linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sanering Sanierung 173 Wiederaufbau 1 Abwasserbeseitigung
Abwassertechnik
Abwasserentsorgung
Abwasserwesen
Entsorgung
Entschmutzung
Stadtentwässerung
Altlastensanierung
San.
Speicherbereinigung
[Weiteres]
sanering städtische Kanalisation
Sanierung der Finanzen
Bekämpfung der Verunreinigung

Verwendungsbeispiele

saneringSanierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er kan evenwel een staatssteunprobleem ontstaan wanneer de terreinen na de sanering ervan onder hun marktwaarde worden overgedragen aan ondernemingen.
Probleme beihilferechtlicher Art können sich allerdings dann stellen, wenn das Grundstück nach Abschluss der Sanierung unter Marktwert veräußert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen moeten besluiten over de feitelijke sanering worden overgelaten aan de lidstaten.
Beschlüsse über die Sanierung selbst sollten jedoch den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU
Waarvoor zal het vervuilde terrein na de sanering worden gebruikt?
Wozu soll der verseuchte Standort nach der Sanierung genutzt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteun ten behoeve van de sanering van verontreinigde terreinen kan oplopen tot 100 % van de in aanmerking komende kosten.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte können bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was ook geen raming opgenomen van de investeringen die nodig zijn voor de thermische centrales met name wat betreft de sanering van het milieu.
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, voortzetting van de sanering van de overheidsfinanciën, die vruchten begint af te werpen.
Erstens: Fortsetzung der Sanierung der Staatshaushalte. Dies trägt schon die ersten Früchte.
   Korpustyp: EU
Later zullen zij via aanbestedingsprocedures worden geselecteerd met het doel een werkelijke markt voor nucleaire ontmanteling en sanering op gang te brengen.
Später werden sie mittels wettbewerbsorientierten Verfahren ausgewählt, damit sich ein echter Markt für die Stilllegung und Sanierung kerntechnischer Anlagen entwickeln kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk kon een dergelijke verlenging met name overwegen, wanneer door het verstrijken van de garantie de duurzame sanering van BAWAG-PSK of de verkoop ervan gevaar liep.
Österreich konnte eine solche Verlängerung insbesondere dann in Erwägung ziehen, wenn aufgrund eines Erlöschens der Haftung die nachhaltige Sanierung der BAWAG-PSK oder deren Verkauf gefährdet wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfels over de sanering van de Oekraïnse economie zijn dan ook zeker gerechtvaardigd.
Zweifel an der Sanierung der ukrainischen Wirtschaft sind daher sicher gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Er is weer groei dankzij de sanering van de overheidsfinanciën, de daling van de rentevoeten en de beheersing van de kosten.
Aufgrund der Sanierung der Staatsfinanzen, des Sinkens der Zinssätze und der Eindämmung der Kosten hat das Wachstum wieder Tritt gefaßt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


structurele sanering Strukturbereinigung
vrijwillige sanering privat finanziertes Sanierungsprojekt
ecologische sanering ökologische Wasserreinigung
Umweltsanierung
elektrokinetische sanering elektrokinetische Wiederherstellung
sanering van vervallen industrieterreinen Sanierung von Industriebrachen
Wiederherrichtung von brachliegendem Industriegelände
lange termijn sanering langfristige Sanierung 1
afzonderlijke regeling voor sanering besonderes Sanierungsverfahren
sanering van verontreinigde sites Sanierung von Altlasten
Inspecteur Sanering Rijnmond Inspekteur Rijnmond-Angelegenheiten
sanering van krottenwijken Sanierung verwahrloster Wohnviertel
sanering van het veebeslag Sanierung des Viehbestands
sanering van oude industrieterreinen Dekontaminierung von Industriebrachen
sanering van oude landbouwbedrijven Althofsanierung
aan sanering toezijnde stadsbuurt verwahrlostes Wohnviertel
sanierungsreifer Stadtteil
sanierungsbedürftiges Wohnviertel
Sanierungsgebiet
Elendsviertel
sanering van mijncomplexen na mijnsluiting Sanierung von aufgelassenen Abbaustätten
structurele sanering van de binnenvaart Strukturbereinigung der Binnenschiffahrt
sanering van plaatsen aan zee Sanierung von Küstenstädten
sanering van de verlaten mijnen Sanierung stillgelegter Bergwerke
structurele sanering in de binnenvaart Strukturbereinigung in der Binnenschiffahrt
sanering van de vroegere steenkoolbekkens Sanierung der ehemaligen Kohlenreviere
sanering van een verontreinigd fabrieksterrein Sanierung eines verseuchten Industriestandortes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanering

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

project voor sanering van het meer
Projekt zur Regenerierung der See
   Korpustyp: EU IATE
fonds voor de sanering van stortplaatsen
Nachsorgefonds über die stillgelegte Deponien
   Korpustyp: EU IATE
Andere sanering en gespecialiseerde bestrijding van verontreiniging
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeend minister van Uitrusting en Sanering
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsmatige sanering en industriële behandeling van zaaghout, stammen en rondhout;
Professionelle Schutz- und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Uitrusting en Sanering in de onrechtmatige regering.
Ehemaliger Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft in der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de marktwaarde van het terrein vóór de sanering?
Welchen Marktwert hat der Standort vor der Sanierungsmaßnahme?
   Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsmatige sanering en industriële behandeling van zaaghout, stammen en rondhout;
professionelle Schutzbehandlung und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft betrekking op werkzaamheden in verband met de sanering of de veiligheid van steenbergen, de bescherming van waterlopen alsmede de sanering van terreinen rondom oude mijnen.
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
begeleidingscomité voor het volgen van de exploitatie en de sanering van de steengroeven
Begleitausschuss zur Verfolgung des Betriebs und zur Rehabilitierung der Steinbrüche
   Korpustyp: EU IATE
De insolventieprocedure wordt opgenomen, maar daarbij wordt een onderscheid gemaakt tussen sanerings- en liquidatieprocedures.
In Nordirland wurden kürzlich Leistungen des öffentlichen Gesundheitsdienstes an private Unternehmen vergeben.
   Korpustyp: EU
Dan zou hij ons bedanken voor het betalen van een vervuiling sanering vergoeding.
Dann würde er sich bei uns dafür bedanken, weil wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung gezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kerntechnisch materiaal dat wordt aangetroffen bij de ontmanteling en sanering van oude installaties
Kernmaterial, das bei der Stilllegung und dem Leerfahren alter Anlagen gefunden wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanering van het milieu in gebieden die door vroegere mijnbouwactiviteiten schade hebben geleden;
Umweltsanierung in durch frühere Bergbauaktivitäten geschädigten Gebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt de steun bestemd voor sanering van het milieu in mijnbouwregio's.
Somit sind die Beihilfen für die Umweltsanierung in den Kohlenrevieren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanering van de begroting is prima, maar niet ten koste van alles.
Haushaltssanierung ja, aber nicht, koste es, was es wolle.
   Korpustyp: EU
De Unie voor het Middellandse Zeegebied beperkt zich dus niet tot sanering en burgerveiligheid.
Die Mittelmeerunion reduziert sich also nicht auf die Bekämpfung der Umweltverschmutzung und auf die zivile Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De landen van de eurozone hebben hun structurele sanering kunnen voortzetten.
Die Länder des Euro­Währungsgebiets waren in der Lage, ihre strukturelle Wiederbelebung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat dit soort sanering de lidstaten veel geld kost of zal gaan kosten.
Es ist bereits abzusehen, daß diese Sanierungen für die Mitgliedstaaten enorme Kosten verursachen bzw. noch verursachen werden.
   Korpustyp: EU
De sanering van de begroting heeft het dagelijks leven van de burger beïnvloed.
Die Haushaltssanierung hat den Alltag der Bürger beeinflußt.
   Korpustyp: EU
Maar ook op andere beleidsgebieden zou een aanmerkelijke sanering van begrotingslijnen welkom zijn.
Allerdings wäre auch auf anderen Politikfeldern eine substanzielle Beschneidung der Haushaltslinien begrüßenswert.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil de gehele fractie een grondige sanering van de vergoeding van reiskosten.
Gleichzeitig möchte die gesamte Fraktion, dass das System der Reisekostenerstattungen völlig neu organisiert wird.
   Korpustyp: EU
Verdere liberalisering zonder voldoende bescherming van het Europese landbouwmodel leidt tot een sanering van de boerenstand.
Eine weitere Liberalisierung ohne ausreichenden Schutz des europäischen Agrarmodells führt zu einem Sterben bäuerlicher Betriebe.
   Korpustyp: EU
Duitsland erkend dat ZT, in overeenstemming met het bevel tot sanering van 31 maart 1998, in wezen aansprakelijk is voor de kosten van sanering van het verlaten bedrijventerrein Sprendlingen-Gensingen.
Deutschland räumt ein, dass der ZT in Übereinstimmung mit dem Sanierungsbescheid vom 31. März 1998 dem Grunde nach für die Sanierungskosten am Altstandort Sprendlingen-Gensingen hafte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel Mariga zei ons dat we de pijpleiding konden aanleggen als we een vervuilings sanering vergoeding betaalden.
Und wurde von Colonel Mariga gesagt, dass wir die Pipeline bauen könnten, wenn wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung zahlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten in de buidel tasten en met het nodige geld voor sanering over de brug komen.
Wir müssen wirklich in unsere Taschen greifen und die Gelder zur Verfügung stellen, die für die Bereinigung dieser Situation erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Daarenboven werd betoogd dat de jaarbijdrage nodig zou zijn om de kosten van sanering van verlaten bedrijventerreinen te dekken.
Weiterhin sei die Umlage notwendig, um Sanierungskosten für Altstandorte abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ZT niet tegen de bevelen tot sanering in beroep is gegaan, zijn deze definitief geworden en onaanvechtbaar.
Da der ZT gegen die Sanierungsbescheide keine Rechtsbehelfe eingelegt, sind die Bescheide in Bestandskraft erwachsen und unanfechtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking, beheersing en controle van de verontreiniging van terreinen en andere diensten in verband met de sanering van terreinen
Dienstleistungen zur Schadensbegrenzung und zur Kontrolle und Überwachung von Maßnahmen zur Standortsanierung sowie andere Standortsanierungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kregen te horen door Kolonel Mariga We konden de pijplijn te bouwen als we betaalden een vervuiling sanering vergoeding.
Und wurde von Colonel Mariga gesagt, dass wir die Pipeline bauen könnten, wenn wir eine Gebühr als Wiedergutmachung wegen der Umweltverschmutzung zahlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
De opbrengst van heffingen moet in eerste instantie worden gebruikt voor sanering volgens het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Die durch die Gebühren erzielten Einnahmen sollten in Übereinstimmung mit dem Verursacherprinzip vorrangig für Sanierungsaufgaben verwendet werden.
   Korpustyp: EU
De grote achterstand, met name op het gebied van de structuurfondsen, moet leiden tot een grondige sanering van onrendabele begrotingslijnen.
Die großen Altlasten, insbesondere auf dem Gebiet der Strukturfonds, sollten zu einer umfassenden Kürzung der unrentablen Haushaltslinien führen.
   Korpustyp: EU
Zo zegt u bij de economische governance en de sanering van de begrotingen onmiddellijk: 1 januari 2011 - 1 januari 2012.
Bei der wirtschaftspolitischen Steuerung und der Haushaltskonsolidierung da sagen Sie gleich: 1. Januar 2011 bis 1. Januar 2012.
   Korpustyp: EU
De heer Dini had de intellectuele eerlijkheid hier te zeggen dat de opgelegde budgettaire sanering dat heeft verhinderd.
Herr Dini war aufrichtig genug zu sagen, daß dies den Zwänge der Haushaltssanierung zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU
Tweede vraag: u heeft ons een plan voorgelegd voor de sanering en het herstel van de markt; op welke schatting van de consumptie heeft u dit plan gebaseerd?
Zweite Frage: Sie haben einen Plan zur Marktbereinigung und Umsteuerung der Produktion vorgestellt. Von welchen Verbrauchsvorhersagen sind Sie dabei ausgegangen?
   Korpustyp: EU
Zoals in het verslag staat, heeft een aanzienlijke sanering van de scheepsbouwindustrie plaatsgevonden door de kwantiteit en de kwaliteit van de productie aan te passen.
Laut Bericht konnte die Schiffbauindustrie durch eine quantitative und qualitative Anpassung der Produktion erfolgreich saniert werden.
   Korpustyp: EU
Daar komt bij dat we naast de huidige maatregelen voor sanering en regulering van de markt, zoals u beschreven heeft, ook het landbouwbeleid onder de loep moeten nemen.
Darüber hinaus müssen wir neben den aktuellen Maßnahmen der Marktbereinigung und Marktregulierung, wie Sie geschrieben haben, auch die Agrarpolitik ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
De vermindering in 2003 was voornamelijk te danken aan een hervorming van het saneringsprogramma om dit meer toe te spitsen op zijn kernopdracht en de sanering te versnellen.
Der Rückgang im Jahr 2003 lässt sich hauptsächlich darauf zurückführen, dass das Sanierungsprogramm neu konzipiert wurde, um seinen eigentlichen Zweck in denen Mittelpunkt zu rücken und Sanierungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 7 is opgemerkt is SeaFrance immers op 30 juni 2010 door het „Tribunal de Commerce” te Parijs aan een gerechtelijke sanering onderworpen.
Wie im Erwägungsgrund (10) ausgeführt, wurde am 30. Juni 2010 das gerichtliche Vergleichsverfahren gegen SeaFrance durch das Pariser Handelsgericht eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot waren er twijfels over het argument van Duitsland dat de jaarbijdragen als compensatie voor de kosten van de sanering van verlaten bedrijventerreinen konden worden gerechtvaardigd.
Schließlich wurde die Argumentation Deutschlands bezweifelt, dass die Umlagezahlungen als Ausgleich für die Sanierungskosten von Altstandorten gerechtfertigt werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een regeling vinden die niet de klemtoon op braaklegging maar op het gebruik of de sanering van het areaal legt.
Hier kommt es darauf an, eine Regelung zu finden, die statt auf Flächenstillegung auf Flächennutzung oder Flächengesundung setzt.
   Korpustyp: EU
Het was immers aan ZT om een beroep in te stellen tegen het bevel tot sanering van 21 april 1997 en dit besluit niet definitief te laten worden.
Es oblag dem ZT einen Rechtsbehelf gegen den Sanierungsbescheid vom 21. April 1997 einzulegen und diesen nicht in Bestandkraft erwachsen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor reiniging en sanering van de productie-eenheden gebruikte chemicaliën worden volgens de gebruiksaanwijzing gebruikt en gescheiden van het diervoeder en de voederplaatsen opgeslagen.
Chemikalien für Reinigungs- und sanitäre Zwecke müssen gemäß den Anweisungen verwendet und getrennt von Futtermitteln und außerhalb von Fütterungsbereichen gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er niet in geslaagd is om binnen de gestelde termijn de maatregelen te treffen waarin het in artikel 42 bedoelde sanerings- of financieringsplan voorziet;
sich außerstande erweist, innerhalb der gesetzten Frist die Maßnahmen durchzuführen, die der Sanierungsplan oder der Finanzierungsplan im Sinne von Artikel 42 vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig dat het totale bedrag van de steun in geen geval hoger zal zijn dan de werkelijke kosten van de sanering:
Bestätigen Sie, dass der Gesamtbeihilfebetrag unter keinen Umständen die tatsächlichen Ausgaben für die Sanierungsarbeiten überschreitet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
is van toepassing op de sanering van het milieu van dagbouwmijnen en in het geval van dossier nr. 607.1/01 op de investering in een verwerkingscentrum en elektriciteitsaansluiting.
sind für die Umweltsanierung von Tagebauanlagen bestimmt mit Ausnahme der Akte 607.1/01, wo sie für Investitionen in ein Umspannwerk und Stromleitungen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de heer Dervis werd er een radicaal sanerings- en herstelprogramma opgezet en gestart, dat ondertekend is door de drie coalitiepartners.
Ein von Herrn Dervis entwickeltes radikales Sanierungsprogramm zur Wiederankurbelung der Wirtschaft wurde von den drei Partnern der Regierungskoalition unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Dit team kwam met een aantal suggesties voor maatregelen om het sanerings- en herstelplan van de Hongaarse regering verder te stimuleren.
Dieses Team legte eine Reihe von Vorschlägen für Maßnahmen zur weiteren Stärkung des umfassenden Aufräum- und Sanierungsprogramms der ungarischen Regierung vor.
   Korpustyp: EU
De amendementen 2, 3, 4 en 5 betreffen de sanering van de schuldenlast, de internalisering van de externe kosten en de gebruiks- en indirecte belastingen.
Die Änderungsanträge Nr. 2, 3, 4 und 5 betreffen Politikbereiche, mit denen sich die Kommission in einem anderen Rahmen beschäftigt: Es geht um die Entschuldung, die Internalisierung der externen Kosten, die indirekte Besteuerung und die Entgelte für die Nutzung der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Het moet mij dan ook van het hart dat wij sparen uit angst. Wij aanbidden de sanering van de begroting, wat dit ook moge inhouden, als een afgod!
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, daß wir nur mehr aus Angst sparen, und die Haushaltssanierung - bei aller Bedeutung - wie einen Götzen anzubeten, reicht sicher nicht und ist zu wenig.
   Korpustyp: EU
Bepaalde gedeelten van deze verbinding zijn inmiddels gesloten omdat er niet genoeg geld is voor onderhoud en sanering van die trajecten.
Einige Abschnitte dieser Strecke mußten stillgelegt werden, weil kein Geld für ihre Instandhaltung und Modernisierung vorhanden war.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de begrotingsposities ligt de nadruk op maatregelen ter sanering van de begrotingssaldi alsook op de onderliggende economische scenario 's .
Ständige Fazilität ( standing facility ) : Zentralbankfazilität , die von den Geschäftspartnern auf ihre eigene Initiative hin in Anspruch genommen werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ervaring op dit gebied heeft Corus geleerd dat de schrootwaarde in het gunstigste geval de milieukosten dekt voor de sanering van de site.
Die Erfahrung von Corus in diesem Bereich habe gezeigt, dass der Schrottwert bestenfalls die Umweltkosten im Zusammenhang mit der Räumung des Standorts abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor steun in aanmerking komende kosten zijn gelijk aan de kosten van de sanering, verminderd met de waardestijging van het terrein.
Die beihilfefähigen Kosten entsprechen den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der Wertsteigerung des Grundstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten verklaarden: „Indien deze voorwaarde niet van toepassing was, zouden de kosten voor de sanering van het terrein voor de koper zijn.
Die isländischen Behörden führten aus: „Ohne eine solche Bedingung wären dem Käufer unmittelbar Kosten für Abriss- und Sanierungsarbeiten entstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een worstcasescenario dat zou leiden tot stopzetting van de cementproductie na vijf jaar zou de verplichting meebrengen onmiddellijk daarna over te gaan tot sanering.
Ein Szenario des ungünstigsten Falles, bei dem die Zementproduktion nach fünf Jahren eingestellt würde, hätte zur Folge, dass unmittelbar danach Abriss- und Sanierungsarbeiten durchgeführt werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de IJslandse autoriteiten verschafte gegevens waren de kosten van sanering geraamd op 460 miljoen ISK, waarschijnlijk tegen actuele prijzen [19].
Die Abriss- und Sanierungskosten wurden anhand der von den isländischen Behörden vorgelegten Angaben auf 460 Mio. ISK, vermutlich zu laufenden Preisen, geschätzt [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten koste wat het kost voorkomen dat er een verkeerd signaal wordt afgegeven nu de overheidsfinanciën van de lidstaten aan sanering onderhevig zijn.
Um jeden Preis müssen wir verhindern, dass in einer Zeit, in der sich die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten erholen, ein falsches Signal gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Succesvolle veranderingen van het systeem en de economische sanering van Rusland zouden van de republiek een betrouwbare partner voor ons maken.
Erfolgreiche Systemtransformationen und die Wirtschaftssanierung Rußlands würden die Republik zu einem berechenbaren Partner für uns machen.
   Korpustyp: EU
Ik doel hierbij op het aanpassen van landbouwactiviteiten aan de nieuwe omstandigheden: bebossing, het beheer van waterbronnen voor de landbouw en sanering van verontreinigde gronden.
Ich beziehe mich hierbei auf die Anpassung von landwirtschaftlichen Tätigkeiten an die neuen Bedingungen: Aufforstung, Bewirtschaftung von Wasserressourcen aus der Landwirtschaft und umweltfreundliche Bearbeitung verunreinigter Böden.
   Korpustyp: EU
In haar aanbeveling formuleert de Commissie een aantal richtsnoeren ter sanering van de staatsfinanciën, die rechtstreeks tot de verschillende lidstaten gericht zijn.
Die Kommission gibt in ihrer Empfehlung Leitlinien vor, die direkt an die einzelnen Mitgliedstaaten gerichtet sind, um zu gesunden Staatsfinanzen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
De in 2002 op gang gebrachte economische sanering heeft kennelijk weinig opgeleverd. Er is geen echte dynamiek op gang gebracht voor de economische groei.
Die 2002 eingeleitete wirtschaftliche Erholung war nicht von Dauer und hat sicher keine ausreichende Dynamik für das Wirtschaftswachstum entfacht.
   Korpustyp: EU
Hoe verlopen de initiatieven van de Unie voor de Middellandse Zee in de mariene sectoren zoals de sanering van de Middellandse Zee?
Wie entwickeln sich die Initiativen der EU für das Mittelmeer in den einzelnen Bereichen wie beispielsweise der Begegnung der Mittelmeerverschmutzung?
   Korpustyp: EU
De sanering van de overheidsfinanciën vandaag stelt ons in staat om morgen de gevolgen van de vergrijzing voor de begroting op te vangen.
Konsolidiert man die Staatsfinanzen heute, kommt man morgen besser mit den budgetären Auswirkungen der Alterung der Bevölkerung zurecht.
   Korpustyp: EU
En het is vooral noodzakelijk zich te richten op de sanering van het gebied in plaats van op nieuwe onstabiele gebouwen.
Vor allem sollten wir uns eher auf die Landrückgewinnung als auf neue Abbrucharbeiten konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Voorts konden sinds de inleiding van de procedure tot gerechtelijke sanering de belanghebbenden bij de curator voorstellen indienen tot behoud van de activiteiten door een volledige of gedeeltelijke overname van de onderneming.
Darüber hinaus konnten die Beteiligten nach Eröffnung des gerichtlichen Vergleichsverfahrens dem gerichtlichen Verwalter Angebote unterbreiten, um die Geschäftstätigkeit des Unternehmens durch eine gesamte oder teilweise Übernahme des Unternehmens aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke typen vergunningsvoorwaarden of andere maatregelen zijn doorgaans gehanteerd uit hoofde van artikel 3, lid 1, onder f) (sanering van het terrein na definitieve stopzetting van de activiteiten), en hoe zijn deze in de praktijk gebracht?
Welcher Art waren die Genehmigungsauflagen oder sonstigen Maßnahmen, die üblicherweise gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f (Standortsanierung nach endgültiger Stilllegung) angewandt wurden, und wie wurden sie in die Praxis umgesetzt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast betoogt Duitsland dat de steun verenigbaar is met de interne markt omdat de jaarbijdrage niet hoger ligt dan de kosten van het aanhouden van de reservecapaciteit en de kosten van de sanering van de verlaten bedrijventerreinen.
Darüberhinaus macht es geltend, dass diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei, da die Umlage nicht über die Kosten der Vorhaltung der Seuchenreserve und der Sanierungskosten von Altstandorten hinausgehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogd dat een deel van de bijlage die door ZT wordt geheven dient ter financiering van de kosten van de sanering van twee verlaten bedrijventerreinen, Sprendlingen-Gensingen en Sohrschied.
Deutschland führt an, dass ein Teil der vom ZT erhobenen Umlage dazu diene, die Sanierungskosten von zwei Altstandorten, Sprendlingen-Gensingen und Sohrschied, zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de bevelen tot sanering van de regering van het district Koblenz van 21 april 1997 en 31 maart 1998 was ZT verplicht de verontreiniging te verwijderen.
Durch die Sanierungsbescheide der Bezirksregierung Koblenz vom 21. April 1997 und vom 31. März 1998 sei der ZT zu der Beseitigung der Kontaminationen verpflichtet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Duitse praktijk inzake jurisprudentie wijzigt het arrest van het Bundesverfassungsgericht niets aan het feit dat op het tijdstip waarop het bevel tot sanering werd gegeven, alle vervuilers voor de volledige saneringskosten aansprakelijk waren.
Der Beschluss des Bundesverfassungsgerichts ändert nach der deutschen Rechtsprechungspraxis nichts daran, dass zum Zeitpunkt des Sanierungsbescheids, sämtliche Verursacher in voller Höhe für die Sanierungskosten haftbar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is er overvloedig bewijsmateriaal dat andere participanten in de consortiale lening onder druk werden gezet om deel te nemen aan de algemene sanering van de schulden van Hynix.
Des Weiteren enthalten die Akten ausreichende Beweise dafür, dass andere Beteiligte des Konsortialkredits dazu gedrängt wurden, sich an der allgemeinen Umschuldung von Hynix zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde trad de Citibank Seoul zelf op als financieel adviseur in het kader van de sanering van Hynix en was er dus sprake van een inherent belangenconflict in verband met de participatie in een nieuwe lening aan Hynix [26].
Drittens war Citibank als Finanzberater für Hynix tätig, als es um die Umschuldung des Unternehmens ging, so dass für die Bank in Bezug auf einen neuen Kredit für Hynix ein Interessenkonflikt bestand [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CRPA werd in augustus 2001 uitgevaardigd en had ten doel de sanering van ondernemingen te vergemakkelijken, die voordien gebaseerd was op overeenkomsten tussen crediteurbanken en de betrokken ondernemingen.
Das CRPA trat im August 2001 in Kraft und sollte unternehmerische Umstrukturierungsmaßnahmen erleichtern, die zuvor auf der Grundlage von Vereinbarungen zwischen den Gläubigerbanken und den jeweiligen Unternehmen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In juni 2009 werd door een wijziging van § 8c KStG een bepaling als § 8c (1a) KStG ingevoerd die voorwaartse verliesverrekening ook dan mogelijk maakt indien de verwerving van een onderneming in moeilijkheden een sanering tot doel heeft.
Im Juni 2009 wurde durch eine Änderung von § 8c KStG eine Bestimmung als § 8c (1a) KStG eingeführt, nach der weiterhin ein Verlustvortrag möglich ist, wenn der Erwerb eines Unternehmens in Schwierigkeiten zu Sanierungszwecken erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien § 8c (1a) KStG de verwerving van ondernemingen in moeilijkheden niet zou beperken tot die met het oog op sanering, d.w.z. indien ook andere soorten verwerving zouden worden toegestaan, zou het bereiken van de doelstelling niet kunnen worden gegarandeerd.
Ohne die Beschränkung des § 8c (1a) KStG auf den Erwerb von Unternehmen in Schwierigkeiten zu Sanierungszwecken, d. h., durch die Einbeziehung anderer Erwerbsfälle, könnte der Normzweck nicht gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de bewindvoerder vaststelde dat een sanering klaarblijkelijk niet mogelijk was, heeft hij, met name vanwege de door de staat ingediende vorderingen, verzocht om de surseance om te zetten in een faillissement.
Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kunnen de lidstaten ook nog aanvullende opmerkingen maken (bijvoorbeeld in het geval van de sanering van exploitatieterreinen) wanneer zij dit nodig achten om de gegevens in de tabellen 1 en 2 toe te lichten.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, zur Untermauerung und Erläuterung der Daten in den Tabellen 1 und 2 erforderlichenfalls zusätzliche Informationen (z. B. zur Standortsanierung) zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet, indien beschikbaar, de volgende informatie worden vermeld: aantal en aard van de betrokken reddingswerkers en of deze tegen de situatie opgewassen waren; en bijzonderheden over benodigde/uitgevoerde gezondheids- of milieumonitoring of speciale sanering/schoonmaak.
Sofern verfügbar sind insbesondere folgende Angaben zu übermitteln: Zahl und Art der beteiligten Rettungskräfte und deren Eignung für die Umstände. Einzelheiten zu etwaigen Maßnahmen der Gesundheits- und Umweltüberwachung oder besondere erforderliche oder getroffene Maßnahmen zur Instandsetzung oder Reinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivatie: in mei van dit jaar kreeg Commissievoorzitter Prodi van het Europees Parlement een overtuigd votum om met een verse ploeg een veelomvattend hervormingsprogramma uit te voeren voor een Commissie die dringend aan sanering toe was.
Meine Begründung: Im Mai dieses Jahres erhielt Kommissionspräsident Prodi ein überzeugendes Votum des Europäischen Parlamentes, um mit einer unverbrauchten Mannschaft ein umfassendes Reformprogramm für eine sanierungsbedürftige Kommission zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Al in 1991, aan het eind van het werelddecennium voor water en sanering, werd een internationale verbintenis gesloten die erop gericht was tegen 2000 iedereen veilig drinkwater ter beschikking te stellen.
Bereits 1991 am Ende der Internationalen Dekade für Trinkwasser und Abwasserreinigung wurde die internationale Verpflichtung verkündet, bis zum Jahre 2000 gesundes Trinkwasser für alle bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Onze ervaringen op het gebied van de financiële sanering en de economische ontwikkeling via bevordering van de handel en de integratie kunnen een kostbare bijdrage zijn aan het herstel van Latijns Amerika en voordelen opleveren voor alle betrokken partijen.
Unsere Erfahrungen auf dem Gebiet der Haushaltssanierung und der durch Handel und Integration unterstützen Wirtschaftsentwicklung können einen wertvollen Beitrag zum Aufschwung Lateinamerikas leisten, was für alle Beteiligten von Vorteil ist.
   Korpustyp: EU
Volgens de richtlijn betreffende het beheer van afval van winningsindustrieën hebben voorzieningen die afval van winningsindustrieën verwerken een vergunning nodig. Die vergunning moet een afvalbeheersplan en een plan voor de sluiting en sanering van de voorzieningen omvatten.
Die Richtlinie über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie besagt, dass Einheiten, die diese Abfälle verarbeiten, über die entsprechende Genehmigung verfügen müssen, zu der ein Plan für die Abfallwirtschaft und ein Plan für die Schließung und Rehabilitierung der Anlagen gehört.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de verklaringen van de leiders van de G8-landen na afloop van hun bijeenkomst in Engeland vorige maand, over sanering van de schulden die Afrikaanse landen bij de meer welvarende landen in de westerse wereld hebben.
Ich begrüße die Erklärungen der Staats- und Regierungschefs der G-8-Staaten anläßlich ihres Treffens in England im vergangenen Monat, in denen sie die Verringerung der Schuldenlast der afrikanischen Länder gegenüber den reicheren Ländern der westlichen Welt angesprochen haben.
   Korpustyp: EU
Artikel 103 wordt meer en meer toegepast en hierdoor is, om zo te zeggen, een echte wedijver tussen de lidstaten ontstaan die tot een sanering van het financieel beleid van de lidstaten leidt.
Die Anwendung von Artikel 103 gewinnt an Bedeutung und hat dazu geführt, daß - so möchte ich einmal sagen - ein echter Nachahmungseffekt in Gang kam, der zur Bereinigung des Finanzmanagement in den Mitgliedstaaten führte.
   Korpustyp: EU
Het voorgestelde stabiliteits- en convergentiepact steunt zoals in andere landen op irreële en veel te optimistische vooronderstellingen. Dit belet dat de begrotingstekorten worden weggewerkt en staat derhalve de sanering van de overheidsfinanciën in de weg.
Und der vorgestellte Pakt für Stabilität und Konvergenz beruht, so wie der anderer Länder, auf irrealen, überoptimistischen Voraussetzungen, ohne daß man auf dem Weg zu dem Ziel, die Haushaltsdefizite auf dem Weg zu einem gesunden staatlichen Finanzsystem auszugleichen, vorankommt.
   Korpustyp: EU
Deze hebben vooral betrekking op de overheidsfinanciën, op de sanering daarvan en op de relatie met de medische zorg en de pensioenen. Daarnaast heeft zij natuurlijk ook beleidsvormen voor de werkgelegenheid.
In diesem Bereich der älteren Bevölkerung führt die Europäische Union wichtige Politiken durch, die die öffentlichen Finanzen, ihre Aufstockung und ihre Verbindung zur medizinischen Betreuung, zu den Renten und selbstverständlich auch zu den Beschäftigungspolitiken betreffen.
   Korpustyp: EU
Laat ons alsjeblieft daaraan honderd procent doorwerken om nog vóór het einde van het jaar én een sanering van de reisvergoedingen én liefst ook een nieuw statuut voor de leden tot stand te brengen.
Wir müssen engagiert daran weiterarbeiten, um noch vor Ende dieses Jahres eine Reform der Reisekostenerstattung und am besten auch ein neues Abgeordnetenstatut zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU
Sanering van de overheidsfinanciën is nodig om over meer investeringskapitaal te kunnen beschikken. Daarom doe ik een beroep op iedereen die in het verslag wordt genoemd om zijn huiswerk goed te doen en niet alleen cosmetische maatregelen voor te stellen.
Wir brauchen sanierte öffentliche Finanzen, um ein erhöhtes Investitionskapital zur Verfügung zu haben, und daher appelliere ich an alle, die im Bericht erwähnt sind, ihre Hausaufgaben korrekt zu machen und nicht nur kosmetische Maßnahmen zu setzen!
   Korpustyp: EU
In deze actieplannen staat welke maatregelen de lidstaten nemen om de doelstellingen te realiseren, bijvoorbeeld programma’s voor de sanering van gebouwen, de bevordering van energie-efficiënte apparatuur, de bevordering van energie-audits, autovrije dagen en grote voorlichtings- of informatiecampagnes.
Diese Aktionspläne beinhalten die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der Ziele, beispielsweise Gebäudesanierungsprogramme, die Förderung von energieeffizienten Geräten, die Förderung von Energieaudits, autofreie Tage oder große Aufklärungs- oder Informationskampagnen.
   Korpustyp: EU
Dit is een goede gelegenheid om erop te wijzen dat de verantwoordelijkheid voor de sanering van de openbare financiën niet alleen bij de centrale regering berust, maar dat alle overheden eraan moeten meewerken.
So können wir sagen, dass die Frage der sanierten öffentlichen Finanzen kein Thema ist, das nur die Zentralregierung angeht, sondern die Regierung auf allen Ebenen zur Intervention veranlasst.
   Korpustyp: EU
Gedurende drie opeenvolgende dagen in april bedroegen de verliezen van de internationale luchtvaart 400 miljoen dollar per dag, waardoor de pogingen tot sanering van de economisch zwakste Europese luchtvaartmaatschappijen dreigen te mislukken.
Im April verlor die internationale Branche an drei aufeinander folgenden Tagen täglich 400 Mio. USD, wodurch die Versuche zur Neustrukturierung der finanziell schwächeren Fluggesellschaften in Europa ungeahnte Dimensionen annehmen könnten.
   Korpustyp: EU
Voorts leidt het voorstel , door erkenning van sanerings - en liquidatieprocedures van het land van het hoofdkantoor tot grotere zekerheid omtrent welke procedures op kredietinstellingen van de Europese Unie worden toegepast .
Darüber hinaus schafft dieser Vorschlag ein höheres Maß an Gewißheit darüber , welche Verfahren bei den EU-Kreditinstituten Anwendung finden , da es die Anerkennung der Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren der Herkunftsstaaten vorsieht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot slot is het EMI verheugd dat het voorstel , in beginsel , de sanerings - en liquidatieprocedures afstemt op het beginsel dat het land waar het hoofdkantoor is gevestigd het toezicht op de kredietinstellingen uitvoert .
Schließlich begrüßt das EWI , daß dieser Vorschlag prinzipiell die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren mit dem Grundsatz in Einklang bringen wird , daß das jeweilige Sitzland für die Beaufsichtigung der Kreditinstitute zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 23 , lid 1 , van het voorstel verwijst naar een aantal situaties waar de gevolgen van sanerings - of liquidatiemaatregelen op de een of andere manier dienen te worden gewijzigd .
Artikel 23 Absatz 1 des Vorschlags befaßt sich mit Situationen , in denen die Auswirkungen der Sanierungsmaßnahmen oder Liquidationsverfahren etwas abgewandelt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze laatste wet wijzigt voorts artikel 2 van wet nr. 52/94, waarbij nu de mogelijkheid wordt geboden om de voorziene steun ook aan te wenden voor de sanering van zware schulden die per 31 december 2000 nog uitstaan.
Außerdem sieht er eine Änderung von Artikel 2 des Gesetzes Nr. 52/94 vor, um zum 31. Dezember 2000 noch offene Schulden in die Regelung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke typen vergunningsvoorwaarden of andere maatregelen zijn doorgaans uit hoofde van artikel 3, lid 1, onder f) (sanering van het terrein na definitieve stopzetting van de activiteiten) gehanteerd en hoe zijn deze in de praktijk gebracht?
Welcher Art waren die Genehmigungsauflagen oder sonstigen Maßnahmen, die üblicherweise gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f (Standortsanierung nach endgültiger Stilllegung) angewandt wurden, und wie wurden sie in die Praxis umgesetzt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Íslenskt sement ehf. betoogde voorts dat in de liquidatiewaarde van 69,6 miljoen ISK geen rekening werd gehouden met uitgaven in verband met de liquidatie en de bedrijfsbeëindiging, de sanering van het terrein daarbij inbegrepen.
Weiter führt Íslenskt sement ehf. aus, dass beim Liquidationswert von 69,6 Mio. ISK keinerlei Kosten berücksichtigt worden sind, die in Verbindung mit der Liquidation und Schließung des Unternehmens, einschließlich der Räumung des Geländes, anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De brede consensus waarbinnen wij deze hervorming tot stand brengen, draagt zonder twijfel bij aan de geloofwaardigheid van het Pact en bewijst tevens dat sanering van de overheidsfinanciën onmiskenbaar gezien wordt als noodzakelijke voorwaarde voor duurzame economische groei.
Der breite Konsens für diese Reform trägt zweifellos zur Erhöhung der Glaubwürdigkeit des Paktes bei und verdeutlicht den unmissverständlichen Wunsch, sich für gesündere öffentliche Finanzen als notwendige Voraussetzung für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Belangrijk in dit verband is de sanering van de economieën van de zwakkere lid-staten, waardoor men er zal in slagen ze op het peil van de sterkere economieën te brengen.
Allerdings reichen die Kriterien für die Erreichung der nominalen Konvergenz, so wichtig sie auch sind, nicht für die Erreichung der tatsächlichen Konvergenz aus.
   Korpustyp: EU