Wij hebben dat sinds dertien jaar netjes geregeld.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Weg, es ganz sauber zu erledigen.
Er is een manier om het netjes af te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Militärische und nichtmilitärische Aspekte lassen sich nicht sauber voneinander trennen in unterschiedliche Schubladen stecken.
Militaire en non-militaire zaken kunnen niet netjes in aparte vakjes worden gestopt.
Korpustyp: EU
Der Kopf wird sauber abgetrennt und wird in der Regel noch intakt aufgefunden.
Zo dat het hoofd netjes afgekapt is en normaal gezien intact gevonden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wird in dem von Hand geschriebenen Bericht ein Fehler gemacht, wird der fehlerhafte Eintrag sauber durchgestrichen und vom betreffenden Inspektor abgezeichnet.
Fouten in een manueel opgesteld verslag moeten netjes worden doorgehaald en door de betrokken functionaris van zijn paraaf worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles muss immer sauber, ordentlich und trocken sein.
Alles moet altijd netjes, droog en schoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt insgesamt 7 Oppositionsparteien, die meistens mit einer Stimme sprechen und die uns gegenüber einhellig bestätigt haben, daß es so sauber und legal, wie die Regierung es oft darstellt, nicht zugeht.
Er zijn in het totaal zeven oppositiepartijen, die meestal uit één mond spreken en die tegenover ons stellig hebben verklaard dat het er in Albanië minder netjes en wettelijk aan toe gaat dan de regering het vaak voorstelt.
Korpustyp: EU
Das Geschriebene ist zu perfekt, zu sauber.
Het schrijven is te perfect, te netjes.
Korpustyp: Untertitel
Ferner müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass Fische, die im Meer schwimmen, nicht sauber nach den jeweiligen Arten getrennt auftreten. Wenn man also in der Absicht hinausfährt, eine bestimmte Fischart zu fangen, dann kann man nicht immer sicher sein, dass sich der Fang auf diese Art beschränkt.
Wij zullen ons er ook bij moeten neerleggen dat vissen die in zee zwemmen zich niet netjes gescheiden houden, waardoor je er niet altijd zeker van kunt zijn dat de soort waarop je vist de enige soort is die je vangt.
Korpustyp: EU
Solange wir im Geschäft sauber spielen, bin ich froh, es zwischen den Laken schmutzig zu halten.
Zolang we het netjes kunnen houden bij het zakenleven, hou ik het graag onkuis tussen de lakens.
Das zeigt, daß wir sehr ordentlich mit den Mitteln umgehen, und der Kollege Berichterstatter, mein Freund Jean-Louis Bourlanges, hat ja gerade die Dinge inhaltlich sauber darlegen können.
Dit bewijst dat wij heel netjes met de middelen omspringen. De rapporteur, mijn collega en vriend Jean-Louis Bourlanges, heeft de zaken helder uiteengezet.
Korpustyp: EU
Mein Gott. So ist es gut. So bleibt das Glas schön sauber.
Hier zie, dat houdt het glas helder.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle ein Element hinzufügen, so dass wir versuchen können herauszufinden, ob der Betriebsrahmen für diese Agenturen endgültig sauber ist, ob er transparent und ob er formalisiert ist.
Daarom wil ik hieraan een element toevoegen, om erachter te kunnen komen of het kader voor de activiteiten van deze bureaus wel helder en transparant is en wettelijk is verankerd.
Korpustyp: EU
Alle menschlichen Bedürfnisse... werden sauber und effizient erfüllt werden.
Voor alle menselijke behoeften zal op een heldere en efficiënte manier een oplossing worden gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Ausrottung des Übels der Illegalität können wir den Weg frei machen für das, was, auch zahlenmäßig, akzeptabel und tolerierbar ist, anders gesagt, für eine reguläre, saubere und transparente Zuwanderung.
Alleen door de plaag van wetteloosheid uit te roeien kunnen we ons openstellen voor wat aanvaardbaar en verdraaglijk is, waaronder in numerieke termen, met andere woorden regelmatige, heldere en transparante immigratie.
Korpustyp: EU
Nein, der Phosphor ist sauber.
Nee, het fosfor is helder.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der klaren Worte von Mário Soares in seiner Rede, der diesen Bericht in seinem tiefen europäischen Sinn interpretierte, ohne Zugeständnisse an die Förderung von Referenden, die in vielen Mitgliedstaaten ein erhebliches Risiko darstellen und keine Tradition haben, ist dies einfach eine saubere Auslegung eines Europäers mit Überzeugungen und einer abgeschlossenen Geschichte.
Hij heeft dit verslag in zijn diepste Europese betekenis willen interpreteren, zonder concessies te doen aan al te eenvoudige oplossingen als referenda die een groot risico vertegenwoordigen en in veel lidstaten geen enkele traditie kennen. Al met al is zijn betoog niet meer dan een heldere interpretatie van een Europa dat gebouwd is op geschiedenis en overtuigingen.
Korpustyp: EU
Ich kann's nicht sauber Aussicht.
lk kan geen heldere beelden krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es hilft den Text scharf und sauber erscheinen zu lassen.
Het maakt de tekst scherp en helder.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Urinprobe von der Autopsie war jedoch sauber.
Maar de urine die we bij haar autopsie verkregen was helder.
Die Ressourcen Energie und sauberes Wasser stellen das schwierigste Problem dar.
De hulpbronnen van energie en schoon water vormen de grootste knelpunten.
Korpustyp: EU
Raoul hält das Haus sehr sauber.
Raoul houdt van een schoon huis.
Korpustyp: Untertitel
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Europa beschikt over belangrijke kolenvoorraden, maar we moeten in nieuwe, schonere verwerkingoplossingen investeren.
Korpustyp: EU
Kevins Blut klebt an meinen Händen, und sie werden nicht mehr sauber.
Kevins bloed zit aan mijn handen. En die worden nooit meer schoon.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie darauf ausgerichtet, andere saubere Energiequellen sowie Energieeffizienz, Energieeinsparungen und erneuerbare Energiequellen zu fördern.
Tevens is het doel daarvan andere schone energiebronnen, evenals energie-efficiëntie, energiebesparing en hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
Korpustyp: EU
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
McClain vertelde dat Palmer zei dat het 7de zo schoon is als een hondengebit.
Korpustyp: Untertitel
Österreich ist ja bekannt für saubere Seen und für saubere Flüsse.
Oostenrijk staat bekend om zijn schone meren en schone rivieren.
Korpustyp: EU
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
1 miljard mensen hebben toegang tot geen schoon drinkwater.
Korpustyp: Untertitel
Am dynamischsten entwickelt sich der Markt für saubere Technologien.
De snelst groeiende markt is die voor schone technologieën.
Korpustyp: EU
Oh, yeah, der Spiegel ist sauber.
Oh, ja, de spiegel is schoon.
Korpustyp: Untertitel
sauberopruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen wir einfach hier sauber und verschwinden von hier.
Laten we dit opruimen en wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich ihm helfe die Bar sauber zu machen.
Hij wilt dat ik help met het opruimen van de bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich... mache nur sauber.
lk ben gewoon... lk ben aan het opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir einen Bagel kaufen. Macht meine Couch sauber, damit ich fernsehen kann.
lk ga een bagel halen... en mijn bank opruimen zodat ik eindelijk tv kan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache das alles sauber.
lk zal alles opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mache solange sauber.
En ik zal alles opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Und wer machte sauber?
En wie kon 't opruimen?
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich mach das sauber, und werde zurück sein bevor du angezogen bist.
lk zal dit opruimen en ben terug voor je aangekleed bent.
Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir mal sauber. Vielleicht sind hier Reinigungsmittel drin.
Laten we even opruimen, eh... ik geloof dat ik hier wat schoonmaak spul heb zien liggen.
Korpustyp: Untertitel
Weil wenn ich eine Schrotflinte verwendet hätte,... hätte ich die Sauerei sauber machen müssen.
Omdat ik een geweer had gebruikt, had ik de boel zelf moeten opruimen.
Korpustyp: Untertitel
sauberveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Handy ist sauber.
Die telefoon is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist sauber.
De kamer is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ich war kompromittiert, aber jetzt bin ich sauber.
lk liep gevaar, maar nu ben ik veilig.
Korpustyp: Untertitel
Die Räume der Notaufnahme im Erdgeschoss sind sauber.
Alle kamers op de eerste hulp zijn veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ruft an, wenn alles sauber ist.
Bel maar als het veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Tür ist sauber.
Eerste verdieping is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Die Etagen sind sauber.
Het terrein is veilig.
Korpustyp: Untertitel
So, dieser Ort ist sauber, soweit ich das sagen kann.
Volgens mij is het hier veilig.
Korpustyp: Untertitel
Alles sauber. Haltet die Augen auf.
We zijn veilig, houd de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele Leute um dich herum sind oder wie sauber die Umgebung aussieht, egal, was die anderen sagen, egal, was du denkst, du bist nicht in Sicherheit.
Maakt niet uit hoeveel mensen er zijn of hoe veilig de omgeving lijkt... Het maakt niet uit wat een ander zegt... het maakt niet uit wat je denkt, je bent niet veilig.
Korpustyp: Untertitel
sauberschoonmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist akribisch sauber.
Hij is heel nauwkeurig met schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach das für dich sauber, Max.
lk moet dat voor je schoonmaken, Max.
Korpustyp: Untertitel
Mach deine Spange sauber und komm runter!
Je moet je beugel schoonmaken en naar beneden komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie sauber. Die anderen überprüfen ihre Ausrüstung.
Waco, wij gaan Lulubelle schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich im Bad sauber.
lk zal je schoonmaken in de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Pool sauber!
Ula, ga de poel schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie zu stopfen, sauber zu machen.
Inpakken, schoonmaken... lk had altijd iets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir dich sauber, wenn wir zurück sind.
Laten we je schoonmaken als we terug komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich sauber.
lk ga je schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal mache ich ganz gern sauber.
Soms vind ik schoonmaken zelfs leuk.
Korpustyp: Untertitel
sauberschone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist die europäische Kohle eine Kohle, die sauber sein kann.
Europese steenkool kan daarnaast ook schone steenkool zijn.
Korpustyp: EU
Viele vergessen leider immer wieder eines: Wenn die Abgase eines Autos sauber sein sollen, dann muß das Auto mit qualitativ hochwertigem Treibstoff fahren, und genau das ist uns im Vermittlungsausschuß nicht gelungen, denn dieser Vermittlungsausschuß stand unter Zeitdruck.
Velen zien een ding jammer genoeg altijd weer over het hoofd: om schone uitlaatgassen te hebben, moet een auto rijden op brandstof van hoge kwaliteit, en juist dat hebben we er niet door kunnen krijgen in het bemiddelingscomité, want dit stond onder tijdsdruk.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel anführen: Bis zum Jahr 2015 sollte das europäische Automobil zu Hundertprozent sauber sowie sicher für die Fahrgäste und die schwachen Teilnehmer im Straßenverkehr sein. Zusätzlich sollte das Automobil scheinbar automatisch durch den Straßenverkehr steuern.
Ik geef een voorbeeld: de Europese auto zou tegen 2015 bijvoorbeeld een 100% schone auto mogen zijn, die 100% veilig is voor de inzittenden en die 0% gevaar inhoudt ook voor de zachte weggebruikers en die zich dan ook nog quasi automatisch door het verkeer zou moeten bewegen.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss Sanierungsstrategien aufstellen, um die Anzahl verschmutzter Gelände zu begrenzen, und eine nachhaltige Landwirtschaftspolitik fördern, die die Besonderheiten der nationalen Böden berücksichtigen, so dass die Böden sauber gehalten werden.
Iedere lidstaat zal saneringsstrategieën moeten vaststellen zodat het aantal vervuilde locaties beperkt kan worden en duurzaam landbouwbeleid zal worden aangemoedigd, waarbij rekening zal worden gehouden met de bodemkenmerken van het land, zodat schone bodem kan worden behouden.
Korpustyp: EU
In der Tat, Herr Barón Crespo, hier wie in den USA wissen die Soldaten am besten, dass die Anwendung von Gewalt zur Abwendung dieser Krise auf keinen Fall sauber sein kann.
Ik zou tegen de heer Barón Crespo willen zeggen dat de gewapende troepen, zowel in Europa als in de VS, heel goed beseffen dat het gebruik van geweld om deze crisis af te wenden nooit op een schone manier kan verlopen.
Korpustyp: EU
Einen Ausweg aus dieser Lage zu finden erfordert Gerechtigkeit, Umverteilung des Reichtums, neue Entwicklungskonzepte und eine neue Energiepolitik basierend auf Effizienz und auf alternativen Energieträgern, die im Gegensatz zu Steinkohle und zur Kernenergie sauber, sicher und erneuerbar sind.
Om een uitweg te vinden, hebben we eerlijkheid, herverdeling van de welvaart en nieuwe ontwikkelingsvormen nodig alsmede nieuw energiebeleid dat is gebaseerd op efficiëntie en op hernieuwbare, schone en veilige alternatieve energiebronnen, het tegenovergestelde van kolen en kernenergie.
Korpustyp: EU
Das Prinzip ist sehr einfach. mit dem Ziel, dass die tunesischen Bürgerinnen und Bürger sowie der durchreisende Tourist von einem öffentlichen Raum profitiert, der sauber ist.
Het principe is heel eenvoudig (...). Ons doel is dat zowel de Tunesische burgers als de toeristen kunnen genieten van een schone openbare ruimte.
Korpustyp: News
Schau, er ist am Knöchel sauber durchgebrochen.
Lijkt me een schone breuk bij de knokkel.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Ledernacken aus dem Buch, der die Baracken gern sauber hat
"Een beroepsmilitair die graag schone barakken ziet
Korpustyp: Untertitel
Und hier drüben, sprühte das Blut nett und sauber an die Wand, sowas passiert nur, wenn du was leichtes hältst und dich schnell bewegst... nette, scharfe Schnitte durch den Körper.
Hier hebben we een mooie schone stukjes bloed, dat kan alleen gebeuren als je iets lichts in je handen houdt en het snel beweegt Mooie, scherpe Sneden door het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
sauberlegaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Das interessiert mich nicht ", entgegnete die Rentnerin, "ob schmutzig oder sauber, ich nehme es in jedem Fall, wenn es für meine Rente bestimmt ist. "
"Dat maakt me niet uit", zei die vrouw, "legaal of illegaal, ik neem mijn pensioengeld toch wel aan".
Korpustyp: EU
Die Bank ist sauber.
De bank is legaal.
Korpustyp: Untertitel
- Bei uns läuft alles sauber.
Alles is legaal hier.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig sauber.
Het is allemaal legaal.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich zurück im Korridor bin, sind wir wieder sauber.
lk ben terug in de corridor en we zijn legaal.
Korpustyp: Untertitel
- Soll das heißen, er ist sauber?
Dus hij werkt legaal?
Korpustyp: Untertitel
- Das soll heißen, das Telefon ist sauber.
- Volgens mij is de telefoon legaal.
Korpustyp: Untertitel
Crane ist sauber, Sam.
Crane is legaal, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet jetzt sauber und ist im Charter-Geschäft.
Hij doet nu legaal. Hij heeft zelfs een eigen bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Waffengeschäft aufgeben, sauber werden.
Hij wilde stoppen met de wapens, en legaal worden.
Korpustyp: Untertitel
sauberniks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ansonsten bin ich sauber.
Verder hebben ze niks.
Korpustyp: Untertitel
- Roberts Wohnung war sauber.
-Er was niks bij Roberts.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude scheint sauber zu sein.
We hebben het hele gebouw doorzocht en niks gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in seinem Telefon, seinem Computer, dieser Typ ist sauber wie eine Pfeife.
We zitten op zijn telefoon, zijn computer. Er is niks op hem aan te merken.
Korpustyp: Untertitel
Um, nun, ich war in einer wirklich beschissenen Beziehung auf'm College, und ich küsste diesen Typen auf einer Party eines Nachts, und ich fühlte mich schrecklich, dass ich mich trennte, um wieder sauber zu sein.
Op school had ik een relatie die niks voorstelde. Op een feestje heb ik gezoend met een andere jongen. lk voelde me schuldig, heb het opgebiecht, en we gingen uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ventrikel sind auch sauber.
Ventrikels is ook niks mis mee.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einer Verhaftung wegen Drogenbesitzes vor 15 Jahren, sehen sie sauber aus.
- Buiten 'n arrestatie voor drugsbezit is er niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass meine Leute sauber sind.
lk wist wel dat mijn jongens niks gedaan hadden.
Korpustyp: Untertitel
Hmm, ich denke du bist sauber.
Je hebt dus niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sauber. Sie haben mir was untergejubelt. Sie kennen mich.
lk had niks, ik ben erin geluisd omdat ze me kennen.
Korpustyp: Untertitel
sauberoké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte schwören können, Tim, der diebische Firmenvositzende, hat ein Vorstrafenregister. Aber er ist entweder sauber oder vorsichtig.
lk hoopte dat Tim, de stelende vicevoorzitter... een strafblad had, maar hij is of oké, of voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist sauber.
Ja, hij is oké Het klopte.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Wallowski ist sauber.
Ze zegt dat Wallowski oké is.
Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen. Er ist sauber.
Geen wapens, hij is oké.
Korpustyp: Untertitel
Und, wieso wird er nicht sein Shirt los und sich dann sauber macht?
Waarom geeft hij dan zijn shirt en vindt een uitstrijkje oké?
Korpustyp: Untertitel
Seine Innereien sind sauber.
Zijn ingewanden zijn oké.
Korpustyp: Untertitel
Alles sauber.
Ja, hij was oké.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen bis jetzt ist sauber.
Het busje is oké.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch sauber.
Laat ook maar. Hij is oké.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Freundin überprüft. Sie scheint sauber.
De vriendin lijkt me oké.
Korpustyp: Untertitel
sauberniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie ließen die Anklagen fallen, aber ich muss sauber bleiben, okay?
En ze lieten de beschuldiging vallen, maar ik kan het niet weer verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dealer macht nur Geschäfte, wenn er glaubt, dass du sauber bist.
Een dealer doet geen zaken als hij je niet vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Außer Öl hab ich keine Flüssigkeiten mitgenommen, also werde endlich sauber.
lk krijg het er niet af met olie. Je weet dat ik geen vloeistof heb meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sekte macht sehr gute Arbeit darin, ihre Identitäten sauber zu halten.
- Ja, en ook hij staat niet in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sauber.
Nee, u niet.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin sauber, seit 6 Monaten.
lk heb al een half jaar niet meer gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Lügner. Ich wechsle meine Hosen jeden Tag. Ich bin sauber!
Lul niet, ik was me dagelijks.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerraum ist sauber.
ln de opslag ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Flughafen ist sauber, Busbahnhof, Bahnhof, Hafen... Kacke!
Ze zijn niet op het vliegveld of de stations of de haven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eklig! Unser Hund ist sauber.
- Onze hond is niet vies.
Korpustyp: Untertitel
sauberproper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Tijdens de reconstitutieprocedure moet een aseptische techniek (dit betekent proper en kiemvrij) worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ich mach hier sauber.
- Hé, ik maak het proper.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, die sind sauber.
lk hoop dat ze proper zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alles sauber und blitzblank?
Alles proper en glanzend?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Boden sauber?
ls de vloer proper?
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr sauber.
- Ze is heel proper.
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Wunde sauber. Und passt auf ihn auf.
Hou de wond proper en let goed op hem.
Korpustyp: Untertitel
Sieht das Wasser für dich sauber aus?
Ziet het water je er proper uit?
Korpustyp: Untertitel
Nun, seit seiner Gefängnisentlassung hat Lenny seine Akte sauber gehalten.
Nou, sinds hij vrijgelaten werd hield Lenny zijn strafblad proper.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Akte ist sauber.
En je cv is proper.
Korpustyp: Untertitel
sauberorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie alle sind sauber... selbst Deans.
Ze zijn allen in orde.. Zelfs Deans.
Korpustyp: Untertitel
Seine Wohnung ist sauber.
Zijn appartement was in orde.
Korpustyp: Untertitel
Soweit sie das beurteilen, ist er sauber.
Zover zij weten, is hij in orde.
Korpustyp: Untertitel
Graves scheint sauber zu sein.
Graves lijkt in orde te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Alles sauber.
Goed, alles in orde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht sauber aus.
Ze lijkt me in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ist sauber, Captain.
Het is in orde, Skip.
Korpustyp: Untertitel
Das Clubhaus und die Werkstatt sind sauber.
Clubhuis en garage zijn in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen, er ist sauber.
- BV zegt dat hij in orde is.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du bist sauber.
Goed, je bent in orde.
Korpustyp: Untertitel
sauberleeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schlafzimmer ist sauber.
De slaapkamer is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest hier ist sauber.
De rest van het huis is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Auto war sauber?
Was de auto leeg?
Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist sauber, mit Ausnahme dieses heißen Objektes vor mir.
De kamer is leeg, behalve dan het zeer hete object voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist sauber.
Oké, hij is leeg.
Korpustyp: Untertitel
- Das Bad ist sauber.
De badkamer is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Endlich sind deine Aschenbecher immer sauber.
Je asbakken zullen eindelijk leeg blijven.
Korpustyp: Untertitel
Der ungewöhnliche Tox-Screen war so sauber wie der Gewöhnliche.
Het niet standaard onderzoek was even leeg als het wel standaard.
Korpustyp: Untertitel
Okay, oberes Badezimmer ist sauber.
oké, badkamer boven is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werd dir die Tasche wieder sauber machen.
lk help wel je tas leeg te gooien.
Korpustyp: Untertitel
sauberschoonmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine sehr bekannte italienische Tageszeitung und die englische Presse veröffentlichen heute eine Bemerkung des EP-Mitglieds Godfrey Bloom, wonach wir Frauen zwar imstande seien zu kochen, doch nicht, hinter den Kühlschränken sauber zu machen.
Een bekend Italiaans dagblad en de Britse kranten berichten vandaag echter over een uitlating van onze collega-afgevaardigde Godfrey Bloom die erop neerkomt dat wij vrouwen kunnen koken maar dat wij niet schoonmaken achter de koelkast.
Korpustyp: EU
- Ich mache nur sauber.
- lk ben aan het schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade hinter dem Eisschrank sauber, Herr Fawlty.
lk ben de achterkant van de koelkast aan het schoonmaken, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache das besser sauber.
lk ga dit even schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach' mal sauber oder grille irgendwas.
lk ga een grill schoonmaken of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Vogelkäfig sauber.
Uh, ik zal de kooi wel schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Wirbelsturm kriegt das Ding sauber... wenn Sie verstehen.
Het enige wat zoiets kan schoonmaken is een grote orkaan. Als je mij begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
Geh und mach meinen Sattel sauber.
Ga mijn zadel schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich mache es sauber.
Maak je geen zorgen, ik zal het schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich mache gleich nochmal sauber.
lk zal opnieuw schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
sauberclean
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten zu: Elitesportler, die nicht «sauber» sind, die sportfremde Elemente verwenden, um zu gewinnen, geben ein schlechtes Beispiel.
Ik ben het met het geachte Parlementslid eens: sportsterren die niet "clean" zijn, die om te winnen dingen gebruiken die vreemd zijn aan de sport, geven een slecht voorbeeld.
Korpustyp: EU
Ich bin sauber, Mann. Sie können mir nichts anhaben.
Mij kunnen ze niets maken, want ik ben clean.
Korpustyp: Untertitel
Die Nierenbiopsie war sauber, also haben wir noch mal das Stück ihrer Lunge aus dem OP überprüft.
De nier bioptie was clean.... En we hebben het stukje long opnieuw onderzocht van de operatie...
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich sauber bin...
Als ik clean ben...
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei sauber.
Hij zei dat hij clean was.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit einem Jahr sauber.
lk ben nu een jaar clean.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du schon sauber?
Hoe lang ben je al clean?
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten wir wären sauber herausgekommen.
We dachten dat we er clean uitraakten.
Korpustyp: Untertitel
- Drogentest war sauber.
Toxicologisch onderzoek was clean.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht viele Leichen so sauber vorgefunden.
lk heb nog niet vaak een lichaam zo clean gedumpt zien worden.
Korpustyp: Untertitel
saubergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen – im Ausschuss sind mein Bericht und auch die Initiative abgelehnt worden – wird sich meine Fraktion morgen bei der Abstimmung enthalten, weil wir zwar sagen, im Kern finden wir die Überlegung durchaus interessant und sie kann zielführend sein, aber es muss handwerklich sauber gearbeitet werden.
De commissie heeft overigens zowel mijn verslag als het initiatief afgewezen. Wij vinden het initiatief in principe wel het overwegen waard en het kan zijn nut hebben, maar dan moet het praktisch goed worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Ich darf insbesondere Reisekosten für Beamte im aktiven Dienst ansprechen, auch ein Problem, das einer dringenden Lösung bedarf, und auch all die anderen Punkte, die wir meines Erachtens schon in der ersten Lesung sauber gelöst haben und die wir nun schließlich ordentlich verabschieden können.
Ook voor dat probleem moet dringend een oplossing worden gevonden. Ten slotte zijn er talrijke andere punten die wij mijns inziens al in de eerste lezing goed hebben opgelost en nu uiteindelijk kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Wir betreiben es sauber, die Bundesagenten werden denken, wir hätten die Sparte gewechselt und hauen ab.
Als we 't goed aanpakken denken de feds dat we een nieuwe weg inslaan en gaan weg.
Korpustyp: Untertitel
Der Alkoholtest war sauber. Da ist kein Alkohol in seinem Körper.
De ademtest was goed, er zit geen alcohol in zijn systeem.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen, dass das Gefängnis hier sauber ist.
We willen allemaal dat de boel goed verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Hirnstamm und Bahnen sind sauber.
Hersenstam en ruggengraat zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagten die Untersuchungen waren sauber.
Maar je zei dat de uitslagen goed waren.
Korpustyp: Untertitel
Lutsch sie ihm schön sauber, du Arsch!
Zuig er maar goed aan, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Den habe ich sauber herausbekommen. Mit so einer Art Lassotrick...
Dit is goed omdat ik trok wortels.
Korpustyp: Untertitel
Das Rudel ist sauber.
Deze roedel is goed.
Korpustyp: Untertitel
sauberonschuldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte auch glauben, dass sie sauber war.
lk wilde ook geloven dat ze onschuldig is.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau kam mir sauber vor.
Zij lijkt me onschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sauber und wir sind reich.
Jij zal onschuldig zijn, en wij rijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist sauber.
lk denk dat hij onschuldig is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du kannst so viel suchen, wie du willst, aber du wirst nichts finden. Ich bin sauber.
Jullie kunnen zoeken zoveel jullie willen, maar jullie gaan niets vinden, ik ben onschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist sauber, was?
U bent onschuldig, dus?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mac sauber ist, wird es ihm sehr schaden.
Als Mac "onschuldig" is, zal hij er onder lijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie ist sauber.
lk weet zeker dat ze onschuldig is.
Korpustyp: Untertitel
Also, dem hier zufolge ist er sauber.
Nou, volgens dit is hij onschuldig.
Korpustyp: Untertitel
saubervrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mann ist sauber.
Die man is vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit macht dich sauber.
- De waarheid maakt je vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich war frei und sauber raus.
lk was open en vrij.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird sie im Tunnel warten, bis alles sauber ist.
Nu zal ze in de tunnel wachten tot hij vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Chief. Schlafzimmer ist sauber.
Chief, slaapkamer is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten 5 Blocks waren sauber, bis auf einige Anzeichen, dass sie nach Nahrung suchten, und zwar in einem kleinen Lebensmittelladen bei Block 5500.
De laatste vijf blokken zijn vrij... uitgezonderd een paar tekenen Ze hebben zitten zoeken naar voedsel... in een kleine groentewinkel... op 5500 block.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren sauber.
Nee, de weg was vrij.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind sauber.
De wegen zijn vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den verdeckten Pouch sauber halten, auf eurem Rückweg,
Je moet de blinde zak vrij houden als je onderweg terug bent.
Korpustyp: Untertitel
sauberzindelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fläche zum Liegen muss bequem, sauber und ausreichend drainiert sein und darf den Kälbern keinen Schaden zufügen.
De ligruimte moet comfortabel en zindelijk zijn, over een behoorlijke afvoer beschikken en mag niet schadelijk zijn voor de kalveren.
initiatief voor schone vervoerssystemen
CTS-initiatief
Modal title
...
Fonds für Saubere Technologien
Fonds voor schone technologie
Modal title
...
Programm "Saubere Luft für Europa"
programma Schone lucht voor Europa
CAFE
Modal title
...
Europäisches Forum für saubere Luft
European Clean Air Forum
Modal title
...
sauberes Meerwasserschoon zeewater
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Handhabung und das Waschen der Fischereierzeugnisse wurde alternativ zu Trinkwasser nur sauberesMeerwasser verwendet;
er is alleen gebruik gemaakt van schoonzeewater als alternatief voor drinkwater voor het hanteren en wassen van het visserijproduct;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behältnisse zur Aufnahme der lebenden Muscheln in der Reinigungsanlage müssen so beschaffen sein, dass sauberesMeerwasser ungehindert durchfließen kann.
De containers voor levende tweekleppige weekdieren in zuiveringsinstallaties moeten zo gebouwd zijn dat er schoonzeewater doorheen kan stromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sauberes Wasser“ sauberesMeerwasser und Süßwasser von vergleichbarer Qualität;
„schoon water”: schoonzeewater en zoet water van een vergelijkbare kwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
SauberesMeerwasser kann für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden; sauberes Wasser kann auch zum äußeren Abwaschen verwendet werden.
Voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen mag gebruik worden gemaakt van schoonzeewater. Ook voor uitwendig wassen mag schoon water worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SauberesMeerwasser kann für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden; sauberes Wasser kann auch zur äußeren Reinigung verwendet werden.
Voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen mag gebruik worden gemaakt van schoonzeewater. Ook voor uitwendig wassen mag schoon water worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darin vorgesehen, dass sauberesMeerwasser für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden kann sowie sauberes Wasser zur äußeren Reinigung dieser Tiere.
Er wordt ook in bepaald dat voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen gebruik mag worden gemaakt van schoonzeewater en dat voor het uitwendig wassen daarvan schoon water mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sauberesMeerwasser“ natürliches, künstliches oder gereinigtes Meer- oder Brackwasser, das keine Mikroorganismen, keine schädlichen Stoffe und kein toxisches Meeresplankton in Mengen aufweist, die die Gesundheitsqualität von Lebensmitteln direkt oder indirekt beeinträchtigen können;
„schoonzeewater”: natuurlijk of gezuiverd zee- of brakwater dat geen micro-organismen, schadelijke stoffen of giftig zeeplankton bevat in een hoeveelheid die direct of indirect invloed kan hebben op de gezondheidskwaliteit van levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In fischverarbeitenden Betrieben kann in diesen Leitungen auch sauberesMeerwasser gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Lebensmittelhygiene geführt werden (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 1).
In de visserijsector mogen de betrokken circuits ook worden gevuld met schoonzeewater, als gedefinieerd in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 852/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 inzake levensmiddelenhygiëne (PB L 139 van 30.4.2004, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Wasserversorgung ergänzen sie die Vorschriften gemäß Anhang II Kapitel VII der genannten Verordnung; sauberesMeerwasser darf zur Bearbeitung und Reinigung von Fischereierzeugnissen verwendet werden, zur Herstellung von Eis, das zur Kühlung von Fischereierzeugnissen verwendet wird, und zum raschen Abkühlen von Krebstieren und Weichtieren nach dem Abkochen.“
Voor de watervoorziening vormen zij een aanvulling op de voorschriften van bijlage II, hoofdstuk VII, bij die verordening; schoonzeewater mag worden gebruikt voor het hanteren en wassen van visserijproducten, de productie van ijs dat gebruikt wordt voor het koelen van visserijproducten en het snel afkoelen van schaal- en weekdieren na het koken.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
saubere Technologieschone technologie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU kann energieeffiziente saubereTechnologie exportieren, und China kann einen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
De EU kan energie-efficiënte, schonetechnologie uitvoeren en China kan een deel van zijn milieuproblemen oplossen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies ein hervorragender Weg ist, diese saubereTechnologie zu fördern.
Dat lijkt mij een uitstekende manier om deze schonetechnologie te stimuleren.
Korpustyp: EU
Die Indikatoren für die Umweltaspekte von Projekten sollten Kriterien für „saubereTechnologie“ beinhalten, die grundsätzlich auf Energieeffizienz und Technologien zur Emissionsreduzierung ausgerichtet sind.
De indicatoren voor de milieuaspecten van projecten bestaan onder meer in criteria betreffende "schonetechnologie" die in beginsel gericht zijn op energie-efficiëntie en technologieën voor het verminderen van uitstoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist die Partnerschaft mit der Industrie entscheidend, wobei die europäische Außenpolitik dazu genutzt wird, in den richtigen Bereichen Investitionen in saubereTechnologie zu unterstützen und zu lenken.
In dit verband is het partnerschap met de industrie van cruciaal belang en wij moeten het communautaire buitenlandse beleid gebruiken om investeringen in schonetechnologie op de juiste gebieden te steunen en te sturen.
Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten investieren in diese saubereTechnologie und drängen darauf, sie einzuführen, aber Europa muss die Infrastruktur, die Definition seiner Sicherheitsstandards, die Ladesysteme und die Interoperabilität klar überdenken.
Veel lidstaten investeren in deze schonetechnologie om die verder te ontwikkelen, maar het is duidelijk dat Europa zich opnieuw moet buigen over zijn infrastructuur en veiligheidsnormen, oplaadsystemen en interoperabiliteit moet verwezenlijken.
Korpustyp: EU
saubere Energieschone energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investitionen in saubere und erneuerbare Energie sind zur dynamischen Schaffung von Arbeitsplätzen und Innovationen von wesentlicher Bedeutung.
Investeringen in schone en hernieuwbare energie zwengelen banengroei en innovatie aan en zijn in die zin essentieel.
Korpustyp: EU
Es wird einzig gebraucht für medizinische Forschungen und für saubereEnergie.
Het zal alleen gebruikt worden voor medische onderzoeken... en schoneenergie.
Korpustyp: Untertitel
SaubereEnergie muss jedermann zur Verfügung stehen und bezahlbar sein.
Schoneenergie moet voor ieder beschikbaar komen en betaalbaar zijn.
Korpustyp: EU
- Pläne für saubere, billige Energie.
Het gaat om schone, goedkope energie.
Korpustyp: Untertitel
Der Kernsektor weist übermäßige Kosten auf und kommt trotzdem in den Genuss von unglaublich günstigen Bedingungen gegenüber den „saubere“ Energie erzeugenden Sektoren.
De nucleaire sector hamert op zijn torenhoge kosten en geniet schandalig gunstige voorwaarden ten opzichte van de sectoren die "schone" energie produceren.
Korpustyp: EU
Saubere, unbegrenzte Energie für die Welt.
Schone, onbeperkte energie voor de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Umweltfreundliche Investitionen müssen gefördert werden, ebenso wie saubereEnergie und energiesparende Anlagen.
Milieuvriendelijke investeringen en schoneenergie en energiebesparende installaties moeten worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubereEnergie.
Daaruit verkrijg je dan deze onbegrensde schoneenergie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte daher einen Schwerpunkt auf Projekte und Initiativen setzen, die die Förderung des enormen Potentials Schottlands als Lieferant für saubere, grüne Energie unterstützen.
De Commissie dient dan ook prioriteit te geven aan projecten en initiatieven die het enorme potentieel van Schotland als leverancier van schone, groene energie kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Jedem Kind wird das ideale Monster zugeteilt, um hochwertige Schreie in saubereEnergie umzuwandeln.
We kiezen voor ieder kind het ideale monster... en winnen zo de beste schreeuw... en schone, betrouwbare energie.
Korpustyp: Untertitel
saubere Energiequellenschone energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PL) Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, dass die geothermischen Quellen, also saubereEnergiequellen, im Zusammenhang mit den erneuerbaren Energien zu wenig Beachtung finden.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wilde er nog op wijzen dat we onder de hernieuwbare energiebronnen weinig aandacht hebben besteedt aan geothermische bronnen, oftewel, aan schoneenergie.
Korpustyp: EU
Forschungsstätte in Osaka errichtet, mit der Zielsetzung, neue, saubereEnergiequellen zu erforschen.
Ons doel is het ontwikkelen van schoneenergie die Godzilla niet lokt.
Korpustyp: Untertitel
sauber machenschoonmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, trete nicht mich, denn du willst doch nicht saubermachen.
Hey, schop me niet omdat je niet wilt schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Kumpel, ich muss die Zelle saubermachen.
Toe nou, ik moet je kooi schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Maklerin hatte versprochen, das es saubergemacht wird.
Er is beloofd dat er nog wordt schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's doch nur einen Kleineren gäbe, um den sauber zu machen.
Als er nog een kleinere was, zou ik deze kunnen schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als ob man ein Haus saubermacht? Ist da Blut?
En het is net zo als het schoonmaken van een huis, maar dan met bloed?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht... - muss ich dir die Ohren saubermachen.
Misschien moet ik je oren schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Man hat Sora geschickt, um mir auszurichten dass ich die Latrinen saubermachen soll.
Sora zei dat ik de latrines moest schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das bereits saubergemacht.
lk heb het hier al schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wieso ein tüchtiger, aufgeweckter junger Mann Hundezwinger saubermachen will.
En waarom wil een slimme, bekwame jongeman hokken schoonmaken?
Korpustyp: Untertitel
Aber wer es auch war, hat danach saubergemacht.
Maar wie dit ook gedaan heeft, heeft het ook zelf schoongemaakt.
Korpustyp: Untertitel
saubere Kohleschone steenkool
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens: Förderung des Konzepts „saubereKohle“.
De derde prioriteit is de ondersteuning van schonesteenkool.
Korpustyp: EU
Bisher tun wir noch nicht genug, um saubere Energie aus Kohle zu gewinnen.
We doen niet genoeg om schone energie uit steenkool te produceren.
Korpustyp: EU
Wirksamer Umweltschutz und bessere Nutzung der Kohle als saubere Energiequelle
Efficiënte milieubescherming en beter gebruik van steenkool als bron van schone energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise können wir unsere einheimische Kohle in saubere, nachhaltige Kohle verwandeln.
Wij hebben meer tijd nodig om onze technologieën voor steenkoolwinning te verbeteren en zo van onze inheemse steenkoolschone en duurzame steenkool te maken.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich keineswegs die Verteidigung der Kohlekraftwerke und erinnere daran, dass in vielen Fällen die sogenannte "saubereKohle" mehr ein Slogan denn Realität ist.
Ik sta dus niet achter de verdediging van kolengestookte centrales en ik wil erop wijzen dat de zogenaamde "schonesteenkool” eerder een slogan is dan de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass saubereKohle eine Zukunft hat, und ich danke dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie für seinen Bericht, der zumindest eine Diskussion über dieses Thema angeregt hat.
Ik geloof dat schonesteenkool een toekomst heeft, en ik dank de Commissie industrie, onderzoek en energie voor haar verslag, waarmee op zijn minst de aanzet is gegeven tot een discussie hierover.
Korpustyp: EU
Ist es nicht ein Beweis von Inkonsequenz der Europäischen Union, wenn sie einerseits einen ehrgeizigen Plan zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Anpassung an den Klimawandel entwickelt und andererseits an der Kohle als saubere Energiequelle festhält?
Hoe consequent is de Europese Unie wanneer ze aan de ene kant een ambitieus plan ontwikkelt ter bestrijding van en aanpassing aan de klimaatverandering, en aan de andere kant steenkool als een schone energiebron ondersteunt?
Korpustyp: EU
Ganze Regionen der Europäischen Union, wie meine - ich komme aus Asturien - hoffen, eine realisierbare und nachhaltige Möglichkeit zu finden, Kohle als saubere Energiequelle zu nutzen.
Hele regio's van de Europese Unie, waaronder mijn regio, Asturias, vertrouwen er op dat het haalbaar zal worden om op duurzame wijze gebruik te maken van steenkool als schone energiebron.
Korpustyp: EU
sauberes Trinkwasserveilig drinkwater
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzu kommt, dass die Infizierten sauberesTrinkwasser und mindestens zwei gesunde, abwechslungsreiche Mahlzeiten am Tag brauchen.
Daar komt nog bij dat al deze mensen veiligdrinkwater moeten hebben en per dag minstens twee goede, gevarieerde maaltijden moeten krijgen.
Korpustyp: EU
In Johannesburg wurde ein neues Ziel festgelegt, das als Ziel zweiter Wahl bezeichnet werden kann: Die Anzahl der Personen ohne sauberesTrinkwasser und Abwasserentsorgung soll bis 2015 um die Hälfte reduziert werden.
In Johannesburg is een nieuwe, afgezwakte doelstelling geformuleerd: tegen 2015 moet het aantal personen dat geen toegang heeft tot veiligdrinkwater en sanitaire voorzieningen zijn gehalveerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sauber
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen