Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen we die stukjes samenvoegden, verscheen er een mooie vingerafdruk op de deels gereconstrueerde lens.
Als wir die Stücke zusammenfügten, präsentierte sich ein Fingerabdruck auf der teilweise wieder zusammengesetzten Linse.
Korpustyp: Untertitel
Dan worden dingen samengevoegd.
Dann wird das zusammengefügt.
Korpustyp: EU
We desintegreren... en dan worden we daar samengevoegd.
Wir werden auseinander genommen... und werden dort wieder zusammengefügt.
Korpustyp: Untertitel
Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar samengevoegd in de hand van een Deiran-priesteres, de laatste van haar soort, is het een onvoorstelbaar krachtig instrument.
Aber zusammengefügt in der Hand einer Deiran-Priesterin, der letzten ihrer Art, ist es ein Instrument von unvorstellbarer Macht.
Korpustyp: Untertitel
Gij zult ook vijftig koperen haakjes maken, en gij zult de haakjes in de striklisjes doen, en gij zult de tent samenvoegen, dat zij een zij.
Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We moeten de weiden samenvoegen.
Wir fügen die Weide zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het EMRP-comité kan de ontvangen thema’s aanpassen, opsplitsen of samenvoegen en nieuwe thema’s introduceren om de uitnodiging tot het indienen van voorstellen in fase 2 te optimaliseren.
Der EMFP-Ausschuss kann Themenvorschläge ändern, aufteilen oder zusammenfügen und er kann neue Themen vorschlagen, um die Aufforderung in Phase 2 zu optimieren.
Sorry, "aanmaken/samenvoegen van persoonlijk woordenboek" is nog niet geïmplementeerd.
Sorry, »Persönliche Liste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Santa Barbara, Los Angeles en San Diego zijn in 2011 samengevoegd.
Der Metroplex Santa Barbara, Los Angeles und San Diego vereinigte sich 2011.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, "aanmaken/samenvoegen van vervangingen" is nog niet geïmplementeerd.
Sorry, »Ersetzungsliste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Als alles mislukt, zal ik me samenvoegen met de Allspark.
Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
De basismonsters afkomstig van verschillende delen mogen niet worden samengevoegd.
Die aus verschiedenen Teilen stammenden Einzelproben dürfen nicht miteinander vereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hadden jou en Dax nooit mogen samenvoegen.
Es war nicht fair von ihnen, dich mit Dax zu vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Grafisch hulpmiddel voor het samenvoegen en vergelijken van tekstbestanden
Grafisches Werkzeug zum Vereinigen und Vergleichen von Textdateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
50.000 soldaten onder het bevel van Tae-lang en ons leger van 50.000 soldaten zijn samengevoegd.
50.000 Mann unter der Führung von Tae-lang haben sich mit unseren 50.000 vereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden in dit voorstel alle wettelijke regelingen op het gebied van wasmiddelen in de EU samengevoegd tot één tekst. Hierdoor wordt de wetgeving gebruikersvriendelijker.
Daneben vereinigt der Vorschlag alle EU-Rechtsvorschriften über Detergenzien in einem einzigen Text, um sie benutzerfreundlicher zu machen, und ist somit ein wesentlicher Schritt zur Vereinfachung der EU-Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
En als de tijd rijp is, worden de Noord Amerikaanse, de Europese de Afrikaanse en de Aziatische Unie, samengevoegd, als laatste fase in een plan, waaraan deze mannen de laatste 60 jaar hebben gewerkt.
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
samenvoegenZusammenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hulpmiddel dat ik toen gebruikte toonde alleen de gewijzigde regels, maar niet wat er in die regels was gewijzigd. En er was geen informatie over of alleen de insprong gewijzigd was. Het samenvoegen was een kleine ramp.
Das von mir benutzte Programm zeigte mir nur die geänderten Zeilen an, ich konnte aber nicht sehen, was genau sich innerhalb dieser Zeilen geändert hatte. Und es gab keinerlei Hinweise auf die Stellen, wo sich vielleicht nur die Einrückung geändert hatte. Das Zusammenführen dieser Änderungen war ein kleiner Albtraum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een optie die veel werk vereiste was het vergelijken en samenvoegen van mappen, dat het programma bijna in een bestandsverkenner veranderde.
Eine Funktion die viel Arbeit machte, war das Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern. Diese Funktion verwandelte & kdiff3; beinahe in einen vollwertigen Datei-Browser.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDiff3 helpt u ook bij het vergelijken en samenvoegen van complete mappen. Deze schermafdruk toont KDiff3 gedurende het samenvoegen van een map.
hilft Ihnen auch beim Vergleichen und Zusammenführen kompletter Ordner. Dieses Bildschirmfoto zeigt & kdiff3; beim Ordner-Zusammenführen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opdrachtregel voor het vergelijken of samenvoegen van mappen:
Befehlszeile zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het vergelijken en samenvoegen van mappen kunt u hier verder lezen.
Zum Vergleichen bzw. Zusammenführen von Ordnern lesen Sie bitte hier weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het vergelijken van bestanden, probeert KDiff3 eerst regels te vinden die gelijk zijn in alle invoerbestanden. Alleen gedurende deze stap wordt witruimte mogelijk genegeerd. De tweede stap vergelijkt elke regel. In deze stap wordt witruimte niet genegeerd. Ook gedurende het samenvoegen wordt witruimte niet genegeerd.
Beim Vergleichen von Dateien versucht & kdiff3; zuerst, alle vollständig identischen Zeilen in den Quelldateien zu finden. Nur während diesem ersten Schritt können weiße Zeichen ignoriert werden. Der zweite Schritt vergleicht jede Zeile. In diesem Schritt werden weiße Zeichen nicht ignoriert. Auch beim Zusammenführen werden weiße Zeichen nicht ignoriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mappen vergelijken en samenvoegen met KDiff3
Mit & kdiff3; Ordner Vergleichen und Zusammenführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... laat u het samenvoegen simuleren en geeft de acties aan die plaats zouden vinden, zonder ze uit te voeren,
... kann das Zusammenführen simulieren und zeigt die simulierten Änderungen an, ohne sie wirklich durchzuführen,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... laat u het samenvoegen voortzetten na handmatige interactie met F7,
... setzt das Zusammenführen nach einem manuellen Eingriff fort (F7-Taste),
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit lijkt erg op het vergelijken en samenvoegen van een enkel bestand. U hoeft slechts mappen op de opdrachtregel of in het venster "Openen" te kiezen.
Dies ist dem Vergleichen und Zusammenführen von einzelnen Dateien sehr ähnlich. Sie müssen nur Ordner auf der Befehlszeile oder im Dialog Datei öffnen angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
samenvoegenzusammenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opgegeven agenda's samenvoegen in de standaard agenda
Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Comfortabel samenvoegen van twee of meer invoerbestanden
Komfortables zusammenführen von zwei oder drei Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Samenvoegen en het editorvenster voor samenvoegingsuitvoer
Zusammenführen und das editierbare Ergebnisfenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programmeurs moeten vaak veel bestanden in een map veranderen om hun doel te bereiken. Hierom laat KDiff3 u ook hele mappen recursief vergelijken en samenvoegen!
Oftmals müssen Programmierer in einem Ordner viele Dateien bearbeiten. Aus diesem Grund können Sie mit & kdiff3; komplette Ordner rekursiv vergleichen und zusammenführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... A, B en C niet gelijk zijn: Samenvoegen
... A, B und C nicht identisch sind: Zusammenführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... A en B bestaan maar niet gelijk zijn: Samenvoegen
... A und B existieren aber nicht identisch sind: Zusammenführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... A en B bestaan, maar niet gelijk zijn: samenvoegen en het resultaat in beide mappen opslaan. (Voor de gebruiker is de zichtbare naam B, maar KDiff3 kopieert dan B naar A.)
... A und B existieren, aber nicht identisch sind: Zusammenführen und das Ergebnis in beiden Ordnern speichern. (Der Anwender sieht als sichtbaren Dateinamen für die Ausgabedatei nur B; direkt nach dem Zusammenführen kopiert & kdiff3; B nach A.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het geselecteerde item (bestand of map) samenvoegen, of alle items. Als u alle keuzes voor de operaties hebt gemaakt (ook in alle submappen) kunt u het samenvoegen starten.
Sie können entweder den gerade ausgewählten Eintrag (Datei oder Odner) zusammenführen, oder alle Einträge auf einmal. Wenn Sie alle Zusammenführ-Aktionen ausgewählt haben (auch in allen Unterordnern), können Sie das Zusammenführen starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDiff3 voert dan de gekozen operatie uit op alle items. Als u handmatige actie moet ondernemen (samenvoegen van een enkel bestand) verschijnt er een samenvoegvenster (zie de grote schermafdruk).
& kdiff3; führt dann bestimmte Aktionen mit allen Einträgen durch. Wenn ein manueller Eingriff nötig ist (zusammenführen einer einzelnen Datei), dann öffnet sich ein Zusammenführen-Fenster (beachten Sie das Bildschirmfoto).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
samenvoegenzusammenfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland mag de categorieën 8 c), 8 d) en 8 e) samenvoegen.
Deutschland kann die Positionen 8c, 8d und 8e zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B3 Een entiteit kan de op grond van deze IFRS te verschaffen informatie samenvoegen voor belangen in soortgelijke entiteiten indien een dergelijke samenvoeging consistent is met de informatiedoelstelling en de eis in alinea B4, en de verstrekte informatie niet versluiert.
B3 Ein Unternehmen kann die von diesem IFRS geforderten Angaben im Hinblick auf Anteile an vergleichbaren Unternehmen zusammenfassen, wenn eine solche Aggregation mit dem Ziel der Angaben und der in Paragraph B4 genannten Anforderung im Einklang steht und die Angaben nicht verschleiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland mag de rubrieken 8 c), 8 d) en 8 e) samenvoegen.
Deutschland kann die Positionen 8c, 8d und 8e zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fabrikant mag echter gegevens over hetzelfde type uit verscheidene fabrieken samenvoegen, op voorwaarde dat deze volgens hetzelfde kwaliteitssysteem en onder hetzelfde kwaliteitsbeheer werken.
Ein Hersteller kann jedoch aus mehreren Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und Qualitätsmanagementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe richtlijn moet de huidige richtlijn consolideren, herschikken en samenvoegen.
Die neue Richtlinie soll die geltenden Richtlinien konsolidieren, umgestalten und zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten met het oog op transparantie en efficiëntie de constitutionele onderdelen van het Verdrag, met inbegrip van de regeling betreffende de bevoegdheden, samenvoegen, en de resterende onderdelen in een ander Verdrag van mindere kwaliteit opnemen.
Wir sollten im Sinne von Transparenz und Effizienz die konstitutionellen Teile des Vertrags einschließlich der Kompetenzregelung zusammenfassen und die übrigen Teile in einem anderen Vertrag minderer Qualität zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen wij op het punt van de codificatie oude regelingen over hetzelfde onderwerp samenvoegen en omvormen tot één nieuwe.
Wenn wir uns zunächst mit dem gesamten Bereich der Kodifizierung befassen, dann können wir bereits bestehende Rechtsakte, die sich mit demselben Thema befassen, alle in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen.
Korpustyp: EU
We moeten ook alle communautaire bevoegdheden samenvoegen die de voorzitter van de Europese Commissie krachtens het Verdrag heeft om de Europese Unie te vertegenwoordigen - van economie tot handel, van uitbreiding tot ontwikkeling, van energie tot justitie.
Wir müssen auch alle Gemeinschaftskompetenzen zusammenfassen, von Wirtschaft zu Handel, von Erweiterung zu Entwicklung und von Energie zu Justiz, da gemäß dem Vertrag der Präsident der Europäischen Kommission die Europäische Union in diesem Zusammenhang vertritt.
Korpustyp: EU
PDF samenvoegen, opnieuw rangschikken, splitsen, roteren en bijsnijden
Zusammenfassen, Neuordnen, Aufteilen, Drehen und Beschneiden von PDF-Dokumenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Laat jouw "team" hun resultaten samenvoegen en naar mijn computer sturen.
Dein "Team" soll die Ergebnisse zusammenfassen und auf mein System laden.
Korpustyp: Untertitel
samenvoegenZusammenführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
... laat u het samenvoegen doen, en geeft u de mogelijkheid in te springen als er menselijke interactie nodig is,
... führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) eingreifen,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)
Verwendung dieser Option während der Zusammenführung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Samenvoegen voortzetten na een foutmelding
Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:
Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen
Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien opgegeven zal dit script uitgevoerd worden na het automatisch samenvoegen, als er geen relevante wijzigingen waren gevonden. Wordt aangeroepen met de argumenten: bestandsnaam1 bestandsnaam2 bestandsnaam 3
Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen Zusammenführung ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden. Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander aspect van branching is het samenvoegen van wijzigingen van een branch naar de huidige branch. Wanneer u dit gaat doen, kiest u Geavanceerd Samenvoegen.... Het venster wat dan verschijnt geeft u twee mogelijkheden:
Ein weiterer Aspekt des Verzweigens ist die Zusammenführung von Änderungen aus einem Zweig in den aktuellen Zweig. Hierzu rufen Sie Erweitert Zusammenführen... auf. Der erscheinende Dialog bietet Ihnen zwei Optionen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„koppelen van bestanden” het samenvoegen van informatie uit verschillende gegevensbronnen door de bestanden voor de individuele statistische eenheden te vergelijken en het samenvoegen van de informatie voor elke statistische eenheid wanneer de bestanden betrekking hebben op dezelfde eenheid;
„Datenzusammenführung“ ist die Zusammenführung von Informationen verschiedener Datenquellen, indem die Einträge zu den einzelnen statistischen Einheiten miteinander verglichen und die zugehörigen Informationen zusammengeführt werden, wenn sich die Einträge auf dieselbe Einheit beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzet voor een oplossing die de voorkeur wegdroeg, bestond erin om door het samenvoegen van de beide Landesbanken WestLB en Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba) een geconsolideerde, supraregionale groep, de zgn. Landesbank Mitte, te laten ontstaan.
Der bevorzugte Lösungsansatz bestand darin, durch die Zusammenführung der beiden Landesbanken WestLB und Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba) eine konsolidierte überregionale Gruppe, die so genannte „Landesbank Mitte“, zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvoegenZusammenlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De over de hele lijn sterke marktpositie van de partijen wordt bovendien beschermd tegen mogelijke nieuwkomers door aanzienlijke toetredingsdrempels, bijvoorbeeld in verband met de schaarste aan slots op de betrokken luchthavens, het aantal vluchten van de partijen, hun hoge marktaandeel bij tijdsbewuste passagiers en het samenvoegen van hun frequent flyer-programma's.
Darüber hinaus ist die insgesamt starke Marktposition der Parteien durch erhebliche Zutrittsschranken vor möglichen neuen Anbietern geschützt. Diese Zutrittsschranken sind zum Beispiel die Knappheit von Slots auf den betreffenden Flughäfen, die Häufigkeit der von den Parteien angebotenen Flüge, der große Anteil von Passagieren, für die Zeit eine Rolle spielt, und die Zusammenlegung ihrer Vielfliegerprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarden van volledige nationale verantwoordelijkheid voor de staatsombudsman en boeken van vorderingen bij het samenvoegen van de staatsombudsman en de ombudsmannen van de entiteiten.
Übernahme der vollständigen Eigenverantwortung für den Ombudsmann des Gesamtstaats und weitere Fortschritte bei der Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij samenvoegen van vijf paar overschoentjes tot twee monsters: breng vijf afzonderlijke monsters in minimaal 225 ml BPW en zorg ervoor dat alle monsters volledig ondergedompeld zijn;
im Fall der Zusammenlegung von fünf Paar Stiefelüberziehern auf zwei Sammellose sind fünf gesonderte Proben in mindestens 225 ml GPW einzulegen, und es ist zu gewährleisten, dass jede Probe vollkommen mit GPW bedeckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenvoegen van aangrenzende cellen, die overeenkomen met vlootsegmenten van de vaartuigen (horizontale samenvoeging), moet statistisch worden aangetoond.
Die Zusammenlegung benachbarter Zellen, die Flottensegmenten der Fischereifahrzeuge entsprechen (horizontale Zusammenfassung) ist statistisch abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wetgevend kader moet worden gestroomlijnd, vooral door het samenvoegen van de voornoemde verordeningen, door een nauwere samenwerking tussen de lidstaten en de invoering van verstandige bepalingen.
Der rechtliche Rahmen muss gestrafft werden, nämlich durch eine Zusammenlegung der genannten Verordnungen, durch eine engere Zusammenarbeit und durch die Einführung sinnvoller Bestimmungen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag nog iets willen zeggen over het samenvoegen van de twee richtlijnen, hetgeen ik juist vind.
Ich möchte gerne noch einen Satz zu der Zusammenlegung der beiden Richtlinien sagen, die ich richtig finde und auch unterstützen möchte.
Korpustyp: EU
Ze zijn daarentegen fel tegen het samenvoegen van de richtlijn inzake gevaarlijke afvalstoffen en de richtlijn inzake huishoudelijk afval.
Demgegenüber sind sie aber grundsätzlich gegen die Zusammenlegung der Richtlinie zu gefährlichen Abfällen und der für Hausmüll.
Korpustyp: EU
We kunnen daarom het samenvoegen van de twee richtlijnen niet accepteren. Onze felicitaties gaan evenwel uit naar de heer Blokland, die zich zozeer heeft ingespannen om zijn collega's te overtuigen.
Deshalb können wir bei aller Würdigung der Anstrengungen, die Herr Blokland unternommen hat, um alle Kollegen zu überzeugen, die Zusammenlegung der beiden Richtlinien nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dat betekent samenvoegen, delen, versterking van het Europees Defensieagentschap, permanente, gestructureerde samenwerking, ontwikkeling van een efficiënte en concurrerende Europese defensiemarkt, versterking van de industriële en technologische basis en versterking van de gemeenschappelijke commando- en controlemogelijkheden.
Das beinhaltet Zusammenlegung, gemeinsame Nutzung, die Stärkung der Europäischen Verteidigungsagentur, ständige Strukturierte Zusammenarbeit, die Entwicklung eines effizienten und wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsmarktes, die Stärkung der verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis sowie die Verbesserung der gemeinsamen Führungs- und Kontrollfähigkeiten.
Korpustyp: EU
We hebben daarom besloten dat we een gezamenlijk gebouwenbeleid nodig hebben, betere interinstitutionele samenwerking, een betere coördinatie van de planning, een onderzoek naar de mogelijkheid van het samenvoegen van kantoorruimte in bepaalde gebieden en een beter gebruik van openbare aanbestedingen.
Wir haben uns aus diesem Grund entschieden, dass wir eine gemeinsame Politik im Gebäudebereich, eine bessere interinstitutionelle Zusammenarbeit, eine verbesserte Planungskoordination, einen Überblick über die Zusammenlegung von Büroräumen in bestimmten Bereichen und eine bessere Nutzung öffentlicher Ausschreibungen brauchen.
Korpustyp: EU
samenvoegenzusammengeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas de bestandscodering voor invoerbestanden aan. Dit heeft effect op hoe speciale tekens geïnterpreteerd worden. Aangezien u elke codering apart kunt instellen, kunt u zelfs bestanden vergelijken en samenvoegen die met verschillende coderingen zijn opgeslagen.
Passen Sie die Datei-Kodierung für Quelldateien an. Dies beeinflusst, wie Sonderzeichen behandelt und interpretiertwerden. Da die Kodierung für jede Datei einzeln einstellbar ist, können selbst Dateien mit unterschiedlicher Kodierung verglichen und zusammengeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het samenvoegen van drie mappen wordt map1als basis voor het samenvoegen gebruikt. Als er geen doelmap wordt opgegeven, gebruikt KDiff3 map3als doelmap voor het samenvoegen.doelmpa
Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, dann wird Ordner1 als Basis benutzt. Wenn kein Zielordner angegeben wurde, verwendet & kdiff3; Ordner3 als Zielordner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de bestandsvergelijkingsmodus "Volledige analyse" ingeschakeld is in de opties, toont KDiff3 extra kolommen met het aantal onopgeloste en opgeloste conflicten en het aantal (niet-)witruimteconflicten. (De kolom met het aantal apgeloste conflicten wordt alleen getoond bij het vergelijken of samenvoegen van drie mappen.)
Wenn im Einrichtungsdialog die Dateivergleichsmethode Vollständige Analyse gewählt ist, wird KDiff3 weitere Spalten anzeigen. Diese enthalten die Anzahl ungelöster, gelöster, nicht weißer und weißer Konflikte. (Die Spalte für gelöste Konflikte wird nur angezeigt, wenn drei Ordner verglichen oder zusammengeführt werden.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze strategie van samenvoegen probeert de best oplossing van samenvoegen te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van auteurs, of het behouden van identieke fotografische informatie...
Diese Zusammenführungsstrategie versucht eine optimale Lösung zu finden, indem z.B. die Autorenliste zusammengeführt oder identische Fotoinformationen beibehalten werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Open de catalogus die u wilt samenvoegen met de huidige of om de wijzigingen van het basisbestand naar te repliceren@action:inmenu
Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als Basis für Replikation verwendet werden soll@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeer B en C uit te lijnen bij het vergelijken of samenvoegen van drie invoerbestanden. Niet aanbevolen voor samenvoegen omdat dit veel gecompliceerder kan worden. (Standaard is uit.)
Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder zusammengeführt werden. Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter werden können. (Voreingestellt ist dies deaktiviert.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de activa samenvoegen die zijn bijgedragen door verschillende entiteiten die niet onder gezamenlijke zeggenschap staan; en
Vermögenswerte zusammengeführt werden, die von verschiedenen, nicht einer gemeinschaftlichen Beherrschung unterliegenden Unternehmen in den Plan eingebracht wurden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan items niet samenvoegen. Onvoldoende geheugen
Einträge konnten nicht zusammengeführt werden. Kein Speicher vorhanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
samenvoegenPrüfprotokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fabrikant mag echter gegevens over hetzelfde type uit verscheidene fabrieken samenvoegen, op voorwaarde dat deze volgens hetzelfde kwaliteitssysteem en onder hetzelfde kwaliteitsbeheer werken.
Ein Hersteller kann jedoch aus mehreren Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fabrikant mag echter gegevens over hetzelfde type uit verscheidene fabrieken samenvoegen, op voorwaarde dat deze volgens hetzelfde kwaliteitssysteem en onder hetzelfde kwaliteitsbeheer werken.
Ein Hersteller kann jedoch aus verschiedenen Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fabrikant mag echter gegevens over hetzelfde type uit verscheidene fabrieken samenvoegen, op voorwaarde dat deze volgens hetzelfde kwaliteitssysteem en onder hetzelfde kwaliteitsbeheer opereren.
Ein Hersteller kann jedoch aus verschiedenen Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsysteme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fabrikant mag echter gegevens over hetzelfde type afkomstig van verschillende fabrieken samenvoegen, op voorwaarde dat deze fabrieken hetzelfde kwaliteitssysteem en -beheer toepassen.
Ein Hersteller kann aus verschiedenen Fertigungsstätten Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort das gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsystem angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fabrikant mag echter gegevens over hetzelfde type afkomstig van verschillende fabrieken samenvoegen, op voorwaarde dat deze fabrieken hetzelfde kwaliteitssysteem en -beheer toepassen.
Ein Hersteller kann aus verschiedenen Fabriken Prüfprotokolle, die sich auf den gleichen Typ beziehen, zusammenfassen, sofern dort das gleiche Qualitätssicherungs- und -managementsystem angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvoegenVerschmelzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik ben geen voorstander van het samenvoegen van beide teksten - te weten de richtlijn betreffende stedelijk afval, afgewerkte olie, oplosmiddelen en ziekenhuisafval en de richtlijn betreffende andere niet-gevaarlijke afvalstoffen - tot een enkel stuk samengestelde Europese wetgeving.
Frau Präsidentin, ich bin gegen die Verschmelzung der beiden Richtlinien über Siedlungsabfälle, Altöl, Lösungsmittel und klinische Abfälle sowie über andere ungefährliche Abfälle zu einer einzigen europäischen Richtlinie.
Korpustyp: EU
De tweede reden waarom wij tegen het samenvoegen van de twee richtlijnen zijn, is dat wij vermoeden dat hier economische motieven aan ten grondslag liggen en niet de bescherming van het milieu.
Zweitens sind wir gegen die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien, weil wir nicht überzeugt sind, daß es dabei in erster Linie um den Umweltschutz ging, sondern eher um ein wirtschaftliches Interesse.
Korpustyp: EU
Sommige grote landen oefenen druk uit op de Finse minister-president om in te stemmen met het samenvoegen van de EU en de WEU, maar dat standpunt kan in ons land nauwelijks op instemming rekenen.
Einige große Länder üben offenbar auch Druck auf den finnischen Ministerpräsidenten aus, damit er die Verschmelzung von EU und WEU akzeptiert, aber der Standpunkt des Ministerpräsidenten findet keine breite Unterstützung in Finnland.
Korpustyp: EU
Een ander punt van kritiek is natuurlijk het samenvoegen van transacties op afstand en transacties aan huis. Aan de huisdeur is het gevaar dat de koper overrompeld wordt namelijk echt groter.
Eine weitere Kritik gilt natürlich auch der Verschmelzung von Fernabsatz- und Haustürgeschäft, denn an der Haustür besteht tatsächlich eine überhöhte Überrumpelungsgefahr.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het samenvoegen voortgezet kan worden in het volgende Parlement en dat dit Parlement tevens betrokken zal blijven bij de onderhandelingen van Kopenhagen.
Ich hoffe, dass diese Verschmelzung auch vom nächsten Parlament fortgeführt werden kann und dass sich dieses Haus auch in Zukunft an den Kopenhagen-Verhandlungen beteiligen wird.
Korpustyp: EU
samenvoegenSammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel voor een verordening voorziet uitsluitend in het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen naar economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
Dieser Verordnungsvorschlag sieht lediglich die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie wirtschaftliche Materialflussrechnungen vor.
Korpustyp: EU
- (PT) Het voorstel voor een verordening dat hier geanalyseerd werd, voorziet uitsluitend in het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen naar economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
Dieser Verordnungsvorschlag sieht lediglich die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie wirtschaftliche Materialflussrechnungen vor.
Korpustyp: EU
Deze verordening voorziet uitsluitend in het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen naar economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
Diese Verordnung sieht lediglich die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie wirtschaftliche Materialflussrechnungen vor.
Korpustyp: EU
Het systeem van het voorbereiden van geïntegreerde milieu-economische rekeningen is een manier die zou helpen bij het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen toepasbaar op verschillende economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
Ein System zur Aufbereitung Umweltökonomischer Gesamtrechnungen ist eine der Maßnahmen, welche die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen unterstützen Allerdings schafft die Verbindlichkeit dieses System einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand.
Korpustyp: EU
De verordening voorziet in het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen naar economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
Die Verordnung sieht die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen vor.
Korpustyp: EU
samenvoegenkombinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien echter elke reeks als geheel een model vormt, mogen de gegevensexporteurs deze reeks niet aanpassen en ook niet helemaal of gedeeltelijk met een andere op enigerlei wijze samenvoegen.
Da jeder Standardvertrag in sich geschlossen ist, sollte es den Datenexporteuren allerdings nicht erlaubt werden, die Standardverträge zu ändern bzw. verschiedene Standardverträge miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want als wij de richtlijnen niet zouden samenvoegen, kan dat leiden tot minder strenge normen voor gevaarlijk afval ten opzichte van stedelijk afval.
Wenn wir die Richtlinien nämlich nicht kombinieren, kann dies dazu führen, daß für gefährliche Abfälle weniger strenge Normen gelten als für Siedlungsabfälle.
Korpustyp: EU
Deze geeft je een stimulerende, warme sensatie en deze geeft mij een trillende tintelende sensatie en als we ze samenvoegen, worden onze geslachtsdelen de Wonder Twins.
Das hier gibt dir ein belebendes, wärmendes Gefühl... und das hier gibt mir ein spannendes Kribbeln... und wenn wir sie kombinieren, verwandeln sich unsere Genitalien in die "Wonder Twins".
Korpustyp: Untertitel
Als je die twee kon samenvoegen, zou je de perfecte vrouw hebben.
Man sollte die beiden kombinieren. Dann wären sie die perfekte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Als we samenvoegen met wat jij kan en wat ik kan denk ik dat we echt ver kunnen komen.
Wenn wir kombinieren, was du und ich können, ist es möglich.
Korpustyp: Untertitel
samenvoegenZusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het samenvoegen van afzonderlijke zendingen;
die Zusammenfassung von Einzelladungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„consolidatie” het zodanig administratief samenvoegen van de financiële cijfers van verscheidene afzonderlijke juridische entiteiten alsof ze één entiteit vormen; f)
„Konsolidierung“ die Zusammenfassung der Finanzdaten verschiedener rechtlich selbständiger Wirtschaftseinheiten zum Zweck, die Daten so darzustellen, als handele es sich insgesamt um eine Wirtschaftseinheit; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet ik eigenlijk toegeven dat ik het samenvoegen tot een richtlijn helemaal niet zo'n slecht idee vind, omdat het veel eenvoudiger is met een enkele wet te werken dan zich te moeten baseren op twee verschillende wetteksten en omdat zo ook verschillen qua regeling of interpretatie wegvallen.
Insofern muß ich eigentlich sagen, daß ich die Zusammenfassung zu einer Richtlinie für gar nicht so schlecht halte, weil es sehr viel einfacher ist, mit einem Gesetz zu arbeiten, als sich an zwei verschiedenen Gesetzen zu orientieren, und weil damit auch die unterschiedlichen Regelungen und die Auslegungsunterschiede behoben sind.
Korpustyp: EU
Ook na het samenvoegen van verscheidene verslagen is het redelijk logisch gebleven, waarvoor mijn speciale dank aan de heer Oostlander en ook aan de voorzitter van de commissie buitenlandse zaken, de heer Tom Spencer.
Auch nach der Zusammenfassung mehrerer Berichte ist er relativ logisch aufgebaut, wofür ich insbesondere Herrn Oostlander und auch dem Vorsitzenden der außenpolitischen Ausschusses, Tom Spencer, danke.
Korpustyp: EU
Als het technisch allemaal beter kan, bijvoorbeeld het samenvoegen van instrumenten, dan moet dat ook.
Wenn sich technisch gesehen, beispielsweise durch Zusammenfassung der Instrumente, bessere Möglichkeiten bieten, sollen sie durchaus auch genutzt werden.
Korpustyp: EU
samenvoegenvereinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De legers samenvoegen is een goed idee."
Es ist zu begrüßen, wenn wir unsere Kräfte vereinen ".
Korpustyp: EU
Uw opdracht is het samenvoegen van het in Jalta verscheurde Europa.
Dieser Auftrag besteht darin, ein durch Jalta geteiltes Europa wieder zu vereinen.
Korpustyp: EU
Een deel van onze levens samenvoegen is... de tijd nemen om de juiste plek voor alles te vinden.
Ein Teil davon, dass wir unsere Leben vereinen ist, die Zeit zu nehmen, den richtigen Platz für alles zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Als erfgenaam van uw vader, kun je de twee koninkrijken samenvoegen.
Und als Erbe deines Vaters kannst du die zwei Königreiche vereinen.
Korpustyp: Untertitel
samenvoegenverschmelzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inschakelen van deze optie heeft hetzelfde effect als het menu Gegevens Cellen samenvoegen. U moet ten minste twee cellen (die zich naast of onder elkaar bevinden) geselecteerd hebben. Deze cellen worden met elkaar samengevoegd tot één cel.
Diese Einstellung können Sie auch im Menü Daten Zellen verschmelzen aktivieren. Sie müssen dazu mindestens zwei benachbarte Zellen ausgewählt haben. Diese Zellen werden dann zu einer großen Zelle zusammengefasst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geselecteerde bestanden samenvoegen met het huidige document
Ausgewählte Dateien mit dem aktuellen Dokument & verschmelzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is dynamisch. lk bedoel, het samenvoegen van je twee verschillende persoonlijk heden is als Yin en Yang.
Ich meine, die zwei verschiedenen Persönlichkeiten von euch zu verschmelzen ist wie Yin und Yang.
Korpustyp: Untertitel
samenvoegenzusammenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de groep kunnen hun inkomen in meer of mindere mate samenvoegen.
Die Mitglieder der Gruppe können ihre Einkünfte in unterschiedlichem Maße zusammenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zal de veelheid aan informatiesystemen alleen dan effectief functioneren wanneer we deze systemen samenvoegen en voorzien van een uniforme regeling van gegevensbescherming, waarop dan ook door de nieuwe toezichthouder voor gegevensbescherming kan worden toegezien.
Im Übrigen wird die Vielfalt der Informationssysteme nur dann effektiv arbeiten, wenn wir sie zusammenlegen und mit einer einheitlichen Datenschutzregelung ausstatten. Dies kann dann auch von dem neuen Datenschutzbeauftragten überwacht werden.
Korpustyp: EU
Dan moeten we ze samenvoegen.
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
Korpustyp: Untertitel
samenvoegenEigenständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 73 ▼B ( 4 ) Dit mechanisme leidt niet tot het samenvoegen van de verschillende PMrekeningen , die de respectieve houders met inachtneming van de in deze overeenkomst beschreven beperkingen ieder afzonderlijk blijven aanhou den .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 73 ▼B ( 4 ) Das AL-Verfahren führt nicht zum Verlust der rechtlichen Eigenständigkeit der verschiedenen PM-Konten ; diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen Inhabern unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit mechanisme leidt niet tot het samenvoegen van de verschillende PMrekeningen , die de AL-groepsleden met inachtneming van de in deze over eenkomst beschreven beperkingen ieder afzonderlijk blijven aanhouden .
( 4 ) Das AL-Verfahren führt nicht zum Verlust der rechtlichen Eigenständigkeit der verschiedenen PM-Konten ; diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen AL-Gruppenmitgliedern unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenvoegenzusammenzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dit model mag elke NCB afzien van het verrichten van ECB-beheeractiviteiten aangaande de externe reserves namens de ECB , waarmee kosten worden bespaard , of mag zij ECB-beheeractiviteiten inzake de externe reserves samenvoegen met die van een andere NCB .
Nach diesem Prinzip steht es allen NZBen frei , von Aufgaben im Bereich der Verwaltung der EZB-Währungsreserven im Auftrag der EZB Abstand zu nehmen und so Kosten zu sparen oder entsprechende Tätigkeiten mit einer anderen NZB zusammenzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil hier vandaag mijn verbazing uitspreken over de door de heer Blokland en de Commissie bepleite strategie, die de ontwerprichtlijn van de Commissie inzake de verbranding van ongevaarlijk afval wil samenvoegen met richtlijn 94/67 betreffende de verbranding van zogenaamd gevaarlijk afval.
Ich möchte hier mein Erstaunen über den von Herrn Blokland und der Europäischen Kommission vertretenen Ansatz zum Ausdruck bringen, der darauf hinausläuft, den Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission über die Verbrennung von nichtgefährlichen Abfällen und die Richtlinie 94/67 über die Verbrennung gefährlicher Abfälle zusammenzulegen.
Korpustyp: EU
samenvoegenzusammenzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een map. Wilt u dat, of wilt u het samenvoegen afbreken en de map opnieuw inlezen?
Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de verzamelde informatie samenvoegen in een gebruikersvriendelijke database die voor alle wetenschappelijke onderzoekers toegankelijk is, behoudens de toepasselijke beperkingen inzake geheimhouding van gegevens, en deze database onderhouden, met inbegrip van basisopschoning, -toerekening en -documentatie.
die gesammelten Informationen in einer nutzerfreundlichen Datenbank zusammenzuführen, die allen Wissenschaftlern vorbehaltlich geltender Datenschutzbeschränkungen zur Verfügung steht, und diese Datenbank inklusive grundlegender Datenbereinigungen, Imputationen sowie der Dokumentation zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posten samenvoegen
Posten zusammengefasst ausweisen
Modal title
...
alinea's samenvoegen
Paragrafen zusammenfügen
Modal title
...
samenvoegen-tussensorteren
Zusammenmischen
Mischen
Modal title
...
opnieuw samenvoegen
Wiedervereinigen
Vereinigen
Modal title
...
samenvoegen tot een eindprodukt
Zusammenfügen
Modal title
...
de ramingen samenvoegen
die Voranschläge zusammenfassen
Modal title
...
samenvoegen van de alarmsignaleringen
Zusammenfassung der Alarmsignale
Gruppierung der Alarmsignale
Alarmsignal-Gruppierung
Modal title
...
samenvoegen van individuele zendingen
Sammelverladung
Modal title
...
samenvoegen van bestanden
Mischen von Dateien
Modal title
...
samenvoegen van keramiek en matrix
Verbindung Keramik-Matriz
Modal title
...
vorderingen met andere vorderingen samenvoegen
Forderungen mit anderen Forderungen zusammenfassen
Modal title
...
model van klieven en samenvoegen
Bruch-und Wiederverheilungsmodell
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenvoegen
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die gaan we samenvoegen.
Setzen wir es zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze samenvoegen.
Wir montieren das zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het allemaal samenvoegen.
Okay, jetzt alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde natuurlijke camouflage samenvoegen met metamaterialen.
Er wollte Tarnfähigkeiten aus der Natur in Meta-Materialien übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen de nummers samenvoegen.
Ich muss einfach nur diese Zahlen addieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde dat we het zouden samenvoegen.
Sie wollte uns auf diese Fährte bringen.
Korpustyp: Untertitel
Staat van mappen samenvoegen opslaan als...
Status der Ordnerzusammenführung speichern unter...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cellen in het geselecteerde bereik horizontaal samenvoegen
Den ausgewählten Bereich waagerecht zu einer Zelle verbinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cellen in het geselecteerde bereik verticaal samenvoegen
Den ausgewählten Bereich senkrecht zu einer Zelle verbinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij wou de twee patronen naderhand samenvoegen.
Er hatte scheinbar vor, die beiden Muster zu reintegrieren.
Korpustyp: Untertitel
Ja oké, maar wat moeten we samenvoegen?
Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
Korpustyp: Untertitel
Zei ik niet dat je bij het samenvoegen, explodeert?
Explodiere ich da? Äh... Hatte ich das nicht erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
Als jullie samenvoegen, kunnen we jullie misschien niet meer scheiden.
Wenn ihr euch vereint... könnten wir nicht dazu fähig sein euch nochmal zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is het samenvoegen goed gegaan deze keer.
Es scheint als wären wir bei diesem Versuch ordnungsgemäß verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar botten samenvoegen is geen zware ingreep.
Ein paar Knochen zusammenzuflicken, ist keine größere Operation.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een slimme sociopaat, je kunt twee zinnen samenvoegen.
Du kannst sicherlich zwei Sätze schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil alle stokerijen in het dal samenvoegen.
Er will die Destillerien im Valley zusammenschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden hun as samenvoegen en worden begraven als één.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als alles mislukt, zal ik me samenvoegen met de Allspark.
Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dat samenvoegen met de dagdromen van Annie.
Ich werde diese mit Annies Tagträumen zwischenschneiden.
Korpustyp: Untertitel
En als we alle fragmenten samenvoegen... krijgen we dit.
Setzt man die Stücke zusammen, dann bekommen wir das.
Korpustyp: Untertitel
En je zal je samenvoegen met mij tijdens de persconferentie.
Und Sie werden mir bei der Pressekonferenz beitreten.
Korpustyp: Untertitel
Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?
Diese Datei existiert bereits. Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het samenvoegen van halfgeleiderelementen of van elektronische geïntegreerde schakelingen;
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie zou de twee grootste leveranciers in Europa samenvoegen.
Das Vorhaben würde zwei führende Hersteller in Europa zusammen bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar twee smaken samenvoegen, en iets goeds was geschapen.
Aber man nehme zwei Geschmäcke zusammen, und etwas neues ist geschaffen
Korpustyp: Untertitel
Het samenvoegen van gesplitste beelden is een van onze trucjes.
Schau, Bildmaterial zu manipulieren ist einer unserer Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Een programma voor het samenvoegen van afbeeldingen tot een panorama
Ein Werkzeug, um Bilder zu einem Panoramabild zusammenzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
rss-feeds, podcasts en videoblogs verzamelen en samenvoegen
Sammelt RSS-Feeds, Podcasts und Videoblogs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
TOEPASSELIJKHEID VAN DE OVERGANGSBEPALINGEN BIJ HET SAMENVOEGEN VAN VAARTUIGDELEN
ANWENDUNG DER ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEIM ZUSAMMENBAU VON SCHIFFSTEILEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze ogen zullen de individuele beelden samenvoegen en de kleuren zullen overlopen.
Und unsere Augen werden die einzelnen Zeichnungen verknüpfen, und die Farben werden sich vermischen.
Korpustyp: Untertitel
- Kont naar achter, hoof over je schouder... je lippen samenvoegen en dan je ogen samenknijpen.
Ich würde vorschlagen, dass du das Auge dass über die Schulter guckt, stärker betonst.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je spreken omdat ik iemand zoek die... allerlei visies in één stem kan samenvoegen.
Ich wollte mit Ihnen reden, denn ich suche jemanden, der... aus widersprüchlichen Meinungen einen Standpunkt macht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet de intentie om onze bedrijven te laten samenvoegen.
Ich habe nicht die Absicht, unsere Firmen zu fusionieren.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we collega's zijn, maar ook... een huiselijke relatie aangaan, zouden we... onze boodschappen moeten samenvoegen.
Der Grund dafür ist - außer, dass wir jetzt Kollegen sind, dass wir jetzt eine ziemlich unübliche häusliche Partnerschaft führen, also sollten wir unsere Besorgungen teilen und nicht verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
En hoe langer hij wacht met samenvoegen, des te instabieler hij wordt.
Und je länger er sich nicht verschmilzt, desto unstabiler wird er.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat met de Commissievoorzitter en andere personen in één pakket samenvoegen.
Wir müssen das in einem Paket schnüren mit dem Kommissionspräsidenten und anderen Personen.
Korpustyp: EU
Het samenvoegen van meerdere richtlijnen voor residuen van bestrijdingsmiddelen zorgt voor een duidelijker wetgeving.
Eine Koordinierung mehrerer Richtlinien über Grenzwerte für die Reste von Schädlingsbekämpfungsmitteln führt zu einer deutlicheren Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
lk heb veel geleerd over het samenvoegen van twee levens het afgelopen jaar.
Ich habe viel darüber gelernt, ein Leben mit einem anderen zu verbinden, im vergangenen Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze kan nauwelijks twee zinnen samenvoegen dus laten we haar even met rust.
Ja, gut, Sie kann kaum 2 Sätze sprechen also gib Ihr eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Om het maximale bereik te halen, moet je het samenvoegen met Drake's bloed.
Um eine maximale Wirkung zu erzielen, fehlt noch ein Blutstropfen von Drake.
Korpustyp: Untertitel
En als we alle satellietsystemen samenvoegen... creëren we een gezamenlijk, wereldwijd communicatienetwerk.
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er echt hard aan gewerkt en... ik kan die twee liedjes echt niet samenvoegen.
Ich habe sehr hart daran gearbeitet und ich bekomme die zwei Songs nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties. Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?
Diese Datei enthält bereits einige Aktionen. Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ten tweede zou de transactie de twee grootste ondernemingen op de OEM/OES-markt samenvoegen.
Zweitens führt der Zusammenschluss die beiden führenden Anbieter im OEM/OES-Markt zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geluk in het leven is het samenvoegen van wat je wilt... met het onvermijdelijke.
Glück im Leben erreicht man, indem man seine Wünsche mit dem Unvermeidbaren... in Einklang bringt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons geld samenvoegen in een fonds... om schade te dekken voor iedereen?
Wie wär's, wenn wir unser Geld in einen Topf werfen, aus dem jeglicher Schaden bezahlt wird, egal wessen es ist.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt iets, ik heb iets, als we dat samenvoegen kunnen we lol hebben.
Du hast ein Ding. Ich hab ein Ding. Werfen wir unsere Dinge zusammen und haben Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Daarom was ik zo'n warme voorstander van het samenvoegen van de twee richtlijnen.
Deshalb war ich so sehr dafür, die beiden Richtlinien gemeinsam zu behandeln.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben kritiek op het samenvoegen van de vluchtelingenstatus en de subsidiaire beschermingsstatus.
Bestimmte Redner kritisieren eine Annäherung des Status von Flüchtlingen und von Personen, die subsidiären Schutz genießen.
Korpustyp: EU
Voor intraveneus gebruik na het samenvoegen en verdunnen Lees de bijsluiter vóór gebruik
Zur intravenösen Anwendung nach der Zubereitung und Verdünnung Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laten we kijken hoe we daar inderdaad veiligheid en efficiëntie kunnen samenvoegen.
Es bleibt abzuwarten, wie wir Sicherheit und Effizienz wirklich hiermit vereinbaren können.
Korpustyp: EU
Zij moet beide bevoegdheden samenvoegen en daarbij gebruik maken van de best mogelijke synergieën.
Sie wird die Dinge zusammenbringen müssen, wobei sie das Beste aus den Synergien, diese beiden Zuständigkeiten, verwenden wird.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil twee onderwerpen voor de voorjaarstop samenvoegen.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte hier zwei der Themen der Frühjahrstagung ansprechen.
Korpustyp: EU
We moeten derhalve voorzichtig zijn en niet twee verschillende dingen samenvoegen.
Aus diesem Grund müssen wir vorsichtig vorgehen und dürfen nicht zwei völlig unterschiedliche Dinge miteinander vermischen.
Korpustyp: EU
Bleken of verven, naast snijden en samenvoegen van niet-samengevoegde gelooide of anderszins bereide pelterijen
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent momenteel bezig met het samenvoegen van mappen. Wilt u toch afbreken?
Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese beenden möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw bestanden wordt gebruikt.
Um die automatische Zusammeführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus Ihrer Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing gekozen wordt voor witruimteconflicten.
Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie zorgt voor het samenvoegen van deze gegevens in een gegevensbank.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betekent dat wij ons energie- en vervoerbeleid en ook ons landbouwbeleid moeten samenvoegen.
Damit werden sowohl unsere energie- und verkehrspolitischen als auch unsere landwirtschaftspolitischen Maßnahmen zusammengebracht.
Korpustyp: EU
En als je verliest, dan denken ze dat je vies bent, en zij zullen niet wilt samenvoegen.
Und wenn du verlierst, dann denken die, dass du nicht sauber bist, und dann werden die nicht fusionieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is noodzakelijk dat wij onze inspanningen en ons beleid meer samenvoegen. Soms moeten wij meer doen dan alleen coördineren.
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Korpustyp: EU
In het algemeen zorgt de concentratie op geen enkele van deze markten voor het samenvoegen van twee toonaangevende merken.
Auf keinem dieser Märkte werden durch den Zusammenschluss zwei Topmarken kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor het samenvoegen van deze gegevens in een gegevensbank die kan worden geraadpleegd door het publiek.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen, die zu Abfragezwecken allgemein zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„consolidatie”: het zodanig administratief samenvoegen van de financiële cijfers van verscheidene afzonderlijke juridische entiteiten alsof ze één entiteit vormen;
„Rechnungslegungs- und Berichtszwecke des Eurosystems“: Die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der Satzung erstellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen mogen deze taken evenwel naar eigen goeddunken samenvoegen en mogen ook minder dan drie comités oprichten.
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van Phoenix/Vibracoustic door Continental zou de twee enige Europese producenten van luchtveren voor personenauto's samenvoegen.
Die Übernahme von Phoenix/Vibracoustic durch Continental würde die beiden führenden Hersteller von PKW-Luftfedern zusammen bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze diensten zo gemakkelijk samenvoegen als wij in het Parlement steeds weer doen, lijkt mij gevaarlijk.
All diese Dienstleistungen so einfach zusammenzufassen, wie dies hier im Parlament immer wieder geschieht, halte ich für gefährlich.
Korpustyp: EU
Als we een aantal van deze gevallen kunnen samenvoegen... zouden we in februari weer uit de rode cijfers kunnen zijn.
Wenn man ein paar dieser Fälle bündelt, würden wir ab Februar schwarze Zahlen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan men ook alle wetten over hetzelfde onderwerp samenvoegen en op die manier de wettenjungle uitdunnen.
Man kann dann weitermachen und Gesetze mit demselben Thema und Gewicht zusammenschreiben.
Korpustyp: EU
Naast deze drie bestanddelen is 0,9% (g/v) natriumchloride voor injectie nodig voor het samenvoegen van de doxorubicine HCl.
Außer diesen drei Komponenten ist für die Rekonstitution von Doxorubicin-HCl eine 0,9%ige Natriumchloridlösung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we na de stemming de twee paragrafen samenvoegen: ze drukken, zoals gezegd, eigenlijk precies hetzelfde uit.
Vielleicht könnte man nach der Abstimmung den jeweiligen Wortlaut belegen, denn sind praktisch gleich.
Korpustyp: EU
[...] Door het samenvoegen van de twee entiteiten in dit specifieke geval hoeft Ierland minder kapitaal in deze banken te injecteren.
[...] Durch den Zusammenschluss der beiden Institute wird in diesem Fall eine Begrenzung des Kapitals bewirkt, das Irland den betreffenden Banken zuführen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen van dat alles pas volledig de vruchten kunnen plukken als wij al die regelingen op paneuropees niveau samenvoegen.
Solange es keine paneuropäischen gemeinsamen Bestimmungen gibt, werden die Vorteile all dessen nicht voll zu spüren sein.
Korpustyp: EU
Ik wil dat wij vasthouden aan de scheiding tussen inhoud en reclame en dat wij deze niet samenvoegen.
Ich will weiterhin die Trennung von Inhalt und Werbung. Ich will keine Vermischung.
Korpustyp: EU
Mensen kunnen meer maken van hun culturele omgeving, ze kunnen het maken zoals ze het vinden en samenvoegen... hun eigen dingen ermee doen, hun eigen onderzoeken.
Die Leute können von ihrer kulturellen Umgebung nehmen und es zu ihrer eigenen machen. Die gefundenen Materialien nutzen um ihre eigenen Ausdrucksformen zu erschaffen, ihre eigenen Erfahrungen, ihre eigene Kommunikation, ihre eigene Gemeinschaft wenn sie zusammenarbeiten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede amendement betreft de begrotingslijnen voor gezondheid, reproductieve gezondheidszorg en Aids-bestrijding, die wij willen samenvoegen. Deze samenvoeging mag echter geen vermindering van kredieten met zich meebrengen.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Haushaltslinien Gesundheit, Reproduktion, AidsBekämpfung, und wir schlagen vor, diese zusammenzufassen, ohne daß dies allerdings eine Kürzung der Mittel nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Dit samenvoegen van complementaire productiemiddelen en technologieën kan leiden tot een configuratie van kosten en productie die anders niet had kunnen worden bereikt.
Eine solche Integration ergänzender Betriebsvermögen und Technologien kann ein Verhältnis zwischen Kosten und Produktion schaffen, das anders nicht erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de landbouw worden wij tot nu toe geconfronteerd met een standpunt van de Cairns-groep dat landbouwproducten met andere goederen wil samenvoegen.
Im Bereich der Landwirtschaft liegt uns bislang eine Position der Länder der CAIRNS-Gruppe vor, wonach Agrarerzeugnisse anderen Waren gleichzustellen sind.
Korpustyp: EU
Gij zult ook vijftig koperen haakjes maken, en gij zult de haakjes in de striklisjes doen, en gij zult de tent samenvoegen, dat zij een zij.
Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult ook vijftig gouden haakjes maken, en zult de gordijnen samenvoegen, de ene aan de andere, met deze haakjes, opdat het een tabernakel zij.
Und sollst fünfzig goldene Haken machen, womit man die Teppiche zusammenheftet, einen an den andern, auf daß es eine Wohnung werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Europeanen en Amerikanen hebben zeker verschillende capaciteiten, maar wanneer we onze capaciteiten samenvoegen, kan onze hulp voor de wereld een belangrijk verschil maken.
Europäer und Amerikaner haben sicherlich unterschiedliche Fähigkeiten, und trotzdem: Gerade dann, wenn wir unsere Fähigkeiten zusammentun, können wir wichtige Hilfe leisten, die die Welt braucht.
Korpustyp: EU
Net als anderen ben ik voorstander van maatregelen als vereenvoudiging, nieuwe wetgeving en het samenvoegen van de registers van de drie instellingen.
Ich stimme jenen zu, die dafür eintreten, dass zu den Maßnahmen die Vereinfachung, Kodierung und Vereinheitlichung der Register der drei Institutionen gehören sollten.
Korpustyp: EU
Men is tegenwoordig in bepaalde kringen ongerust dat wij de landen weer willen samenvoegen en dat ze als één geheel zullen worden behandeld.
In bestimmten Lagern herrscht zur Zeit Unruhe darüber, dass wir wieder Länder in einen Topf werfen und sie als Einheit betrachten.
Korpustyp: EU
Myocet wordt toegediend door een werker in de gezondheidszorg als intraveneuze infusie na het samenvoegen van de afzonderlijke injectieflacons en verdunning.
Myocet wird von einer medizinischen Fachkraft nach Auflösung des Inhalts der einzelnen Durchstechflaschen und Verdünnung als intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als wij deze hoeveelheid niet met de vele tonnen afval in de andere landen kunnen samenvoegen, betekent dit voor ons een een zinloze extra uitgave.
Wenn uns nicht erlaubt wird, diesen Abfall zu den vielen Tonnen, die in anderen Ländern vorhanden sind, hinzuzufügen, entstehen uns nutzlose Mehrausgaben.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen zal het samenvoegen van de twee banken de afwikkelingsstructuur vereenvoudigen, en kunnen de structurele kosten mogelijk worden gereduceerd, zij het in beperkte mate.
Generell wird der Zusammenschluss der beiden Banken eine Vereinfachung der Abwicklungsstruktur und möglicherweise auch eine — wenngleich begrenzte — Verringerung der strukturellen Kosten bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenvoegen van delen van verschillende vaartuigen wordt status-quobescherming uitsluitend toegekend voor de delen die tot het schip behoren dat het communautair binnenvaartcertificaat behoudt.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen wird Bestandschutz nur für die Teile gewährt, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het samenvoegen van delen van verschillende vaartuigen kunnen overgangsbepalingen enkel worden toegepast voor de delen die tot het schip behoren dat het communautair binnenvaartcertificaat behoudt.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgewenst moet de Commissie die gegevens verder samenvoegen en wel zo dat er geen nadere details betreffende afzonderlijke ondernemingen en installaties openbaar worden gemaakt of kunnen worden afgeleid.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission diese Daten so weiter aggregieren, dass keine Einzelheiten in Bezug auf einzelne Unternehmen oder Anlagen offengelegt werden und auch keine Rückschlüsse auf diese möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie speelt echter een rol bij de ondersteuning van de lidstaten door het samenvoegen van de vervoermiddelen en de uitrusting van lidstaten te faciliteren.
Die Kommission hat gleichwohl die Aufgabe, die Mitgliedstaaten zu unterstützen, indem sie die gemeinsame Nutzung der Ausrüstungen und Transportmittel der Mitgliedstaaten erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dan ook dat de Raad en de lidstaten bereid zullen zijn deze nieuwe basis voor het samenvoegen van hun gegevens in aanmerking te nemen.
Ich hoffe daher, dass der Rat und die Mitgliedstaaten diese neue Grundlage zur Bündelung ihrer Arbeit prüfen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit opzicht nog eens op de voorstellen van dit Parlement voor het samenvoegen van het economisch en sociaal comité en het comité voor economisch beleid wijzen.
In diesem Zusammenhang möchte ich an die Vorschläge erinnern, die dieses Parlament hinsichtlich eines Zusammenschlusses des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen of de Commissie overweegt binnen Europa maatregelen te nemen om de luchtvaartmaatschappijen aan te moedigen nog meer samen te werken, en wel op het gebied van het samenvoegen van dubbele vluchten tussen de grootste steden.
Ich hätte gern gewußt, ob die Kommission Maßnahmen innerhalb Europas in Betracht zieht, um die Zusammenarbeit zwischen Fluggesellschaften zu steigern, damit parallele Flüge zwischen den Großstädten zusammengelegt werden.
Korpustyp: EU
Het lolovervoer omvat meestal het bundelen en samenvoegen van afzonderlijke ladingen, met inbegrip van losse vracht en pallets, die vervolgens worden overgeladen in een container en als zodanig aan boord van een vrachtschip worden gebracht.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kennen allemaal de excuses die de luchtvaartindustrie gebruikt zoals "het vliegtuig heeft een technisch mankement" wat eigenlijk luchtvaarttaal is voor "ik ben bang dat er te weinig boekingen zijn dus moeten we vluchten samenvoegen".
Wir alle kennen die Ausflüchte der Fluggesellschaften, angefangen bei den "technischen Problemen ", einem Luftfahrteuphemismus für eine nicht ausreichende Anzahl von Buchungen, so daß Flüge zusammengefaßt werden müssen.
Korpustyp: EU
Den koning zij bekend, dat de Joden, die van u zijn opgetogen, tot ons gekomen zijn te Jeruzalem, bouwende die rebelle en die boze stad, waarvan zij de muren voltrekken, en de fondamenten samenvoegen.
Es sei kund dem König, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgekommen sind gen Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt, bauen sie und machen ihre Mauern und führen sie aus dem Grunde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zijn verschillende manieren om het groeperen te beheren. Om dit gedrag in te stellen gaat u naar tabblad Gesprek van de sectie Gedrag in de configuratiedialoog van & kopete;. U kunt ook verschillende gespreksvensters samenvoegen via menu Tabbladen.
Die Gruppierung von Chats kann auf mehrere Arten erfolgen. Die Gruppierung wird im Dialog kopete; einrichten... unter Verhalten auf der Karteikarte Chat eingestellt. Mithilfe des Menüs Unterfenster können Konversationen zwischen verschiedenen Fenstern verschoben und die Platzierung der Unterfenster im Chatfenster geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De BBT voor het samenvoegen/mengen van materialen is diffuse stofemissies voorkomen of verminderen door het vochtgehalte van fijn materiaal aan te passen waardoor het samenklontert (zie ook BBT 11).
Die BVT für das Vermengen/Vermischen besteht darin, diffuse Staubemissionen durch das Agglomerieren von feinen Materialien durch die Anpassung ihres Feuchtigkeitsgehalts zu vermeiden (siehe auch BVT 11).