linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sanft mals 1

Verwendungsbeispiele

sanft zacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er bezieht sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses, die dank eines sorgfältigen Erzeugnisverfahrens erhalten werden, wobei die Trauben sanft ausgepresst werden.
Hiermee wordt verwezen naar de bijzondere kenmerken van het product, dat wordt verkregen door een degelijke productiemethode waarbij de druiven zacht uitgeperst worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch der Meinung, daß er etwas zu kurz geraten ist, ich möchte sagen, etwas zu sanft, gerade in diesem dramatischen Augenblick.
Maar wij vinden dat het iets te kort is, ik zou zeggen iets te zacht, juist op dit dramatische ogenblik.
   Korpustyp: EU
Nach der Anwendung den Ohransatz ggf. kurz und sanft massieren, damit das Präparat in die tieferen Bereiche des Gehörgangs gelangt.
Na toediening van het middel mag de oorbasis kort en zacht gemasseerd worden om het preparaat door te laten dringen tot de dieperliggende gehoorgang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waren sie rau, sanft?
Waren ze ruw of zacht?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so sanft und gut.
Hij was gewoon zo zacht en goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft und süß auf deinen Mund.
Zacht en teder op je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist explosiv... unberechenbar... sanft dann... stark dann... wieder sanft.
Ze is vluchtig, onvoorspelbaar... Zacht, dan hard en toch weer zacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Er tötete mich sanft mit seinem Lied
Mijn zijn lied vermoordde hij me zacht
   Korpustyp: Untertitel
"Er tötete mich sanft mit seinem Lied
Met zijn lied vermoordde hij me zacht
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanfte Energie zachte energie
sanfte Technologie zachte technologie
sanfte Forschung zacht onderzoek
sanfte Energietechnologie zachte energie
sanftes Detergens afbreekbaar wasmiddel
sanfte Sterilisation sterilisatie
sanftes Rohöl zoete ruwe olie
"sanfte" Umschuldung herprofilering
sanft ansteigendes Land rijzend land

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sanft

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will kein sanftes...
lk wil geen sport voor heren doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich sanft.
Het maakt me kalm.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft gleiten wir dahin.
Alles loopt van leien dakje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine sanfte Eröffnung.
Het is een kleine opening.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sanft sein.
- lk probeerde subtiel te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schwankt sanft.
slingert Mijn hart zachtelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Singt ein sanftes Lied.
Nee, die macht heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine sanfte Überredung.
Laten we zeggen ompraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid sanft zu ihr.
We nemen haar mee.
   Korpustyp: Untertitel
- hatte ein sanftes Jahr.
- heeft een goed jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so sanft.
- Je was zo charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sanft vorgehen.
We moeten omzichtig handelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar nicht sanft genug.
- Blijkbaar niet nonchalant genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie sanft anstoßen.
lk por wel even tussen uw ribben.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft, von Umarmung zu Umarmung.
Geleidelijk, van omhelzing tot omhelzing.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib für immer... Atmen sanft...
Blijft voor altijd - lichtjes ademen
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine sanfte Haut!
Wat 'n fijne huid.
   Korpustyp: Untertitel
So, zuerst mal ganz sanft.
Kijk, zo doe je dat.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sanft erledigt werden.
Dit moet probleemloos verlopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht so sanft aus.
Hij ziet er heel leuk uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sanfte Eröffnung.
Het is een kleine opening.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eine sanfte Öffnung.
lk hou wel van een kleine opening.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ganz sanft vor.
- Dank je, Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder auf die sanfte Tour--
We kunnen het goedschiks doen...
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe machen ist total sanft.
Precies. De liefde bedrijven is als...
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist die sanfte Güte... "
"Het is de vriendelijkheid... "
   Korpustyp: Untertitel
Sanft-du bist in Sicherheit.
Je bent veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn sanft geführt.
Het was een kleine suggestie.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Und sanft wie ein Schwan
En zo bevallig als een duif
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sanfte, blaue Augen.
Hij had zulke blauwe ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert es nicht... (sanftes Flötenspielen)
Als het niet lukt, dan beloof ik...
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es sanft rübergebracht.
Daar deed je heel nonchalant over.
   Korpustyp: Untertitel
Pearl, sei sanft mit ihr.
Luister Pearl, wees niet te streng voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
(Joe singt sanft und melodisch):
Je moet een beetje geven, neem dan een beetje...
   Korpustyp: Untertitel
Vindicator ist wirklich sehr sanft.
Vindicator is echt heel goedaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine sanfte Droge.
Er bestaan geen softdrugs.
   Korpustyp: EU
Hey, ich habs noch sanft ausgedrückt.
Hé, dat viel nog mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Polo? Das ist der sanfte...
ls dat poloën, voor heren?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Pfannkuchen muss man ganz sanft falten.
Voor pannenkoeken moet je spatelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht der sanfte Weg.
Dat was niet goedschiks.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sanft, denn nur darum geht es.
Ontspan gewoon want daar gaat het allemaal om.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so sanft wie vorhin...... sondernschlimm.
Niet met zachtheid zoals daarnet maar met geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht eher eine sanfte Erinnerung.
Meer een subtiele herinnering.
   Korpustyp: Untertitel
Die sanfte Edith oder die fesselnde Sibella.
De lieve Edith, de fascinerende Sibella.
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Ausflüge sind für langweilige Geschichten gemacht.
Makkelijke ritjes zorgen voor saaie verhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine barmherzige und sanfte Seele.
Hij is een toegewijde en bezielende persoonlijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Koaxialantriebe sind nicht gerade sehr sanft.
Coaxiale warp lijkt me niet zo schokvrij.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist kein sanft vorgehender Mann.
Doe het dan wel met tact.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sanft ansteigende Hügel in Irland.
ln Ierland heb je glooiende heuvels.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht gerade sanft, aber er wirkt.
Weinig subtiel, maar effectief.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte mir ein gutes Gefühl, sanft.
lk voelde me er goed door, kalm.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur sanft nach links geschwenkt.
Je bewoog gewoon lichtjes naar links.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sanft nach links geschwenkt.
! Daar zijn ze. Ze bewegen naar links.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sich mein sanftes Täubchen wünscht.
Alles wat mijn lieve, kleine duif verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer zu sanft zu ihm.
Jij was altijd te coulant voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Professor sanft töten.
We moeten de professor zelf vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er sanft wie ein Lamm.
Gewoonlijk is ie poeslief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie sanfte Musik gehört.
lk heb nog nooit zoete klanken gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Schön sanft, um ihn nicht zu erschrecken.
Kalmaan, zodat hij niet schrikt.
   Korpustyp: Untertitel
Fest, aber sanft. Ich würde dich empfehlen.
lk zou je zo aanbevelen bij een vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist er sanft wie ein Lamm.
Tot dusverre is hij een warme deken.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erfordert es eine sanfte Berührung, okay.
Soms moet je met zachtheid proberen, OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trumpfe sanfte Stimmen mit kühnen Worten.
lk wil jullie nu eerlijk de waarheid zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sanft wie ein Kätzchen, Frank!
Hij is een mietje, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind streichelt sanft Ihre Ha...
- lk ben blij dat je je zo blootgaf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es auf die sanfte Tour.
Jij bent de makkelijke manier.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren sehr sanft zu ihr.
Je was meteen al erg begripvol.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Hoffnung auf Liebe oder sanfte Berührung?
Zonder hoop op liefde of zachtheid?
   Korpustyp: Untertitel
"DAS MEER, DESSEN SANFTE, FURCHT GEBIETENDE WOGEN
'JE WEET NIET WELKE LIEFLIJKE GEHEIMZINNIGHEID DEZE ZEE OMGEEFT,
   Korpustyp: Untertitel
"Sei sanft zu Eiern und Schaft."
'Pers de ballen, breek de schacht'.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst deine sanfte Stimme auf.
Je gebruikt je lieve stem.
   Korpustyp: Untertitel
♪ So sanft ist wie ein Schwan
Zo bevallig is als een duif
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätten Sie's gern: Sanft oder hart?
Doen we het goedschiks of kwaadschiks?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt so melodisch und sanft.
Het is een heerlijk geluid.
   Korpustyp: Untertitel
(sanft) Erzähl mir von dem Geld.
Vertel over het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sanft in die Ferne segeln.
Vanaf nu is het kinderspel.
   Korpustyp: Untertitel
Entschwand er sanft in den Tod
Ging hij zoetjes dood.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine sanfte Welt das wäre.
Wat een gevoelige wereld zou dat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeden, sanfte Esther, der an ihn glaubt.
'ledereen, lieve Esther... die in hem gelooft.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gehen Sie sanft mit ihm um.
Maar niet te hardhandig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wirst du etwa sanft, O'Reily?
Gaan we slap doen, O'Reily?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, dein sanftes Ich zu finden.
Probeer je goede kant te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Een zuiver geweten is een allerzachtst kussen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Eine sanfte Gesetzgebung reicht nicht mehr und sanfte Maßnahmen auch nicht.
Vrijblijvend recht is niet langer toereikend, net zo min als slappe maatregelen.
   Korpustyp: EU
Eine sanfte Berührung ist eine Sache, aber keine Berührung?
Een 'lichte aanraking' is één ding. Maar helemaal geen actie?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es, der ein sanftes Herz hat.
Jij bent degene die weekhartig is.
   Korpustyp: Untertitel
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Zo trots, zo woest en toch zo ontzettend rustgevend.
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Warnung, ihm nicht zu sehr zu vertrauen.
Maar vertrouw hem niet te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sanft der Osnard'schen Brust entwöhnen.
We moeten moedig zijn en ze bij Osnard weghalen, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein sanftes Beruhigungsmittel nach Vorschrift von Dr. Tancredi.
Een licht verdovend middel, voorgeschreven door Dr Tancredi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Luft und schweben sanft dahin.
Je bent in de lucht en je vliegt heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege dreimal ums Bett, lande ganz sanft darauf.
lk ga er precies drie keer omheen en dan land ik.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich Sie wohl sanft zu diesem Quadranten getrieben?
Waarom denk je dat ik ze naar dit kwadrant heb geleid?
   Korpustyp: Untertitel
Dann flüstert er etwas dem anderen Glas sanft zu.
En fluistert daarna allemaal lieve dingen tegen het andere glas...
   Korpustyp: Untertitel
Sanfte Klaviermusik von Mozart (Klaviersonate Nr. 11, A-Dur)
Oh, dat is geweldig. Dank u. U weet wel erg veel van wijn.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal läuft es nicht so sanft ab.
Volgende keer ben ik minder makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sanft. Genau, wie Mom es war.
Hij is goed van aard, net als mam.
   Korpustyp: Untertitel
Die sanfte Berührung eines Liebhabers könnte den Schmerz lindern.
De warme aanraking van een minnaar zou de pijn verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die sanfte oder die harte Tour, Fargo.
De makkelijke, of de moeilijke weg, Fargo, we hebben niet veel tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte, ich soll Sie sanft wecken...
lk had je niet mogen kussen.
   Korpustyp: Untertitel