenfassungen, Unterlagen in leicht zugänglichen Formaten usw. zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na analyse van deze gegevens, moet de Commissie, indien nodig, voorstellen indienen om de opmaak en inhoud van de samenvatting van de productkenmerken en de bijsluiters te verbeteren zodat zij voor respectievelijk beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg en burgers een waardevolle informatiebron vormen.
Im Anschluss an die Auswertung dieser Angaben sollte die Kommission gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung der Aufmachung und des Inhalts der Zusammenfassungen der Arzneimittelmerkmale und der Packungsbeilagen unterbreiten, um sicherzustellen, dass diese den Angehörigen der Gesundheitsberufe beziehungsweise der Allgemeinheit nützliche Informationen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén ding is wel duidelijk: onder de nieuwe regelgeving zijn lidstaten nu verplicht een samenvatting van de nationale beheersverklaringen indienen.
Eines ist klar: Nunmehr sind die Mitgliedstaaten nach der neuen Finanzverordnung verpflichtet, die Zusammenfassungen ihrer nationalen Verwaltungserklärungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Tijdens zijn bijeenkomst van juli 2008 kwam het CHMP, in het licht van alle overgelegde gegevens en de intern gevoerde wetenschappelijke discussie tot de conclusie dat het voorstel voor de harmonisatie van de samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter aanvaardbaar was en dat deze in bedoelde zin moesten worden aangepast.
Während seiner Sitzung im Juli 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage akzeptabel ist und dass diese geändert werden sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP heeft op 24 juli 2008 een positief advies uitgebracht met een herziening op 25 september 2008 waarin het heeft aanbevolen de samenvatting van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter van Efexor depot te harmoniseren.
September 2008 überarbeitet wurde, und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage für Efexor Depot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samenvattingzusammengefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kader bevat een samenvatting van de informatie betreffende de impact van de invoering van de chartale euro op de prijzen alsook een overzicht van de mogelijke redenen waarom de consumenten de euro als een bron van opwaartse prijsdruk hebben beschouwd .
In diesem Kasten werden Auswertungen zum Preiseffekt der Euro-Bargeldumstellung zusammengefasst und die möglichen Ursachen für die Wahrnehmung der Verbraucher , dass der Euro einen Preisschub mit sich brachte , beleuchtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieronder volgt een samenvatting van deze toetsing.
Die Ergebnisse dieser Prüfung sind nachfolgend zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultatenrekening van de begrotingsuitvoering, die een samenvatting is van de begrotingsverrichtingen van het begrotingsjaar aan de ontvangsten- en de uitgavenzijde; zij wordt opgesteld volgens dezelfde structuur als de begroting zelf;
die Haushaltsergebnisrechnung, in der sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammengefasst werden; diese Rechnung folgt der Gliederung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het niet-vertrouwelijke dossier is ter informatie een bericht opgenomen met een samenvatting van de resultaten van het onderzoek naar de representativiteit bij de opening van het onderzoek.
In einem Informationsvermerk im nichtvertraulichen Teil des Dossiers waren die Ergebnisse der Repräsentativitätsprüfung zusammengefasst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabel 3 is een samenvatting van de overeenstemming tussen de essentiële eisen die in bijlage III van Richtlijn 2008/57/EG zijn opgenomen, en de huidige TSI.
In Tabelle 3 ist die Entsprechung zwischen den grundlegenden Anforderungen nach Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG und dieser TSI zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de nauwkeurigheid van een bepaalde gegevensset of een gebied, als samenvatting van de verschillende onderdelen.
Bewertung der Genauigkeit bezogen auf einen bestimmten Datensatz oder Bereich, in dem die unterschiedlichen Bestandteile zusammengefasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultatenrekening van de financiële uitvoering, die een samenvatting is van de financiële verrichtingen in het begrotingsjaar aan de ontvangsten- en de uitgavenzijde;
die Rechnung über das Ergebnis der finanziellen Ausführung, in der sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammengefasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultatenrekening van de begrotingsuitvoering, die een samenvatting is van de begrotingsverrichtingen van het begrotingsjaar aan de ontvangsten- en de uitgavenzijde; zij wordt opgesteld volgens dezelfde structuur als de begroting zelf;
die Haushaltsergebnisrechnung, in der sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahrs zusammengefasst werden; diese Rechnung folgt der Gliederung des Haushaltsplans,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tabel is een samenvatting van de gegevens in de jaarrekening van de Stichting.
In dieser Tabelle sind die von der Stiftung in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: informatie verstrekt door het Agentschap — De tabel is een samenvatting van de cijfers die het Agentschap geeft in zijn jaarverslag.
Quelle: Angaben der Agentur. In dieser Tabelle sind die von der Agentur in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Zahlen zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingÜbersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakel deze optie in om verjaardagen uit uw agenda op te nemen in de samenvatting van komende speciale evenementen. Dit zijn typisch evenementen uit de "Verjaardag"-categorie.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie„ Geburtstag“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in om verjaardagen uit uw agenda op te nemen in de samenvatting van aankomende evenementen. Deze optie is alleen beschikbaar als u de verjaardagenbron in uw agenda gebruikt.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstage-Ressource aktiviert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel deze optie in om jubilea uit uw agenda op te nemen in de samenvatting van aankomende evenementen. Deze optie is alleen beschikbaar als u de verjaardagenbon in uw agenda gebruikt.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstage-Ressource aktiviert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een samenvatting van subknopen in een boomstructuur-formaat weergeven.
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van de herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden. @option:check
Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Samenvatting van de beoordeling van het ecologische en genetische risico
Übersicht über die Umweltverträglichkeitsprüfung und die genetische Risikoanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de beoordeling van de risico’s in verband met niet-doelsoorten
Übersicht über die Risikobewertung der Nichtzielarten
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de resultaten van de evaluaties, indien relevant voor wijzigingen van de begroting;
eine Übersicht über die Bewertungsergebnisse, wenn dies für Änderungen im Haushaltsplan von Belang ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse samenvatting van de definitieve auditverslagen en van de verrichte controles, met een analyse van de aard en de omvang van de vastgestelde fouten en tekortkomingen in de systemen en een overzicht van de reeds genomen of geplande corrigerende maatregelen.
eine jährliche Übersicht über die endgültigen Prüfberichte und die durchgeführten Kontrollen, einschließlich einer Analyse der Art und des Umfangs der in den Systemen festgestellten Mängel und der bereits getroffenen oder geplanten Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de definitieve auditverslagen en van de verrichte controles, met een analyse van de aard en de omvang van de vastgestelde fouten en tekortkomingen in de systemen en een overzicht van de reeds genomen of geplande corrigerende maatregelen.
eine Übersicht über die endgültigen Prüfberichte und die durchgeführten Kontrollen, einschließlich einer Analyse der Art und des Umfangs der in den Systemen festgestellten Mängel und der bereits getroffenen oder geplanten Abhilfemaßnahmen. Die in Unterabsatz 1 genannten Dokumente werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der in Einklang mit international anerkannten Prüfungsstandards erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingzusammenfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verslagen die een samenvatting zijn van de begrotingsverrichtingen van het begrotingsjaar aan de ontvangsten- en de uitgavenzijde;
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahrs zusammenfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het najaar zal er een document worden opgesteld en gepubliceerd met een samenvatting van de resultaten van de raadpleging.
Für den Herbst ist die Veröffentlichung eines Dokuments vorgesehen, das die Ergebnisse der Konsultation zusammenfassen wird.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik geef alleen een korte samenvatting omdat wij het eens zijn over de doelstellingen.
Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich will nur kurz zusammenfassen, weil wir uns in der Zielsetzung einig sind.
Korpustyp: EU
Ik wil graag nog één keer een samenvatting geven van het asielprotocol van het Verdrag van Amsterdam.
Lassen Sie mich das Asylprotokoll des Vertrages von Amsterdam noch einmal zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Aangezien ik hier niet kan ingaan op alle details van de analyses en op alle aspecten, beperk ik mij hier tot de volgende samenvatting.
Da ich hier nicht auf alle Einzelheiten der Analysen und alle Aspekte eingehen kann, möchte ich nur wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU
- (PL) Ik zou willen beklemtonen wat een samenvatting zou kunnen zijn van de punten die zijn aangehaald door de sprekers voor mij, die in detail hebben gesproken over onderwerpen met betrekking tot de gebieden waarop zij gespecialiseerd zijn.
Ich würde gerne etwas betonen, was das, was meine Vorredner über die Themen aus Gebieten, auf denen sie sich spezialisiert haben, gesagt haben, zusammenfassen könnte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil in telegramstijl reageren op een aantal punten en een samenvatting geven van wat ik denk dat de boodschap is van het debat van vandaag over innovatie, financiering, risico’s, ethiek en het regelgevend kader.
Ich möchte im Telegrammstil auf die Botschaft aus der heutigen Aussprache, wie ich sie verstehe, antworten und sie zusammenfassen. Es ging heute um Innovation, Finanzierung, Gefahren, Ethik und den ordnungspolitischen Rahmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, laat mij allereerst een korte samenvatting geven van het amendement op de financiële regeling voor uitvoerende agentschappen met diverse taken in verband met het beheer van communautaire programma's.
schriftlich. - (HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst kurz die Änderung der Verordnung betreffend die Standardhaushaltsordnung für Exekutivagenturen, die mit bestimmten Aufgaben bei der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen beauftragt werden, zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de top van het Oostelijk Partnerschap in mei meer zal zijn dan de samenvatting van de uitvoering van dit initiatief gedurende de afgelopen twee jaar en dat de top ook concrete resultaten zal opleveren op het vlak van visumvrij reizen, handel en energie.
Ich hoffe, dass das im Mai abzuhaltende Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft nicht bloß die Umsetzung dieser Initiative während der beiden Jahren ihres Bestehens zusammenfassen wird, sondern dass das Treffen zu konkreten Ergebnissen beim visafreien Reiseverkehr, dem Handelsverkehr und der Energie führen wird.
Korpustyp: EU
samenvattingzusammenfassenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directeur zendt het bestuur jaarlijks een verslag toe waarin een samenvatting wordt gegeven van het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het gevolg dat aan die aanbevelingen is gegeven.
Der Hauptgeschäftsführer übermittelt dem Lenkungsausschuss alljährlich einen zusammenfassenden Bericht über die Anzahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt het met de kwijting belaste gezag jaarlijks een verslag toe waarin een samenvatting wordt gegeven van het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het aan die aanbevelingen gegeven gevolg.
Die Kommission übermittelt der Entlastungsbehörde jährlich einen zusammenfassenden Bericht, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer kan elke door haar dienstig geachte samenvatting of opmerkingen van algemene aard toevoegen.
Der Rechnungshof kann dem Jahresbericht ergänzend alle ihm sachdienlich erscheinenden zusammenfassenden oder allgemeinen Bemerkungen anfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Rekenkamer kan elke door haar dienstig geachte samenvatting of opmerking van algemene aard toevoegen.
Der Rechnungshof kann ergänzend alle ihm sachdienlich erscheinenden zusammenfassenden oder allgemeinen Bemerkungen hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur zendt het bestuur jaarlijks een verslag toe waarin een samenvatting wordt gegeven van het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het gevolg dat aan die aanbevelingen is gegeven.
Der Hauptgeschäftsführer übermittelt dem Lenkungsausschuss alljährlich einen zusammenfassenden Bericht, der die Anzahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau verstrekt de Commissie, de lidstaten en de vergunninghouder een verslag met een samenvatting van zijn conclusies uit het overeenkomstig deze afdeling verrichte onderzoek.
Die Agentur legt der Kommission, den Mitgliedstaaten und dem Zulassungsinhaber einen zusammenfassenden Bericht über die Ergebnisse ihrer Untersuchung gemäß diesem Abschnitt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een compleet nieuw instrument ingevoerd: de jaarlijkse samenvatting van alle verslagen van betaalorganen.
Es wurde ein vollkommen neues Instrument eingeführt - die sogenannten zusammenfassenden Jahresberichte über alle Berichte der Zahlstellen.
Korpustyp: EU
samenvattingzusammenfassende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een samenvatting van de milieu-effecten, aan de hand van de milieu-effectbeoordelingen die zijn uitgevoerd overeenkomstig Richtlijn 85/337/EEG van de Raadvan 27 juni 1985 betreffende de milieu-effectbeoordeling van bepaalde openbare en particuliere projecten [11];
eine zusammenfassende Beschreibung der Auswirkungen auf die Umwelt unter Zugrundelegung der Prüfungen gemäß der Richtlinie 85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de EVA-staten met het voorstel voor dienstige maatregelen akkoord gaan, wordt een samenvatting gepubliceerd in het EER-gedeelte van en het EER-Supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie (opgenomen in Bijlage 2 bij dit besluit).
Falls die EFTA-Staaten den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen zustimmen, wird eine zusammenfassende Bekanntmachung im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zu diesem Amtsblatt veröffentlicht (Anhang II dieses Beschlusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de EVA-Staten akkoord gaan met het voorstel van dienstige maatregelen, wordt een samenvatting gepubliceerd in het EER-gedeelte van en in het EER-Supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie (opgenomen in bijlage II).
Im Falle der Zustimmung der EFTA-Staaten zu dem Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wird eine zusammenfassende Bekanntmachung im EWR-Teil und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht (beigefügt in Anhang II dieses Beschlusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wil ik u hartelijk danken voor de presentatie van de samenvatting met betrekking tot het gemeenschappelijk Europees beleid inzake verkeersveiligheid.
Außerdem möchte ich Ihnen herzlich für die zusammenfassende Vorstellung der Gemeinsamen EU-Politik für die Sicherheit auf der Straße danken.
Korpustyp: EU
Als u vindt dat u ons deze toegang niet kunt toestaan om redenen van transparantie en ten behoeve van de onderhandelingen, geef ons dan ten minste een samenvatting van de standpunten en vertel ons wat onze fundamentele uitgangspunten zijn in deze onderhandelingen.
Und wenn Sie meinen, dass Sie uns diesen Zugang aus Gründen der Transparenz und der Verhandlungen nicht geben können, dann geben Sie uns wenigstens eine zusammenfassende Stellungnahme und sagen Sie uns, welche grundlegenden Prinzipien es in diesen Verhandlungen gibt.
Korpustyp: EU
Dat is dus mijn samenvatting van het probleem Guantánamo, waar de meeste tijd over is gesproken.
Soweit meine zusammenfassende Stellungnahme zu Guantánamo, die nun die meiste Zeit in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU
Samenvatting presentatie van de actieve bestanddelen:
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samenvattingSynthese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke rechtspersoon waarvoor de verificatie van het financiële vermogen vereist is moet — ten behoeve van de validatiediensten — een samenvatting van de laatst beschikbare balans en winst-en-verliesrekening opmaken in een specifiek formaat dat „vereenvoudigde boekhouding” wordt genoemd (via het onderzoeksdeelnemersportaal of op een andere manier).
Jede juristische Person, für die eine Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit — durch die Validierungsdienste — durchzuführen ist, muss die Synthese der letzten verfügbaren Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung in einem besonderen Format, der „vereinfachten Rechnungslegung“ (über das Portal für Forschungsteilnehmer oder auf anderem Weg), vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de entiteit, in haar hoedanigheid van moedermaatschappij (hoger niveau) van een groep van ondernemingen op grond van de nationale wetgeving vrijgesteld is van het publiceren van een niet-geconsolideerde winst-en-verliesrekening, dan kunnen de validatiediensten een samenvatting van de niet-geconsolideerde winst-en-verliesrekening in een specifiek formaat („vereenvoudigde boekhouding”) verlangen.
Wenn die Rechtsperson in ihrer Eigenschaft als Mutterunternehmen (vorgeschaltetes Unternehmen) einer Unternehmensgruppe nach nationalem Recht von der Veröffentlichung einer nicht konsolidierten Gewinn- und Verlustrechnung befreit ist, können die Validierungsdienste die Synthese der nicht konsolidierten Gewinn- und Verlustrechnung in einem besonderen Format („vereinfachte Rechnungslegung“) verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de Commissie wordt deze lijst aan de in artikel 60, lid 7, van het Financieel Reglement bedoelde samenvatting van de jaarlijkse activiteitenverslagen toegevoegd.”.
Die Kommission fügt ihr Verzeichnis der Synthese der jährlichen Tätigkeitsberichte gemäß Artikel 60 Absatz 7 der Haushaltsordnung bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gezegd zijnde, mogen wij natuurlijk niet de ogen sluiten voor de moeilijkheden. Het verslag dat ik aan u voorleg geeft een samenvatting van de vorderingen en de problemen op de weg naar toetreding.
Dies vorausgeschickt, dürfen jedoch die Schwierigkeiten nicht verhehlt werden, und der Bericht, den ich Ihnen vorlege, ist just eine Synthese der Fortschritte und der Schwierigkeiten auf dem Weg zum Beitritt.
Korpustyp: EU
Dit is een samenvatting van de antwoorden van de lidstaten op de vragenlijst over strafrecht, bestuursrecht, procesrecht en grondrechten in de strijd tegen het terrorisme.
Dabei handelt es sich um eine Synthese der Antworten, die in einer Umfrage zu Strafrecht, Verwaltungsrecht, Prozessrecht und Grundrechten im Kampf gegen den Terrorismus aus den Mitgliedstaaten eingegangen waren.
Korpustyp: EU
samenvattingZusammenfassung Zusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja (Verstrek in dat geval een internetlink naar of een elektronische kopie van de niet-technische samenvatting (9) van de milieueffectstudie die voor het plan of programma is uitgevoerd, zodat kan worden beoordeeld of de bredere potentiële cumulatieve effecten van het project zijn bestudeerd.)
Ja (In diesem Fall ist ein Internet-Link zu der nichttechnischen Zusammenfassung des für den Plan bzw. das Programm durchgeführten Umweltberichts anzugeben oder eine elektronische Kopie dieser Zusammenfassung (9) vorzulegen, damit beurteilt werden kann, ob die potenziellen kumulativen Wirkungen des Vorhabens berücksichtigt wurden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (Geef in dit geval een internetlink naar of een elektronische kopie van de niet-technische samenvatting (12) van de milieueffectstudie die voor het plan of programma is uitgevoerd, zodat kan worden beoordeeld of de bredere potentiële cumulatieve effecten van het project zijn bestudeerd.)
Ja (In diesem Fall ist ein Web-Link zu der nichttechnischen Zusammenfassung des für den Plan bzw. das Programm durchgeführten Umweltberichts anzugeben oder diese Zusammenfassung (12) in elektronischer Form vorzulegen, damit beurteilt werden kann, ob die potenziellen kumulativen Effekte des Projekts berücksichtigt wurden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (geef in dit geval een internetlink naar of een elektronische kopie van de niet-technische samenvatting (13) van de milieueffectstudie die voor het plan of programma is uitgevoerd, zodat kan worden beoordeeld of de bredere potentiële cumulatieve effecten van het project zijn bestudeerd).
JA (in diesem Fall ist ein Internet-Link zu der nichttechnischen Zusammenfassung des für den Plan bzw. das Programm durchgeführten Umweltberichts anzugeben oder eine elektronische Kopie dieser Zusammenfassung (13) vorzulegen, damit beurteilt werden kann, ob die potenziellen kumulativen Wirkungen des Projekts berücksichtigt wurden) F.4. Beurteilung der Auswirkungen auf „NATURA 2000“-gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in dat geval, gelieve een internetlink naar of een elektronische kopie van de niet-technische samenvatting (9) van de milieueffectstudie die voor het plan of programma is uitgevoerd te verstrekken, zodat kan worden beoordeeld of de bredere potentiële cumulatieve effecten van het project zijn bestudeerd.
Ja (In diesem Fall ist ein Internet-Link zu der nichttechnischen Zusammenfassung des für den Plan bzw. das Programm durchgeführten Umweltberichts anzugeben oder eine elektronische Kopie dieser Zusammenfassung (9) vorzulegen, damit beurteilt werden kann, ob die potenziellen kumulativen Wirkungen des Vorhabens berücksichtigt wurden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in dat geval, gelieve een internetlink naar of een elektronische kopie van de niet-technische samenvatting(12) van de milieueffectstudie die voor het plan of programma is uitgevoerd te verstrekken, zodat kan worden beoordeeld of de bredere potentiële cumulatieve effecten van het project zijn bestudeerd.
Ja (In diesem Fall ist ein Web-Link zu der nichttechnischen Zusammenfassung des für den Plan bzw. das Programm durchgeführten Umweltberichts anzugeben oder diese Zusammenfassung (12) in elektronischer Form vorzulegen, damit beurteilt werden kann, ob die potenziellen kumulativen Effekte des Projekts berücksichtigt wurden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingzusammengefassten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haalt samenvatting op uit een kruistabel.
Holt die zusammengefassten Daten von einer Kreuztabelle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een conclusie, die een samenvatting van de standpunten van het Comité inzake het desbetreffende onderwerp en aanbevelingen bevat.
Schlussbemerkungen, in denen die zusammengefassten Auffassungen und Empfehlungen des Ausschusses zum jeweiligen Thema dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval doet de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie een bericht verschijnen waarin de duur van de verlenging en een samenvatting van de redenen ervan zijn vermeld.
in diesem Fall veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Dauer der Verlängerung mit einer zusammengefassten Begründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval doet de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie een bekendmaking verschijnen waarin de duur van de verlenging en een samenvatting van de redenen daarvoor worden meegedeeld.
In diesem Fall veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Dauer der Verlängerung mit einer zusammengefassten Begründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst zal begin oktober op de website van de Commissie een samenvatting van de antwoorden op het overleg worden gepubliceerd.
Zunächst werden Anfang Oktober auf der Website der Kommission die zusammengefassten Antworten auf die Konsultation veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
samenvattingProtokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenvatting van een vergadering van de adviesgroep wordt opgesteld door de secretaris en binnen zes werkdagen na de vergadering aan de leden van de adviesgroep verspreid .
Der Sekretär entwirft das Protokoll einer AG-Sitzung und übermittelt es innerhalb von sechs Arbeitstagen nach der Sitzung an die Mitglieder der AG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De definitieve samenvatting wordt onmiddellijk na goedkeuring door de advies groep gepubliceerd .
Das endgültige Protokoll wird nach seiner Genehmigung durch die AG veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenvatting geeft aan welke onderwerpen aan de orde zijn gekomen , alsook de resultaten van de besprekingen .
Das Protokoll führt die behandelten Themen sowie die Diskussionsergebnisse auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een samenvatting van de NGG-vergadering wordt op de T2S-website bekendgemaakt en, indien toepasselijk, op de website van de betrokken NCB.
Ein Protokoll der Sitzung einer NUG wird auf der T2S-Website und gegebenenfalls auf der Website der jeweiligen nationalen Zentralbank veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingfassen zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten geven in de overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2000/60/EG in te dienen stroomgebiedbeheersplannen een samenvatting van:
In den gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG vorzulegenden Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete fassen die Mitgliedstaaten zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies
Fassen Sie die wichtigsten Schlussfolgerungen der Durchführbarkeitsstudien zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies (of bedrijfsplan)
Fassen Sie die wichtigsten Schlussfolgerungen der Studien zusammen (Durchführbarkeitsstudien, Unternehmensplan und vorbereitende Studien):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 3 bedoelde jaarverslag over de tenuitvoerlegging wordt ieder jaar, en voor de eerste maal in 2008, uiterlijk op 31 augustus ingediend en geeft een samenvatting van de sectorale jaarverslagen die over de verschillende afdelingen zijn opgesteld. Het bevat gegevens over:
Die in Absatz 3 genannten jährlichen Durchführungsberichte, die jedes Jahr spätestens am 31. August und zum ersten Mal 2008 zu übermitteln sind, fassen die im Rahmen der verschiedenen Komponenten ausgearbeiteten jährlichen Sektorberichte zusammen und enthalten unter anderem Informationen über
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma volgt de gebruikelijke GNU-opdrachtregelsyntaxis, waarbij lange opties voorafgegaan worden door twee mintekens (` -- '). Een samenvatting van de opties die door kpat ondersteund worden staat hieronder.
Das Programm folgt den GNU-Konventionen für Befehlszeilenoptionen, lange Optionen beginnen dabei mit zwei Bindestrichen (` -- '). Eine Zusammenstellung der von kpat unterstützten Optionen befindet sich weiter unten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„geaggregeerde gegevens”: het resultaat van de samenvatting van de primaire of de gedetailleerde gegevens voor specifieke analytische doeleinden;
„aggregrierte Daten“ das Ergebnis der Zusammenstellung von Primärdaten oder detaillierten Daten für spezifische Analysezwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de verontreinigingen die voorkomen in charges van de werkzame stof(fen) en van het eindproduct (en indien relevant de ontledingsproducten die bij opslag ontstaan) als voorgesteld voor gebruik in de in de handel te brengen geneesmiddelen, met een beoordeling van deze verontreinigingen;
eine Zusammenstellung der auftretenden Verunreinigungen in Chargen der Wirkstoffe und des Fertigarzneimittels (sowie gegebenenfalls die während der Lagerung auftretenden Zersetzungsprodukte), wie sie für das Arzneimittel angegeben werden, das in Verkehr gebracht werden soll, sowie die Bewertung dieser Verunreinigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingaussagekräftige Zusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raadadviseur-auditeur stelt een proces-verbaal of een samenvatting van de hoorzittingen op.
Der Anhörungsbeauftragte erstellt ein Protokoll oder eine aussagekräftigeZusammenfassung der Anhörungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar hoorzittingen voor belanghebbenden met verschillende belangen worden georganiseerd, wordt een proces-verbaal of een samenvatting ter beschikking gesteld van alle deelnemers aan de hoorzitting en wordt dit proces-verbaal of deze samenvatting opgenomen in het dossier voor raadpleging door belanghebbenden.
Im Falle von Anhörungen unter interessierten Parteien mit unterschiedlichen Interessen wird ein Protokoll oder eine aussagekräftigeZusammenfassung allen Teilnehmern an der Anhörung zur Verfügung gestellt und in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar hoorzittingen voor een individuele belanghebbende of een groep belanghebbenden met soortgelijke belangen en de diensten van de Commissie worden georganiseerd, wordt een proces-verbaal of een samenvatting ter beschikking gesteld van alle deelnemers aan de hoorzitting.
Im Falle von Anhörungen zwischen einer einzelnen interessierten Partei oder einer Gruppe interessierter Parteien mit ähnlichen Interessen und den Kommissionsdienststellen wird ein Protokoll oder eine aussagekräftigeZusammenfassung allen Teilnehmern an der Anhörung zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingzusammenfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieronder volgt een samenvatting van de beschrijving van de steunmaatregel.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van samenvatting zal ik wat gegevens noemen.
Zusammenfassend möchte ich einige Angaben wiedergeben.
Korpustyp: EU
Bij wijze van samenvatting wil ik er nog eens op wijzen dat de Commissie Agenda 2000 niet wil doorzetten ter wille van de Agenda zelf.
Zusammenfassend lassen Sie mich nochmals unterstreichen, daß es der Kommission nicht darum geht, die Agenda durchzudrücken, sozusagen um ihrer selbst willen.
Korpustyp: EU
samenvattingVorwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina
Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten Dokumentklassen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst
Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse„ article“)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
samenvattingAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw portefeuille en de actuele waarde.
Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den letzten Kurs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben geprobeerd beleggers te helpen met de inhoud van de samenvatting en proberen duidelijk te maken wat met "essentiële informatie" wordt bedoeld.
Wir haben versucht, den Investoren mit dem Inhalt der Aufstellung und dem Konzept der Schlüsselinformationen entgegenzukommen.
Korpustyp: EU
samenvattingKurzbeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zendt onverwijld een ontvangstbevestiging voor deze samenvatting.
Die Kommission bestätigt den Eingang der Kurzbeschreibung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine giften of kleine gunsten in natura van een lagere waarde dan gespecificeerd in het kader van het door de onderneming gevoerde beleid inzake belangenconflicten en genoemd in de samenvatting van dit beleid die aan cliënten ter beschikking gesteld wordt, hoeven voor de toepassing van de voorschriften voor onderzoek op beleggingsgebied niet te worden aangemerkt als inducements.
Kleine Geschenke oder kleinere Einladungen, die nicht über das nach den Grundsätzen der Wertpapierfirma für Interessenkonflikte zulässige und in der für die Kunden bestimmten Kurzbeschreibung dieser Grundsätze dargelegte Maß hinausgehen, sollten für die Zwecke der Bestimmungen über Finanzanalysen nicht als Anreize betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SamenvattingZusammenfassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gelijktijdig gebruik van antivirale therapie voor hepatitis B of C, dient ook de relevante Samenvatting van de Productkenmerken van deze geneesmiddelen geraadpleegd te worden.
Falls eine antivirale Begleittherapie gegen Hepatitis B oder C durchgeführt wird, sind die jeweiligen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformationen) für diese Arzneimittel zu beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor bijkomende informatie met betrekking tot melfalan en prednison, zie de betreffende Samenvatting van de Productkenmerken.
Für zusätzliche Informationen zu Melphalan und Prednison siehe die entsprechenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg bij gelijktijdige antivirale therapie voor hepatitis B of C de betreffende Samenvatting van de productkenmerken voor deze geneesmiddelen.
Bei einer gleichzeitigen antiviralen Therapie der Hepatitis B oder C beachten Sie bitte auch die jeweiligen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) der angewendeten Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg de Samenvatting van de Productkenmerken voor deze geneesmiddelen.
Bitte beachten Sie in diesem Fall die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SmPCs) zu diesen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg voor aanvullende informatie over in vivo resistentie bij deze geneesmiddelen de Samenvatting van de Productkenmerken voor de afzonderlijke componenten.
Bitte beachten Sie die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels zu den Einzelkomponenten, um nähere Informationen zur Resistenzentwicklung in vivo bei diesen Arzneimitteln zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bijwerkingen in tabel 3 zijn gebaseerd op gegevens uit de Samenvatting van de productkenmerken van metformine die beschikbaar is in de EU.
Die in Tabelle 3 aufgeführten Nebenwirkungen basieren auf Daten aus Zusammenfassungen der Merkmale (Fachinformationen) für Metformin, die in der EU verfügbar sind.
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tre EPAR-samenvatting voor het publiek
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EPAR-samenvatting voor het publiek Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ee EPAR-samenvatting voor het publiek
n se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
d EPAR-samenvatting voor het publiek
se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rd EPAR-samenvatting voor het publiek
n se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NEOCOLIPOR EPAR-samenvatting voor het publiek
NEOCOLIPOR Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
JANUVIA EPAR-samenvatting voor het publiek
JANUVIA Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
XELEVIA EPAR-samenvatting voor het publiek
XELEVIA Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Belanghebbenden die vertrouwelijke inlichtingen verstrekken, dienen daarvan een niet-vertrouwelijkesamenvatting toe te zenden.
Die interessierten Parteien, die vertrauliche Informationen übermitteln, werden aufgefordert, eine nichtvertraulicheZusammenfassung dieser Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-vertrouwelijke versie van het proces-verbaal of de samenvatting van de hoorzitting wordt opgenomen in het dossier voor raadpleging door belanghebbenden.
Die nichtvertrauliche Fassung des Protokolls oder der Zusammenfassung der Anhörung wird in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de rapporten verzocht de Commissie de twee betrokken producenten in de Unie een passende verklaring te verstrekken inzake de redenen waarom van vertrouwelijke gegevens geen niet-vertrouwelijkesamenvatting kon worden gemaakt.
Aufgrund der Berichte forderte die Kommission die betreffenden zwei Unionshersteller auf, angemessen zu begründen, weshalb keine nichtvertraulicheZusammenfassung von vertraulichen Informationen erstellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een belanghebbende die vertrouwelijke inlichtingen verstrekt, geen niet-vertrouwelijkesamenvatting daarvan verstrekt met de vereiste vorm en inhoud, kan deze vertrouwelijke informatie buiten beschouwing worden gelaten.
Legt eine interessierte Partei, die vertrauliche Informationen übermittelt, hierzu keine nichtvertraulicheZusammenfassung im vorgeschriebenen Format und in der vorgeschriebenen Qualität vor, so können diese vertraulichen Informationen unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een belanghebbende die vertrouwelijke inlichtingen verstrekt, geen niet-vertrouwelijkesamenvatting daarvan indient met de vereiste vorm en inhoud, kan deze vertrouwelijke informatie buiten beschouwing worden gelaten.
Legt eine interessierte Partei, die vertrauliche Informationen übermittelt, hierzu keine nichtvertraulicheZusammenfassung im vorgeschriebenen Format und in der vorgeschriebenen Qualität vor, so können diese vertraulichen Informationen unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genoemde partijen stelden verder dat de Commissie geen bruikbare, niet-vertrouwelijkesamenvatting had verschaft van de door de Indiase producent verstrekte informatie, zoals vereist in de rapporten.
Die betreffenden Parteien brachten des Weiteren vor, die Kommission habe es versäumt, eine aussagekräftige nichtvertraulicheZusammenfassung der von dem indischen Hersteller erteilten Informationen vorzulegen, wie dies in den Berichten gefordert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belanghebbende kan de raadadviseur-auditeur verzoeken om een nieuwe beoordeling door de met het onderzoek belaste diensten van de Commissie over de vraag of een niet-vertrouwelijkesamenvatting van vertrouwelijke informatie die tijdens het onderzoek is ingediend, voldoende gedetailleerd is om een redelijk inzicht te verschaffen in de inhoud van de vertrouwelijk medegedeelde gegevens.
Eine interessierte Partei kann den Anhörungsbeauftragten ersuchen, die Einschätzung der für die Untersuchung zuständigen Kommissionsdienststellen zu der Frage, ob eine nichtvertraulicheZusammenfassung vertraulicher Informationen, die im Laufe einer Untersuchung vorgelegt wurden, so ausführlich ist, dass sie ein angemessenes Verständnis des wesentlichen Inhalts der auf vertraulicher Basis vorgelegten Informationen ermöglicht, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hij van mening is dat de niet-vertrouwelijkesamenvatting niet voldoende gedetailleerd is, stelt de raadadviseur-auditeur de belanghebbende die de samenvatting heeft ingediend in de gelegenheid om zijn samenvatting binnen een redelijke termijn van opmerkingen te voorzien en te verbeteren.
Ist er der Auffassung, dass die nichtvertraulicheZusammenfassung nicht ausführlich genug ist, so gibt er der interessierten Partei, die die Zusammenfassung vorgelegt hat, Gelegenheit zur Stellungnahme und zur Nachbesserung ihrer Zusammenfassung innerhalb einer angemessenen Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze informatie van algemeen belang is of wanneer een lidstaat om toezending van deze informatie heeft verzocht, stuurt de Commissie de informatie naar alle lidstaten, tenzij het om vertrouwelijke gegevens gaat; in dat geval verstrekt zij een niet-vertrouwelijkesamenvatting.
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse oder ist ihre Übermittlung von einem Mitgliedstaat erbeten worden, leitet die Kommission sie an alle Mitgliedstaaten weiter, sofern sie nicht vertraulich sind; falls die Informationen vertraulich sind, leitet die Kommission eine nichtvertraulicheZusammenfassung weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie deelt deze informatie, zowel die welke van algemeen belang is als die waarom door een lidstaat is gevraagd, aan de lidstaten mede, op voorwaarde dat deze informatie niet-vertrouwelijk is; indien dat wel het geval is, wordt een niet-vertrouwelijkesamenvatting verstrekt.
Sind diese Informationen von allgemeinem Interesse und ist ihre Weitergabe von einem Mitgliedstaat erbeten worden, so übermittelt die Kommission diese Informationen den Mitgliedstaaten, es sei denn, sie sind vertraulich; in diesem Fall wird eine nichtvertraulicheZusammenfassung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenvatting
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de samenvatting.
Das ist der Rechtsverdreher.
Korpustyp: Untertitel
Zoek geen samenvatting, lees ze.'
Und nicht nur die Angaben bei Wikipedia.
Korpustyp: Untertitel
De samenvatting van de tentakel.
Die Schrift der Tentakel.
Korpustyp: Untertitel
Even een kleine samenvatting, oké?
Hey... nochmal im Schnelldurchlauf.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor de samenvatting.
Danke für Ihre Ausführungen.
Korpustyp: Untertitel
De samenvatting van een dossier.
Das ist ein Dossier, das vorbereitet wird.
Korpustyp: Untertitel
18 SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
durch renale Prostaglandin-vermittelte Wirkungen verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een samenvatting van de feiten;
kurze Darstellung des Sachverhalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een woord dat alles samenvat.
Ich verstehe. - Gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een samenvatting geschreven.
Ich habe eine Kurzmeldung.
Korpustyp: Untertitel
VAN DE SAMENVATTING(EN) VAN
Die zu Beginn des Verfahrens ermittelten Divergenzen wurden aufgehoben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geeft u me een echtelijke samenvatting.
Erzählen Sie von Ihren Ehen.
Korpustyp: Untertitel
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier een kopie van de samenvatting.
Hier haben Sie eine Kopie davon.
Korpustyp: Untertitel
En maak er geen samenvatting van.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
Korpustyp: Untertitel
Emily Annabeth Locke. Een korte samenvatting.
Emily Annabeth Locke in 10.000 Worten oder weniger.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit is een soort samenvatting?
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
Korpustyp: Untertitel
DATUM VAN HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ÜBERARBEITUNG DES TEXTES
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Die Nephrotoxizität von Cyclosporin kann
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een trieste samenvatting van hun huwelijk?
Einen traurigen Kommentar über den Stand der Ehe?
Korpustyp: Untertitel
Saporta wil 'n samenvatting, nu meteen.
Saporta will sofort eine Zusammen-fassung.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt dan een korte samenvatting.
Das wird eine Kurzmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Wat eigenlijk samenvat met je moeders filosofie.
Was sich genau mit der Philosophie Ihrer Mutter deckt.
Korpustyp: Untertitel
Maar kan je mij de samenvatting bezorgen.
Wenn Sie mir wenigstens den Zusammenhang erläutern könnten...
Korpustyp: Untertitel
- lk bekijk de samenvatting nog even.
- Nur noch mal nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat dit de hele film samenvat.
Weil es hier um die ganze Botschaft des Films geht.
Korpustyp: Untertitel
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006
Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für Tierarzneimittel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van productkenmerken van melfalan.
Siehe Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De samenvatting van de studieresultaten toonde aan:
Die Gesamtstudienergebnisse zeigten folgendes:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe snel kun je Bellman een samenvatting bezorgen?
Wann kannst du Bellman den Bericht schicken?
Korpustyp: Untertitel
Geef me gewoon die verdomde samenvatting. En mijn gitaar.
Jetzt gib mir schon die verdammten Lebensläufe... und meine Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen gaat naar pagina drie van de samenvatting.
Gehen Sie zu Seite 3 der Lektüre.
Korpustyp: Untertitel
Het was een samenvatting van onze grieven jegens de koning.
Es erläuterte dem König unseren Unmut.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een samenvatting, de details komen later.
Erzählen Sie mir, was Sie entdeckt haben. Das Wesentlichen, Details dann später.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je niet zo van een samenvatting hield.
Ich dachte du wärst kein großer Fan von diesen Kurzzusammenfassungen
Korpustyp: Untertitel
Je hebt iemand nodig die een samenvatting kan schrijven.
Du brauchst jemanden, der sich mit juristischen Tatsachen auskennt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een korte samenvatting gemaakt van de verdachten.
Zwei, drei, hoch.
Korpustyp: Untertitel
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2) t ie
Patienten mit ausreichendem Eisenspeicher und unzureichendem Ansprechen auf die itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De samenvatting van wat jij me allemaal hebt aangedaan.
Die Summe dessen, was du mir eingebrockt hast.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een samenvatting, dan bespreken we het.
Kümmern Sie sich darum und sagen Sie mir Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Anders geef ik nog even een korte samenvatting.
Oder ich könnte noch einmal alles schnell wiederholen, klar.
Korpustyp: Untertitel
een niet-technische samenvatting van het project, en
eine nichttechnische Projektzusammenfassung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry. Wil je een samenvatting van de laatste ontmoeting?
Sorry, brauchen Sie ein Memo des letzten Meetings?
Korpustyp: Untertitel
DATUM VAN EERSTE GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lees ook de Samenvatting van Productkenmerken (SPC) van ribavirine.
Bitte beachten Sie auch die Fachinformation von Ribavirin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu een korte samenvatting van onze belangrijkste eisen.
Einige unserer wichtigsten Forderungen möchte ich nun kurz aufzählen.
Korpustyp: EU
De Samenvatting van de Productkenmerken van de gelijktijdig toegediende proteaseremmer moet worden geraadpleegd voor specifieke aanbevelingen.
Bei gleichzeitiger Anwendung eines Proteaseinhibitors sollten spezielle Empfehlungen der jeweiligen Fachinformation entnommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.5 en de samenvatting van de productkenmerken van de betreffende proteaseremmers die gelijktijdig worden
Weitere Informationen zur Wirkung von Ritonavir auf den Metabolismus der gleichzeitig verabreichten Proteaseinhibitoren siehe Abschnitt 4.5.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is de samenvatting, hopelijk hebben de Diamond Dolls een goede defensie.
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een samenvatting, dan kan ik doen alsof ik je kan helpen.
Kann ich die Ein-Satz-Version haben, das ich wenigstens so tun kann, als wäre ich hilfreich?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een samenvatting van mijn eerste jaren met een aap als broer.
Es ist eine kurz gefasste Aufrechnung von meinen einflussreichen Jahren mit meinem Gorilla Bruder.
Korpustyp: Untertitel
lk wil van jullie een beschrijving van de personen en een samenvatting.
Schreibt über die Figuren und den Ablauf der Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al een samenvatting geschreven over To Kill a Mockingbird?
Hast du schon den Aufsatz über 'Wer die Nachtigall stört' fertig?
Korpustyp: Untertitel
lk neem veel aanstoot aan uw samenvatting van mijn karakter, zonder zelfs maar te weten mij.
Ich verbitte mir, dass Sie über meinen Charakter urteilen, ohne mich zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet precies weergegeven, maar ik denk dat het een goede samenvatting is.
Das ist kein direktes Zitat, aber ich denke, dass es das ziemlich gut wiedergibt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik u nu een samenvatting geef kunt u dan een miljard exemplaren drukken?
Wenn ich Ihnen alles am Telefon erzähle, können Sie es dann drucken und eine Milliarde Exemplare austeilen?
Korpustyp: Untertitel
lk teken pas nadat ik het heb gelezen of iemand een samenvatting geeft.
Ich unterschreibe nicht, bevor mir jemand das wesentliche erklärt hat.
Korpustyp: Untertitel
(Zie tevens de Samenvatting van de Productkenmerken van cisplatine voor specifiek doseringsadvies).
(Siehe Cisplatin Gebrauchsinformation für spezielle Dosierungshinweise.)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klik hier voor de samenvatting van het advies van het Comité voor weesgeneesmiddelen inzake Thelin.
August 2006 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Encysive (UK) Ltd eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Thelin in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in de samenvatting van productkenmerken en de relevante secties van de bijsluiter van Protopic:
Merkmale des Arzneimittels und die betreffenden Abschnitte in der Packungsbeilage von Protopic die folgenden Informationen aufgenommen werden sollten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden evenwel verscheidene wijzigingen voor de samenvatting van de productkenmerken ingediend.
An der SPC wurden jedoch mehrere Änderungen vorgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart, die folgenden Hinweise einzufügen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het woord dat het advies van mijn commissie samenvat is samenhang, en de noodzaak van samenhang.
Durch die Stellungnahme meines Ausschusses zieht sich ein Begriff: Kohärenz und die Notwendigkeit von Kohärenz.
Korpustyp: EU
In de samenvatting worden ook de cijfers van het vorige jaar vermeld.”;
Sie enthält zudem auch die Zahlen für das Vorjahr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvatting worden ook de cijfers van het vorige jaar vermeld.”
Sie enthält auch die Zahlen für das Vorjahr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenvatting moet gescheiden van de in het verzoekschrift genoemde bijlagen worden overgelegd.
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies (of bedrijfsplan)
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een samenvatting van de lijst van Heidi's vorige slachtoffers.
Ich habe eine Liste von Heidis früheren Zielpersonen erstellt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien 'n kleine notitie in 'n onbetekenend geschiedenisboek... met 'n korte samenvatting zonder vermelding van slachtoffers.
Es wird vielleicht eine Fußnote in irgendeinem Geschichtsbuch. Eine Erwähnung, ohne Liste der Gefallenen.
Korpustyp: Untertitel
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende informatie wordt in drievoud verstrekt en gaat vergezeld van een samenvatting.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvatting bevat geen kruisverwijzingen naar andere onderdelen van het prospectus.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene samenvatting van de kredieten (2012 en 2011) en van de uitvoering (2010)
Gesamtübersicht über die Mittel (2012 und 2011) und Ausgaben (2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevat de samenvatting gedetailleerde resultaten van de overgelegde proeven en onderzoeken en een nauwkeurige literatuuropgave.
Die Ergebnisse der vorgelegten Prüfungen und Versuche sind detailliert aufzuführen und es sind genaue Quellenangaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting, die de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de samenvatting van Alfonso Sanchez: Uit Tijuna in Mexico.
Hier kommt Wards Gegner, Alfonso Sanchez aus Tijuana.
Korpustyp: Untertitel
Ga je altijd zo met je patiënten om of was dit een samenvatting?
Überbringen Sie Ihren Patienten die Neuigkeiten immer auf diese Art?
Korpustyp: Untertitel
Die man zat jaren onterecht vast en jij schrijft een samenvatting?
Er saß 3 Jahre zu Unrecht in Haft und du schreibst eine Kurzmeldung.
Korpustyp: Untertitel
Samenvatting: je speelt vals in het leven, en op de standplaats.
Also sind Sie ein Schwindler im Leben und beim Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag is een samenvatting van een intern onderzoek dat we uitvoerden.
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Voor wie wil blijven: ik geef na afloop een uitgebreide samenvatting.
Wenn jemand bleiben möchte... es gibt eine umfassende Nachbesprechung nach jeder Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Tot zover de samenvatting van het standpunt van de Commissie inzake de voorgestelde amendementen.
Soweit die Stellungnahme der Kommission zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
Om mijn spreektijd niet te overschrijden zal ik dat doen in de vorm van een samenvatting
Dabei werde ich versuchen, mich kurz zu fassen, um meine Redezeit einzuhalten.
Korpustyp: EU
De Samenvatting van de Productkenmerken van Agenerase drank dient te worden geraadpleegd voor de volledige productinformatie.
Die Fachinformation von Agenerase Lösung zum Einnehmen sollte eingesehen werden, um alle notwendigen Informationen für eine Verschreibung zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Samenvatting van de Productkenmerken van ritonavir moet daarom worden geraadpleegd voorafgaand aan behandeling met Telzir.
Daher muss die Fachinformation zu Ritonavir vor Beginn der Behandlung mit Telzir herangezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werden echter verschillende wijzigingen aangebracht aan de samenvatting van de productkenmerken.
An der SPC wurden jedoch mehrere Änderungen vorgenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geharmoniseerde samenvatting van de productkenmerken is weergegeven in bijlage III.
- Kalziumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De samenvatting van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter hiervoor worden beschreven in bijlage III.
Die Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen sind in Anhang IV aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de door de houder(s) van de vergunning voor het in de handel brengen voorgestelde samenvatting
- die von dem/den Inhaber(n) der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagene
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De samenvatting van de productkenmerken werd gewijzigd volgens het standpunt van het CHMP.
Die Zusammen- fassung der Merkmale des Arzneimittels wurde im Sinne des CHMP geändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie voor aanvullende informatie de samenvatting van de productkenmerken die eveneens in het EPAR is opgenomen.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van productkenmerken van melfalan voor de aanvang van een ILP procedure.
4 Vor einer ILP beachten Sie bitte auch die Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg de Samenvatting van de productkenmerken van mefalan voor details bij overdosering van melfalan.
Einzelheiten hinsichtlich einer Melphalan-Überdosierung finden sich in der Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg de Samenvatting van productkenmerken van melfalan voor details over onverenigbaarheden met melfalan.
Angaben zu Inkompatibilitäten von Melphalan finden sich in der Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klik hier voor de samenvatting van het advies van het Comité voor weesgeneesmiddelen inzake Inovelon.
Januar 2007 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Eisai Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Inovelon in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Zie de samenvatting van de productkenmerken van ribavirine voor de dosis van ribavirine-capsules en nie
oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends). itte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie bij combinatiebehandeling de betreffende samenvatting van de productkenmerken voor doseringsaanpassing van cisplatine, carboplatine en paclitaxel.
Zu Dosisanpassungen von Cisplatin, Carboplatin und Paclitaxel in einer Kombinationstherapie, sehen Sie bitte in den entsprechenden Fachinformationen nach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie voor aanvullende informatie de samenvatting van de productkenmerken, die eveneens in dit EPAR is opgenomen.
Bei Patienten mit schweren Leberproblemen oder bestimmten Herzproblemen ist es mit Vorsicht anzuwenden.