Das wird jetzt ausprobiert; ich hoffe, daß dabei vernünftige Erfahrungen gesammelt werden können.
Dat wordt nu uitgeprobeerd. Ik hoop dat daar goede ervaringen mee kunnen worden opgedaan.
Korpustyp: EU
Verstehe, ein junger Mann sollte unterschiedliche Erfahrungen sammeln, bevor er sich festlegt.
Een jongeman moet diverse ervaringen opdoen.
Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Mitgliedstaaten werden mit dem Instrument der Umweltvereinbarungen gute Erfahrungen gesammelt.
Ook in andere lidstaten worden goeie ervaringen opgedaan met het instrument convenanten.
Korpustyp: EU
Ich hatte kürzlich Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln.
lk heb pas geleden wat ervaring opgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
Het EIF zorgt voor de noodzakelijke continuïteit in het beheer van Gemeenschapsprogramma's en heeft daarbij veel ervaring opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich möchte keine Zeit mehr verlieren, wenn ich stattdessen jetzt meine Erfahrungen selbst sammeln kann.
lk wil geen tijd verspillen als ik echte ervaring kan opdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ebenfalls Erfahrungen dieser Art sammeln müssen, wenn auch an anderem Ort.
Ook ik heb daar ooit op een andere plek ervaring mee opgedaan.
Korpustyp: EU
Ja, ein paar Ideen für unsere neue Show sammeln.
Ideeën opdoen voor onze nieuwe show.
Korpustyp: Untertitel
Herr Duisenberg hat am Anfang seiner beruflichen Laufbahn akademische Erfahrungen gesammelt.
De heer Duisenberg heeft aan het begin van zijn loopbaan academische ervaring opgedaan.
Korpustyp: EU
Ich zog von Stadt zu Stadt, um neue Erfahrungen zu sammeln.
Al spelend rondtrekken en verschillende ervaringen opdoen.
Zweitens: Die Beobachtungsstelle soll Informationen sammeln, um den industriellen Wandel besser zu begleiten.
In de tweede plaats moet het waarnemingscentrum informatie vergaren om de industriële veranderingen beter te begeleiden.
Korpustyp: EU
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
Exemplaar zeven is twaalf uur geleden vergaard... na een draagtijd van 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft soll die Art und Weise, wie diese Informationen gesammelt werden, besser strukturiert werden.
Wij zijn van plan dergelijke inlichtingen in de toekomst op meer stelselmatige wijze te vergaren.
Korpustyp: EU
Abdul sammelte Informationen für die Behörden.
Abdul vergaarde informatie voor de autoriteiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank sammelt und verarbeitet alle technischen Daten über falsche Euro-Banknoten und falsche Euro-Münzen .
De Europese Centrale Bank vergaart en bewerkt alle technische gegevens betreffende zowel valse eurobankbiljetten als valse euromuntstukken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben genaue Informationen über das Hauptquartier gesammelt.
Ze hebben accurate informatie over het Hoofdkwartier vergaard.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es sei wichtig, Wissen zu sammeln und zu erfassen.
Zij heeft gezegd dat het belangrijk is om kennis te vergaren en te registreren.
Korpustyp: EU
Wissen zu sammeln, ist ein wertvolles Ziel.
Kennis vergaren is 'n waardig doel.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, für das Informationen gesammelt oder verbreitet werden, bildet die Basis für die Beurteilung, ob es sich um eine Insider-Information handelt.
Het doel waarmee informatie is vergaard of verspreid, vormt de basis voor de beoordeling of er sprake is van voorkennis.
Korpustyp: EU
Es gibt Zeiten im Leben, in denen man Erfahrung und Wissen sammeln kann.
Er zijn kansen in het leven om kennis en ervaring te vergaren.
Der Betrieb muss über Einrichtungen verfügen, die es ermöglichen, die betreffende Tiergruppe gesammelt der Schlachttieruntersuchung zu unterziehen.
Het bedrijf beschikt over voorzieningen voor het bijeenbrengen van de dieren teneinde bij de groep een antemortemkeuring te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten brauchen eine zentrale Kontaktstelle für Informationen über Euro-Fälschungen, und alle Informationen über Euro-Fälschungen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden.
Derde landen hebben een centraal contactpunt nodig voor informatie over valse euro en alle informatie over valse euro moet voor analyse bij Europol worden bijeengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrieb verfügt über Verfahren, die es ermöglichen, die betreffende Tiergruppe gesammelt der Schlachttieruntersuchung zu unterziehen;
het bedrijf beschikt over procedures voor het bijeenbrengen van de dieren, teneinde bij de groep een antemortemkeuring te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, daß ihr darin zerschmelzen müsset.
Ja, Ik zal u bijeenbrengen, en zal op u blazen in het vuur Mijner verbolgenheid, dat gij in het midden van haar zult gesmolten worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle vorliegenden relevanten Informationen über Stoffe als solche, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen sollten gesammelt werden, damit ein Beitrag zur Ermittlung gefährlicher Eigenschaften geleistet wird, und Empfehlungen über Risikomanagementmaßnahmen sollten systematisch entlang der gesamten Lieferkette weitergeleitet werden, wie es vernünftigerweise notwendig ist, um schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt zu vermeiden.
Alle beschikbare en relevante informatie over stoffen als zodanig, in preparaten of voorwerpen moet worden bijeengebracht om te helpen bij het in kaart brengen van gevaarlijke eigenschappen, en aanbevelingen betreffende risicobeheersmaatregelen moeten stelselmatig via toeleveringsketens worden doorgegeven, als redelijkerwijs noodzakelijk, om negatieve gevolgen voor de menselijke gezondheid en het milieu te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sammelnzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund ist es inkonsequent, dass ein Student, der ein Visum für ein Studium in Portugal erhalten hat, nicht die Möglichkeit haben sollte, z. B. nach Belgien zu reisen, um dort in einer spezialisierten Bibliothek Informationen zum Schreiben seiner Diplomarbeit zu sammeln.
Het is dan ook tegenstrijdig dat een student die een visum heeft om een cursus te volgen in Portugal niet naar bijvoorbeeld België mag gaan om in een gespecialiseerde bibliotheek naar informatie voor zijn proefschrift te zoeken.
Korpustyp: EU
Ich werde Dich enterben dann kannst Du auf Feldern Rosskastanien sammeln.
Steini ik onterf je dan kun je in de woestijn tamme kastanjes zoeken.
Korpustyp: Untertitel
"Geh'n wir Nüsse sammeln im Ma¡ am frühen Dienstagmorgen
"Daar gaan we, noten zoeken in mei Vroeg op dinsdagmorgen
Korpustyp: Untertitel
Später werde ich Blätter sammeln und die Wunde säubern.
Later zal ik bladeren zoeken om de wond te reinigen.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Verrückte, die die Schädel von Toten sammeln.
-Er zijn allerlei idioten... die schedels zoeken van begraven lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass wir zusätzlich zur Attacke auf Gilroy noch Beweise sammeln sollten, dass Sam die Autorisierung für die Geschäfte hatte.
lk vind alleen dat we buiten het aanvallen van Gilroy... ook naar bewijs moeten zoeken dat Sam toestemming kreeg voor die transactie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf unserer Seite weiter Informationen sammeln.
Wij gaan hier meer informatie zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir sammeln was Brennbares.
Kom, schat, dan zoeken we wat brandbare spullen.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht bringen sie sie in ein Krankenhaus in der Nähe der Route 9, am Tage lassen die Skitter sie Metallschrott sammeln.
's Nachts houden ze hem vast in een ziekenhuis op Route 9... en overdag laten de Skitters hem oud ijzer zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Matilda und ich sammeln diese Eier im Wald.
Matilda en ik zoeken de eieren in het bos.
Korpustyp: Untertitel
sammelndoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Agentur genügend Zeit hat, um die notwendigen Kapazitäten aufzubauen und Erfahrungen mit diesem Verfahren zu sammeln, sollte die Möglichkeit, eine unionsweite Zulassung zu beantragen, schrittweise auf weitere Kategorien von Biozidprodukten mit ähnlichen Verwendungsbedingungen in allen Mitgliedstaaten ausgedehnt werden.
Om het agentschap de gelegenheid te geven de nodige capaciteit op te bouwen en ervaring met deze procedure op te doen, moet de mogelijkheid tot aanvragen van een toelating van de Unie stapsgewijs worden uitgebreid tot andere categorieën biociden met soortgelijke gebruiksomstandigheden in alle lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikokapitalbeteiligungen zur Förderung von Investitionsfonds mit Schwerpunkt auf der Beschaffung von Risikokapital für transeuropäische Netzwerkvorhaben sollten bis zu einer Höhe von 1 % des Gesamtbetrags für den Zeitraum 2000-2006 zugelassen werden, um Erfahrungen mit dieser Finanzierungsform zu sammeln.
Het is passend om deelneming in risicokapitaal voor investeringsfondsen die zich bij voorrang richten op de verstrekking van risicokapitaal voor projecten inzake trans-Europese netwerken, toe te staan tot 1 % van het totaalbedrag voor de periode 2000-2006, teneinde ervaring met deze vorm van financiering op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Substitution wird erst vorgenommen, nachdem gegebenenfalls die Möglichkeit eingeräumt wurde, Erfahrungen bei der praktischen Verwendung des Stoffs zu sammeln, falls diese noch nicht vorliegen.
vervanging vindt slechts plaats nadat zo nodig de mogelijkheid is geboden om ervaring op te doen door gebruik in de praktijk, indien die ervaring niet reeds voorhanden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeit angewandten unterschiedlichen Verfahren zur Bewertung der Sicherheit ist es notwendig, einen Übergangszeitraum vorzusehen, damit den betroffenen Akteuren ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um sich, soweit erforderlich, mit der neuen einheitlichen Vorgehensweise und ihrer Anwendung vertraut zu machen und erste Erfahrungen zu sammeln.
Gezien de verschillende methoden die op dit moment worden gehanteerd, moet worden voorzien in een overgangsperiode om de betrokken actoren voldoende tijd te geven om, voor zover nodig, de nieuwe gemeenschappelijke benadering te leren kennen en toepassen en er ervaring mee op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn argumentiert ferner, dass die von der Eximbank gewähre Bürgschaft es den Geschäftsbanken ermöglichen würde, Erfahrungen in Bezug auf die mit diesen Diensten verbundenen Risiken zu sammeln und in zwei bis drei Jahren einen kommerziellen Markt für Ausfuhrkreditbürgschaften aufzubauen.
Hongarije stelt tevens dat commerciële banken dankzij de garantieregeling van Eximbank ervaring op kunnen doen met de betrokken risico’s en in twee tot drie jaar een commerciële markt voor exportkredietgaranties op kunnen bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass eine solche Vorgehensweise Unternehmen, die bereits im Straßenbetriebs- und -instandhaltungsmarkt tätig sind, die Möglichkeit gibt, Erfahrungen zu sammeln und Investitionen zu tätigen.
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat deze aanpak de bedrijven die reeds actief zijn in de sector van wegenwerken en wegenonderhoud de gelegenheid geeft om ervaring op te doen en te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Bedeutung, die der Sicherheit von Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 zukommt, ist es jedoch notwendig, dass diese Fahrzeuge während der Übergangszeit, in der weiterhin das nationale Typgenehmigungsverfahren gilt, um den Herstellern Gelegenheit zu geben, Erfahrung mit dem EG-Typgenehmigungsverfahren zu sammeln, die technischen Anforderungen der harmonisierten Richtlinien erfüllen.
Gezien het belang van de veiligheid van voertuigen van de categorieën M2 en M3 moeten deze voertuigen echter wel voldoen aan de technische voorschriften van de geharmoniseerde richtlijnen in de overgangsperiode waarin de nationale typegoedkeuring nog geldt, om de fabrikanten in staat te stellen ervaring op te doen met de communautaire typegoedkeuring van voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um umfassend beurteilen zu können, ob jeder Hersteller sein spezifisches CO2-Emissionsziel gemäß der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 erfüllt, und um die notwendige Erfahrung mit der Anwendung der genannten Verordnung zu sammeln, benötigt die Kommission für jede Fahrzeugserie ausführliche Herstellerdaten, aufgeschlüsselt nach Fahrzeugtyp, -variante und -version.
Om te kunnen beoordelen of de fabrikanten hun overeenkomstig Verordening (EU) nr. 510/2011 vastgestelde specifieke CO2-emissiedoelstellingen naleven en om de nodige ervaring op te doen met de toepassing van die verordening, heeft de Commissie gedetailleerde gegevens nodig per fabrikant en per type, variant en uitvoering (voertuigserie).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mobilität“ einen Aufenthalt während eines bestimmten Zeitraums in einem anderen Mitgliedstaat, um dort zu studieren, praktische Erfahrungen zu sammeln oder einer anderen Lern- oder Lehrtätigkeit bzw. einer damit verbundenen Verwaltungstätigkeit nachzugehen, gegebenenfalls ergänzt durch Vorbereitungs- oder Auffrischungskurse in der Sprache des Aufnahmelandes oder der Arbeitssprache;
mobiliteit: een verblijf in een andere lidstaat om daar te studeren, werkervaring op te doen, te leren, onderwijs te geven of daarmee verband houdend administratief werk te doen, zo nodig na een voorbereidingscursus of een opfriscursus in de taal van het gastland of in de werktaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um beurteilen zu können, ob jeder Hersteller seine mit der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgelegten Zielvorgaben für die spezifischen CO2-Emissionen erfüllt, und um die notwendigen Erfahrungen mit der Anwendung der genannten Verordnung zu sammeln, benötigt die Kommission ausführliche Angaben auf Herstellerebene für jede Fahrzeugserie, aufgeschlüsselt nach Typ, Variante und Version.
Om te kunnen beoordelen of de fabrikanten hun overeenkomstig Verordening (EG) nr. 443/2009 vastgestelde specifieke CO2-emissiedoelstellingen naleven en om de nodige ervaring op te doen met de toepassing van die verordening, heeft de Commissie gedetailleerde gegevens nodig per fabrikant en per type, variant en uitvoering (voertuigserie).
Korpustyp: EU DGT-TM
sammelnverzameld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist,
Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aaron verzameld geworden is;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben.
En trek Aaron zijn klederen uit, en trek ze Eleazar, zijn zoon, aan; want Aaron zal verzameld worden, en daar sterven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser.
Aaron zal tot zijn volken verzameld worden; want hij zal niet komen in het land, hetwelk Ik aan de kinderen Israels gegeven heb, omdat gijlieden Mijn mond wederspannig geweest zijt bij de wateren van Meriba.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Urin, Exkremente und in der Auffangvorrichtung zurückgehaltene Flüssigkeiten (z. B. 14C-Kohlendioxid und flüchtige 14C-Verbindungen) sind zu den einzelnen Probenahmezeitpunkten aus jeder Gruppe einzeln zu sammeln.
De urine, de feces en de opvangvloeistoffen (bijvoorbeeld 14C-kooldioxide en vluchtige 14C-koolstofverbindingen) moeten van elke groep op elk bemonsteringstijdstip apart worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mykotoxinkonzentration von Jahr zu Jahr schwankt, empfiehlt es sich, Daten aus aufeinander folgenden Jahren zu allen genannten Mykotoxinen zu sammeln.
Aangezien de mycotoxineconcentratie van jaar tot jaar varieert, moeten voor alle genoemde mycotoxinen gegevens voor opeenvolgende jaren worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mindestmaßnahme ist von der zuständigen Behörde je Stall und Jahr mindestens ein isolierter Stamm zu sammeln und zur späteren Phagotypisierung oder Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln mit den üblichen Methoden für Kulturensammlungen zu lagern; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für mindestens zwei Jahre zu gewährleisten.
Ten minste één geïsoleerde stam per stal en per jaar wordt door de bevoegde autoriteit verzameld en opgeslagen om op een later tijdstip gefaagtypeerd of op haar antimicrobiële gevoeligheid getest te worden, onder gebruikmaking van de gangbare methoden voor kweekverzameling, waarbij de integriteit van de stammen gedurende ten minste twee jaar wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse aus GC/HRMS-Analysen verdächtiger Proben und 2 bis 10 % der konformen Proben (mindestens 20 Proben je Matrix) sind zu sammeln und zur Bewertung der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens und der Beziehung zwischen BEQ und TEQ zu verwenden.
De resultaten van de GC/HRMS-analyses van verdachte monsters en 2-10 % van de conforme monsters (minimaal 20 monsters per matrix) moeten worden verzameld en gebruikt om de prestaties van de screeningsmethode en het verband tussen BEQ en TEQ te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Tötung oder der Post-Mortem-Untersuchung anfallendes Gewebe oder Blut sind sorgfältig zu sammeln und mit den Tierkörpern unschädlich zu beseitigen.
weefselresten die zijn gevallen of bloed dat is gemorst tijdens het doden of tijdens de postmortemkeuring moeten zorgvuldig worden verzameld en samen met de karkassen van het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Pflanzensaft dieser Tannen wird von Blattläusen der Honigtau erzeugt, den die Bienen sammeln und zu einem Honig mit sehr ausgeprägten Merkmalen umwandeln.
Het sap van deze boom wordt door bladluizen opgenomen en omgezet in honingdauw, die door de bijen wordt verzameld en uiteindelijk de zeer typische honing oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind gemäß den Bestimmungen in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zu sammeln, zu befördern und zu kennzeichnen.
De producten worden verzameld, vervoerd en geïdentificeerd overeenkomstig de voorschriften in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
sammelnzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lokalen Behörden in den Niederlanden sind zwar gesetzlich dazu verpflichtet, Altpapier getrennt zu sammeln und auf dem Recyclingmarkt anzubieten, aber die Art der Durchführung dieser Tätigkeiten ist nicht geregelt.
Hoewel de lokale autoriteiten in Nederland wettelijk verplicht zijn afvalpapier gescheiden in te zamelen en voor hergebruik op de markt aan te bieden, wordt de wijze waarop deze activiteiten moeten worden verricht niet geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal wird geschult, Abfälle zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise unter Berücksichtigung der Kategorien zu entsorgen, die gemäß Kriterium 18 von den kommunalen oder nationalen Abfallentsorgungseinrichtungen getrennt behandelt werden können.
het personeel wordt opgeleid om afval in categorieën die afzonderlijk kunnen worden behandeld door de plaatselijke of nationale afvalbeheerdiensten, zoals gedefinieerd in criterium 18, in te zamelen, te scheiden en naar passende afvalverwerking te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal wird geschult, gefährliche Abfälle gemäß der Entscheidung 2000/532/EG der sowie im Sinne der Begriffsbestimmung in Kriterium 18 zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise zu entsorgen.
het personeel wordt opgeleid om gevaarlijk afval, zoals genoemd in Beschikking 2000/532/EG en zoals gedefinieerd in criterium 18, in te zamelen, te scheiden en naar passende afvalverwerking te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal wird geschult, gefährliche Abfälle gemäß der Entscheidung 2000/532/EG sowie im Sinne der Begriffsbestimmung in Kriterium 19 zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise zu entsorgen.
Het personeel wordt opgeleid om gevaarlijk afval, zoals genoemd in Beschikking 2000/532/EG en zoals gedefinieerd in criterium 19, in te zamelen, te scheiden en naar passende afvalverwerking te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schüler des Tulku, die versuchten, das Geld zu sammeln, wurden festgenommen.
Leerlingen van Tulku die probeerden geld in te zamelen werden opgepakt.
Korpustyp: EU
In Lettland sammeln wir derzeit nur 25 % der auf dem Markt verfügbaren Elektro- und Elektronik-Geräte.
In Letland zamelen we momenteel slechts 25 procent in van de elektrische en elektronische apparatuur die op de markt beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Solche Kleinmengen getrennt zu erfassen, zu sammeln und Tausende Kilometer quer durch die Mitgliedstaaten zu transportieren, wäre weder ökologisch noch ökonomisch sinnvoll.
Het zou in economisch noch in ecologisch opzicht zinvol zijn deze kleine hoeveelheden te scheiden, apart in te zamelen en duizenden kilometers door de lidstaten te vervoeren.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie sagen, wir müssten die Mitgliedstaaten nach ihren Fähigkeiten behandeln, Müll zu sammeln.
Mijnheer Potočnik, u zei dat wij de lidstaten moeten behandelen op basis van hun capaciteiten om afval in te zamelen.
Korpustyp: EU
Einige Verbände von Nichtregierungsorganisationen haben nämlich ihrer Besorgnis hinsichtlich der Möglichkeit, beispielsweise über das Internet Spenden zu sammeln, Ausdruck verliehen.
Er zijn namelijk coalities van niet-gouvernementele organisaties die onder andere zorgen hebben geuit over de mogelijkheid geld in te zamelen via internetcampagnes.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck erlaubt man sich, die Initiative vorzuschlagen, direkt bei der Bevölkerung Geld zu sammeln.
Hier kan worden voorgesteld rechtstreeks bij de bevolking geld in te zamelen.
Korpustyp: EU
sammelnverzamel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sammeln Sie das Gold von oben nach unten. Bevor Sie das letzte Gold aufnehmen graben Sie rechts davon und links des Gegners. Laufen Sie so schnell es geht nach oben.
Verzamel het goud van boven naar beneden. Voor het laatste goud, graaf rechts van het goud en links van de vijand. Ren zo snel mogelijk naar boven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Irgendetwas ist explodiert - sammeln Sie die Teile ein.Name
Er is iets geëxplodeerd. Verzamel de brokken.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sammeln Sie die Mitgliedstaaten in der Europäischen Union, die sich gegen den Krieg gewendet haben, und initiieren Sie eine Aktion, die die Vereinten Nationen aus der Zuschauerrolle herausholt und wieder zum Akteur in diesem Konflikt macht.
Verzamel de lidstaten in de Europese Unie die zich tegen de oorlog hebben gekeerd en zet een actie op touw die de Verenigde Naties uit de rol van toeschouwer haalt en weer tot leidende figuur in dit conflict maakt.
Korpustyp: EU
Sammeln Sie wertvolle Mineralien und vermeiden Sie es, von herabfallenden Felsen oder Bomben getroffen zu werden
Verzamel waardevolle mineralen, terwijl u vallende rotsblokken en bommen ontwijkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sammeln Sie Stärkepunkte und meiden Sie die Spuren Ihrer Gegner
Verzamel bonussen en voorkom dat u het spoor van uw tegenstander kruist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Alle Edelsteine sammeln, ohne in die Minen zu treten.
Verzamel alle edelstenen zonder tegen mijnen aan te lopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Schön Emissionen verfolgen, Daten sammeln und mich informieren.
Traceer de emissie, verzamel gegevens en houd me op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange sammeln Sie schon?
Hoe lang verzamel je al?
Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie alle Daten, die Sie über Omega haben.
Verzamel alle gegevens die je over Omega hebt.
Korpustyp: Untertitel
sammelnhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Veröffentlichung auf den Listen die Verarbeitung der Daten zu den Unternehmensleistungen in einem Zeitraum von 36 Monaten voraussetzt, sollte vor der ersten Veröffentlichung ausreichend Zeit vorgesehen werden, um in der Datenbank THETIS eine ausreichende Menge der von den Mitgliedstaaten gemäß der Richtlinie 2009/16/EG gemeldeten Daten zu sammeln.
Aangezien de plaatsing op de lijsten is gebaseerd op de verwerking van gegevens inzake het prestatieniveau van de rederijen gedurende een periode van 36 maanden, moet vóór de eerste publicatie genoeg tijd worden gegeven om voldoende door de lidstaten verstrekte gegevens overeenkomstig Richtlijn 2009/16/EG uit de THETIS-databank te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze dieses Gesuch voll und ganz und arbeite mit ihm zusammen, um in den Niederlanden so viele Unterschriften wie möglich zu sammeln.
Ik ondersteun zijn pleidooi van harte en volledig en ik werk met hem samen om zo veel mogelijk handtekeningen op te halen in Nederland.
Korpustyp: EU
An der medizinischen Fakultät, als es da lokale Unfälle gab die Todesfälle beinhalteten, wurde ich gerufen um die Hornhaut zu sammeln und sie in einen speziellen Kühler zu packen um als Transplantat verschickt zu werden.
- Tijdens mijn studie, werd ik bij dodelijke ongelukken in de buurt, ingezet om de hoornvliezen eraf te halen en ze in een cooler te stoppen, zodat ze gebruikt konden worden voor transplantaties.
Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass die Jedi ihre Fakten aus bloßen Gerüchten sammeln.
Raar dat de Jedi hun feiten uit geruchten halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln die Pferde und reiten los, als ob wir nur vorbeikommen.
We halen de paarden op en vervolgen gewoon onze weg.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sammeln viel Geld für die Kapelle.
En we halen veel geld op voor de fanfare.
Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten einen Flohmarkt von unserer Sozialkundeklasse, um Geld für UNICEF zu sammeln.
Wij houden een tuinverkoop voor maatschappijleer om geld op te halen voor UNICEF.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Ideen zum Spenden sammeln. So werden wir vielleicht beliebter. Bitte... lies es durch.
En hier is een lijst van ideeën, om geld op te halen... dat ons populairder kan maken, dus... lees het maar eens, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in die Stadt, um etwas Essen und Spenden für das Tierheim zu sammeln.
lk ga naar het dorp om eten en hopelijk donaties voor het tehuis op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm morgen das Geld, gute Nacht zu sammeln.
lk kom morgenochtend langs om het geld op te halen, fijne avond.
Korpustyp: Untertitel
sammelnkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich arbeite an einem sicheren Weg, um Proben zu sammeln.
lk werk aan een manier om monsters te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich wollte herkommen, um Ideen zu sammeln, aber... ich will mich noch nicht sofort auf alles festlegen.
I... lk wou hier naartoe komen om ideeën te krijgen. Maar ik wil niet meteen alles vastleggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Zeit gebraucht, um die Fonds zu sammeln.
Maar hij had tijd nodig om het geld bijelkaar te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Um Informationen zu sammeln.
Om informatie te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Mom, warum sammeln Reese und Mrs. Garrick Geld bei allen?
Waarom krijgen Reese en Mrs Garrick geld van iedereen?
Korpustyp: Untertitel
Er muss dringend aus der brennenden Sonne, um zu ruhen und seinen Verstand zu sammeln!
Nu heeft hij schaduw en rust nodig om alles weer op een rijtje te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln lauter alte Filmplakate.
We krijgen een mooie collectie filmposters.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Mr. Talbots Zustand könnten sie... für sie nützliche Informationen sammeln, die möglicherweise schadhaft für uns sein könnten.
Ondanks Mr Talbot's mentale toestand, kunnen ze misschien toch wat nuttigs uit hem krijgen, dat gevaarlijk kan zijn voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, um diese Tiere aus unseren Hallen zu entfernen und sie an einem Ort zu sammeln.
Iets om die beesten uit onze zalen te krijgen... en ze samen op één plek te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Der auf WikiLeaks gepostete Bericht über Polizei-Übergriffe wurde vom Regierungssprecher zurückgewiesen. Er sei nur ein Mittel, um im Westen Geld zu sammeln.
Het rapport op WikiLeaks over wangedrag van de politie werd door regeringswoordvoerder Alfred Mutua afgedaan als een dekmantel om geld los te krijgen van het westen.
Korpustyp: Untertitel
sammelnkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wichtigste Teil ist meiner Ansicht u.a. der vorgeschlagene Übergang zu Beschlüssen mit qualifizierter Mehrheit, denn das würde bedeuten, daß Europa seine Kräfte sammeln kann.
Een van de belangrijkste aspecten daarvan vind ik dat we overgaan tot meerderheidsbesluiten, omdat dat zou betekenen dat Europa tot een gezamenlijk beleid kan komen.
Korpustyp: EU
Ein Ort, um sich auszuruhen und sich zu sammeln.
Gewoon een plaats om te rusten en bij elkaar te komen.
Korpustyp: Untertitel
Um, letzte Woche hat er es fertig gebracht eine ganze Menge Geld für uns zu sammeln.
Vorige week zei hij dat hij aan veel geld kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Völker werden sich vor ihm sammeln.
Alle volken zullen tot hem komen.
Korpustyp: Untertitel
- Lass nicht zu, dass sie Energie sammeln!
Laat ze niet op volle kracht komen!
Korpustyp: Untertitel
Als Tom Keen klar wurde, dass ich ihm Details meiner Arbeit nicht preisgeben würde, bestand er darauf, sich mir zu ergeben, damit er diese Einrichtung durch die Vordertür infiltrieren und somit weitere Daten sammeln konnte.
Toen Tom Keen zich realiseerde dat ik mijn werkdetails niet met hem zou gaan delen... stond hij erop dat hij zichzelf aan mij zou overgeven... zodat hij via de voordeur dit gebouw binnen kon komen voor meer gegevensverzameling.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur darum, Erfahrung im Fernsehen zu sammeln.
Dit is allemaal ervaring, om op televisie te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man Erfahrung sammeln, wenn man keine Möglichkeit dazu hat?
Eens moet het er toch van komen, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
Ze komen samen om een verhaal te horen Roosteren kastanjes op het vuur Wat is dit
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln uns dann an diesen Treffpunkten, ziehen uns in die Berge zurück und warten auf Rettung.
We wachten in de bergen tot ze ons komen halen.
Korpustyp: Untertitel
sammelnvergaderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden.
En Ik zal het overblijfsel Mijner schapen Zelf vergaderen uit al de landen, waarhenen Ik ze verdreven heb; en Ik zal ze wederbrengen tot hun kooien, en zij zullen vruchtbaar zijn, en vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird.
Want Ik zal ze wederbrengen uit Egypteland, en Ik zal ze vergaderen uit Assyrie; en Ik zal ze in het land van Gilead en Libanon brengen, maar het zal hun niet genoeg wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
De Zoon des mensen zal Zijn engelen uitzenden, en zij zullen uit Zijn Koninkrijk vergaderen al de ergernissen, en degenen, die de ongerechtigheid doen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln;
En gijlieden zult bezien de reten der stad Davids, omdat zij vele zijn; en gij zult de wateren des ondersten vijvers vergaderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
Voor een klein ogenblik heb Ik u verlaten; maar met grote ontfermingen zal Ik u vergaderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dort sammeln und dich von dort holen
Al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, van daar zal u de HEERE, uw God, vergaderen, en van daar zal Hij u nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr verstreut seid, sammeln mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschütteten Grimm,
Want Ik zal u uit de volken voeren, en u vergaderen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en door een uitgegoten grimmigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben.
Daarom zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal ulieden vergaderen uit de volken, en Ik zal u verzamelen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, en Ik zal u het land Israels geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben.
Ik zal hen toesissen, en zal ze vergaderen, want Ik zal ze verlossen; en zij zullen vermenigvuldigd worden, gelijk zij te voren vermenigvuldigd waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.
Hij zal Zijn kudde weiden gelijk een herder; Hij zal de lammeren in Zijn armen vergaderen, en in Zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtjes leiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sammelnverzamelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einschlägige Informationen zu sammeln, auszuwerten und zu verbreiten,
zij verzamelt, analyseert en verspreidt relevante informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sammeln sämtliche für die Ausgabenerklärung wichtigen Informationen.
Elke lidstaat verzamelt alle voor de uitgavendeclaratie relevante gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Schlachtung von Wiederkäuern in Schlachthöfen genehmigen, die Blut von Nichtwiederkäuern zum Zweck der Herstellung von Blutmehl und Blutprodukten zur Verwendung in Futtermitteln für Fische und Nutztiere, die keine Wiederkäuer sind, sammeln, sofern diese Schlachthöfe über ein anerkanntes Kontrollsystem verfügen.
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor het slachten van herkauwers in een slachthuis dat bloed van niet-herkauwers verzamelt met het oog op de productie van bloedproducten en bloedmeel voor gebruik in diervoeders voor niet-herkauwende landbouwhuisdieren respectievelijk vis, indien dat slachthuis over een erkend controlesysteem beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat alle Informationen zu sammeln und zu verarbeiten, die als nützlich für die Aufsicht angesehen werden, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen.
De bevoegde autoriteit verzamelt en verwerkt alle informatie die zij van nut acht voor het toezicht, met inbegrip van platforminspecties en onaangekondigde inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat alle Informationen zu sammeln und zu verarbeiten, die als nützlich für die Durchführung von Vorfeldinspektionen angesehen werden.
De bevoegde autoriteit verzamelt en verwerkt alle informatie die van belang wordt geacht voor het uitvoeren van platforminspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beispielsweise jeder Mitgliedstaat einem Drittland die Daten überlassen würde, die er in europäische Datenbanken stellt - sagen wir die Schengen-Datenbank - dann könnte ein Drittland am Ende alle Daten in der Schengen-Datenbank sammeln.
Als iedere lidstaat bijvoorbeeld de data die hij in Europese gegevensbanken - Schengen, om maar een voorbeeld te geven - invoert aan een derde land geeft, kan het resultaat zijn dat dit derde land alle gegevens uit de Schengen-database verzamelt.
Korpustyp: EU
Sie vermitteln mir wertvolle Einsichten, Sie sammeln Informationen und Nachrichten, Sie sind in der Lage, unterschiedliche Meinungsquellen anzuzapfen, zu denen ich nicht immer leichten Zugang habe, und Sie können auch eines schönen Tages dabei behilflich sein, unseren Verhandlungspartnern eine Botschaft zu übermitteln.
U verschaft mij waardevolle inzichten, u verzamelt informatie, u kunt verschillende opiniebronnen aanboren, waar ik niet altijd eenvoudig toegang toe heb, en soms kunt u ons ook helpen om een boodschap op onze onderhandelingspartners over te brengen.
Korpustyp: EU
Sie würde Informationen sammeln, ein Portal errichten, Experten haben usw. Letztendlich bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, zu entscheiden, wer bleiben darf, aber es gibt bestimmte Verfahren, die harmonisiert werden müssen.
Het verzamelt informatie, het stelt een portaal in, het heeft deskundigen in dienst enzovoort. Uiteindelijk is het altijd aan de lidstaten om te bepalen wie er mag blijven, maar er zijn bepaalde procedures die moeten worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Ich höre, Sie sammeln Schneekugeln?
lk begreep dat je sneeuwhandschoenen verzamelt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Beweisstücke und überführen sie in eine Geschichte, die Sie vor dem Gericht erzählen können.
Jij verzamelt bewijzen en maakt er een verhaal van voor in de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
sammelnscoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die europhobischen Tories werden keine Gelegenheit auslassen, um politisch Punkte zu sammeln, auch auf Kosten dringend benötigter Reformen.
Bovendien zullen eurofobe conservatieven geen gelegenheid voorbij laten gaan om op het politieke vlak punten te scoren, zelfs als dat ten koste zou gaan van de broodnodige hervormingen.
Korpustyp: EU
Jeder wird glauben, daß aufgrund der bevorstehenden Wahlen in Großbritannien die Sozialdemokraten dieses Parlament dazu benutzen wollen, um in der Heimat politische Pluspunkte zu sammeln.
Met het oog op de komende verkiezingen in het Verenigd Koninkrijk misbruiken de sociaal-democraten dit Parlement om op nationaal niveau politieke punten te scoren.
Korpustyp: EU
Ich verurteile insbesondere die Art und Weise, wie die sozialdemokratische Berichterstatterin sich in der Old Labour- Partei gütlich daran getan hat, auf ihrem Land herumzuhacken, um gegen ihren politischen Gegner Punkte zu sammeln, und dabei die Tradition des Konsenses in diesem Haus mißbraucht hat.
Ik ben het volstrekt niet eens met de wijze waarop de sociaal-democratische rapporteur, in de traditie van het oude Labour, haar land in een slecht daglicht plaatst om tegen haar politieke tegenstanders punten te scoren en daarbij de consensustraditie in het Europees Parlement heeft misbruikt.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner wollen Sie, und die Federales möchten bei den Amerikanern Punkte sammeln, deshalb suchen die nach Ihnen.
De Amerikanen willen jou, en de federalen willen punten scoren bij de Amerikanen, dus zijn ze op zoek naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um zu analysieren, ich bin hier, um Freund-Punkte zu sammeln.
lk ben hier niet om te analyseren, ik ben hier om punten te scoren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Recht. Vielleicht ist es an der Zeit einzulenken. Ein paar Pluspunkte zu sammeln.
Misschien is het nu wel de tijd om dat toe te geven en wat punten te scoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur einen Patienten zu retten und nicht Punkte bei meinem Boss zu sammeln.
- Jij niet dan? lk probeer enkel een patiënt te redden, ik probeer geen punten te scoren bij mijn baas.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Punkte sammeln?
Hé, wil je punten scoren?
Korpustyp: Untertitel
sammelnnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wild lebende Hirsche hauptsächlich während der Jagdsaison erfasst werden, die sich über einen begrenzten Zeitraum erstreckt, sollte die vorliegende Entscheidung erst nach Annahme der Verordnung (EG) Nr. 1923/2006 zur Anwendung kommen, damit die Mitgliedstaaten genügend Zeit haben, die erforderliche Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Aangezien wilde herten hoofdzakelijk bemonsterd moeten worden gedurende het jachtseizoen, dat van beperkte duur is, moet deze beschikking van toepassing worden na de vaststelling van Verordening (EG) nr. 1923/2006, zodat de lidstaten voldoende tijd hebben om de streefaantallen monsters te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorläufigen Jahresberichten zufolge, die die Kommission bislang von den Mitgliedstaaten gemäß der Entscheidung 2007/182/EG erhalten hat, hatten einige Mitgliedstaaten nicht genügend Zeit, um die von der Entscheidung vorgeschriebene Anzahl von Stichproben zu sammeln.
Uit de voorlopige jaarlijkse verslagen die de Commissie tot nu toe van de lidstaten overeenkomstig Beschikking 2007/182/EG heeft ontvangen, blijkt dat bepaalde lidstaten niet voldoende tijd hebben gehad om het in die beschikking vastgestelde aantal monsters te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wäre es eine gute Idee, Informationen gemeinsam mit vergleichbaren Informationen über die Wirkungen und Nebenwirkungen von Medikamenten in einer europäischen Datenbank zu sammeln.
Daarom zou het goed zijn informatie op te nemen in Europese gegevensbanken met vergelijkende informatie over de werking en bijwerkingen van medicijnen.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen Maßnahmen, die kleine Geschäfte verpflichten, unbegrenzt Kleingeräte zu sammeln, ohne dass der Verbraucher verpflichtet ist, im Gegenzug ein neues ähnliches Gerät zu kaufen.
Wij zijn tegen maatregelen die kleine winkels de verplichting opleggen onbeperkt kleine apparaten in te nemen, zonder dat de consument hierbij een nieuw vergelijkbaar apparaat moet aanschaffen.
Korpustyp: EU
Es sind furchtbar viele Informationen zu sammeln.
Het is veel informatie om door te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Diane und Will haben uns gebeten, ein Paar Details zu sammeln.
- O, nee, Diane en Will vroegen ons om wat details door te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln das Gefährliche und Rätselhafte und sperren es hier weg.
We nemen het gevaarlijke en onverklaarbare en bergen het veilig op hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Mr Neelix und Mr Tuvok los, um Proben zu sammeln.
Neelix en Tuvok zijn monsters aan het nemen.
Korpustyp: Untertitel
sammelnophalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelunternehmer, die Rohmilch erzeugen oder gegebenenfalls sammeln, müssen sicherstellen, dass die Vorschriften dieses Kapitels eingehalten werden.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die rauwe melk en colostrum produceren of ophalen, moeten ervoor zorgen dat aan de voorschriften van dit hoofdstuk wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Ausschreibung sollen die Unternehmen den Zuschlag erhalten, die vor allem in Büros und Unternehmen verwendetes Druck- und Schreibpapier sammeln.
Bij deze tender zullen de ondernemingen worden geselecteerd die in hoofdzaak oud printer- en schrijfpapier in kantoren en ondernemingen ophalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke nicht, dass Sie von uns, den Vertretern des maltesischen Volkes, erwarten können, in diesem Hause Danke zu sagen, weil Sie uns Geld geben werden oder weil Sie uns so viel Geld gegeben haben, wie wir an einem Tag zu Weihnachten für wohltätige Zwecke sammeln.
Ik denk niet dat u van ons als vertegenwoordigers van het Maltese volk kunt verwachten dat wij u in dit Parlement gaan bedanken omdat u ons een bedrag heeft gegeven dat wij met de kerst in één dag ophalen voor goede doelen.
Korpustyp: EU
Die „British Local Government Association“ hat versucht, mich dahingehend zu beeinflussen, dass ich Vorschläge für wesentlich höhere Ziele unterstütze – und das von einer Vereinigung, die kommunale Behörden vertritt, die zurzeit lediglich 12 % der Haushaltsabfälle sammeln.
Er is bij mij gelobbyd door de Britse vereniging van lokale overheden, die wil dat ik voorstellen ondersteun voor veel ambitieuzere doelstellingen – deze wens is dus afkomstig van een vereniging die lokale overheden vertegenwoordigt die op dit moment slechts 12 procent van het huishoudelijk afval ophalen.
Korpustyp: EU
- Was denn, soll ich in einer roten Karre Altmetall sammeln?
Wat dan? Oud ijzer ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die Türliste und lasst uns für diese armen, juckenden Jungs ein bisschen Geld sammeln.
Geef me de gastenlijst, dan gaan we geld ophalen voor deze arme, jeukende mannen.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sammeln wir Spenden Was dürfte ich für Sie eintragen?
We willen geld ophalen voor de armen en daklozen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten heute Geld für die Kirche sammeln.
We zouden geld ophalen voor de kerk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
sammelnverzamelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
Het voor bacteriologische analyse verzamelde materiaal moet bestaan uit verse feces uit het gehele bedrijf dat de onderzoekeenheid vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab euch Sachen sammeln sehen.
lk heb gezien hoe je spullen verzamelde.
Korpustyp: Untertitel
- Seit mein Dad angefangen hat, sie zu sammeln.
Sinds mijn vader ze verzamelde.
Korpustyp: Untertitel
- Wusste nicht, dass Sie das sammeln.
lk wist niet dat je die verzamelde.
Korpustyp: Untertitel
Boris liebte es immer Dinge zu sammeln, sogar als er noch jünger war.
Boris verzamelde altijd al graag dingen, zelfs toen hij jonger was.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählte seinen Opfern, dass er Spenden sammeln würde, während er sein Klemmbrett benutzte, um die Hand zu verstecken, mit der er sie beraubte.
Hij vertelde zijn slachtoffers dat hij donaties verzamelde. Met zijn klembord verborg hij de hand die hij gebruikte om hen te beroven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Puppen sammeln, Finch.
lk wist niet dat je poppen verzamelde, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass Sie Kunstsammler sind. Ich dachte, Sie sammeln Leichen.
lk dacht dat u lijken verzamelde, geen kunstvoorwerpen.
Korpustyp: Untertitel
sammelnwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht findet er es interessanter, die Ratschläge des einen oder anderen in den Fluren des Parlaments zu sammeln, was übrigens auch die ersten Vorschläge erklären würde, die er uns unterbreitet hat.
Misschien vindt hij het interessanter om her en der informatie in te winnen in de wandelgangen van dit Parlement. Dit zou overigens de eerste voorstellen die hij ons heeft voorgelegd kunnen verklaren.
Korpustyp: EU
Allerdings muss man anerkennen, dass sich der Europäische Gewerkschaftsbund bemüht hat, Informationen und Datenmaterial zu sammeln, wobei er jedoch aufgrund der geringen Mitwirkung der nationalen Verbände auf viele Schwierigkeiten traf.
Eerlijkheidshalve moet hieraan toegevoegd worden dat de Europese confederatie van vakbonden wel getracht heeft inlichtingen in te winnen en gegevens heeft opgevraagd, maar men is daarbij op een groot aantal moeilijkheden gestuit, doordat de nationale federaties amper meegewerkt hebben.
Korpustyp: EU
Die Reise gab Mitgliedern des Ausschusses die Möglichkeit, mit Vertretern der Verwaltungen und der Beschwerdeführer zusammenzutreffen und vor Ort Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln.
In het kader van deze missie hebben de commissieleden de gelegenheid gekregen om vertegenwoordigers van de overheid en de rekwestranten te ontmoeten en uit eerste hand informatie in te winnen over de situatie ter plekke.
Korpustyp: EU
Auch in unseren Heimatländern – zumindest im Falle Portugals – haben wir öffentlichen Anhörungen durchgeführt, um Anregungen, Informationen und Vorschläge von den verschiedenen Interessengruppen zu sammeln.
Ook in onze eigen landen – althans in Portugal – zijn er openbare hoorzittingen gehouden om advies, informatie en voorstellen van de verschillende belanghebbenden in te winnen.
Korpustyp: EU
Sie entwickelten Verteidigungstechniken und bildeten unsere Offiziere aus, um Informationen über die Klingonen und andere potenzielle Feinde zu sammeln.
Ze ontwikkelden defensietechnologie en trainden officieren om inlichtingen in te winnen over de Klingons en andere vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über dich, Bjørn. Daher ging ich zu dir nach Hause, um Beweise zu sammeln.
Weetje, groote beer, Er hangen wat roddels rond om heen dus pande ik een klein reisje langs je huis om wat informatie in te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit ist einmalig, um geheime Informationen über die Romulaner zu sammeln.
Geen geschikter moment om informatie in te winnen omtrent Romulaanse capaciteiten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission besteht darin, Daten über die romulanische Führung zu sammeln.
Je opdracht is informatie in te winnen over het Romulaanse bevel.
Korpustyp: Untertitel
sammelnopgedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vordergrund steht jetzt die Aufgabe, mit der Anwendung zu beginnen: Wir haben mehrere Mechanismen und Fristen vorgesehen, die wir als selbstregulierend bezeichnen könnten und die während der Umsetzung auf der Basis der konkreten Erfahrungen, die wir sammeln, Anpassungen ermöglichen werden.
Nu is het van belang een begin te maken met de toepassing. Het voorstel bevat heel wat mechanismen en termijnen voor zogenaamde zelfregulering, waardoor we kunnen bijsturen op basis van de concrete ervaring die tijdens de tenuitvoerlegging wordt opgedaan..
Korpustyp: EU
Es gibt Länder, die bereits mit gutem Beispiel vorangegangen sind, wie die Vereinigten Staaten beispielsweise, die sich bereits sehr wirksamer Neuansiedlungsprogramme bedienen und auf diesem Gebiet schon beträchtliche Erfahrungen sammeln konnten.
Er zijn landen die het goede voorbeeld hebben gegeven, zoals de Verenigde Staten, die al zeer efficiënte hervestigingsprogramma's hebben en veel ervaring op dit gebied hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
Ferner konnte die Kommission Erfahrungen sammeln, indem sie im Rahmen der GASP gemeinsamen EU-Aktionen zur Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen in Russland durchgeführt hat.
De Commissie heeft eveneens ervaring met dit onderwerp opgedaan tijdens de implementatie van gemeenschappelijk optreden inzake non-proliferatie in Rusland in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
In den wenigen Minuten der mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich hervorheben, dass ich aufgrund meiner Erfahrungen, die ich im Zusammenhang mit den TEN sammeln konnte, zu zwei Feststellungen gelangt bin.
In de luttele minuten die mij ter beschikking staan wil ik kort ingaan op de ervaringen die ik met de TEN heb opgedaan en daar twee overwegingen aan vastknopen.
Korpustyp: EU
Studenten, die an diesen Programmen teilgenommen haben, oder Schulen, die in Austauschmaßnahmen einbezogen wurden, konnten enorme Erfahrungen sammeln, die sie für den Rest ihres Lebens nicht vergessen werden, und sie legen den Grundstein für ein Europa, wie wir es uns wünschen.
De studenten die deelgenomen hebben aan de programma's of scholen die deel uitmaken van de uitwisselingen hebben een enorme ervaring opgedaan waaraan ze de rest van hun leven zullen terugdenken. Zij leggen de grondslagen voor het Europa dat wij voor ogen hebben.
Korpustyp: EU
Anders verhält es sich etwa mit der Frage von technologischen Katastrophen. Diese Themenstellungen sind vor dem Hintergrund der Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren sammeln konnten, einer Neubewertung zu unterziehen.
Technologische rampen zijn weer een ander punt: in het licht van de ervaringen die we in de afgelopen jaren hebben opgedaan, moeten we deze kwesties aan een nieuwe beoordeling onderwerpen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Erfahrungen, die ich während meiner Arbeit dort sammeln konnte, möchte ich schon zu diesem Zeitpunkt sagen, dass die Arbeit von Herrn Lamassoure und Frau Gurmai konkrete Ergebnisse in Form von Bürgerinitiativen zeigen wird.
Op basis van de ervaring die ik tijdens mijn werk daar heb opgedaan, durf ik nu al te zeggen dat het werk van de heer Lamassoure en mevrouw Gurmai tastbare resultaten zal opleveren in de vorm van burgerinitiatieven.
Korpustyp: EU
Ich hatte kürzlich Gelegenheit, Erfahrungen zu sammeln.
lk heb pas geleden wat ervaring opgedaan.
Korpustyp: Untertitel
sammelncollecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst nicht sammeln gehen, bevor du nicht ein richtiges Erstkommunionsfrühstück hattest.
Je mag niet collecteren... tot je 'n echt Eerste-Communieontbijt hebt gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sammelnverzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft werden durch Integration oder durch Sammeln im Hintergrundbeutel bestimmt.
De concentraties van gasvormige verontreinigingen in de verdunningslucht worden bepaald door integratie of door verzameling in de bemonsteringszak voor het achtergrondniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3)entweder [a) sie stammen aus Herden eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
(3)hetzij [a) zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
[a) die Eintagsküken stammen aus Beständen eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier, aus denen die Eintagsküken geschlüpft sind, auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
[a) zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) sie stammen aus Beständen eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier, aus denen die Eintagsküken geschlüpft sind, auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
hetzij [a) zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) die Eintagsküken stammen aus Beständen eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier, aus denen die Eintagsküken geschlüpft sind, auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
hetzij [a) zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stammen aus Beständen eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier, aus denen die Eintagsküken geschlüpft sind, auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stammen aus Beständen eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
(3)entweder [a) sie stammen aus Herden eines Betriebs, der in den letzten 21 Tagen vor dem Sammeln der Eier, aus denen die Eintagsküken geschlüpft sind, auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
hetzij [a) zij zijn afkomstig van ouderkoppels die zijn gehouden in een inrichting waar niet meer dan 21 dagen voor de verzameling van de eieren waaruit de eendagskuikens zijn uitgekomen, met negatief resultaat bewaking met betrekking tot aviaire influenza heeft plaatsgevonden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der eindeutigen Antworten, die wir aus der öffentlichen Anhörung ziehen konnten, war, dass die Bürgerinnen und Bürger bei der Überprüfung und dem Sammeln von Unterschriften eine gewisse Vereinheitlichung vorziehen würden.
Eén van de duidelijke reacties die we tijdens de openbare raadplegingsprocedure hebben gekregen, was dat de burgers de voorkeur geven aan een zekere mate van uniformiteit bij de verificatie en verzameling van handtekeningen.
Korpustyp: EU
Wie weit sind die Vorschläge der Kommission für standardisierte Kriterien für die Weitergabe und das Sammeln von Statistiken über Verbrechen in der Europäischen Union gediehen?
Welke vooruitgang boekt de Commissie bij het voorstellen van een genormaliseerde reeks normen voor de verslaglegging en verzameling van statistieken over misdaad in de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Sammelninzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle Griechenlands ist es vor allem wichtig, Deponien zu reduzieren und die Recyclinganteile durch getrenntes Sammeln und recyclingfähige Materialien zu steigern.
In het geval van Griekenland is het essentieel dat het storten van afval fors wordt teruggebracht en dat de recyclingpercentages toenemen door invoering van gescheiden inzameling en recycleerbare materialen.
Korpustyp: EU
Eine andere Frage ist, ob die Vertreiber auch zum Sammeln verpflichtet sein sollten oder ob sich die verbindliche Sammlung lediglich auf die Hersteller beschränken sollte.
Een andere vraag is of niet alleen fabrikanten maar ook distributeurs tot inzameling verplicht moeten worden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist auch das nicht tragbar, und jeder Mitgliedstaat sollte über eigene Anlagen verfügen, nicht nur zum Sammeln, sondern auch zum Entsorgen.
Deze situatie lijkt mij niet houdbaar. Iedere lidstaat zou over eigen voorzieningen moeten beschikken, niet alleen voor inzameling maar ook voor verwijdering.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sind die noch vorhandenen Unzulänglichkeiten beim Sammeln darauf zurückzuführen, dass es uns mitunter am notwendigen Ehrgeiz mangelt.
Volgens mij zijn de leemtes die op het gebied van de inzameling blijven bestaan, toe te schrijven aan het gebrek aan ambitie waarvan wij soms blijk geven.
Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender, das ist der Beweis dafür, dass das Sammeln zum Zwecke des Recycling möglich ist, und ich sehe nicht ein, warum etwas, das in Luxemburg geschafft wurde, nicht auch in anderen Ländern möglich sein sollte.
Mijnheer de Voorzitter, dit bewijst wel dat inzameling met het oog op recycling mogelijk is, en ik zie niet in waarom datgene wat in Luxemburg is gerealiseerd, niet in andere landen zou kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Welche Formalitäten gelten für das Sammeln von Unterschriften?
Hoe wordt de inzameling van handtekeningen formeel geregeld?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch den Ansatz der Festlegung einer Zielvorgabe für das getrennte Sammeln, die dem Zeitraum entsprechend variiert.
Ik steun ook de aanpak om streefdoelen te willen stellen voor gescheiden inzameling die afhankelijk van de betreffende periode verschillen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss schlägt vor, das Ziel neu zu definieren, indem das ultimative Ziel - das Sammeln eines Teils der anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräte - explizit in der Fassung erwähnt wird.
De commissie stelt voor om de doelstelling anders te definiëren en wel door het in expliciete bewoordingen benoemen van het uiteindelijke doel, te weten de inzameling van een percentage van de afgedankte elektronische en elektrische apparatuur.
Korpustyp: EU
Schließlich werden gewerbliche Unternehmen, die einfach ihren Geschäften nachgehen, immer stärker mit dem Sammeln von Daten für polizeiliche und justizielle Zwecke belastet.
Want bedrijven, commerciële bedrijven die gewoon hun commerciële activiteiten uitvoeren, worden steeds vaker belast met de inzameling van gegevens voor politie- en justitiedoeleinden.
Korpustyp: EU
Zum Erreichen dieser Ziele wird in der Zukunft ein breiterer Informationsaustausch zwischen Institutionen und Fachagenturen sowie die Konsolidierung der EU-Datenbank, und daher auch das kontinuierliche Sammeln von persönlichen Daten der Bürger erforderlich sein.
De verwezenlijking van deze doelstellingen vereist in de toekomst een nog bredere uitwisseling van informatie tussen instellingen en gespecialiseerde instanties, alsmede een consolidering van het EU-gegevensbestand en de voortgaande inzameling van persoonsgegevens van burgers.
Wir würdigen allerdings den Umstand, daß die Europäische Kommission in diesem Umfeld zunächst Erfahrungensammeln möchte, bevor sie weitere Schritte einleitet.
Wij waarderen echter het feit dat de Europese Commissie op dit vlak eerst ervaringen wil opdoen, voordat zij verdere stappen onderneemt.
Korpustyp: EU
Verstehe, ein junger Mann sollte unterschiedliche Erfahrungensammeln, bevor er sich festlegt.
Een jongeman moet diverse ervaringenopdoen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nur vorteilhaft sein, wenn einige vorausgehen und dabei Erfahrungensammeln, die uns allen zugute kommen.
Het kan alleen een voordeel zijn dat enkelen het voortouw nemen en daarbij ervaringenopdoen die iedereen ten goede komen.
Korpustyp: EU
Ich zog von Stadt zu Stadt, um neue Erfahrungen zu sammeln.
Al spelend rondtrekken en verschillende ervaringenopdoen.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen, die die einzelnen Bürger, Studenten und Wissenschaftler in den multikulturellen Ausbildungseinrichtungen in ganz Europa sammeln, sind viel wertvoller als irgendwelche von der Kommission verteilten Mehrfarbprospekte über das Projekt "Europa der Bürger" .
De ervaringen die de afzonderlijke burgers, studenten en onderzoekers opdoen in de multiculturele onderwijsinstellingen in heel Europa zijn veel waardevoller dan de door de Commissie verspreide veelkleurige brochures over het project genaamd het Europa van de burgers.
Korpustyp: EU
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Een aantal sprekers heeft het al gehad over de directe verbinding en de mogelijkheid voor het opdoen van rechtstreekse ervaringen voor jongeren en de mogelijkheid voor de versterking van democratische krachten.
Korpustyp: EU
Was die Versteigerung von Frequenzen angeht, so habe ich schon neulich im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gesagt, das ist nur eine Methode, und natürlich haben wir, können wir und werden wir Erfahrungensammeln.
Met betrekking tot de veiling van frequenties heb ik recentelijk in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid al gezegd, dat dit slechts één methode is en natuurlijk hebben we, kunnen we en zullen we ervaringenopdoen.
Korpustyp: EU
Was seine erste Funktion anbelangt, soll das Europass-Portfolio die Sprachenlernenden stärker dazu motivieren, ihre Fähigkeit, in unterschiedlichen Sprachen zu kommunizieren, zu verbessern und neue Lernerfahrungen und interkulturelle Erfahrungen zu sammeln.
Pedagogisch gezien is het doel van het TP om degenen die een taal hebben geleerd ertoe te motiveren hun communicatievermogen in de verschillende talen te verbeteren en voort te gaan met het leren van talen en opdoen van ervaringen in andere culturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Programm "Jugend" können diese Ziele erreicht werden: vor allem kann es den weniger wohlhabenden und benachteiligten Jugendlichen ermöglichen, grenzübergreifende Erfahrungen zu sammeln, die für ihre angemessenere Eingliederung in die Arbeitswelt bestimmend sein können.
Met het programma "Jeugd" kan men deze doelstellingen bereiken. Dit programma kan vooral de minder bedeelde en benadeelde jongeren helpen bij het opdoen van grensoverschrijdende ervaringen die voor hun integratie in de wereld van het werk van doorslaggevend belang kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Als jemand, der sich mit der Idee einer europäischen Superbehörde der Finanzaufsicht derzeit noch überhaupt nicht anfreunden kann, sollten wir diese Idee und diesen Gedanken über die Finanzkonglomerate hinaus auf andere Bereiche ausdehnen und hier positive Erfahrungensammeln, bevor wir eine Überbehörde in Erwägung ziehen.
Als iemand die op dit moment nog helemaal niet kan wennen aan het idee van een Europese superautoriteit voor financieel toezicht vind ik dat we dit idee en dit concept behalve op financiële conglomeraten ook op andere sectoren moeten toepassen. We moeten hiermee eerst positieve ervaringenopdoen alvorens we een superautoriteit in overweging nemen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sammeln
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sammeln
Categorie:Verzamelen
Korpustyp: Wikipedia
Münzen sammeln
Verzamelgebied (munten)
Korpustyp: Wikipedia
Kompanie! Sammeln! Bei mir sammeln!
Compagnie, opnieuw opstellen rond mij.
Korpustyp: Untertitel
Gruselig. Die sammeln Insekten?
Akelig, verzamelden ze insecten?
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir welche sammeln."
Laten we ze plukk en.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sammeln keine Steine.
- Wij leven op het ijs.
Korpustyp: Untertitel
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
- Munten sparen veroorzaakt geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fahne sammeln!
Hou je aan de kleuren!
Korpustyp: Untertitel
Um Beweismaterial zu sammeln.
Ze had bewijs en wou 't gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Gewitterwolken sammeln sich an.
Donkere wolken pakken zich samen.
Korpustyp: Untertitel
Er will nur sammeln.
Hij wil vast innen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor sie sich sammeln!
Voor ze zich herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie auch Americana?
En antieke Amerikaanse boeken?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sammeln Frauen.
- Het zijn verzamelaars.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Flüssigkeitsproben sammeln.
lk wou enkele vloeistof monsters aftappen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Kräfte sammeln.
Jullie hebben je rust nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wer würde Leichen sammeln?
Wie oogst dode lichamen?
Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir unsere Gedanken.
Nou, laten we eerst wat kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir ihn ein.
Laten we hem oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln die Flaschen.
Je bent niet aan het recyclen.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie weiter Informationen.
Hou je oren open.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Informationen sammeln.
lk probeerde hem uit te horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh Fliegenpilze sammeln.
- Nodig haar uit om te eten.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie sie wieder?
Spaar je ze weer op?
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln für Krebskranke.
Wilt u iets geven voor de kankercollecte?
Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Informationen sammeln...
Zoek alle informatie bij elkaar...
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Flugstunden sammeln.
Maar ik maak vlieguren.
Korpustyp: Untertitel
Um uns zu sammeln.
Totdat jij je kunt focussen.
Korpustyp: Untertitel
Neu sammeln am Osttor.
Hergroeperen voor de oostpoort.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir die Männer.
Roep de mannen bijeen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mussten Sie sich... sammeln.
Misschien moest je jezelf herpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
lk herhaal, alle vliegtuigen laten opstijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Versucht, euch drüben zu sammeln.
Probeer te hergroeperen aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Hier sammeln sie ihre Daten.
Hier bewaren ze hun dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Dann sammeln an der Absturzstelle!
Dan zien we elkaar bij de helikopter.
Korpustyp: Untertitel
- Rückzug. sammeln wir unsere Kräfte.
Terugtrekken en positie consolideren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten für dich sammeln!
- lk hou een collecte voor je.
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln die Reste ein.
Wij pakken hun kruimels.
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Schwänze als Andenken.
Jump Street schiet je piemel eraf.
Korpustyp: Untertitel
Todesfälle sammeln ist sehr appetitlich.
De dood verslaan is gezond.
Korpustyp: Untertitel
Sierra, sammeln, wir gehen runter.
Sierra, kom terug, we gaan landen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuchte mich zu sammeln.
- De zaken op een rijtje zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Helfen Sie mir Holz sammeln.
- Kom, we gaan hout sprokkelen.
Korpustyp: Untertitel
- Energien sammeln sich gegen dich.
Er zijn vormen van energie die zijn harmoniseren tegen jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln einfach alles. Stimmt's?
We bewaren alles, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln besser die Truppen.
Roep de troepen dan maar op.
Korpustyp: Untertitel
- Wofür willst du Geld sammeln?
Waar heb je geld voor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln den Müll auf.
Wij pikken het vuil op.
Korpustyp: Untertitel
wie über Sammeln sie oben?
Zullen we haar meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Und warum sammeln wir sie?
Waarom vangen we ze?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich kurz sammeln.
Geef me even om de rook te laten wegtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Also, sammeln sie Geld ein.
Haal wat geld op dan.
Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen mehr Feuerholz sammeln."
We moeten meer brandhout hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich noch sammeln.
lk moet mezelf nog laten luchten.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir ein paar Deputies.
Roep wat deputies bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie praktische Erfahrungen sammeln.
Dan leer je nu de praktijk kennen.
Korpustyp: Untertitel
Habe Jahre gebraucht, um sie zu sammeln!
lk heb er jaren over gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Gibt ihnen eine Sekunde sich zu sammeln.
Geef ze een tweede als roepnaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Daten sammeln und verarbeiten, ja.
lk ben in staat gegevens te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Die Truppen müssen sich erst sammeln.
Niet terugtrekken en hergroeperen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln immer noch Teile ein...
We vinden nog steeds stukjes...
Korpustyp: Untertitel
General Hammonds Befehl war, Informationen zu sammeln.
Generaal Hammond wilde alleen informatie.
Korpustyp: Untertitel
Dein Sammeln muss mehr gesammelt werden.
Je concentreerde je niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Partikel sammeln sich in ihrer Diliziumkammer.
Die hopen zich op in hun dilithiumkamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sie mithilfe gestohlener Technik.
Je brengt hen samen met gestolen technologie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geld sammeln für das Essen.
lk heb geld nodig om eten te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Riano, lass die Träger Feuerholz sammeln.
Riano, stuur een paar jongens om brandhout.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Beweise fur die anklage sammeln!
Dan doet ie het werk voor de officier van justitie.
Korpustyp: Untertitel
Sammy konnte keine neuen Erfahrungen sammeln.
Sammy kon geen vaardigheden leren.
Korpustyp: Untertitel
Dann zwangen sie mich, Kerne zu sammeln.
Daarna lieten ze me de pitten van de granaatappels opruimen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht, mich zu sammeln.
lk was bezig met mijn gedachten op een rijtje te zetten.
Korpustyp: Untertitel
An alle Agenten: Bei dem Geräusch sammeln!
Alle agenten, ga naar dat geluid.
Korpustyp: Untertitel
Need 100 Jahre Erfaahrung zu sammeln
En nee, in de koffer gaat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Geld. Um Unterstützung zu sammeln.
lk heb geld nodig om steun te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte erst noch etwas Lebenserfahrung sammeln.
lk wil eerst nog van het leven genieten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, unsere Waffen zu sammeln.
Het is tijd om de wapens neer te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Royalisten sammeln sich vor der Stadt.
De royalisten hergroeperen buiten de stad.
Korpustyp: Untertitel
Informationen sammeln ist wohl auch euer Hobby?
ls proberen slim te zijn ook een hobby van je?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber schnell wieder sammeln.
Zorg dat je snel alles op orde hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur kurz sammeln.
lk moet even bijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich am Blockhaus am See.
Ze zeiden ieb over een hut stroomopwaarb.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Erfahrungen mit Dramas sammeln können?
Heb je ooit een drama gedaan.
Korpustyp: Untertitel
An alle Agenten. Sammeln bei der Südecke.
Alle agenten, ga naar de zuidelijke hoek.
Korpustyp: Untertitel
Für wen sammeln wir dieses Jahr Spenden?
- Waar gaan de fondsen dit jaar naartoe?
Korpustyp: Untertitel
-Stöpsel! Wir sammeln uns hier drüben!
Kom welp, we gaan daarheen.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir Informationen über das Geschehen.
Hoe meer informatie, hoe beter.
Korpustyp: Untertitel
Sammeln Sie Ihre Kräfte. Prioritäten setzen.
Je moet zuinig met je energie omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit in fest verschließbaren Behältern sammeln
lekvloeistof opvangen in afsluitbare vaten
Korpustyp: EU IATE
Wir wollten doch Erfahrungen sammeln, oder?
We kwamen hier voor de belevenis?
Korpustyp: Untertitel
Du musst "Perfekte Mama" -Punkte sammeln.
Je scoort Perfecte Moeder-punten.
Korpustyp: Untertitel
- Für die "Republik Spanien" Geld sammeln.
lk zamel geld in voor Spanje.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in allen Spielzeugläden Spenden sammeln.
lk heb alle speelgoedzaken om een gift gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
- Sammeln Sie den Dreck da auf!
- Raap dat op, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Truppen sammeln sich an unserer Grenze.
Vijandelijke troepen trekken samen bij onze grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs sammeln ihn dann ein.
Onze jongens pikken hem later wel op.
Korpustyp: Untertitel
Naomi, wenn Sie das Nabelschnurblut sammeln könnten.
Naomi, als jij het bloed van de navelstreng opvangt,
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Unterschriften für das Museum.
Wilt u de lijst ondertekenen ten behoeve van ons maritiem museum?
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich beim Jersey Shore.
Ze troepen samen op het strand van Jersey.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe einige Frösche für Kaa sammeln.
- lk ga wat kikkers vangen voor Kaa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Kleidung für die russischen Flüchtlinge.
Jij zamelt kleding in voor de Russische vluchtelingen.