linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
samenvoegen zusammenfügen 16
[NOMEN]
samenvoegen Zusammenstellen 1 Abdichtung
Fügen
Fügung
Verflechtung
Maserungszusammensetzung
Vereinigung
[Weiteres]
samenvoegen vereinigen 11 einordnen
mischen
kumulieren

Verwendungsbeispiele

samenvoegen Zusammenführen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het hulpmiddel dat ik toen gebruikte toonde alleen de gewijzigde regels, maar niet wat er in die regels was gewijzigd. En er was geen informatie over of alleen de insprong gewijzigd was. Het samenvoegen was een kleine ramp.
Das von mir benutzte Programm zeigte mir nur die geänderten Zeilen an, ich konnte aber nicht sehen, was genau sich innerhalb dieser Zeilen geändert hatte. Und es gab keinerlei Hinweise auf die Stellen, wo sich vielleicht nur die Einrückung geändert hatte. Das Zusammenführen dieser Änderungen war ein kleiner Albtraum.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een optie die veel werk vereiste was het vergelijken en samenvoegen van mappen, dat het programma bijna in een bestandsverkenner veranderde.
Eine Funktion die viel Arbeit machte, war das Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern. Diese Funktion verwandelte & kdiff3; beinahe in einen vollwertigen Datei-Browser.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KDiff3 helpt u ook bij het vergelijken en samenvoegen van complete mappen. Deze schermafdruk toont KDiff3 gedurende het samenvoegen van een map.
hilft Ihnen auch beim Vergleichen und Zusammenführen kompletter Ordner. Dieses Bildschirmfoto zeigt & kdiff3; beim Ordner-Zusammenführen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opdrachtregel voor het vergelijken of samenvoegen van mappen:
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor het vergelijken en samenvoegen van mappen kunt u hier verder lezen.
Zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern lesen Sie bitte hier weiter.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bij het vergelijken van bestanden, probeert KDiff3 eerst regels te vinden die gelijk zijn in alle invoerbestanden. Alleen gedurende deze stap wordt witruimte mogelijk genegeerd. De tweede stap vergelijkt elke regel. In deze stap wordt witruimte niet genegeerd. Ook gedurende het samenvoegen wordt witruimte niet genegeerd.
Beim Vergleichen von Dateien versucht & kdiff3; zuerst, alle vollständig identischen Zeilen in den Quelldateien zu finden. Nur während diesem ersten Schritt können weiße Zeichen ignoriert werden. Der zweite Schritt vergleicht jede Zeile. In diesem Schritt werden weiße Zeichen nicht ignoriert. Auch beim Zusammenführen werden weiße Zeichen nicht ignoriert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mappen vergelijken en samenvoegen met KDiff3
Mit & kdiff3; Ordner Vergleichen und Zusammenführen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
... laat u het samenvoegen simuleren en geeft de acties aan die plaats zouden vinden, zonder ze uit te voeren,
... kann das Zusammenführen simulieren und zeigt die simulierten Änderungen an, ohne sie wirklich durchzuführen,
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
... laat u het samenvoegen voortzetten na handmatige interactie met F7,
... setzt das Zusammenführen nach einem manuellen Eingriff fort (F7-Taste),
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit lijkt erg op het vergelijken en samenvoegen van een enkel bestand. U hoeft slechts mappen op de opdrachtregel of in het venster "Openen" te kiezen.
Dies ist dem Vergleichen und Zusammenführen von einzelnen Dateien sehr ähnlich. Sie müssen nur Ordner auf der Befehlszeile oder im Dialog Datei öffnen angeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posten samenvoegen Posten zusammengefasst ausweisen
alinea's samenvoegen Paragrafen zusammenfügen
samenvoegen-tussensorteren Zusammenmischen
Mischen
opnieuw samenvoegen Wiedervereinigen
Vereinigen
samenvoegen tot een eindprodukt Zusammenfügen
de ramingen samenvoegen die Voranschläge zusammenfassen
samenvoegen van de alarmsignaleringen Zusammenfassung der Alarmsignale
Gruppierung der Alarmsignale
Alarmsignal-Gruppierung
samenvoegen van individuele zendingen Sammelverladung
samenvoegen van bestanden Mischen von Dateien
samenvoegen van keramiek en matrix Verbindung Keramik-Matriz
vorderingen met andere vorderingen samenvoegen Forderungen mit anderen Forderungen zusammenfassen
model van klieven en samenvoegen Bruch-und Wiederverheilungsmodell

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenvoegen

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die gaan we samenvoegen.
Setzen wir es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen ze samenvoegen.
Wir montieren das zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het allemaal samenvoegen.
Okay, jetzt alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde natuurlijke camouflage samenvoegen met metamaterialen.
Er wollte Tarnfähigkeiten aus der Natur in Meta-Materialien übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen de nummers samenvoegen.
Ich muss einfach nur diese Zahlen addieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde dat we het zouden samenvoegen.
Sie wollte uns auf diese Fährte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Staat van mappen samenvoegen opslaan als...
Status der Ordnerzusammenführung speichern unter...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Cellen in het geselecteerde bereik horizontaal samenvoegen
Den ausgewählten Bereich waagerecht zu einer Zelle verbinden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Cellen in het geselecteerde bereik verticaal samenvoegen
Den ausgewählten Bereich senkrecht zu einer Zelle verbinden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hij wou de twee patronen naderhand samenvoegen.
Er hatte scheinbar vor, die beiden Muster zu reintegrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja oké, maar wat moeten we samenvoegen?
Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zei ik niet dat je bij het samenvoegen, explodeert?
Explodiere ich da? Äh... Hatte ich das nicht erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie samenvoegen, kunnen we jullie misschien niet meer scheiden.
Wenn ihr euch vereint... könnten wir nicht dazu fähig sein euch nochmal zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is het samenvoegen goed gegaan deze keer.
Es scheint als wären wir bei diesem Versuch ordnungsgemäß verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar botten samenvoegen is geen zware ingreep.
Ein paar Knochen zusammenzuflicken, ist keine größere Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een slimme sociopaat, je kunt twee zinnen samenvoegen.
Du kannst sicherlich zwei Sätze schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil alle stokerijen in het dal samenvoegen.
Er will die Destillerien im Valley zusammenschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden hun as samenvoegen en worden begraven als één.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als alles mislukt, zal ik me samenvoegen met de Allspark.
Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dat samenvoegen met de dagdromen van Annie.
Ich werde diese mit Annies Tagträumen zwischenschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
En als we alle fragmenten samenvoegen... krijgen we dit.
Setzt man die Stücke zusammen, dann bekommen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
En je zal je samenvoegen met mij tijdens de persconferentie.
Und Sie werden mir bei der Pressekonferenz beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?
Diese Datei existiert bereits. Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het samenvoegen van halfgeleiderelementen of van elektronische geïntegreerde schakelingen;
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie zou de twee grootste leveranciers in Europa samenvoegen.
Das Vorhaben würde zwei führende Hersteller in Europa zusammen bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar twee smaken samenvoegen, en iets goeds was geschapen.
Aber man nehme zwei Geschmäcke zusammen, und etwas neues ist geschaffen
   Korpustyp: Untertitel
Het samenvoegen van gesplitste beelden is een van onze trucjes.
Schau, Bildmaterial zu manipulieren ist einer unserer Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Een programma voor het samenvoegen van afbeeldingen tot een panorama
Ein Werkzeug, um Bilder zu einem Panoramabild zusammenzufügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
rss-feeds, podcasts en videoblogs verzamelen en samenvoegen
Sammelt RSS-Feeds, Podcasts und Videoblogs
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
TOEPASSELIJKHEID VAN DE OVERGANGSBEPALINGEN BIJ HET SAMENVOEGEN VAN VAARTUIGDELEN
ANWENDUNG DER ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEIM ZUSAMMENBAU VON SCHIFFSTEILEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze ogen zullen de individuele beelden samenvoegen en de kleuren zullen overlopen.
Und unsere Augen werden die einzelnen Zeichnungen verknüpfen, und die Farben werden sich vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kont naar achter, hoof over je schouder... je lippen samenvoegen en dan je ogen samenknijpen.
Ich würde vorschlagen, dass du das Auge dass über die Schulter guckt, stärker betonst.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou je spreken omdat ik iemand zoek die... allerlei visies in één stem kan samenvoegen.
Ich wollte mit Ihnen reden, denn ich suche jemanden, der... aus widersprüchlichen Meinungen einen Standpunkt macht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet de intentie om onze bedrijven te laten samenvoegen.
Ich habe nicht die Absicht, unsere Firmen zu fusionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat we collega's zijn, maar ook... een huiselijke relatie aangaan, zouden we... onze boodschappen moeten samenvoegen.
Der Grund dafür ist - außer, dass wir jetzt Kollegen sind, dass wir jetzt eine ziemlich unübliche häusliche Partnerschaft führen, also sollten wir unsere Besorgungen teilen und nicht verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe langer hij wacht met samenvoegen, des te instabieler hij wordt.
Und je länger er sich nicht verschmilzt, desto unstabiler wird er.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat met de Commissievoorzitter en andere personen in één pakket samenvoegen.
Wir müssen das in einem Paket schnüren mit dem Kommissionspräsidenten und anderen Personen.
   Korpustyp: EU
Het samenvoegen van meerdere richtlijnen voor residuen van bestrijdingsmiddelen zorgt voor een duidelijker wetgeving.
Eine Koordinierung mehrerer Richtlinien über Grenzwerte für die Reste von Schädlingsbekämpfungsmitteln führt zu einer deutlicheren Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU
lk heb veel geleerd over het samenvoegen van twee levens het afgelopen jaar.
Ich habe viel darüber gelernt, ein Leben mit einem anderen zu verbinden, im vergangenen Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ze kan nauwelijks twee zinnen samenvoegen dus laten we haar even met rust.
Ja, gut, Sie kann kaum 2 Sätze sprechen also gib Ihr eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Om het maximale bereik te halen, moet je het samenvoegen met Drake's bloed.
Um eine maximale Wirkung zu erzielen, fehlt noch ein Blutstropfen von Drake.
   Korpustyp: Untertitel
En als we alle satellietsystemen samenvoegen... creëren we een gezamenlijk, wereldwijd communicatienetwerk.
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er echt hard aan gewerkt en... ik kan die twee liedjes echt niet samenvoegen.
Ich habe sehr hart daran gearbeitet und ich bekomme die zwei Songs nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties. Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?
Diese Datei enthält bereits einige Aktionen. Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ten tweede zou de transactie de twee grootste ondernemingen op de OEM/OES-markt samenvoegen.
Zweitens führt der Zusammenschluss die beiden führenden Anbieter im OEM/OES-Markt zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geluk in het leven is het samenvoegen van wat je wilt... met het onvermijdelijke.
Glück im Leben erreicht man, indem man seine Wünsche mit dem Unvermeidbaren... in Einklang bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons geld samenvoegen in een fonds... om schade te dekken voor iedereen?
Wie wär's, wenn wir unser Geld in einen Topf werfen, aus dem jeglicher Schaden bezahlt wird, egal wessen es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt iets, ik heb iets, als we dat samenvoegen kunnen we lol hebben.
Du hast ein Ding. Ich hab ein Ding. Werfen wir unsere Dinge zusammen und haben Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom was ik zo'n warme voorstander van het samenvoegen van de twee richtlijnen.
Deshalb war ich so sehr dafür, die beiden Richtlinien gemeinsam zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Sommigen hebben kritiek op het samenvoegen van de vluchtelingenstatus en de subsidiaire beschermingsstatus.
Bestimmte Redner kritisieren eine Annäherung des Status von Flüchtlingen und von Personen, die subsidiären Schutz genießen.
   Korpustyp: EU
Voor intraveneus gebruik na het samenvoegen en verdunnen Lees de bijsluiter vóór gebruik
Zur intravenösen Anwendung nach der Zubereitung und Verdünnung Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laten we kijken hoe we daar inderdaad veiligheid en efficiëntie kunnen samenvoegen.
Es bleibt abzuwarten, wie wir Sicherheit und Effizienz wirklich hiermit vereinbaren können.
   Korpustyp: EU
Zij moet beide bevoegdheden samenvoegen en daarbij gebruik maken van de best mogelijke synergieën.
Sie wird die Dinge zusammenbringen müssen, wobei sie das Beste aus den Synergien, diese beiden Zuständigkeiten, verwenden wird.
   Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil twee onderwerpen voor de voorjaarstop samenvoegen.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte hier zwei der Themen der Frühjahrstagung ansprechen.
   Korpustyp: EU
We moeten derhalve voorzichtig zijn en niet twee verschillende dingen samenvoegen.
Aus diesem Grund müssen wir vorsichtig vorgehen und dürfen nicht zwei völlig unterschiedliche Dinge miteinander vermischen.
   Korpustyp: EU
Bleken of verven, naast snijden en samenvoegen van niet-samengevoegde gelooide of anderszins bereide pelterijen
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
U bent momenteel bezig met het samenvoegen van mappen. Wilt u toch afbreken?
Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese beenden möchten?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw bestanden wordt gebruikt.
Um die automatische Zusammeführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus Ihrer Datei.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing gekozen wordt voor witruimteconflicten.
Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Commissie zorgt voor het samenvoegen van deze gegevens in een gegevensbank.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betekent dat wij ons energie- en vervoerbeleid en ook ons landbouwbeleid moeten samenvoegen.
Damit werden sowohl unsere energie- und verkehrspolitischen als auch unsere landwirtschaftspolitischen Maßnahmen zusammengebracht.
   Korpustyp: EU
En als je verliest, dan denken ze dat je vies bent, en zij zullen niet wilt samenvoegen.
Und wenn du verlierst, dann denken die, dass du nicht sauber bist, und dann werden die nicht fusionieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is noodzakelijk dat wij onze inspanningen en ons beleid meer samenvoegen. Soms moeten wij meer doen dan alleen coördineren.
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
   Korpustyp: EU
In het algemeen zorgt de concentratie op geen enkele van deze markten voor het samenvoegen van twee toonaangevende merken.
Auf keinem dieser Märkte werden durch den Zusammenschluss zwei Topmarken kombiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor het samenvoegen van deze gegevens in een gegevensbank die kan worden geraadpleegd door het publiek.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen, die zu Abfragezwecken allgemein zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„consolidatie”: het zodanig administratief samenvoegen van de financiële cijfers van verscheidene afzonderlijke juridische entiteiten alsof ze één entiteit vormen;
„Rechnungslegungs- und Berichtszwecke des Eurosystems“: Die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der Satzung erstellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen mogen deze taken evenwel naar eigen goeddunken samenvoegen en mogen ook minder dan drie comités oprichten.
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van Phoenix/Vibracoustic door Continental zou de twee enige Europese producenten van luchtveren voor personenauto's samenvoegen.
Die Übernahme von Phoenix/Vibracoustic durch Continental würde die beiden führenden Hersteller von PKW-Luftfedern zusammen bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze diensten zo gemakkelijk samenvoegen als wij in het Parlement steeds weer doen, lijkt mij gevaarlijk.
All diese Dienstleistungen so einfach zusammenzufassen, wie dies hier im Parlament immer wieder geschieht, halte ich für gefährlich.
   Korpustyp: EU
Als we een aantal van deze gevallen kunnen samenvoegen... zouden we in februari weer uit de rode cijfers kunnen zijn.
Wenn man ein paar dieser Fälle bündelt, würden wir ab Februar schwarze Zahlen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kan men ook alle wetten over hetzelfde onderwerp samenvoegen en op die manier de wettenjungle uitdunnen.
Man kann dann weitermachen und Gesetze mit demselben Thema und Gewicht zusammenschreiben.
   Korpustyp: EU
Naast deze drie bestanddelen is 0,9% (g/v) natriumchloride voor injectie nodig voor het samenvoegen van de doxorubicine HCl.
Außer diesen drei Komponenten ist für die Rekonstitution von Doxorubicin-HCl eine 0,9%ige Natriumchloridlösung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien kunnen we na de stemming de twee paragrafen samenvoegen: ze drukken, zoals gezegd, eigenlijk precies hetzelfde uit.
Vielleicht könnte man nach der Abstimmung den jeweiligen Wortlaut belegen, denn sind praktisch gleich.
   Korpustyp: EU
[...] Door het samenvoegen van de twee entiteiten in dit specifieke geval hoeft Ierland minder kapitaal in deze banken te injecteren.
[...] Durch den Zusammenschluss der beiden Institute wird in diesem Fall eine Begrenzung des Kapitals bewirkt, das Irland den betreffenden Banken zuführen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen van dat alles pas volledig de vruchten kunnen plukken als wij al die regelingen op paneuropees niveau samenvoegen.
Solange es keine paneuropäischen gemeinsamen Bestimmungen gibt, werden die Vorteile all dessen nicht voll zu spüren sein.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat wij vasthouden aan de scheiding tussen inhoud en reclame en dat wij deze niet samenvoegen.
Ich will weiterhin die Trennung von Inhalt und Werbung. Ich will keine Vermischung.
   Korpustyp: EU
Mensen kunnen meer maken van hun culturele omgeving, ze kunnen het maken zoals ze het vinden en samenvoegen... hun eigen dingen ermee doen, hun eigen onderzoeken.
Die Leute können von ihrer kulturellen Umgebung nehmen und es zu ihrer eigenen machen. Die gefundenen Materialien nutzen um ihre eigenen Ausdrucksformen zu erschaffen, ihre eigenen Erfahrungen, ihre eigene Kommunikation, ihre eigene Gemeinschaft wenn sie zusammenarbeiten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede amendement betreft de begrotingslijnen voor gezondheid, reproductieve gezondheidszorg en Aids-bestrijding, die wij willen samenvoegen. Deze samenvoeging mag echter geen vermindering van kredieten met zich meebrengen.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Haushaltslinien Gesundheit, Reproduktion, Aids­Bekämpfung, und wir schlagen vor, diese zusammenzufassen, ohne daß dies allerdings eine Kürzung der Mittel nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
Dit samenvoegen van complementaire productiemiddelen en technologieën kan leiden tot een configuratie van kosten en productie die anders niet had kunnen worden bereikt.
Eine solche Integration ergänzender Betriebsvermögen und Technologien kann ein Verhältnis zwischen Kosten und Produktion schaffen, das anders nicht erzielt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de landbouw worden wij tot nu toe geconfronteerd met een standpunt van de Cairns-groep dat landbouwproducten met andere goederen wil samenvoegen.
Im Bereich der Landwirtschaft liegt uns bislang eine Position der Länder der CAIRNS-Gruppe vor, wonach Agrarerzeugnisse anderen Waren gleichzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Gij zult ook vijftig koperen haakjes maken, en gij zult de haakjes in de striklisjes doen, en gij zult de tent samenvoegen, dat zij een zij.
Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gij zult ook vijftig gouden haakjes maken, en zult de gordijnen samenvoegen, de ene aan de andere, met deze haakjes, opdat het een tabernakel zij.
Und sollst fünfzig goldene Haken machen, womit man die Teppiche zusammenheftet, einen an den andern, auf daß es eine Wohnung werde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Europeanen en Amerikanen hebben zeker verschillende capaciteiten, maar wanneer we onze capaciteiten samenvoegen, kan onze hulp voor de wereld een belangrijk verschil maken.
Europäer und Amerikaner haben sicherlich unterschiedliche Fähigkeiten, und trotzdem: Gerade dann, wenn wir unsere Fähigkeiten zusammentun, können wir wichtige Hilfe leisten, die die Welt braucht.
   Korpustyp: EU
Net als anderen ben ik voorstander van maatregelen als vereenvoudiging, nieuwe wetgeving en het samenvoegen van de registers van de drie instellingen.
Ich stimme jenen zu, die dafür eintreten, dass zu den Maßnahmen die Vereinfachung, Kodierung und Vereinheitlichung der Register der drei Institutionen gehören sollten.
   Korpustyp: EU
Men is tegenwoordig in bepaalde kringen ongerust dat wij de landen weer willen samenvoegen en dat ze als één geheel zullen worden behandeld.
In bestimmten Lagern herrscht zur Zeit Unruhe darüber, dass wir wieder Länder in einen Topf werfen und sie als Einheit betrachten.
   Korpustyp: EU
Myocet wordt toegediend door een werker in de gezondheidszorg als intraveneuze infusie na het samenvoegen van de afzonderlijke injectieflacons en verdunning.
Myocet wird von einer medizinischen Fachkraft nach Auflösung des Inhalts der einzelnen Durchstechflaschen und Verdünnung als intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als wij deze hoeveelheid niet met de vele tonnen afval in de andere landen kunnen samenvoegen, betekent dit voor ons een een zinloze extra uitgave.
Wenn uns nicht erlaubt wird, diesen Abfall zu den vielen Tonnen, die in anderen Ländern vorhanden sind, hinzuzufügen, entstehen uns nutzlose Mehrausgaben.
   Korpustyp: EU
Meer in het algemeen zal het samenvoegen van de twee banken de afwikkelingsstructuur vereenvoudigen, en kunnen de structurele kosten mogelijk worden gereduceerd, zij het in beperkte mate.
Generell wird der Zusammenschluss der beiden Banken eine Vereinfachung der Abwicklungsstruktur und möglicherweise auch eine — wenngleich begrenzte — Verringerung der strukturellen Kosten bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenvoegen van delen van verschillende vaartuigen wordt status-quobescherming uitsluitend toegekend voor de delen die tot het schip behoren dat het communautair binnenvaartcertificaat behoudt.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen wird Bestandschutz nur für die Teile gewährt, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenvoegen van delen van verschillende vaartuigen kunnen overgangsbepalingen enkel worden toegepast voor de delen die tot het schip behoren dat het communautair binnenvaartcertificaat behoudt.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgewenst moet de Commissie die gegevens verder samenvoegen en wel zo dat er geen nadere details betreffende afzonderlijke ondernemingen en installaties openbaar worden gemaakt of kunnen worden afgeleid.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission diese Daten so weiter aggregieren, dass keine Einzelheiten in Bezug auf einzelne Unternehmen oder Anlagen offengelegt werden und auch keine Rückschlüsse auf diese möglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie speelt echter een rol bij de ondersteuning van de lidstaten door het samenvoegen van de vervoermiddelen en de uitrusting van lidstaten te faciliteren.
Die Kommission hat gleichwohl die Aufgabe, die Mitgliedstaaten zu unterstützen, indem sie die gemeinsame Nutzung der Ausrüstungen und Transportmittel der Mitgliedstaaten erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dan ook dat de Raad en de lidstaten bereid zullen zijn deze nieuwe basis voor het samenvoegen van hun gegevens in aanmerking te nemen.
Ich hoffe daher, dass der Rat und die Mitgliedstaaten diese neue Grundlage zur Bündelung ihrer Arbeit prüfen werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil in dit opzicht nog eens op de voorstellen van dit Parlement voor het samenvoegen van het economisch en sociaal comité en het comité voor economisch beleid wijzen.
In diesem Zusammenhang möchte ich an die Vorschläge erinnern, die dieses Parlament hinsichtlich eines Zusammenschlusses des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik unterbreitet hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen of de Commissie overweegt binnen Europa maatregelen te nemen om de luchtvaartmaatschappijen aan te moedigen nog meer samen te werken, en wel op het gebied van het samenvoegen van dubbele vluchten tussen de grootste steden.
Ich hätte gern gewußt, ob die Kommission Maßnahmen innerhalb Europas in Betracht zieht, um die Zusammenarbeit zwischen Fluggesellschaften zu steigern, damit parallele Flüge zwischen den Großstädten zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU
Het lolovervoer omvat meestal het bundelen en samenvoegen van afzonderlijke ladingen, met inbegrip van losse vracht en pallets, die vervolgens worden overgeladen in een container en als zodanig aan boord van een vrachtschip worden gebracht.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kennen allemaal de excuses die de luchtvaartindustrie gebruikt zoals "het vliegtuig heeft een technisch mankement" wat eigenlijk luchtvaarttaal is voor "ik ben bang dat er te weinig boekingen zijn dus moeten we vluchten samenvoegen".
Wir alle kennen die Ausflüchte der Fluggesellschaften, angefangen bei den "technischen Problemen ", einem Luftfahrteuphemismus für eine nicht ausreichende Anzahl von Buchungen, so daß Flüge zusammengefaßt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Den koning zij bekend, dat de Joden, die van u zijn opgetogen, tot ons gekomen zijn te Jeruzalem, bouwende die rebelle en die boze stad, waarvan zij de muren voltrekken, en de fondamenten samenvoegen.
Es sei kund dem König, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgekommen sind gen Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt, bauen sie und machen ihre Mauern und führen sie aus dem Grunde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er zijn verschillende manieren om het groeperen te beheren. Om dit gedrag in te stellen gaat u naar tabblad Gesprek van de sectie Gedrag in de configuratiedialoog van & kopete;. U kunt ook verschillende gespreksvensters samenvoegen via menu Tabbladen.
Die Gruppierung von Chats kann auf mehrere Arten erfolgen. Die Gruppierung wird im Dialog kopete; einrichten... unter Verhalten auf der Karteikarte Chat eingestellt. Mithilfe des Menüs Unterfenster können Konversationen zwischen verschiedenen Fenstern verschoben und die Platzierung der Unterfenster im Chatfenster geändert werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De BBT voor het samenvoegen/mengen van materialen is diffuse stofemissies voorkomen of verminderen door het vochtgehalte van fijn materiaal aan te passen waardoor het samenklontert (zie ook BBT 11).
Die BVT für das Vermengen/Vermischen besteht darin, diffuse Staubemissionen durch das Agglomerieren von feinen Materialien durch die Anpassung ihres Feuchtigkeitsgehalts zu vermeiden (siehe auch BVT 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM