linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
samenvatting Zusammenfassung 3.152 Kurzdarstellung 10 Kurzfassung 3 Auszug 2 Inhaltsangabe 1 Kompendium
Kurzreferat

Verwendungsbeispiele

samenvattingZusammenfassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er werd daarom voorgesteld een algemene waarschuwing op te nemen in de samenvatting van de productkenmerken.
Daher wurde vorgeschlagen, die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels mit einem allgemeinen Sicherheitshinweis zu ergänzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een samenvatting van hoe ze werd gevonden.
Eine Zusammenfassung, wie sie aufgefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke conclusies staan vermeld in bijlage II en de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen, und Anhang III enthält die aktualisierte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu, zou je zeggen dat dit een nauwkeurige samenvatting is van de gebeurtenissen?
Würden Sie sagen, dass das eine akkurate Zusammenfassung der Ereignisse ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wordt derhalve volstaan met een korte samenvatting.
Daher enthält dieser Abschnitt nur eine kurze Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet eist dat er een samenvatting word voorbereid als er sprake is van verkoop.
Das bundesstaatliche Recht verlangt, dass im Fall eines Verkaufs eine Zusammenfassung erstellt wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EPAR-samenvatting Zusammenfassung des EPAR 10 Zusammenfassung des Europäischen öffentlichen Beurteilungsberichts
samenvatting van een tekst Zusammenfassung
niet-technische samenvatting nicht technische Zusammenfassung
samenvatting van de kredieten Zusammenfassung der Mittel
samenvatting van het jaarverslag zusammenfassende Darstellung des Jahresberichtes
samenvatting van de kasstromen Stand der liquiden Mittel
samenvatting van de zitting Zusammenfassung der Verhandlungen
samenvatting van de toelichting Zusammenfassung der Gründe
niet-vertrouwelijke samenvatting nichtvertrauliche Zusammenfassung 10
samenvatting en toelichtingen Zusammenfassung und Bemerkungen
samenvatting van de productkenmerken Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
samenvatting van de financiele gegevens Ueberblick über die Finanzdaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenvatting

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is de samenvatting.
Das ist der Rechtsverdreher.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek geen samenvatting, lees ze.'
Und nicht nur die Angaben bei Wikipedia.
   Korpustyp: Untertitel
De samenvatting van de tentakel.
Die Schrift der Tentakel.
   Korpustyp: Untertitel
Even een kleine samenvatting, oké?
Hey... nochmal im Schnelldurchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor de samenvatting.
Danke für Ihre Ausführungen.
   Korpustyp: Untertitel
De samenvatting van een dossier.
Das ist ein Dossier, das vorbereitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
18 SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
durch renale Prostaglandin-vermittelte Wirkungen verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een samenvatting van de feiten;
kurze Darstellung des Sachverhalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een woord dat alles samenvat.
Ich verstehe. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb een samenvatting geschreven.
Ich habe eine Kurzmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
VAN DE SAMENVATTING(EN) VAN
Die zu Beginn des Verfahrens ermittelten Divergenzen wurden aufgehoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
21 SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geeft u me een echtelijke samenvatting.
Erzählen Sie von Ihren Ehen.
   Korpustyp: Untertitel
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier een kopie van de samenvatting.
Hier haben Sie eine Kopie davon.
   Korpustyp: Untertitel
En maak er geen samenvatting van.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Emily Annabeth Locke. Een korte samenvatting.
Emily Annabeth Locke in 10.000 Worten oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dit is een soort samenvatting?
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
   Korpustyp: Untertitel
DATUM VAN HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ÜBERARBEITUNG DES TEXTES
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Die Nephrotoxizität von Cyclosporin kann
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een trieste samenvatting van hun huwelijk?
Einen traurigen Kommentar über den Stand der Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Saporta wil 'n samenvatting, nu meteen.
Saporta will sofort eine Zusammen-fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt dan een korte samenvatting.
Das wird eine Kurzmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat eigenlijk samenvat met je moeders filosofie.
Was sich genau mit der Philosophie Ihrer Mutter deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar kan je mij de samenvatting bezorgen.
Wenn Sie mir wenigstens den Zusammenhang erläutern könnten...
   Korpustyp: Untertitel
- lk bekijk de samenvatting nog even.
- Nur noch mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat dit de hele film samenvat.
Weil es hier um die ganze Botschaft des Films geht.
   Korpustyp: Untertitel
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006
Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für Tierarzneimittel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van productkenmerken van melfalan.
Siehe Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De samenvatting van de studieresultaten toonde aan:
Die Gesamtstudienergebnisse zeigten folgendes:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe snel kun je Bellman een samenvatting bezorgen?
Wann kannst du Bellman den Bericht schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Geef me gewoon die verdomde samenvatting. En mijn gitaar.
Jetzt gib mir schon die verdammten Lebensläufe... und meine Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen gaat naar pagina drie van de samenvatting.
Gehen Sie zu Seite 3 der Lektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een samenvatting van onze grieven jegens de koning.
Es erläuterte dem König unseren Unmut.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een samenvatting, de details komen later.
Erzählen Sie mir, was Sie entdeckt haben. Das Wesentlichen, Details dann später.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je niet zo van een samenvatting hield.
Ich dachte du wärst kein großer Fan von diesen Kurzzusammenfassungen
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt iemand nodig die een samenvatting kan schrijven.
Du brauchst jemanden, der sich mit juristischen Tatsachen auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een korte samenvatting gemaakt van de verdachten.
Zwei, drei, hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2) t ie
Patienten mit ausreichendem Eisenspeicher und unzureichendem Ansprechen auf die itt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De samenvatting van wat jij me allemaal hebt aangedaan.
Die Summe dessen, was du mir eingebrockt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een samenvatting, dan bespreken we het.
Kümmern Sie sich darum und sagen Sie mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Anders geef ik nog even een korte samenvatting.
Oder ich könnte noch einmal alles schnell wiederholen, klar.
   Korpustyp: Untertitel
een niet-technische samenvatting van het project, en
eine nichttechnische Projektzusammenfassung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry. Wil je een samenvatting van de laatste ontmoeting?
Sorry, brauchen Sie ein Memo des letzten Meetings?
   Korpustyp: Untertitel
DATUM VAN EERSTE GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lees ook de Samenvatting van Productkenmerken (SPC) van ribavirine.
Bitte beachten Sie auch die Fachinformation von Ribavirin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu een korte samenvatting van onze belangrijkste eisen.
Einige unserer wichtigsten Forderungen möchte ich nun kurz aufzählen.
   Korpustyp: EU
De Samenvatting van de Productkenmerken van de gelijktijdig toegediende proteaseremmer moet worden geraadpleegd voor specifieke aanbevelingen.
Bei gleichzeitiger Anwendung eines Proteaseinhibitors sollten spezielle Empfehlungen der jeweiligen Fachinformation entnommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.5 en de samenvatting van de productkenmerken van de betreffende proteaseremmers die gelijktijdig worden
Weitere Informationen zur Wirkung von Ritonavir auf den Metabolismus der gleichzeitig verabreichten Proteaseinhibitoren siehe Abschnitt 4.5.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is de samenvatting, hopelijk hebben de Diamond Dolls een goede defensie.
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een samenvatting, dan kan ik doen alsof ik je kan helpen.
Kann ich die Ein-Satz-Version haben, das ich wenigstens so tun kann, als wäre ich hilfreich?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een samenvatting van mijn eerste jaren met een aap als broer.
Es ist eine kurz gefasste Aufrechnung von meinen einflussreichen Jahren mit meinem Gorilla Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil van jullie een beschrijving van de personen en een samenvatting.
Schreibt über die Figuren und den Ablauf der Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je al een samenvatting geschreven over To Kill a Mockingbird?
Hast du schon den Aufsatz über 'Wer die Nachtigall stört' fertig?
   Korpustyp: Untertitel
lk neem veel aanstoot aan uw samenvatting van mijn karakter, zonder zelfs maar te weten mij.
Ich verbitte mir, dass Sie über meinen Charakter urteilen, ohne mich zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet precies weergegeven, maar ik denk dat het een goede samenvatting is.
Das ist kein direktes Zitat, aber ich denke, dass es das ziemlich gut wiedergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik u nu een samenvatting geef kunt u dan een miljard exemplaren drukken?
Wenn ich Ihnen alles am Telefon erzähle, können Sie es dann drucken und eine Milliarde Exemplare austeilen?
   Korpustyp: Untertitel
lk teken pas nadat ik het heb gelezen of iemand een samenvatting geeft.
Ich unterschreibe nicht, bevor mir jemand das wesentliche erklärt hat.
   Korpustyp: Untertitel
(Zie tevens de Samenvatting van de Productkenmerken van cisplatine voor specifiek doseringsadvies).
(Siehe Cisplatin Gebrauchsinformation für spezielle Dosierungshinweise.)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klik hier voor de samenvatting van het advies van het Comité voor weesgeneesmiddelen inzake Thelin.
August 2006 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Encysive (UK) Ltd eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Thelin in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
in de samenvatting van productkenmerken en de relevante secties van de bijsluiter van Protopic:
Merkmale des Arzneimittels und die betreffenden Abschnitte in der Packungsbeilage von Protopic die folgenden Informationen aufgenommen werden sollten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werden evenwel verscheidene wijzigingen voor de samenvatting van de productkenmerken ingediend.
An der SPC wurden jedoch mehrere Änderungen vorgenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
16 REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, DE ETIKETTERING EN DE BIJSLUITER
Für alle Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam Es wurde vereinbart, die folgenden Hinweise einzufügen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het woord dat het advies van mijn commissie samenvat is samenhang, en de noodzaak van samenhang.
Durch die Stellungnahme meines Ausschusses zieht sich ein Begriff: Kohärenz und die Notwendigkeit von Kohärenz.
   Korpustyp: EU
In de samenvatting worden ook de cijfers van het vorige jaar vermeld.”;
Sie enthält zudem auch die Zahlen für das Vorjahr.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvatting worden ook de cijfers van het vorige jaar vermeld.”
Sie enthält auch die Zahlen für das Vorjahr.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenvatting moet gescheiden van de in het verzoekschrift genoemde bijlagen worden overgelegd.
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies (of bedrijfsplan)
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een samenvatting van de lijst van Heidi's vorige slachtoffers.
Ich habe eine Liste von Heidis früheren Zielpersonen erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien 'n kleine notitie in 'n onbetekenend geschiedenisboek... met 'n korte samenvatting zonder vermelding van slachtoffers.
Es wird vielleicht eine Fußnote in irgendeinem Geschichtsbuch. Eine Erwähnung, ohne Liste der Gefallenen.
   Korpustyp: Untertitel
De geconsolideerde samenvatting van het productdossier is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende informatie wordt in drievoud verstrekt en gaat vergezeld van een samenvatting.
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvatting bevat geen kruisverwijzingen naar andere onderdelen van het prospectus.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene samenvatting van de kredieten (2012 en 2011) en van de uitvoering (2010)
Gesamtübersicht über die Mittel (2012 und 2011) und Ausgaben (2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevat de samenvatting gedetailleerde resultaten van de overgelegde proeven en onderzoeken en een nauwkeurige literatuuropgave.
Die Ergebnisse der vorgelegten Prüfungen und Versuche sind detailliert aufzuführen und es sind genaue Quellenangaben zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerde samenvatting, die de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de samenvatting van Alfonso Sanchez: Uit Tijuna in Mexico.
Hier kommt Wards Gegner, Alfonso Sanchez aus Tijuana.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je altijd zo met je patiënten om of was dit een samenvatting?
Überbringen Sie Ihren Patienten die Neuigkeiten immer auf diese Art?
   Korpustyp: Untertitel
Die man zat jaren onterecht vast en jij schrijft een samenvatting?
Er saß 3 Jahre zu Unrecht in Haft und du schreibst eine Kurzmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Samenvatting: je speelt vals in het leven, en op de standplaats.
Also sind Sie ein Schwindler im Leben und beim Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verslag is een samenvatting van een intern onderzoek dat we uitvoerden.
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor wie wil blijven: ik geef na afloop een uitgebreide samenvatting.
Wenn jemand bleiben möchte... es gibt eine umfassende Nachbesprechung nach jeder Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tot zover de samenvatting van het standpunt van de Commissie inzake de voorgestelde amendementen.
Soweit die Stellungnahme der Kommission zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU
Om mijn spreektijd niet te overschrijden zal ik dat doen in de vorm van een samenvatting
Dabei werde ich versuchen, mich kurz zu fassen, um meine Redezeit einzuhalten.
   Korpustyp: EU
De Samenvatting van de Productkenmerken van Agenerase drank dient te worden geraadpleegd voor de volledige productinformatie.
Die Fachinformation von Agenerase Lösung zum Einnehmen sollte eingesehen werden, um alle notwendigen Informationen für eine Verschreibung zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Samenvatting van de Productkenmerken van ritonavir moet daarom worden geraadpleegd voorafgaand aan behandeling met Telzir.
Daher muss die Fachinformation zu Ritonavir vor Beginn der Behandlung mit Telzir herangezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er werden echter verschillende wijzigingen aangebracht aan de samenvatting van de productkenmerken.
An der SPC wurden jedoch mehrere Änderungen vorgenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De geharmoniseerde samenvatting van de productkenmerken is weergegeven in bijlage III.
- Kalziumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De samenvatting van de productkenmerken, de etikettering en de bijsluiter hiervoor worden beschreven in bijlage III.
Die Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen sind in Anhang IV aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de door de houder(s) van de vergunning voor het in de handel brengen voorgestelde samenvatting
- die von dem/den Inhaber(n) der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagene
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De samenvatting van de productkenmerken werd gewijzigd volgens het standpunt van het CHMP.
Die Zusammen- fassung der Merkmale des Arzneimittels wurde im Sinne des CHMP geändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie voor aanvullende informatie de samenvatting van de productkenmerken die eveneens in het EPAR is opgenomen.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie de Samenvatting van productkenmerken van melfalan voor de aanvang van een ILP procedure.
4 Vor einer ILP beachten Sie bitte auch die Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg de Samenvatting van de productkenmerken van mefalan voor details bij overdosering van melfalan.
Einzelheiten hinsichtlich einer Melphalan-Überdosierung finden sich in der Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg de Samenvatting van productkenmerken van melfalan voor details over onverenigbaarheden met melfalan.
Angaben zu Inkompatibilitäten von Melphalan finden sich in der Fachinformation für Melphalan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klik hier voor de samenvatting van het advies van het Comité voor weesgeneesmiddelen inzake Inovelon.
Januar 2007 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Eisai Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Inovelon in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Zie de samenvatting van de productkenmerken van ribavirine voor de dosis van ribavirine-capsules en nie
oder Lösung zum Einnehmen, welches verteilt auf zwei Dosen täglich mit dem Essen oral eingenommen wird (morgens und abends). itte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie bij combinatiebehandeling de betreffende samenvatting van de productkenmerken voor doseringsaanpassing van cisplatine, carboplatine en paclitaxel.
Zu Dosisanpassungen von Cisplatin, Carboplatin und Paclitaxel in einer Kombinationstherapie, sehen Sie bitte in den entsprechenden Fachinformationen nach.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie voor aanvullende informatie de samenvatting van de productkenmerken, die eveneens in dit EPAR is opgenomen.
Bei Patienten mit schweren Leberproblemen oder bestimmten Herzproblemen ist es mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU