linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
samenvoeging Zusammenfassung 29 Aggregation 8 Fügen
Fügung

Verwendungsbeispiele

samenvoegingZusammenfassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hun samenvoeging tot één enkele algemene clausule is daarom duidelijk, eenvoudig en ongecompliceerd.
Daher ist deren Zusammenfassung zu einer allgemeinen einheitlichen Klausel nachvollziehbar, einfach und unkompliziert.
   Korpustyp: EU
hoeveel samenvoeging of opsplitsing moet worden ondernomen; en
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
classificaties die verder zijn geaggregeerd dan de CPA bevatten exacte samenvoegingen van subcategorieën van de CPA;
Stärker als die CPA aggregierte Klassifikationen sind durch genaue Zusammenfassungen von Unterkategorien der CPA zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden weliswaar slechts vijf bestaande programma's samengevoegd, maar deze samenvoeging schept uniformiteit en duidelijkheid.
Es werden zwar nur fünf bereits bestehende Programme zusammengefasst, aber diese Zusammenfassung schafft Einheitlichkeit und Übersichtlichkeit.
   Korpustyp: EU
Samenvoeging van de beide richtlijnen leidt niet tot een ander verbrandingsregime dan thans geldt.
Die Zusammenfassung beider Richtlinien führt nicht zu einer Änderung der heute für die Verbrennung geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens zal met de samenvoeging van de afvalstoffenlijsten van het Verdrag van Basel de toepassing van de wetgeving worden vereenvoudigd.
Meiner Auffassung nach wird die Zusammenfassung der Abfallisten des Basler Übereinkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften erleichtern.
   Korpustyp: EU
Een klein onderwerpje werd uiteindelijk een omvangrijk werkstuk door de samenvoeging in één richtlijn van gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen.
Durch die Zusammenfassung gefährlicher und ungefährlicher Abfälle in einer einzigen Richtlinie wurde aus einem bescheidenen Thema letztlich ein umfangreiches Werk.
   Korpustyp: EU
In mijn ogen vraagt de samenvoeging van deze richtlijnen om een publiekscampagne.
Meines Erachtens ist infolge der Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien im Bereich der Kommunikation einiges zu tun.
   Korpustyp: EU
Wanneer metiers worden samengevoegd (verticale samenvoeging), moet de homogeniteit van de gecombineerde metiers statistisch worden aangetoond.
Werden Metiers zusammengefasst (vertikale Zusammenfassung), ist die Homogenität der kombinierten Metiers statistisch nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze worden aangenomen, zullen de juridische ontsnappingsprocedures niet meer mogelijk zijn bij samenvoeging van deze twee richtlijnen.
Wenn sie angenommen werden, kann es bei einer Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien keine juristischen Hintertüren mehr geben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exclusieve samenvoeging exklusive Überlagerung
inclusieve samenvoeging inklusive Überlagerung
verkeerde samenvoeging Fehlzusammensetzung
Fehlanpassung
samenvoeging van de douanebehandeling Zusammenlegung der Grenzabfertigungsstellen
samenvoeging van straffen Strafhaüfung
samenvoeging van gesplitste klassen Zusammenlegung von geteilten Klassen
samenvoeging van aandelen Zusammenlegung der Aktien
Aktienzusammenlegung
samenvoeging van de gegevens Zusammenfassung der Angaben
intensiteit na samenvoeging Stärke des Verkehrsstromes nach Vereinigung
samenvoeging van scholen Schulzusammenlegung
samenvoeging van de begrotingsinstrumenten Zusammenführung der Haushaltsinstrumente
samenvoeging van opmerkingen Mischen von Notizen
Mischen von Anmerkungen
samenvoeging vanaf het toetsenbord Mischen von der Tastatur aus
samenvoeging in een bestand Mischen innerhalb einer Datei
samenvoeging van glossaria Mischen von Wörterverzeichnissen
samenvoeging van stijlbladen Mischen von Stylvorlagen
Mischen von Druckformatvorlagen
samenvoeging tijdens het printen Mischen beim Drucken
samenvoeging van klassen Klassenverdichtung
samenvoeging van gegevens Zusammenfassung der Angaben
samenvoeging van bedrijven Zusammenlegung von Betrieben
Betriebsfusion
samenvoeging van bontvellen Pelzfellverbindung
overeenkomst tot samenvoeging van belangen Pool-Vereinbarung
geleidelijke samenvoeging van de reserves fortschreitende gemeinsame Bildung von Reserven
samenvoeger van het mechanische type mechanische Kombinationseinheit

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "samenvoeging"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samenvoeging en vervanging van deelnemers
Beteiligung und Ersetzen von Teilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn klaar voor de samenvoeging.
IXP One an Basis. Bereit für Transfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je was niet op je samenvoeging voorbereid.
Sie waren unvorbereitet und verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)
Unbekannte Zusammenführaktion. (Sollte nie passieren!)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na de samenvoeging zwoer ik nooit terug te komen.
Nach der Vereidigung schwor ich, nie wieder dorthin zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdrukt de symbiont het eigen karakter na de samenvoeging?
Wenn sie einmal vereint sind, wird dann die Wirtspersönlichkeit vom Symbionten unterdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
samenvoeging van de verzekerde en de gelijkgestelde perioden
Überschneidung von Versicherungszeiten und gleichgestellten Zeiten
   Korpustyp: EU IATE
De samenvoeging is als het ware een hergeboorte.
Wenn ein Trill vereinigt wird, ist das wie eine Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze reserve is een samenvoeging van kredieten uit verschillende begrotingscategorieën.
Diese Rückstellung umfaßt Ressourcen bei einer Reihe von Haushaltsrubriken.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen.
Das Zusammenführungsergebnis wurde nicht gespeichert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt.
Speichern des Zusammenführungsergebnisses ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mijn eigen samenvoeging van B vitaminen en een licht opwekkend middel.
Meine eigene Kombination aus B-Vitaminen und einem milden Aufputschmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke samenvoeging moet door de desbetreffende regionale coördinatievergadering worden goedgekeurd.
Derartige Zusammenschlüsse müssen von der entsprechenden regionalen Koordinierungssitzung gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een beetje meer, bieden we de cryonische samenvoeging van wetenschap en ontspanning aan.
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de scafoïde en het spaakbeen samenvoeg, vormen ze een perfecte combinatie.
Wenn ich das Kahnbein an die Speiche lege, - passt es perfekt zusammen. - Es formt einen Bogen, sie passen perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zichtbare verbruik van het betrokken product in de Europese Gemeenschap werd berekend door samenvoeging van:
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtvaartinformatie” inlichtingen die voortvloeien uit de samenvoeging, analyse en formattering van luchtvaartgegevens;
„Luftfahrtinformationen“ bezeichnet Informationen, die durch Zusammenfügung, Analyse und Formatierung von Luftfahrtdaten entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) De sluiting van zeven agentschappen en de samenvoeging van de bestuurstaken van afzonderlijke agentschappen.
3) Die Schließung von sieben Agenturen und die Fusionierung der Verwaltungsaufgaben von einzelnen Agenturen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is voornemens om volgend jaar een wetgevingskader voor de samenvoeging van fondsen te scheppen.
Die Kommission plant, im nächsten Jahr einen rechtlichen Rahmen für Fondsverschmelzungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Wat belastingen betreft heeft de rapporteur op de implicaties van de samenvoeging van fondsen gewezen.
Hinsichtlich der Besteuerung hat der Berichterstatter die Auswirkungen für Fondsverschmelzungen erwähnt.
   Korpustyp: EU
Op het tweede niveau wordt de samenvoeging uitgevoerd door de NCB 's .
Auf der zweiten Aggregationsebene wird die Ermittlung von den NZBen durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen de samenvoeging van Anglo en INBS tot één rechtspersoon mogelijk maken.
Damit können Anglo und INBS zu einem Institut zusammengeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden omvatten de samenvoeging van verscheidene statistische gegevensbronnen van verschillende instellingen.
Zu den Arbeiten gehört die Integration mehrerer statistischer Datenquellen aus unterschiedlichen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel betreft een vereenvoudiging van de wetgeving door samenvoeging van diverse richtlijnen.
Dieser Vorschlag vereinfacht die Rechtsvorschriften, indem er mehrere Richtlinien zusammenfasst.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen wordt aangenomen dat paclitaxel de samenvoeging van microtubuli vanuit tubuline-dimeren stimuleert en depolymerisatie voorkomt.
Allgemein wird angenommen, dass Paclitaxel die Zusammenlagerung der Mikrotubuli aus den Tubulindimeren fördert und ihre Depolymerisation hemmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leraar, bent u van mening... dat het Koninkrijk van Lu meer aanzien heeft... door samenvoeging van het Hertogdom Qi?
Meister, wie du gesagt hast, könnte das Königreich Lu stärker werden, wenn es dem Königtum von Qui nacheiferte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging. Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen actief?
Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht. Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de berekeningsformules voor de samenvoeging van gegevens en de bepaling van de jaarlijkse emissies van elke emissiebron;
etwaiger Berechnungsformeln für die Datenaggregierung und zur Bestimmung der Jahresemissionen aus jeder Emissionsquelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvoeging van deze punten wordt voor de toepassing van deze bijlage als één relevant punt beschouwd.
Für die Anwendung dieses Anhangs werden diese die Punkte betreffenden aggregierten Informationen als ein maßgeblicher Punkt betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij streven ernaar deze samenvoeging tussen nu en eind 2004 daadwerkelijk in alle landen van deze zone te kunnen realiseren.
Unser Ziel besteht darin, diese Ursprungskumulierung bis Ende 2004 in sämtlichen Ländern der Zone effektiv anwenden zu können.
   Korpustyp: EU
Zoals vastgelegd in paragrafen 60 tot en met 65 wordt op het eerste niveau de samenvoeging uitgevoerd door de informatieplichtigen .
Auf der ersten Aggregationsebene wird die Ermittlung von den Berichtspflichtigen gemäß den Absätzen 60 bis 65 durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We moeten het streven naar samenvoeging van onze rijkdommen voortzetten en onze kern, de interne markt, verstevigen.
Lassen Sie es uns weiterhin anstreben, unsere Ressourcen zu konzentrieren und lassen Sie uns unseren Kern stärken - den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Ik sta helemaal achter het voorliggende verslag, dat een belangrijke rol zal gaan spelen in de vereenvoudiging en geordende samenvoeging van Gemeenschapswetgeving.
schriftlich. - (PL) Der zur Diskussion stehende Bericht hat meine volle Unterstützung, leistet er doch einen entscheidenden Beitrag zur Vereinfachung und systematischen Gestaltung des Gemeinschaftsrechts.
   Korpustyp: EU
Het eerste argument is dat deze samenvoeging leidt tot administratieve vereenvoudiging. Wij krijgen immers zo één richtlijn in plaats van twee.
Dabei beruft sich der Berichterstatter auf zwei Argumente, erstens würden die Texte so administrativ vereinfacht und man hätte nur noch eine Richtlinie anstelle von zwei.
   Korpustyp: EU
Het tweede amendement betreft de begrotingslijnen voor gezondheid, reproductieve gezondheidszorg en Aids-bestrijding, die wij willen samenvoegen. Deze samenvoeging mag echter geen vermindering van kredieten met zich meebrengen.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Haushaltslinien Gesundheit, Reproduktion, Aids­Bekämpfung, und wir schlagen vor, diese zusammenzufassen, ohne daß dies allerdings eine Kürzung der Mittel nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
Dus, voordat ik me samenvoeg met 2 Pac en Biggie in de hemel ben ik hier om je voor de laatste keer te palen.
Und falls ich bald Tupac und Biggie im Himmelsghetto Gesellschaft leiste, dachte ich, wir könnten's noch ein letztes Mal treiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Systeemsporen" (6): verwerkt, gecorreleerd (samenvoeging van radardoelgegevens en vliegplanpositie) en met de laatste informatie bijgewerkt rapport dat ter beschikking staat van de verkeersleiders van het Luchtverkeersleidingscentrum.
"Systolischer Array-Rechner" (4) (systolic array computer): ein Rechner, bei dem Datenfluss und -modifikation durch den Benutzer auf der Ebene der Schaltkreistechnik dynamisch gesteuert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiefasen die verplicht in het geografische gebied van oorsprong moeten plaatsvinden zijn: de samenvoeging van de grondstoffen, de verwerking, de raffinering en de lagering in houten vaten.
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Australiië moet over alle „samenvoegings”-transacties Australische belastingen worden betaald voor zowel de onderneming die haar activa en passiva overdraagt (de ontbonden onderneming) als haar aandeelhouders.
In Australien unterliegen alle „amalgamations“ der australischen Besteuerung, sowohl beim Unternehmen, das seine Aktiva und Passiva überträgt (dem aufgelösten Unternehmen), als auch bei den Anteilinhabern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de taakverdeling tussen de betrokken ondernemingen moesten de productiekosten worden vastgesteld door samenvoeging van de relevante kosten van respectievelijk productiemaatschappij JSC Voronezhsyntezkauchuk, en JSC SIBUR.
Angesichts der Aufgabenteilung zwischen den betroffenen Unternehmen mussten die Produktionskosten durch Addition der entsprechenden Kosten des herstellenden Unternehmens, JSC Voronezhsyntezkauchuk, und jener von JSC SIBUR ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste samenvoeging van de categorieën instrumenten voor elke deelnemende lidstaat tot het niveau van alle deelnemende lidstaten wordt uitgevoerd door de ECB.
Die letzte Aggregationsebene der Instrumentenkategorien pro teilnehmendem Mitgliedstaat auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten wird von der EZB durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nieuwe pakket behelst een samenvoeging, een harmonisatie en een vereenvoudiging van de zeer gedetailleerde en complexe hygiëne-eisen die voordien versnipperd waren over talloze richtlijnen.
Durch die neuen Verordnungen werden die sehr detaillierten und komplizierten Hygieneanforderungen, die auf zahlreiche Richtlinien verteilt waren, zusammengeführt, harmonisiert und vereinfacht.
   Korpustyp: EU
Overigens kunnen we de samenvoeging van deze twee methodes voor de verbranding van gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen alleen maar betreuren.
Wir können es übrigens nur bedauern, dass beide Verbrennungsverfahren hinsichtlich der Unterscheidung zwischen gefährlichen und ungefährlichen Abfällen gleichgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat de samenvoeging van alle voorschriften inzake afvalverbranding een lang en moeizaam proces was, zowel wat betreft gevaarlijk als niet-gevaarlijk afval.
Wir alle wissen, dass es langwierig und sehr schwierig war, die Forderungen zur Verbrennung von Abfällen - gefährlichen und ungefährlichen - unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU
De hieraan verbonden kosten voor de communautaire begroting zijn te verwaarlozen en de statistische geheimhouding wordt gewaarborgd door de samenvoeging van gegevens.
Daraus würden für den Gemeinschaftshaushalt fast keine Kosten erwachsen, und das statistische Geheimnis bliebe dank der Datenaggregation gewahrt.
   Korpustyp: EU
Chemische en fysische stabiliteit tijdens gebruik na samenvoeging is aangetoond gedurende maximaal 8 uur bij 25ºC en bij 2°C - 8ο C gedurende maximaal 5 dagen.
Die chemische und physikalische Stabilität nach der Zubereitung wurde bis zu 8 Stunden bei 25 °C und bis zu 5 Tage bei 2 – 8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om de toewijzing voor het vredesproces in Noord-Ierland te waarborgen, moet de Raad deze samenvoeging van reserves nu, tussen de eerste en de tweede lezing, vergemakkelijken.
Um die Mittelbereitstellung für den Friedensprozeß in Nordirland sicherzustellen, muß der Rat die Sammlung dieser Rückstellungen zwischen der ersten und zweiten Lesung jetzt erleichtern.
   Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat de terugkeer naar Servische soevereiniteit, splitsing of samenvoeging met een ander land geen realistische uitkomsten voor Kosovo zijn.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass das einzige realistische Ergebnis für den Kosovo weder in der Rückkehr zur serbischen Souveränität, noch in der Teilung oder einer Union mit einem anderen Land bestehen kann.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk Europees belang moet voorrang krijgen op de simplistische samenvoeging van de nationale bekommernissen en op het valse beginsel van de juste retour .
Das gemeinsame europäische Interesse muß Vorrang vor einer bloßen Summierung nationaler Anliegen und dem falschen Grundsatz des juste retour erhalten.
   Korpustyp: EU
Mijn opmerkingen zijn ook relevant voor het Chichester-verslag, dus ik denk dat ik de opmerkingen samenvoeg in plaats van twee keer spreektijd te vragen.
Meine Bemerkungen treffen auch für den Bericht Chichester zu, sodass ich, denke ich, beide zusammenfasse, anstatt zweimal um das Wort zu bitten.
   Korpustyp: EU
"Immunotoxine" (1): een samenvoeging van een celspecifieke monoklonale antistof en een "toxine" of een "subeenheid van een toxine" die zieke cellen selectief aantast.
"Integrierte Schichtschaltung" (3) (film type integrated circuit): eine Anordnung von "Schaltungselementen" und metallischen Leitverbindungen, die durch Abscheiden einer dicken oder dünnen Schicht auf einem isolierenden "Substrat" gebildet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft de samenvoeging van de bedragen die betrekking hebben op de overeenkomst voor metrologie en de exploitatiesubsidies van de resultatenrekening.
Summe aus den Beträgen laut Vertrag über die Metrologie und den Betriebsbeihilfen des Erfolgskontos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene van hen maken deel uit van een grote ondernemingsgroep en financieren hun activiteiten binnen die groep, hetzij door samenvoeging van kasmiddelen, hetzij door leningen van de moedermaatschappij.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass einige dieser Unternehmen größeren Unternehmensgruppen angehören und sich aus internen Mitteln finanzieren, entweder durch konzerninternen Liquiditätsausgleich im Rahmen eines zentralen Finanzmanagements („cash pooling“) oder durch konzerninterne Darlehen („intra-group loans“), die von den Muttergesellschaften gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Systeemsporen" (6): verwerkt, gecorreleerd (samenvoeging van radardoelgegevens en vliegplanpositie) en met de laatste informatie bijgewerkt rapport dat ter beschikking staat van de verkeersleiders van het Luchtverkeersleidingscentrum.
"Systemzieldaten" (6) (system tracks): die verarbeiteten, korrelierten und aktualisierten Informationen über die Flugpositionen von Luftfahrzeugen, die dem Personal einer Luftverkehrskontrollzentrale zur Verfügung gestellt werden. Bei diesen Informationen handelt es sich um mit Flugplanpositionen kombinierte Radarzieldaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een strategie voor Parpública uitgewerkt waarbij wordt gekeken naar een geleidelijke opheffing of een samenvoeging ervan met de overheid.
Für Parpública wird eine Strategie ausgearbeitet, bei der die Möglichkeit einer Abwicklung des Unternehmens oder seiner Eingliederung in den Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het economisch potentieel van deze elkaar overlappende overeenkomsten te optimaliseren moeten wij evenwel naar een volledige samenvoeging van de bepalingen evolueren.
Gleichwohl ist eine völlige Kumulierung der Herkunftsbestimmungen erforderlich, wenn das Wirtschaftspotential dieser sich überschneidenden Abkommen maximal ausgeschöpft werden soll.
   Korpustyp: EU
Het pakket richtlijnen inzake zaden is gebaseerd op artikel 43 van het EEG-Verdrag, wat de Deense sociaaldemocraten kunnen aanvaarden voor zover het zich beperkt tot de samenvoeging van handelsrichtlijnen op gebied van landbouw.
Das Saatgut-Paket stützt sich auf Artikel 43 des Vertrags, womit die dänischen Sozialdemokraten einverstanden sind, solange es sich nur darum handelt, die Handelsrichtlinien in den Bereich Landwirtschaft einzuordnen.
   Korpustyp: EU
Als zulks niet mogelijk is, mogen de gelijktijdig genomen vismonsters worden samengevoegd, maar een dergelijke samenvoeging houdt restricties in voor de statistische procedures die op de gegevens kunnen worden toegepast.
Ist dies nicht möglich, ist bei jeder Probenahme ein Pooling der Proben zulässig, doch wird durch das Pooling die Zahl der statistischen Verfahren eingeschränkt, die auf die Daten anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie op de handel voor klanten en de samenvoeging en organisatorische afscheiding van de eigenhandel verbetert volgens de Commissie de transparantie, vermindert de risico's en helpt de bank om deze beter te beheersen.
Die Fokussierung auf den Kundenhandel und die Bündelung und organisatorische Abtrennung des Eigenhandels verbessert nach Ansicht der Kommission die Transparenz, reduziert die Risiken und hilft der Bank, diese besser zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn ogen dient de toenemende Europese mobiliteit enerzijds gepaard te gaan met harmonisering van de verkeersregels in de lidstaten en anderzijds met een geleidelijke samenvoeging van straffen voor verkeersovertredingen.
Zur erhöhten Mobilität in Europa gehören meines Erachtens auch die Harmonisierung der Verkehrsregeln in den Mitgliedstaaten und die schrittweise Angleichung der Verkehrsbußgelder.
   Korpustyp: EU
In naar behoren gefundeerde gevallen kan het panel een samenvoeging van voorstellen of een financiering tot een bepaalde mijlpaal aanbevelen, met de mogelijkheid om aanvullende financiering te verstrekken in het kader van een volgende uitnodiging tot het indienen van voorstellen.
Sofern gerechtfertigt, kann das Gremium auch empfehlen, Vorschläge oder die Förderung bis zu bestimmten Etappen zusammenzufassen mit der Option, weitere Mittel im Zuge einer späteren Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenvoeging van afzonderlijke eindgebruikers en van productiefaciliteiten die niet onder de in punt 3.2.1), onder a), vastgestelde omschrijving van relevante punten vallen, wordt voor de toepassing van deze bijlage als één relevant punt beschouwd.
Für die Anwendung dieses Anhangs werden die aggregierten Informationen, die einzelne Endkunden und Produktionsanlagen betreffen, die gemäß Punkt 3.2 Nummer 1 Buchstabe a von der Definition der maßgeblichen Punkte ausgenommen sind, als ein maßgeblicher Punkt betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de geaggregeerde bedragen met betrekking tot alle deelnemende lidstaten af te leiden, worden voor elk van de in de appendices 1 en 2 opgenomen categorieën instrumenten drie niveaus van samenvoeging toegepast.
Zur Ermittlung von sich auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beziehenden Aggregaten werden für jede der in den Anlagen 1 und 2 definierten Instrumentenkategorien drei Aggregationsebenen durchlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn suggestie tot samenvoeging werd gesteund door de toenmalige Raadsvoorzitter Trittin en door de Europese Commissie zodat het besluit van het Parlement om drie richtlijnen samen te voegen niet op veel verzet stuitte.
Die von mir vorgeschlagene Zusammenfügung wurde von dem damaligen Ratspräsidenten, Herrn Trittin, und von der Europäischen Kommission unterstützt, so dass die Entscheidung des Parlaments, drei Richtlinien miteinander zu verknüpfen, auf keinen großen Widerstand stieß.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht is het ook wenselijk dat er een Wereldmilieuagentschap komt door samenvoeging van de verschillende VN-organen die zich momenteel bezighouden met deze zaken, die van zo'n groot belang zijn voor de toekomst van de mensheid.
Im gleichen Sinne ist die Errichtung einer internationalen Agentur für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung wünschenswert, welche die verschiedenen Sonderorgane der Vereinten Nationen umfaßt, die heute mit diesen für die Zukunft der Menschheit entscheidend wichtigen Problemen befaßt sind.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter ook oplossingen, zoals titeling, het witboek dat ons zou kunnen helpen bij de harmonisering van de wetgevingen - en ik hoop dat de Commissie naar ons wil luisteren -, databanken en samenvoeging van het vocabularium.
Es gibt aber auch Abhilfemöglichkeiten, die Übertitelung, das Weißbuch, welches uns helfen könnte, die Rechtsvorschriften zu harmonisieren und - ich hoffe, dass uns die Kommission erhören wird - Datenbanken und die Vereinheitlichung des gesamten Vokabulars.
   Korpustyp: EU
Deze zone is bezig te integreren en moet kunnen profiteren van de verwachte gevolgen van de samenvoeging van de pan-Euromediterrane oorsprongregels waar wij zeer binnenkort mee zullen komen.
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitieren können, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
   Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat Europa geen natie is, maar een samenvoeging van landen. Om die reden beschikt de Unie over instellingen met een geheel eigen karakter en ligt de soevereiniteit bij de lidstaten.
Wir dürfen nicht übersehen, daß Europa keine Nation, sondern ein Bund von Nationen ist und daß in diesem wesentlichen Merkmal die Begründung für die Schaffung von Institutionen sui generis lag, bei denen die nationalen Souveränitätsrechte die Schlüsselrolle spielen und weiter spielen müssen.
   Korpustyp: EU
AL-groepsleden kunnen zich niet beroepen op interne groepsregelingen betreffende de verdeling van aansprakelijkheden , ter vermijding van een eventuele aansprakelijkheid jegens de AL-NCB 's die voortvloeit uit de samenvoeging van alle bovengenoemde aansprakelijkheden .
AL-Gruppenmitglieder können aus etwaigen gruppeninternen Vereinbarungen über eine Haftungsverteilung keine Einwendungen gegen ihre ( externe ) Haftung aus den vorgenannten Verbindlichkeiten gegenüber den AL-NZBen herleiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze horizontale samenvoeging dient hoofdzakelijk te gebeuren door middel van clustering van aangrenzende LOA-vaartuigklassen, onafhankelijk van de belangrijkste vangsttechnieken, wanneer dit zinvol is om een onderscheid te maken tussen verschillende exploitatiepatronen.
Solche horizontalen Zusammenfassungen sollten hauptsächlich durch die Bildung von Clustern benachbarter Schiffslängenklassen von Fischereifahrzeugen erfolgen, unabhängig von den vorherrschenden Fangtechniken, wenn dies für die Unterscheidung verschiedener Arten der fischereilichen Nutzung bestimmter Bestände von Belang ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuen die per definitie onderling verschillen, want elk menselijk wezen is toch uniek. Heeft men het recht om klonen te produceren door de samenvoeging van het genetisch materiaal van twee geslachtscellen?
Ist es jedoch hingegen erlaubt, künstlich menschliche Klone zu erzeugen, durch die eine identische Reproduktion von Individuen ermöglicht wird, die sich definitionsgemäß voneinander unterscheiden, da jedes menschliche Wesen aufgrund der Paarung der Erbanlagen der Geschlechtszellen der beiden Elternteile einmalig ist?
   Korpustyp: EU
Cuba, heren afgevaardigden, vrij en alleenheersend, zonder ketens die het met iemand verbindt, zonder buitenlandse investeringen op haar grondgebied, vrij van militaire bezetting die het politieke beeld bepaalt, kan deze samenvoeging aan en de correctheid tonen van de schreeuw waarmee het gedoopt werd.
Kuba, meine Herren Delegierten, frei und souverän, ohne Ketten, die es an jemand binden, ohne ausländische Investitionen in seinem Territorium, ohne Statthalter, die seine Politik bestimmen, kann erhobenen Hauptes in dieser Versammlung sprechen und die Richtigkeit des Namens, den man ihm gegeben hat, demonstrieren:
   Korpustyp: Untertitel
Bij samenvoeging van de eindgegevens werd bij 35% van de met Vaniqa behandelde vrouwen positief resultaat geconstateerd (bij hen was de“ beharing verdwenen/praktisch verdwenen” of werd een “ duidelijke verbetering” vastgesteld), ten opzichte van 9% van de met placebo behandelde vrouwen.
Betrachtet man die Ergebnisse der beiden Studien zusammen, so war bei 35% der mit Vaniqa behandelten Frauen die Behandlung erfolgreich (eingestuft als „ rein/fast rein“ oder „ deutliche Besserung“), wohingegen der Prozentsatz bei den mit Placebo behandelten Patientinnen bei lediglich 9% lag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het nieuwe voorstel van de Commissie voor herziening van de bestaande richtlijn noemt de afschaffing van de 1 000 m2-drempel, de instelling van bepaalde minimumeisen voor energieprestaties van gebouwen en de invoering van een proces voor samenvoeging van de minimumeisen die op nationaal niveau zijn vastgesteld.
Der neue Vorschlag der Kommission zur Änderung der existierenden Richtlinie sieht vor, die 1 000 m2 Grenze zu entfernen und stattdessen bestimmte Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden zu stellen.
   Korpustyp: EU
We zullen niet te lang uitweiden over de vele amendementen die zijn ingediend, maar willen krachtig protesteren tegen de amendementen van de rapporteur waarin wordt gepleit voor samenvoeging van de richtlijn over gevaarlijk afval met die over ongevaarlijk afval. De rapporteur baseert zich hierbij op twee argumenten.
Wir wollen uns nicht über die zahlreichen vorgelegten Änderungsvorschläge beschweren, protestieren jedoch energisch gegen die vom Berichterstatter vorgebrachten Änderungsvorschläge, die darauf gerichtet sind, die Richtlinie über gefährliche Abfälle und die Richtlinie über nichtgefährliche Abfälle zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU
Want bij het huidige geweld van inkooporganisaties van supermarkten kan zich langzamerhand de vraag voordoen of er geen sprake is van, in ieder geval een te grote samenklontering en samenvoeging van inkooporganisaties en de vraag is of dit langzamerhand geen monopolieposities zijn.
Angesichts der Macht, über die die Einkaufsorganisationen von Supermärkten heute verfügen, drängt sich nämlich allmählich die Frage auf, ob sich Einkaufsorganisationen nicht auf jeden Fall zu sehr genossenschaftsförmig zusammenschließen und dadurch Schritt für Schritt eine Monopolstellung einnehmen.
   Korpustyp: EU
Ondanks duidelijke verschillen in standpunten is er sprake van een belangrijke overeenkomst rondom fundamentele aspecten, waarin we het volgende kunnen onderscheiden: de integratie van elk nieuw lid in de Europese Unie betekent een volledige toewijding, waarbij economische samenvoeging samengaat met de toetreding tot een politiek project.
Trotz der offensichtlich unterschiedlichen Standpunkte erleben wir eine wichtige Übereinstimmung zu den grundlegenden Aspekten, von denen ich den folgenden hervorheben möchte: Die vollständige Einbindung jedes neuen Landes in die Europäische Union verlangt hundertprozentigen Einsatz und die Anbindung der wirtschaftlichen Konvergenz zum Beitritt an ein politisches Projekt.
   Korpustyp: EU
Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een Volk zijn.
Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In het laboratorium kan de samenvoeging van maximaal vijf monsters van dezelfde soort, die op dezelfde plaats en op hetzelfde tijdstip zijn verzameld, worden toegestaan wanneer kan worden gewaarborgd dat bij een positief resultaat de afzonderlijke monsters kunnen worden geïdentificeerd en opnieuw getest.
Im Labor können bis zu fünf gleichzeitig entnommene Proben von derselben Tierart vom selben Ort gepoolt werden, wenn sichergestellt ist, dass bei positivem Befund die einzelnen Proben ermittelt und erneut untersucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de vrijstelling van de verplichting tot samenvoeging van deelnemingen waarin de eerste alinea's van artikel 12, leden 4 en 5, van Richtlijn 2004/109/EG voorzien, voldoet een moederonderneming van een beheermaatschappij of een beleggingsonderneming aan de volgende voorwaarden:
Für die Zwecke der Ausnahme von der Zusammenrechnung der Beteiligungen, so wie sie in Artikel 12 Absätze 4 und 5 jeweils erster Unterabsatz der Richtlinie 2004/109/EG vorgesehen ist, hat eine Muttergesellschaft einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Wertpapierfirma die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuivere waterstof en mengsels van waterstof en koolmonoxide met een waterstofgehalte van ≥ 60 % molfractie van de totale massa waterstof en koolmonoxide op basis van de samenvoeging van alle waterstof en koolmonoxide bevattende productstromen die uit de betreffende subinstallatie worden afgevoerd, uitgedrukt als 100 % waterstof.
Reiner Wasserstoff und Wasserstoff-Kohlenmonoxid-Gemische mit einem Wasserstoffanteil von mindestens 60 Mol-% des insgesamt enthaltenen Wasserstoffs und Kohlenmonoxids zusammengenommen, auf der Basis der aggregierten wasserstoff- und kohlenmonoxidhaltigen Produktströme, die aus dem betreffenden Anlagenteil exportiert werden, ausgedrückt als 100 % Wasserstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van waterstof en koolmonoxide met een waterstofgehalte van < 60 % molfractie van de totale massa waterstof en koolmonoxide op basis van de samenvoeging van alle waterstof en koolmonoxide bevattende productstromen die uit de betreffende subinstallatie worden afgevoerd, herleid tot 47 volumeprocent waterstof.
Wasserstoff-Kohlenmonoxid-Gemische mit einem Wasserstoffanteil von weniger als 60 Mol-% des insgesamt enthaltenen Wasserstoffs und Kohlenmonoxids zusammengenommen auf der Basis der aggregierten wasserstoff- und kohlenmonoxidhaltigen Produktströme, die aus dem betreffenden Anlagenteil exportiert werden, bezogen auf 47 Volumen-% Wasserstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de stijging van de verkoop van de medewerkende EG-producenten evenwel grotendeels kan worden toegeschreven aan een overname in 2000 — d.w.z. door de samenvoeging met de verkoopcijfers van een voormalige concurrent en niet aan nieuwe verkoop —, kan deze indicator die op groei schijnt te wijzen evenwel niet worden gebruikt als bewijs dat er geen schade was.
Da die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aber weitgehend auf eine Übernahme im Jahr 2000 zurückgeführt werden kann, d. h. es kamen nicht etwa neue Verkäufe, sondern Verkäufe eines ehemaligen Konkurrenten hinzu, darf sie nicht als Anhaltspunkt dafür angesehen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Schädigung erlitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Sachsen Bank neemt dus slechts een van de twee segmenten van Sachsen LB over, namelijk de bankdiensten voor zakelijke en particuliere klanten (de activiteiten voor de laatstgenoemde categorie zijn tamelijk onderontwikkeld), en bouwt die door samenvoeging met dezelfde soort activiteiten van de BW-bank uit tot haar nieuwe werkveld.
Die Sachsen Bank übernimmt also nur einen der beiden Tätigkeitsbereiche der Sachsen LB, nämlich das Unternehmens- und das eher unterentwickelte Privatkundengeschäft der Sachsen LB, und entwickelt daraus zusammen mit dem entsprechenden Geschäft der BW-Bank ihren neuen Tätigkeitsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruik in de Europese Unie werd vastgesteld door samenvoeging van de door EU-producenten op de EU-markt verkochte hoeveelheden, de uit Korea, Rusland en Taiwan ingevoerde hoeveelheden en het geraamde aandeel van SBS in de invoer uit andere derde landen onder de relevante GN-codes aangezien deze codes slechts ten dele op SBS betrekking hebben.
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde ermittelt anhand der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt zuzüglich aller Einfuhren aus Korea, Russland und Taiwan zuzüglich eines Anteils der unter den einschlägigen KN-Codes angemeldeten SBS-Einfuhren aus anderen Drittländern, der geschätzt wurde, da SBS nur einen Teil der unter diesen Zollkodes angemeldeten Waren ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze afdeling worden de in de artikelen 9 en 10 van Richtlijn 2004/109/EG bedoelde stemrechten, alsmede de in artikel 12, leden 4 en 5, van die richtlijn neergelegde voorwaarden voor samenvoeging daarvan, in aanmerking genomen.
Bei der Anwendung dieses Abschnitts werden die in den Artikeln 9 und 10 der Richtlinie 2004/109/EG genannten Stimmrechte und die Voraussetzungen für das Zusammenrechnen der Beteiligungen nach Artikel 12 Absätze 4 und 5 jener Richtlinie berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de bewaartermijnen tijdens gebruik en de condities vóór gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker; de bewaarduur is gewoonlijk niet langer dan 24 uur bij 2-8ο C, tenzij samenvoeging en verdunning heeft plaatsgevonden onder gecontroleerde en gevalideerde aseptische omstandigheden.
Wenn es nicht sofort verwendet wird, liegen die Lagerungszeiten im Gebrauch und Lagerungsbedingungen vor der Anwendung in der Verantwortung des Anwenders und betragen normalerweise nicht mehr als 24 Stunden bei 2 – 8 °C, es sei denn, die Zubereitung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de bewaartermijnen tijdens gebruik en de condities vóór gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker; de bewaarduur is gewoonlijk niet langer dan 24 uur bij 2-8ο C, tenzij samenvoeging en verdunning heeft plaatsgevonden onder gecontroleerde en gevalideerde aseptische omstandigheden.
Wenn es nicht sofort verwendet wird, obliegen die Aufbewahrungszeit und -bedingungen vor der Anwendung der Verantwortung des Anwenders, wobei normalerweise 24 Stunden bei 2 – 8 °C nicht überschritten werden dürfen, es sei denn, die Zubereitung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de bewaartermijnen tijdens gebruik en de condities vóór gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker; de bewaarduur is gewoonlijk niet langer dan 24 uur bij 2-8ο C, tenzij samenvoeging en verdunning heeft plaatsgevonden onder gecontroleerde en gevalideerde aseptische omstandigheden.
Wenn es nicht sofort verwendet wird, obliegen die Aufbewahrungszeit und die Bedingungen vor der Anwendung der Verantwortung des Anwenders, wobei normalerweise 24 Stunden bei 2 - 8 °C nicht überschritten werden dürfen, es sei denn, die Zubereitung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit systeem van diagonale samenvoeging van de oorsprongregels moet de economische actoren in de gehele Euromediterrane zone in staat stellen hun bevoorradingsmogelijkheden te vergroten, terwijl de producenten in deze ruimte - die in dit opzicht in zekere zin een gemeenschappelijke ruimte is - tussenproducten kunnen gebruiken die uit dit gehele gebied afkomstig zijn, en wel zonder belemmeringen.
Dieses System der diagonalen Ursprungskumulierung soll es den Wirtschaftsakteuren der gesamten Euromed-Zone ermöglichen, ihre Versorgungsmöglichkeiten auszuweiten, indem den Erzeugern in diesem Raum, der unter diesem Gesichtspunkt gewissermaßen vereinheitlicht ist, gestattet wird, völlig ungehindert Zwischenprodukte aus der gesamten Zone zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Compilatieprocedures : er moet een korte beschrijving worden gegeven van de methode die werd gebruikt om de gegevens in dit kader samen te stellen , bijvoorbeeld samenvoeging van informatie betreffende individuele effectene ­ missies , regelingen voor bestaande tijdreeksen en of ze al dan niet zijn ge ­ publiceerd .
Aufbereitungsverfahren : Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden , z. B. Aggregatio ­ nen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen , Regelungen für beste ­ hende , veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Samenvoeging van de onder a) en b) bedoelde toleranties wordt slechts toegelaten ingeval de andere vezels die eventueel worden aangetroffen bij de analyse overeenkomstig de onder a) bedoelde tolerantie, van dezelfde chemische aard blijken te zijn als een of meer vezels die op het etiket zijn aangegeven.
Die Kumulierung der unter den Buchstaben a und b genannten Toleranzen ist nur zulässig, wenn sich herausstellt, dass die bei der Anwendung der Toleranz unter Buchstabe a durch die Analyse möglicherweise festgestellten Fremdfasern von der gleichen chemischen Art sind wie eine oder mehrere der im Etikett angegebenen Fasern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lopende procedure reeds zover is gevorderd dat samenvoeging met het aanvullende verzoek niet meer mogelijk is, geeft de aangezochte autoriteit enkel gevolg aan het aanvullende verzoek indien dit betrekking heeft op een bedrag dat niet lager is dan het in artikel 18, lid 3, van Richtlijn 2010/24/EU bedoelde bedrag.
Kann das ergänzende Ersuchen aufgrund des Stands des laufenden Verfahrens nicht zusammen mit dem ursprünglichen Ersuchen bearbeitet werden, so gibt die ersuchte Behörde dem ergänzenden Ersuchen nur dann statt, wenn der Betrag mindestens dem in Artikel 18 Absatz 3 der Richtlinie 2010/24/EU genannten Betrag entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lopende procedure reeds zover is gevorderd dat samenvoeging met het aanvullende verzoek niet meer mogelijk is, is de aangezochte autoriteit er enkel toe gehouden aan het aanvullende verzoek gevolg te geven indien dit betrekking heeft op een bedrag dat niet lager is dan het in artikel 25, lid 2, bedoelde bedrag.
Kann das ergänzende Ersuchen auf Grund des Stands des laufenden Verfahrens nicht zusammen mit dem ersten Ersuchen bearbeitet werden, so braucht die ersuchte Behörde dem ergänzenden Ersuchen nur dann stattzugeben, wenn der Betrag mindestens dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Betrag entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, een van de redenen waarom ik het mondelinge amendement ter samenvoeging van de drie amendementen heb ingediend is dat in de Engelse tekst het amendement van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten aanleiding zou kunnen geven tot misverstanden.
Herr Präsident, einer der Gründe für diesen mündlichen Änderungsantrag, der die drei Anträge zusammenfasst, ist, dass sich der Änderungsantrag der Sozialisten in seiner englischen Fassung nicht besonders gut liest.
   Korpustyp: EU
Wanneer we denken aan harmonisering, codificering of samenvoeging van het privaatrecht, dan zou een parlementair forum – misschien voorlopig met dat specifieke doel – een goed instrument zijn om de indruk te vermijden dat er geen verband is tussen de Europese instellingen en de nationale juridische tradities.
Wenn wir jedoch an Harmonisierung, Festschreibung und Vereinheitlichung von Privatrecht denken, wäre die Errichtung eines solchen parlamentarischen Forums, vielleicht im Moment mit diesem konkreten Ziel, ein guter Weg, um das Signal zu setzen, dass die europäischen Institutionen nicht von nationalen Rechtstraditionen abgekoppelt sind.
   Korpustyp: EU
Alleen al door de samenvoeging van het onderzoekspotentieel en de inspanningen van wetenschappers uit het 'oude' en het 'nieuwe' Europa worden we in de gelegenheid gesteld bestaande onevenwichtigheden te verhelpen en toe te werken naar de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabon-strategie.
Nur wenn wir das Forschungspotenzial und die Tätigkeit von Wissenschaftlern aus dem "alten" und dem "neuen" Europa gemeinsam erschließen, wird es uns gelingen, das bestehende Gefälle auszugleichen und voranzukommen, während wir gleichzeitig die Ziele der Lissabon-Strategie umsetzen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u eraan herinneren dat u heeft gezegd dat de vorige stemming de laatste was. Ik wil er tevens op wijzen dat deze resolutie, die een uitvloeisel is van een ongelukkige samenvoeging van twee mondelinge vragen in strijd met het Reglement en de traditie, alle fracties in de problemen brengt.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß Sie gesagt hatten, die gerade vorgenommene Abstimmung sei die letzte, und ich möchte auch darauf hinweisen, daß diese Entschließung, die die Folge eines unglücklichen Zusammentreffens von zwei mündlichen Anfragen entgegen der Geschäftsordnung und den Gewohnheiten ist, in allen Fraktionen komplizierte Probleme hervorruft.
   Korpustyp: EU