Sie waren nicht sanft mit der PKK, aber es war wenigstens eine eindeutige und klare Sprache.
U was niet mals voor de PKK, maar hebt tenminste een duidelijke verklaring afgelegd.
Korpustyp: EU
sanftzachtaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mit meinen Worten sicherlich jemanden wie Sir Leon Brittan nicht überraschen, der kein Realist, sondern ein sanfter Träumer ist.
Iemand als Sir Leon Brittan - geen realist, maar een zachtaardige dromer - zal ik niet versteld doen staan.
Korpustyp: EU
Jack Dempsey war der sanfteste Mann, den es je gab.
Jack Dempsey was de meest zachtaardige man die op aarde rondliep.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung geht gewiß nicht sanft mit dem Drogenproblem um. Sie enthält knallharte - aber doch praktische und realistische - Vorschläge, wie dieses besorgniserregende Problem anzugehen ist.
In de resolutie worden drugs zeker niet op een zachtaardige manier benaderd, terwijl de voorstellen waarmee men dit zorgwekkende probleem wil aanpakken praktisch en realistisch zijn.
Korpustyp: EU
Wenn er nüchtern war, war er freundlich und sanft.
Als hij nuchter was, was hij vriendelijk en zachtaardig.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es für jemanden, der wie wir an ein politisches Europa als eine politische, wirtschaftliche und moralische Macht glaubt und es herbeisehnt, eindeutig eine Überraschung, dass wir selbst uns nicht über die Erfolge freuen, die wir derzeit durch unsere sanfte europäische Einflussnahme in der Türkei erzielen.
Tot slot is het voor allen die, net als wij, vertrouwen hebben in en hopen op een politiek Europa, een politieke, economische en morele macht, natuurlijk verrassend dat wij zelf niet tevreden zijn over de successen die we met onze zachtaardige Europese invloed in Turkije aan het behalen zijn.
Korpustyp: EU
Du bist diesmal ganz anders -- so sanft.
Je bent deze keer zo anders. Zachtaardig.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist auch sanft und vertrauensvoll.
Maar ze is ook zachtaardig en vriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
Attraktiv. Er hat starke Hände und ein sanftes Gemüt.
Hij is knap en heeft sterke handen, en hij heeft een zachtaardig karakter.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist gut und sanft...
- Je bent goed en zachtaardig.
Korpustyp: Untertitel
Du hast solch sanfte Anmut, so viel Geduld und Kraft
Je hebt zo'n zachtaardige natuur... en stille kracht...
Korpustyp: Untertitel
sanftlief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und trotz alledem blieb Cinderella immer sanft und gütig.
Maar ondanks alles bleef Assepoester lief en vriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er sieht gemein aus, aber er ist sehr freundlich und sanft.
Hij lijkt boosaardig, maar hij is vriendelijk en lief.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren zu sanft für ihre Größe.
Ze waren te lief voor hun grootte.
Korpustyp: Untertitel
Robin, du musst den Captain anrufen und ihn sanft abweisen, okay?
Robin, je moet de Kapitein bellen en hem lief afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Seid sanft mit mir.
Wees lief voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Er klang so sanft.
hij klonk zo lief.
Korpustyp: Untertitel
Sei sanft zu ihr, sie ist am Ende.
lk ga haar wekken. Wees lief voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Brillenträger sind viel einfühlsamer und sanft und hilflos.
Mannen met brillen zijn zo aardig, lief en hulpeloos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Indy. Sei sanft zu mir.
Indy, wees wel lief tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sanft zu der sein, die du liebst, freundlich und respektvoll.
Je moet lief, vriendelijk en respectvol zijn tegen je geliefde. Tegen wie heb je het?
Korpustyp: Untertitel
sanftzacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er bezieht sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses, die dank eines sorgfältigen Erzeugnisverfahrens erhalten werden, wobei die Trauben sanft ausgepresst werden.
Hiermee wordt verwezen naar de bijzondere kenmerken van het product, dat wordt verkregen door een degelijke productiemethode waarbij de druiven zacht uitgeperst worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch der Meinung, daß er etwas zu kurz geraten ist, ich möchte sagen, etwas zu sanft, gerade in diesem dramatischen Augenblick.
Maar wij vinden dat het iets te kort is, ik zou zeggen iets te zacht, juist op dit dramatische ogenblik.
Korpustyp: EU
Nach der Anwendung den Ohransatz ggf. kurz und sanft massieren, damit das Präparat in die tieferen Bereiche des Gehörgangs gelangt.
Na toediening van het middel mag de oorbasis kort en zacht gemasseerd worden om het preparaat door te laten dringen tot de dieperliggende gehoorgang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waren sie rau, sanft?
Waren ze ruw of zacht?
Korpustyp: Untertitel
Er war so sanft und gut.
Hij was gewoon zo zacht en goed.
Korpustyp: Untertitel
Sanft und süß auf deinen Mund.
Zacht en teder op je mond.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist explosiv... unberechenbar... sanft dann... stark dann... wieder sanft.
Ze is vluchtig, onvoorspelbaar... Zacht, dan hard en toch weer zacht.
Korpustyp: Untertitel
"Er tötete mich sanft mit seinem Lied
Mijn zijn lied vermoordde hij me zacht
Korpustyp: Untertitel
"Er tötete mich sanft mit seinem Lied
Met zijn lied vermoordde hij me zacht
Korpustyp: Untertitel
sanftzachtjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Massieren Sie die Injektionsstelle sanft mit einem trockenen Wattebausch oder Baumwollgaze.
• Masseer de injectieplek zachtjes met een plukje watten of een gaasje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln.
Schud de neusspray zachtjes voor elk gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 - Drücken Sie die Haut um die desinfizierte Injektionsstelle sanft zusammen (um sie leicht anzuheben).
4 - Knijp de huid zachtjes samen rond de ontsmette injectieplaats (om deze iets omhoog te brengen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie die Durchstechflasche sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Laat de reconstitutiepin met de spuit vastzitten op de injectieflacon en zwenk de injectieflacon zachtjes om het Rapilysin 10 U-poeder op te lossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie das Fläschchen sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Laat de reconstitutiepin met de spuit vastzitten op de injectieflacon en zwenk de injectieflacon zachtjes om het Rapilysin 10 U-poeder op te lossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Nadel gerade heraus und pressen Sie etwas Mull oder Watte einige Sekunden lang sanft auf die Injektionsstelle.
Trek de naald recht naar buiten en druk enkele seconden zachtjes met een gaasje of een watje op de plaats, waar u uzelf/uw kind geïnjecteerd heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Durchstechflaschen sind sanft zu schwenken und dürfen nicht geschüttelt werden.
De injectieflacons dienen zachtjes rondgedraaid en niet geschud te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Still entfachst du in meinem Herzen das Feuer der Leidenschaft Heilst sanft meine Wunden Selbst in den Tiefen meines Kummers
gestadig in mijn hart de vlammen van passie geven licht en zachtjes mijn pijn verzachtend beneden naar de diepte van mijn verdriet
Korpustyp: Untertitel
Streiche mit den Fingern sanft über ihre Haut.
Streel zachtjes met je vingers over de huid.
Korpustyp: Untertitel
Reibt sanft die Läppchen zwischen Daumen und Zeigefingern, als ob ihr den Morgentau - von einem Blütenblatt reibt.
wrijf zachtjes zijn oorlel tussen je duim en wijsvinger... alsof je de ochtenddauw van een bloemblaadje afwrijft.
Korpustyp: Untertitel
sanftteder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wind küsste sanft die Bäume.
De wind kuste de bomen teder.
Korpustyp: Beispielsatz
Er ist sanft, liebenswürdig.
Hij is teder, lief.
Korpustyp: Untertitel
Sein Feuer ist weich und weiß und sanft.
Zijn vuur is zacht en wit. En teder.
Korpustyp: Untertitel
Und er konnte sanft und großherzig sein.
En hij kon teder en vriendelijk te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sich abwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
lk wou teder zijn, maar ze wou weg. Toen heb ik haar hoofd stevig met beide handen vastgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, sie ist ungefähr so sanft wie ein Barrakuda.
En vergeet niet... dat ze zo teder is als een barracuda.
Korpustyp: Untertitel
♪ Um sie sanft zu drücken an meine Brust, so wohl gebaut
lk kom haar teder pletten tegen mijn zij
Korpustyp: Untertitel
Ihr Werk ist beißend und sanft. Hart wie Stahl und zart wie der Flügel eines Schmetterlings. Liebenswert wie ein Lächeln und grausam wie die Bitternis des Lebens.
Haar werk is bijtend en teder hard als staal en fijn als 'n vlindervleugel lieflijk als een glimlach en wreed als de bitterheid des levens.
Korpustyp: Untertitel
"Perry Smiths Stimme war zugleich sanft und feierlich.
'De stem van Perry Smith was zowel teder als keurig.'
Korpustyp: Untertitel
Sanft, wie du es jetzt sagst.
Teder, net als nu.
Korpustyp: Untertitel
sanftaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er war sehr sanft.
Maar hij was zo aardig.
Korpustyp: Untertitel
Denn Liebe ist gütig Liebe ist sanft
Want liefde is zacht en liefde is aardig.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss man sanft behandeln.
Zij moet aardig worden behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden höflich und sanft sein.
We zullen heel beleefd en aardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sei sanft, aber hartnäckig.
Wees aardig, maar vastberaden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht so sanft sein.
lk zou niet zo aardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er sei sehr sanft gewesen.
Ze zegt dat hij erg aardig was.
Korpustyp: Untertitel
Du bist immer sanft.
Nee, u bent echt aardig.
Korpustyp: Untertitel
Du warst so sanft auf der Bühne.
Je was zo aardig op het toneel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eigentlich ganz sanft, aber...
Ze zijn erg aardig, maar...
Korpustyp: Untertitel
sanftvoorzichtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahren Sie mit dem Finger oder Fingernagel sanft über die Banknote , um das Relief zu fühlen .
Strijk met uw vinger over het biljet om de verhoogde druk te voelen of kras er voorzichtig over met uw nagel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die ViraferonPeg-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der ViraferonPeg-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Om de ViraferonPeg oplossing te bereiden, steek de naald door het rubberen dopje van de injectieflacon met ViraferonPeg en plaats de punt van de naald voorzichtig tegen de glazen wand van de injectieflacon zonder het schoongemaakte dopje van de injectieflacon met uw handen aan te raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die IntronA-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der IntronA-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Om de IntronA oplossing te bereiden, steek de naald door het rubberen dopje van de IntronA injectieflacon en plaats de punt van de naald voorzichtig tegen de glazen wand van de injectieflacon zonder het schoongemaakte dopje van de injectieflacon met uw handen aan te raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Om de Viraferon oplossing te bereiden, steek de naald door het rubberen dopje van de Viraferon injectieflacon en plaats de punt van de naald voorzichtig tegen de glazen wand van de injectieflacon zonder het schoongemaakte dopje van de injectieflacon met uw handen aan te raken. nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luftbläschen sehen können, ziehen Sie den Kolben ein wenig zurück, klopfen Sie sanft auf die Spritze, mit der Nadel nach oben zeigend, bis die Luftbläschen verschwinden.
ziet, trekt u de zuiger enigszins terug, tikt u voorzichtig tegen de spuit waarbij de naald omhoog wijst, tot de bellen zijn verdwenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15 – Um mögliche Luftblasen zu entfernen, klopfen Sie sanft gegen die Spritze und drücken Sie den Kolben bis zur 1-ml- Markierung bzw. bis zur Markierung für das Volumen, das Ihnen der Arzt verschrieben hat.
15 – Verwijder aanwezige luchtbellen door voorzichtig op de spuit te tikken en de zuiger in te duwen tot de 1 ml markering, of tot het door uw arts voorgeschreven volume.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 – Drücken Sie die Haut um die desinfizierte Injektionsstelle sanft zusammen (um sie leicht anzuheben).
4 - Knijp de huid voorzichtig samen rondom de gedesinfecteerde injectieplaats (om deze iets omhoog te brengen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Om de PegIntron oplossing te bereiden, steek de naald door het rubberen dopje van de injectieflacon met PegIntron en plaats de punt van de naald voorzichtig tegen de glazen wand van de injectieflacon zonder het schoongemaakte dopje van de injectieflacon met uw handen aan te raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verschlusskappe entfernen, indem die Seiten sanft mit dem Daumen und Zeigefinger zusammengepresst werden und dann gerade abziehen – siehe Bild a.
Verwijder het beschermkapje door voorzichtig met duim en wijsvinger in het beschermkapje te knijpen en trek het er dan recht af – zie afbeelding a.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie den Spritzenkolben sanft nach unten, um Luft in die Durchstechflasche zu injizieren.
Duw, om de lucht uit de spuit te verwijderen, voorzichtig de zuiger verder om de lucht in de injectieflacon te injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sanftvriendelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss Ihnen sanft, aber bestimmt sagen, dass das alles sehr schön klingt, dass wir Ihnen aber auf die Finger schauen werden.
Daarom zeg ik u vriendelijk, maar dringend, commissaris, dat u mooie woorden heeft gesproken, maar we zullen u in de gaten houden.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte sie ihn in unserem Auftrag sanft daran erinnern, dass er künftig hier erscheinen sollte.
Misschien kan zij hem namens ons vriendelijk verzoeken om in de toekomst zelf acte de présence te geven.
Korpustyp: EU
Er ist schön, sanft und rücksichtsvoll... und wegen sexueller Nötigung angeklagt.
Hij is heel knap, vriendelijk en voorkomend. Hij is aangeklaagd wegens ongewenste intimiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem von einer reizenden Mexikanerin, die freundlich, sanft und jung war.
Er was ook 'n heel mooi Mexicaans meisje dat lief, vriendelijk en jong was.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erscheinung ist weich, sanft.
Dan is ze zacht en vriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
Heirate einen deiner Rasse, dessen Herz stark und sanft ist.
Trouw met iemand van je eigen soort met een sterk en vriendelijk hart.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das war sanft und dezent.
- lk dacht dat ik vriendelijk en subtiel was.
Korpustyp: Untertitel
'Sie sind sanft, 'liebevoll, 'treu. 'lhnen fehlt jegliche Gemeinheit oder Verschlagenheit.
Ze zijn vriendelijk liefdevol, trouw en ze missen elke vorm van bedriegerij.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mutig und rücksichtslos und doch freundlich und sanft.
Hij is dapper en roekeloos, en toch gevoelig en vriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
sanftzachtmoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sandy, ich bin eine sanfte Natur.
Sandy? lk ben zachtmoedig van aard.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine sanftere und mächtigere Art, das zu tun.
Er bestaat een manier die zachtmoediger en krachtiger is
Korpustyp: Untertitel
Denn du bist sanft, und es gibt nichts Stärkeres auf der Welt als Sanftheit.
Je bent een zachtmoedig mens. Niets is zo sterk als zachtmoedigheid.
Korpustyp: Untertitel
Er hat so sanfte Augen.
Hij heeft zulke zachtmoedige ogen.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger Herr, sanfte Herrlichkeit, Redegewaltiger, Barmherziger und Gelehrter, Verteidiger des Glaubens, Ozean des Wissens.
Goede heer, zachtmoedige Glorie, Welbespraakte, Meevoelende... geleerde Verdediger van het Geloof, Zee van wijsheid.
Korpustyp: Untertitel
Er war der sanfteste, anständigste Mann.
Hij was zachtmoedig en fatsoenlijk.
Korpustyp: Untertitel
"verfügt er über einen überlegenen Intellekt, " "kann lesen und schreiben, ist ruhig und sanft, " "um nicht zu sagen, ein ausgesprochener Feingeist."
Maar hij is bovengemiddeld intelligent en hij kan lezen en schrijven, is rustig, zachtmoedig, ja, zelfs verfijnd van aard.
Korpustyp: Untertitel
sanftrustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Göttlicher Schöpfer, ziehen ihre Seelen sanft in deine Umarmung.
Goddelijke Schepper... trek hun zielen rustig in uw omhelzing.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zieh ihn sanft zu dir.
Trek 'm rustig naar je toe.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich aus der Blase raus, sanft und elegant.
Oké, laat me eerst rustig en elgant uit deze bubbel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Familie sanft wäre, würde ich dich gerade nicht nach Hause fahren.
Als jouw familie rustig zou zijn, zou ik je nu niet thuis brengen.
Korpustyp: Untertitel
Reden sie sanft auf ihn ein."
Praat rustig tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Also... es wird für ihn ein paar Tage rau werden. Also bitte ich euch ihn sanft anzupacken.
Het zal een paar dagen zwaar voor hem worden... dus ik wil alleen vragen of jullie rustig aan willen doen.
Korpustyp: Untertitel
sanftglad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist alles ganz weich... und sanft.
Hier is alles zacht en glad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, wie sanft deine Zähne sind.
lk was vergeten hoe glad je tanden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Grieche, riecht nach Zitronen-Spülmittel, und seine Haut ist sanft wie die Hinterseite eines Löffels.
Hij is Grieks en ruikt naar citroen afwasmiddel... en zijn huid is glad, als de achterkant van een lepel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht nur sanft. Du bist Wilkinson-sanft.
Je bent niet gewoon glad, je bent Wilkinson glad.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Schiffe, der Müll und die Menschen und so es mit ihrem Kram versaut haben, war es so sanft und sauber, weißt du?
Voordat boten en mensen er rotzooi ingooien... is het zo glad en schoon.
Korpustyp: Untertitel
sanftmak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt ist sie so sanft, dass ich sie mit einem Stein fertigmachen könnte,
Ze is zo mak momenteel dat ik 'r in stilte kan afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so sanft wie ein Lamm.
lk ben zo mak als een lammetje.
Korpustyp: Untertitel
Don Luciano war so ein netter Pfarrer und sanft wie ein Lamm.
-O ja? Don Luciano was zo mak als een lammetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, er ist oben und er ist so sanft wie ein Lamm.
Jim, McMurphy ligt boven... en is zo mak als een lammetje.
Korpustyp: Untertitel
sanftmild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich daher, nur aus Gründen der Tradition, Ihnen gegenüber wenigstens zwei Punkte sanfter Kritik anführen, wobei eigentlich keiner sanft zu nennen wäre.
Om de traditie in ere te houden wil ik toch twee milde kritische opmerkingen maken, hoewel geen van beide eigenlijk mild is.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, sie sind sehr sanft behandelt worden, und ich weiß auch, daß die Kommission manches Mitgliedsland etwas stärker angefaßt hätte.
Ik moet zeggen dat de Commissie ze heel mild heeft beoordeeld en ik weet ook dat de Commissie sommige lidstaten iets harder heeft aangepakt.
Korpustyp: EU
Der Bürokrat des Arbeitsministeriums war glücklich verheiratet, nach dem, was man hört, sanft und freundlich.
De bureaucraat van het ministerie van Arbeid was gelukkig getrouwd, toch mild en aangenaam.
Korpustyp: Untertitel
sanftmooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Garten im Regen ist sanft. Traurig, wie ich ohne dich, Mama.
'Een tuin in de regen zo mooi... en verdrietig, als ik zonder jou, mama.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle grausam. Und er war sanft.
Jullie zijn allemaal lelijk, en hij was mooi.
Korpustyp: Untertitel
Der Künstler betet so sanft,
En de artiest speelt zo mooi.
Korpustyp: Untertitel
sanftvredig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meiner Ansicht kann der Superbürokrat Jean Monnet sanft in seinem Grabe ruhen, denn seine Vorstellung von der Kommission ist Realität geworden.
Ik vermoed dat de superbureaucraat, Jean Monnet, zeer vredig in zijn graf rust, want het model dat hem in verband met de Commissie voor ogen stond is gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Musik an, tief einatmen und sanft sterben.
lk zet wat muziek op, adem diep in en sterf vredig.
Korpustyp: Untertitel
sanftzachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei;
Die daar zeggen tot de zieners: Ziet niet; en tot de schouwers: Schouwt ons niet, wat recht is; spreekt tot ons zachte dingen, schouwt ons bedriegerijen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber hübsche Hände. Fest, aber sanft.
Fijn, die sterke, zachte handen.
Korpustyp: Untertitel
sanfthard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen also sanft sprechen, ja, aber auch mit einer Stimme, und ich denke, dass das Problem für Europa derzeit darin besteht, dass es nicht mit einer Stimme auf der Ebene von Cathy Ashton und anderen Führungspersonen spricht.
We moeten dus inderdaad niet te hard praten, maar wel met één stem, en ik denk dat het probleem met Europa momenteel is dat het op het niveau van Cathy Ashton en andere leiders niet met één stem spreekt.
Korpustyp: EU
Geh sanft mit ihnen um.
Pak ze niet te hard aan.
Korpustyp: Untertitel
sanftzachtzinnig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten das schon befürchtet, denn es hatte eine ganze Menge Hinweise darauf gegeben, daß die Regierung nicht gerade sanft mit der Opposition umspringt.
Daar waren wij vantevoren al bang voor, daar waren al vele signalen uitgegeven dat de regering niet bepaald zachtzinnig omsprong met de oppositie.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Zeit, um sanft zu sein.
Geen tijd om zachtzinnig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
sanftlangzaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlechte Nachrichten: China ist erwacht, doch wir haben sanft geschlummert.
Slecht nieuws: China is opgestaan, maar wij zijn langzaam ingeslapen.
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche dabei nach dem Rotationsprinzip sanft drehen, um eine vollständige Benetzung des Produkts sicherzustellen.
26 dient langzaam door het midden van de rubber stop in de injectieflacon te worden geïnjecteerd, waarbij de naald naar de wand van de injectieflacon wijst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sanftsoepel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Lippen waren auch schön und sanft.
Je lippen lijken... mooi en soepel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Tod war, so war er sehr rasch und sanft gekommen, auf eine fast liebevolle Weise.
Als dat de dood was, dan kwam hij zeer snel en soepel, op een bijna liefdevolle manier.
Korpustyp: Untertitel
sanftvolgzaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gütiger Equus, sanft und mild.
Vriendelijke Equus, volgzaam en mild.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll fügsam und sanft sein.
Ze moet goedaardig zijn en volgzaam.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sanfte Energie
zachte energie
Modal title
...
sanfte Technologie
zachte technologie
Modal title
...
sanfte Forschung
zacht onderzoek
Modal title
...
sanfte Energietechnologie
zachte energie
Modal title
...
sanftes Detergens
afbreekbaar wasmiddel
Modal title
...
sanfte Sterilisation
sterilisatie
Modal title
...
sanftes Rohöl
zoete ruwe olie
Modal title
...
"sanfte" Umschuldung
herprofilering
Modal title
...
sanft ansteigendes Land
rijzend land
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanft
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will kein sanftes...
lk wil geen sport voor heren doen.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich sanft.
Het maakt me kalm.
Korpustyp: Untertitel
Sanft gleiten wir dahin.
Alles loopt van leien dakje.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine sanfte Eröffnung.
Het is een kleine opening.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sanft sein.
- lk probeerde subtiel te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schwankt sanft.
slingert Mijn hart zachtelijk.
Korpustyp: Untertitel
Singt ein sanftes Lied.
Nee, die macht heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Eher eine sanfte Überredung.
Laten we zeggen ompraten.
Korpustyp: Untertitel
- Seid sanft zu ihr.
We nemen haar mee.
Korpustyp: Untertitel
- hatte ein sanftes Jahr.
- heeft een goed jaar.
Korpustyp: Untertitel
Du warst so sanft.
- Je was zo charmant.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sanft vorgehen.
We moeten omzichtig handelen.
Korpustyp: Untertitel
- Offenbar nicht sanft genug.
- Blijkbaar niet nonchalant genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie sanft anstoßen.
lk por wel even tussen uw ribben.
Korpustyp: Untertitel
Sanft, von Umarmung zu Umarmung.
Geleidelijk, van omhelzing tot omhelzing.
Korpustyp: Untertitel
Bleib für immer... Atmen sanft...
Blijft voor altijd - lichtjes ademen
Korpustyp: Untertitel
Was für eine sanfte Haut!
Wat 'n fijne huid.
Korpustyp: Untertitel
So, zuerst mal ganz sanft.
Kijk, zo doe je dat.
Korpustyp: Untertitel
Das muss sanft erledigt werden.
Dit moet probleemloos verlopen.
Korpustyp: Untertitel
- Er sieht so sanft aus.
Hij ziet er heel leuk uit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sanfte Eröffnung.
Het is een kleine opening.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine sanfte Öffnung.
lk hou wel van een kleine opening.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh ganz sanft vor.
- Dank je, Ron.
Korpustyp: Untertitel
Entweder auf die sanfte Tour--
We kunnen het goedschiks doen...
Korpustyp: Untertitel
- Liebe machen ist total sanft.
Precies. De liefde bedrijven is als...
Korpustyp: Untertitel
"Es ist die sanfte Güte... "
"Het is de vriendelijkheid... "
Korpustyp: Untertitel
Sanft-du bist in Sicherheit.
Je bent veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn sanft geführt.
Het was een kleine suggestie.
Korpustyp: Untertitel
♪ Und sanft wie ein Schwan
En zo bevallig als een duif
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sanfte, blaue Augen.
Hij had zulke blauwe ogen.
Korpustyp: Untertitel
Funktioniert es nicht... (sanftes Flötenspielen)
Als het niet lukt, dan beloof ik...
Korpustyp: Untertitel
Du hast es sanft rübergebracht.
Daar deed je heel nonchalant over.
Korpustyp: Untertitel
Pearl, sei sanft mit ihr.
Luister Pearl, wees niet te streng voor haar.
Korpustyp: Untertitel
(Joe singt sanft und melodisch):
Je moet een beetje geven, neem dan een beetje...
Korpustyp: Untertitel
Vindicator ist wirklich sehr sanft.
Vindicator is echt heel goedaardig.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine sanfte Droge.
Er bestaan geen softdrugs.
Korpustyp: EU
Hey, ich habs noch sanft ausgedrückt.
Hé, dat viel nog mee.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Polo? Das ist der sanfte...
ls dat poloën, voor heren?
Korpustyp: Untertitel
Aber Pfannkuchen muss man ganz sanft falten.
Voor pannenkoeken moet je spatelen.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht der sanfte Weg.
Dat was niet goedschiks.
Korpustyp: Untertitel
Sei sanft, denn nur darum geht es.
Ontspan gewoon want daar gaat het allemaal om.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so sanft wie vorhin...... sondernschlimm.
Niet met zachtheid zoals daarnet maar met geweld.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht eher eine sanfte Erinnerung.
Meer een subtiele herinnering.
Korpustyp: Untertitel
Die sanfte Edith oder die fesselnde Sibella.
De lieve Edith, de fascinerende Sibella.
Korpustyp: Untertitel
Sanfte Ausflüge sind für langweilige Geschichten gemacht.
Makkelijke ritjes zorgen voor saaie verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine barmherzige und sanfte Seele.
Hij is een toegewijde en bezielende persoonlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Koaxialantriebe sind nicht gerade sehr sanft.
Coaxiale warp lijkt me niet zo schokvrij.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist kein sanft vorgehender Mann.
Doe het dan wel met tact.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sanft ansteigende Hügel in Irland.
ln Ierland heb je glooiende heuvels.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht gerade sanft, aber er wirkt.
Weinig subtiel, maar effectief.
Korpustyp: Untertitel
Es machte mir ein gutes Gefühl, sanft.
lk voelde me er goed door, kalm.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur sanft nach links geschwenkt.
Je bewoog gewoon lichtjes naar links.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sanft nach links geschwenkt.
! Daar zijn ze. Ze bewegen naar links.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sich mein sanftes Täubchen wünscht.
Alles wat mijn lieve, kleine duif verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Du warst immer zu sanft zu ihm.
Jij was altijd te coulant voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Professor sanft töten.
We moeten de professor zelf vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er sanft wie ein Lamm.
Gewoonlijk is ie poeslief.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie sanfte Musik gehört.
lk heb nog nooit zoete klanken gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Schön sanft, um ihn nicht zu erschrecken.
Kalmaan, zodat hij niet schrikt.
Korpustyp: Untertitel
Fest, aber sanft. Ich würde dich empfehlen.
lk zou je zo aanbevelen bij een vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Bisher ist er sanft wie ein Lamm.
Tot dusverre is hij een warme deken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erfordert es eine sanfte Berührung, okay.
Soms moet je met zachtheid proberen, OK.
Korpustyp: Untertitel
Ich trumpfe sanfte Stimmen mit kühnen Worten.
lk wil jullie nu eerlijk de waarheid zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist sanft wie ein Kätzchen, Frank!
Hij is een mietje, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Der Wind streichelt sanft Ihre Ha...
- lk ben blij dat je je zo blootgaf.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es auf die sanfte Tour.
Jij bent de makkelijke manier.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren sehr sanft zu ihr.
Je was meteen al erg begripvol.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Hoffnung auf Liebe oder sanfte Berührung?
Zonder hoop op liefde of zachtheid?
Korpustyp: Untertitel
"DAS MEER, DESSEN SANFTE, FURCHT GEBIETENDE WOGEN
'JE WEET NIET WELKE LIEFLIJKE GEHEIMZINNIGHEID DEZE ZEE OMGEEFT,
Korpustyp: Untertitel
"Sei sanft zu Eiern und Schaft."
'Pers de ballen, breek de schacht'.
Korpustyp: Untertitel
Du legst deine sanfte Stimme auf.
Je gebruikt je lieve stem.
Korpustyp: Untertitel
♪ So sanft ist wie ein Schwan
Zo bevallig is als een duif
Korpustyp: Untertitel
Wie hätten Sie's gern: Sanft oder hart?
Doen we het goedschiks of kwaadschiks?
Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so melodisch und sanft.
Het is een heerlijk geluid.
Korpustyp: Untertitel
(sanft) Erzähl mir von dem Geld.
Vertel over het geld.
Korpustyp: Untertitel
Wird sanft in die Ferne segeln.
Vanaf nu is het kinderspel.
Korpustyp: Untertitel
Entschwand er sanft in den Tod
Ging hij zoetjes dood.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine sanfte Welt das wäre.
Wat een gevoelige wereld zou dat zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Jeden, sanfte Esther, der an ihn glaubt.
'ledereen, lieve Esther... die in hem gelooft.
Korpustyp: Untertitel
- Aber gehen Sie sanft mit ihm um.
Maar niet te hardhandig.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wirst du etwa sanft, O'Reily?
Gaan we slap doen, O'Reily?
Korpustyp: Untertitel
Versuche, dein sanftes Ich zu finden.
Probeer je goede kant te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Een zuiver geweten is een allerzachtst kussen.
Korpustyp: Beispielsatz
Eine sanfte Gesetzgebung reicht nicht mehr und sanfte Maßnahmen auch nicht.
Vrijblijvend recht is niet langer toereikend, net zo min als slappe maatregelen.
Korpustyp: EU
Eine sanfte Berührung ist eine Sache, aber keine Berührung?
Een 'lichte aanraking' is één ding. Maar helemaal geen actie?
Korpustyp: Untertitel
Du bist es, der ein sanftes Herz hat.
Jij bent degene die weekhartig is.
Korpustyp: Untertitel
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Zo trots, zo woest en toch zo ontzettend rustgevend.
Korpustyp: Untertitel
Sanfte Warnung, ihm nicht zu sehr zu vertrauen.
Maar vertrouw hem niet te veel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sanft der Osnard'schen Brust entwöhnen.
We moeten moedig zijn en ze bij Osnard weghalen, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein sanftes Beruhigungsmittel nach Vorschrift von Dr. Tancredi.
Een licht verdovend middel, voorgeschreven door Dr Tancredi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Luft und schweben sanft dahin.
Je bent in de lucht en je vliegt heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege dreimal ums Bett, lande ganz sanft darauf.
lk ga er precies drie keer omheen en dan land ik.
Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich Sie wohl sanft zu diesem Quadranten getrieben?
Waarom denk je dat ik ze naar dit kwadrant heb geleid?
Korpustyp: Untertitel
Dann flüstert er etwas dem anderen Glas sanft zu.
En fluistert daarna allemaal lieve dingen tegen het andere glas...
Korpustyp: Untertitel
Sanfte Klaviermusik von Mozart (Klaviersonate Nr. 11, A-Dur)
Oh, dat is geweldig. Dank u. U weet wel erg veel van wijn.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal läuft es nicht so sanft ab.
Volgende keer ben ik minder makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sanft. Genau, wie Mom es war.
Hij is goed van aard, net als mam.
Korpustyp: Untertitel
Die sanfte Berührung eines Liebhabers könnte den Schmerz lindern.
De warme aanraking van een minnaar zou de pijn verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Auf die sanfte oder die harte Tour, Fargo.
De makkelijke, of de moeilijke weg, Fargo, we hebben niet veel tijd.